PDA

View Full Version : Góp ư cách dịch sub



VNsT
09-22-2016, 12:06 AM
Thân gởi các Bạn,

Như các bạn biết tôi là người bị ǵ rồi, nên không dài ḍng. Giờ tôi chỉ mong:

Khi các bạn dịch sub hay chuyển ngữ (Anh -> Việt) th́ nên chú ư các lổi như:

1. You (tiếng Anh là bạn) nhưng trong tiếng Việt th́ có nhiều nghĩa như là: Ông, Bà, Bác, Cô, D́, Chú, Thím, Anh, Chị, Bạn, Em, Con, Cháu v.v... v́ là danh xưng để gọi với nhau.

Có nhiều sub tôi thấy dịch mà mất đi hết tôn ti trật tự, cháu nói chuyện với ông: "I can help you" mà dịch là: "Tớ có thể giúp Bạn" đọc thấy sao sao đó.

2. I, Me (tiếng Anh là Tôi, của tôi) như You, I cũng có nhiều danh xưng như: Cháu, Con v.v...

Cũng nhiều sub dịch mất đi tôn ti trật tự, thí dụ: Con nói chuyện với Mẹ: "You let me go to party?" th́ dịch là "Bạn hăy để tớ đi dự tiệc?".

Chỉ 2 thí dụ trên, khi chính ngay bạn làm sub, bạn xem, bạn nghĩ như thế nào? huống chi là người xem.

Góp ư, các bạn làm sub, chịu khó dành chút thời gian xem, để xem nhân vật đó vai vế ra sao để dịch cho đúng, chứ nếu không nó loạn cả lên.

Nói ngoài xă hội có thể dùng: Mày Tao Chi Tớ, nhưng trong phim cũng đem Tớ và Mày vào th́ nó sao sao đó.

Mỹ làm phim không chỉ có vấn đề giải trí, thu lợi nhuận mà c̣n là một h́nh thức giáo dục ngầm. Thí dụ: 2 người lính nói chuyện với nhau, lâu lâu cho vui th́ thêm vào được, chứ nguyên phim toàn là tớ là mày th́ thấy không xong.

Ngoài ra c̣n có nhiều sub, chơi luôn các chữ mà dùng để chat (tôi gọi là ngôn ngữ teen), thí dụ như: cmnr .v.v... Như vậy không hay.

Các từ chửi trong phim như: Son of the Bitch (Con Đĩ), F.... (ĐM), Shit (cứt) v.v... có nhiều bạn dịch thẳng ra luôn. Tại sao ḿnh không làm nhẹ đi: Con bà nó, Tổ cha nó, Chết rồi v.v...

Tôi không có ư phê b́nh, các bạn đa số trong nước nên văn phong ngày càng khác dần, chỉ mong rằng các bạn thay đổi để sub ngày càng hay hơn, lịch sự và văn minh hơn.

Lời thật mất ḷng. Mong các bạn hiểu cho.

Cám ơn các bạn.

xInfnty
09-22-2016, 12:30 AM
Vấn đề xưng hô như 1 th́ em thấy PDV chẳng bao giờ dính lỗi cơ bản thế đâu ạ :))

C̣n phần chửi bới th́ em nghĩ tùy dịch giả muốn dịch như nào th́ dịch, sub nào có ngôn ngữ mạnh th́ trans cũng có cảnh báo mà :v

VNsT
09-22-2016, 12:41 AM
Vấn đề xưng hô như 1 th́ em thấy PDV chẳng bao giờ dính lỗi cơ bản thế đâu ạ :))

C̣n phần chửi bới th́ em nghĩ tùy dịch giả muốn dịch như nào th́ dịch, sub nào có ngôn ngữ mạnh th́ trans cũng có cảnh báo mà :v

Tôi chỉ góp ư thôi, chứ đâu có nói ban dịch thuật PDV sai đâu nè :))

Chỉ mong những ai làm sub có đọc được tránh được th́ tránh thôi.

Giống như khi tôi sub phim The Last Ship phần 3 tập 4 trở về sau. Nhiều sub nhiều team khác không phân biệt được Captain của Hải Quân (Đại Tá - Cấp bậc). Khi nắm giữ chức vụ là Thuyền Trưởng (chức vụ cầm đầu 1 chiếc tàu) khi được giao CNO (chức vụ Tư Lệnh Hải Quân). Thế mà trong phim cứ Thuyền Trưởng. Mà không phân biệt lúc nào là CNO, lúc nào là Đại Tá, lúc nào là Thuyền Trưởng. Cứ Thuyền Trưởng mà dùng suốt phần phim, th́ khó chịu quá.

Trai Già X́ Tin
09-22-2016, 09:05 AM
Mấy cái phụ đề mà chuyển ngữ "i, You, me.." ko hợp với ngữ cảnh th́ chỉ có phụ đề tràn lan trên subscene thôi, chứ phụ đề của PDV ko có đâu.
Bạn VNsT cứ vào đây mà sinh hoạt đi. Đọc thấy yêu cầu làm sub của bạn cao như vậy, rất là hợp với tiêu chí của PDV. Hàng chuẩn, chất lượng cao. Ủng hộ.

VNsT
09-22-2016, 10:46 AM
Mấy cái phụ đề mà chuyển ngữ "i, You, me.." ko hợp với ngữ cảnh th́ chỉ có phụ đề tràn lan trên subscene thôi, chứ phụ đề của PDV ko có đâu.
Bạn VNsT cứ vào đây mà sinh hoạt đi. Đọc thấy yêu cầu làm sub của bạn cao như vậy, rất là hợp với tiêu chí của PDV. Hàng chuẩn, chất lượng cao. Ủng hộ.

Như tôi chia sẽ rồi mà (Cha Già X́ Tin) :)) giỡn thôi nha, đừng giận.

Tôi chỉ góp ư chung thôi, v́ tôi tin nhiều team sub khác cũng t́m thấy PDV như tôi. Nên mới nói thế.

Nếu có ǵ làm team dịch thuật "khíu chọ" tôi xin lổi nha.

VNsT
09-22-2016, 11:22 AM
Gởi các bạn dịch thuật PDV,

Chia sẽ với các Bạn là tại sao tôi làm sub.

Trước kia, nói thật xem phim Mỹ tôi hiểu hết chứ, cho đến một ngày gần đây một người bạn (giống như tôi) gởi cho link phim The Last Ship Seasion 3 (mà phim này mỗi tuần tôi coi trên đài TNT). Tôi coi xong tôi "hổng hiểu ǵ luôn" qua cách sub "từ team nào đó".

Tôi coi đến tập 4 của phần 3. Tôi cảm thấy sao sao đó, thế là tôi bắt tay vào tập làm sub (t́m ṭi mọi thứ) và cuối cùng tôi thành chuyển ngữ (sub Eng -> sub Việt). Các bạn chỉ bị mất credit (công sức) chứ tôi c̣n bị GATO, email chửi tôi nữa. Nản lắm ngay lúc đó. Tôi tính bỏ cuộc, nhưng anh và bác tôi khuyến khích. Thế là tôi trở lại.

Đến tập 6 có một bạn góp ư là đừng đưa thêm những lời dịch vô trong sub (v́ trước đó tôi đưa ghi chú vô luôn trong sub, làm chữ nhiều mà timeline th́ ít), thế là tôi có thêm file ghichuS03Exx.txt vô trong sub kèm theo.

Nói thật làm sub như đầu bếp (Làm dâu Trăm Họ) khó mà vừa ư ai hết. Nhưng tôi quan niệm "Xem Phim Vừa Giải Trí Vừa Trao Dồi Kiến Thức". Ai thích món ḿnh nấu th́ khách hàng thưởng thức, ai không thích th́ bỏ đi. Đơn giản thế.

Rồi h́nh như Trời phù hộ, thế là có thêm vài bạn trẻ nhào vô giúp tôi. Tuy rằng không chuẩn 100% nhưng cũng cở 90%. Vậy là tôi vui rồi. "Đường đời lắm chông gai, kiên nhẩn vượt qua" th́ tất cả là 0 phía sau.

Chia sẽ như thế để các bạn dịch thuật biết rằng tôi hiểu chứ. Mong muốn của tôi chỉ là làm sao khi ḿnh dịch chuyển ngữ đừng "Ảnh Hưởng" đến con cháu chúng ta. Những sub này, phim này không chỉ hiện tại mà c̣n tương lai, thậm chí nhiều bạn dịch những phim từ thập niên 50, 60, 70 .... thời đó các bạn chắc c̣n chưa sinh ra, nhưng các bạn vẫn dịch tại sao vậy? Bởi v́ các bạn đam mê, các bạn thấy phim hay muốn chia sẽ. Các Bạn nghĩ đi: nếu 20 năm sau, con cháu chúng ta, xem được những phim do chúng ta dịch th́ sẽ như thế nào?

Chia sẽ thế thôi, tôi cũng chỉ "HOPE" là sẽ tốt hơn.

Thân.

Linh 9
09-22-2016, 01:55 PM
Riêng chuyện dùng ngôn từ mạnh hay không th́ tùy tính bạo của phim nữa ạ.

Trong văn cảnh đó, hoàn cảnh đó, phải sống theo lời thoại. Có khi lời chửi rất nhẹ nhàng, nhưng có lúc phải thô, thật.

Do cách tiếp nhận ngôn từ của từng "sắp bờ" mà tùy biến sao cho hợp lư.

Ít nhất nên yên tâm rằng những sản phẩm dịch thuật phụ đề có bản quyền luôn luôn đảm bảo độ sạch, văn minh :d

quick
09-22-2016, 02:29 PM
Bạn góp ư về xưng hô ở đây th́ có vẻ không đúng chỗ rồi, v́ nh́n chung PĐV là nơi cẩn thận nhất về xưng hô.
C̣n nói tục th́ theo tôi là đừng bậy hơn nguyên gốc là được. Tại sao người nước khác được quyền nói tục mà người Việt không đc nói tục? Mà ngôn ngữ nước nào chả có những lời tục tĩu, hầu như là giống nhau. Dị ứng nhất là lời thoại phim Việt: thằng du côn mà văn vẻ như thằng giáo sư văn chương :))

thekop182
09-22-2016, 03:16 PM
như Deadpool, PDV có 2 bản , 1 là dirty 1 là clean , như vậy là vui cả nhà rồi :D

Strike_Man
09-22-2016, 06:11 PM
Căi nhau thế này th́ chả giải quyết ǵ.

Nên có dẫn chứng thực tế để mọi người cùng phân tích, nhiều khi nói chung chung khiến nhiều người k hiểu rơ vấn đề.

C̣n về style dịch th́ ḿnh thấy nó có cảnh báo và nó tính chất phim thôi.

Tại sao có nhiều người thấy phần chửi bậy dịch ra tiếng việt lại bậy hơn bản thân từ đó khi nói bằng tiếng anh?

Tính chất của đoạn sub từ chửi bậy nó k hề văn minh, cũng không hề muốn giảm nhẹ, bản thân dịch giả k có lỗi nếu dịch "đúng" cấp độ của từ, nó thể đúng về ngữ nghĩa.

Rank của phim cũng được đánh giá quá lượng từ bậy trong đó, người xem nên lựa chọn phim để xem theo nội dung và rank của nó chứ không phải v́ chất lượng sub của nó "quá gần" số với đối thoại, bản chất bộ phim.

Góp ư, minh k biết cái dẫn chứng The Last Ship là sao, nếu tác giả muốn góp ư chỏ team nào dịch đó th́ hăy nêu tên thẳng, nhắc khéo trong topic này k thực sự giúp ai tiến bộ lên cả.

Trai Già X́ Tin
09-22-2016, 07:24 PM
Căi nhau thế này th́ chả giải quyết ǵ.
Góp ư, minh k biết cái dẫn chứng The Last Ship là sao, nếu tác giả muốn góp ư chỏ team nào dịch đó th́ hăy nêu tên thẳng, nhắc khéo trong topic này k thực sự giúp ai tiến bộ lên cả.

Mọi người đang thảo luận, đóng góp ư kiến chứ chú nói đang "căi nhau" là căi thế nào. ;)
Người ta đang nói đến phụ đề trên Subscene đấy. Mỗi người có một phong cách dịch thuật khác nhau nên văn phong khác nhau thôi, có ǵ đâu.
Như tôi đây, chỉ cần người ta dịch cho để xem mà hiểu nội dung là mừng lắm rồi này. Dốt ngoại ngữ đôi khi cũng là một cái tội. &[]

thainhi_vn
09-22-2016, 11:38 PM
Tôi chỉ góp ư thôi, chứ đâu có nói ban dịch thuật PDV sai đâu nè :))

Chỉ mong những ai làm sub có đọc được tránh được th́ tránh thôi.

Giống như khi tôi sub phim The Last Ship phần 3 tập 4 trở về sau. Nhiều sub nhiều team khác không phân biệt được Captain của Hải Quân (Đại Tá - Cấp bậc). Khi nắm giữ chức vụ là Thuyền Trưởng (chức vụ cầm đầu 1 chiếc tàu) khi được giao CNO (chức vụ Tư Lệnh Hải Quân). Thế mà trong phim cứ Thuyền Trưởng. Mà không phân biệt lúc nào là CNO, lúc nào là Đại Tá, lúc nào là Thuyền Trưởng. Cứ Thuyền Trưởng mà dùng suốt phần phim, th́ khó chịu quá.

Tôi biết một số thuật ngữ về quân sự, nên cũng thường xuyên gặp các trường hợp tương tự:

- Captain: Đại úy (Lục quân)
- Captain: Thuyền trưởng (Hàng hải)
- Captain: Đại tá (Hải quân)
- Captain: Cơ trưởng (Hàng không)
- Captain: Đồn trưởng (Cảnh sát)

Hoặc

- Army: Quân đội
- Army: Lục quân
- Army: Tập đoàn quân
- Army: Binh đoàn
...
...

mp3sony
09-22-2016, 11:50 PM
Bởi vậy chuyện dịch các chức danh, hay tên gọi các cơ quan nước ngoài không hề dễ, chỉ được phần nào đó thôi, muốn dịch sát nhất th́ phải có kiến thức nhất định về hệ thống tổ chức, luật pháp để hiểu đúng nội hàm, từ đó mới quy ngang (phần nào) sang hệ thống của VN cho dễ hiểu. Chuyện đấy th́ không phải người dịch nào cũng làm được, phải có kinh nghiệm dịch nhiều thể loại và có kiến thức xă hội nhất định. Biết thêm được cái nào hay cái đó.

Dịch các từ chửi bậy hay không, đó là lựa chọn của mỗi người, cái này tranh căi hoài rồi, không ra kết quả đâu :)) trên PDV th́ bản dịch nào dịch chợ búa quá cũng có dán nhăn để khán giả chọn cho phù hợp.

C̣n cái bạn bảo căi nhau bên trên kia, tui nghĩ chắc là bên team dịch Last Ship quá :))

VNsT
09-23-2016, 06:53 AM
Tôi biết một số thuật ngữ về quân sự, nên cũng thường xuyên gặp các trường hợp tương tự:

- Captain: Đại úy (Lục quân)
- Captain: Thuyền trưởng (Hàng hải)
- Captain: Đại tá (Hải quân)
- Captain: Cơ trưởng (Hàng không)
- Captain: Đồn trưởng (Cảnh sát)

Hoặc

- Army: Quân đội
- Army: Lục quân
- Army: Tập đoàn quân
- Army: Binh đoàn
...
...

Chia sẽ thêm với Bạn,

Captain: Cấp bậc là Đại Tá dành cho tất cả các Quân Binh Chủng.
Tuy nhiên bên Hải Quân th́ Captain cũng hiểu là Đại Tá / Thuyền trưởng (nếu trực tiếp chỉ huy tàu), hoặc là Tư Lệnh Hải Quân (phụ trách nguyên hạm đội).

Army: Là Quân Đội (Lục Quân) nói chung, lục quân bao gồm Hải, Không, Thủy, Bộ, Vận, Pháo và Thông.

Nói chung danh từ Captain có nhiều nghĩa, tùy theo phim mà dịch, bất kỳ ai cầm đầu một nhóm cũng được gọi là Captain. Như phim Captain America, anh ta đâu phải là quân nhân, chỉ là siêu nhân thôi :). Nói chung làm sub rất khó nhưng chúng ta v́ đam mê nên mới theo thôi, phải không team PDV ?

thainhi_vn
09-23-2016, 02:19 PM
Chia sẽ thêm với Bạn,

Captain: Cấp bậc là Đại Tá dành cho tất cả các Quân Binh Chủng.
Tuy nhiên bên Hải Quân th́ Captain cũng hiểu là Đại Tá / Thuyền trưởng (nếu trực tiếp chỉ huy tàu), hoặc là Tư Lệnh Hải Quân (phụ trách nguyên hạm đội).



Chia sẻ:

- Bạn ơi, phát biểu "Captain: Cấp bậc là Đại Tá dành cho tất cả các Quân Binh Chủng" là người Việt Nam hiểu sai ngay. Trừ Hải quân, cấp bậc quân sự Captain (tiếng Anh), Capitaine (tiếng Pháp), Капитан (tiếng Nga) đều phải được dịch là Đại úy.
- Điều này có nghĩa là gợi ư cho các bạn khác, tùy theo phim và ngữ cảnh có cách chuyển ngữ phù hợp với cách h́nh dung của người quốc nội. VD Captain khi được dịch là Đại tá (Hải quân), khi là Thuyền trưởng tùy theo ngữ cảnh. Ngoài ra có thể có Captain là Đại úy trong quân sự (trừ Hải quân), Cơ trưởng trong Hàng không, Đồn trưởng trong Cảnh sát và Đội trưởng trong Thể thao. Trường hợp Captain America được dịch là Đội trưởng Mỹ chính là theo dạng này.
- Tôi mong bạn chú rơ hơn trường hợp Captain được dịch là Tư lệnh hạm đội, v́ theo kiến thức hạn hẹp của tôi th́ Commander (of the fleet) mới được dịch là Tư lệnh (tất nhiên trừ trường hợp ngữ cảnh cấp bậc Commander được dịch là Trung tá Hải quân).



Army: Là Quân Đội (Lục Quân) nói chung, lục quân bao gồm Hải, Không, Thủy, Bộ, Vận, Pháo và Thông.


Trong nước hiện nay, từ Lục quân chỉ tương đương Army nghĩa hẹp, tức là chỉ tương đương Ground forces, bao gồm các lực lượng chiến đấu trên bộ, bao gồm bộ binh (Infantry), kỵ binh (Cavalry), pháo binh (Artillery), thiết giáp (Amour)...

Chính v́ từ Army có thể chuyển thành nhiều nghĩa trong tiếng Việt, nên tùy theo ngữ cảnh mà chọn từ phù hợp. V́ vậy tôi mới liệt kê để các bạn dùng.

Cuối cùng, tôi rất kết bộ CSI, v́ vậy mong có dịp trao đổi dịch thuật với bạn.

VNsT
09-23-2016, 02:47 PM
Chia sẻ:

- Bạn ơi, phát biểu "Captain: Cấp bậc là Đại Tá dành cho tất cả các Quân Binh Chủng" là người Việt Nam hiểu sai ngay. Trừ Hải quân, cấp bậc quân sự Captain (tiếng Anh), Capitaine (tiếng Pháp), Капитан (tiếng Nga) đều phải được dịch là Đại úy.
- Điều này có nghĩa là gợi ư cho các bạn khác, tùy theo phim và ngữ cảnh có cách chuyển ngữ phù hợp với cách h́nh dung của người quốc nội. VD Captain khi được dịch là Đại tá (Hải quân), khi là Thuyền trưởng tùy theo ngữ cảnh. Ngoài ra có thể có Captain là Đại úy trong quân sự (trừ Hải quân), Cơ trưởng trong Hàng không, Đồn trưởng trong Cảnh sát và Đội trưởng trong Thể thao. Trường hợp Captain America được dịch là Đội trưởng Mỹ chính là theo dạng này.
- Tôi mong bạn chú rơ hơn trường hợp Captain được dịch là Tư lệnh hạm đội, v́ theo kiến thức hạn hẹp của tôi th́ Commander (of the fleet) mới được dịch là Tư lệnh (tất nhiên trừ trường hợp ngữ cảnh cấp bậc Commander được dịch là Trung tá Hải quân).



Trong nước hiện nay, từ Lục quân chỉ tương đương Army nghĩa hẹp, tức là chỉ tương đương Ground forces, bao gồm các lực lượng chiến đấu trên bộ, bao gồm bộ binh (Infantry), kỵ binh (Cavalry), pháo binh (Artillery), thiết giáp (Amour)...

Chính v́ từ Army có thể chuyển thành nhiều nghĩa trong tiếng Việt, nên tùy theo ngữ cảnh mà chọn từ phù hợp. V́ vậy tôi mới liệt kê để các bạn dùng.

Cuối cùng, tôi rất kết bộ CSI, v́ vậy mong có dịp trao đổi dịch thuật với bạn.

Như tôi chia sẽ bên trên, về quân đội giữa VN và Mỹ khác nhau. Điều tôi chia sẽ để cho các bạn hiểu về cấp bậc của quân đội Hoa Kỳ.

Nhưng nếu đang coi phim Mỹ mà dùng theo quân sự của VN hiện nay có ổn không? H́nh như có cái ǵ đó sai sai.

Trong thời b́nh, th́ bên Hải Quân tùy theo cấp mà lên Commander of the fleet (Là tổng Tư Lệnh Hải Quân - đóng đô tại Ngũ Giác Đài - lo về thu thập tư liệu để báo cáo và nhận lệnh từ POTUS sau đó đưa xuống dưới để thi hành).

Tư Lệnh Hạm Đội (CNO - Chief of Naval Operations) th́ nó khác, thí dụ trong Hạm đội 7 tại Thái B́nh Dương, người có quân hàm cao nhất được phong là Tư Lệnh Hạm Đội (chỉ có quyền trong hạm đội đó thôi và nhận lệnh từ tổng tư lệnh hải quân, nếu TTLHQ không có th́ trực tiếp từ POTUS) cho nên bất kỳ ai đang hiện dịch trong hạm đội 7 có cấp bật cao nhất được đề cử thành Tư Lệnh Hạm Đội.

Như tôi nói bên trên, cách phong chức của Vn và Hoa Kỳ khác nhau nhiều. Với Hoa Kỳ, trong khi đang chiến đấu hoặc là ǵ ǵ đó, th́ ai có cấp cao nhất trong đội th́ tự động được đôn lên thành chỉ huy (nhất là ngoài chiến trường).

Tuy nhiên nếu Tổng Tư Lệnh Hải Quân c̣n hiện dịch, th́ phải thông qua lệnh từ ông này, nếu không th́ từ POTUS.

Cho nên Captain (ngoài cấp vụ như: Đại Tá, Đại Úy) th́ c̣n là những chức vụ khác nhau.

Nói chung là quân đội Hoa Kỳ, hay có kiểu tự động đôn lên nếu có chuyện ǵ xảy ra mà không có cấp trên.

Ngay cả Tổng Thống có mất, th́ cũng đôn lên từ những thành viên trong chính phủ.

Hy vọng là bạn hiểu.

Thân.

thainhi_vn
09-23-2016, 10:55 PM
Như tôi chia sẽ bên trên, về quân đội giữa VN và Mỹ khác nhau. Điều tôi chia sẽ để cho các bạn hiểu về cấp bậc của quân đội Hoa Kỳ.

Nhưng nếu đang coi phim Mỹ mà dùng theo quân sự của VN hiện nay có ổn không? H́nh như có cái ǵ đó sai sai.



Như tôi thường xuyên nhắc lại, chúng ta đang dịch cho người Việt Nam, v́ vậy không thể dùng cách hiểu của Mỹ mà phải theo cách hiểu của người Việt Nam. V́ vậy ta phải t́m cách chuyển ngữ của Việt Nam. Nếu trong ngữ cảnh quân sự, th́ phải t́m từ phổ thông gần tương đương.




Trong thời b́nh, th́ bên Hải Quân tùy theo cấp mà lên Commander of the fleet (Là tổng Tư Lệnh Hải Quân - đóng đô tại Ngũ Giác Đài - lo về thu thập tư liệu để báo cáo và nhận lệnh từ POTUS sau đó đưa xuống dưới để thi hành).



Theo kiến thức hạn hẹp của tôi th́ chức vụ Commander chỉ dịch là Tư lệnh. Chức vụ Commander-in-Chief mới dịch là Tổng tư lệnh.




Tư Lệnh Hạm Đội (CNO - Chief of Naval Operations) th́ nó khác, thí dụ trong Hạm đội 7 tại Thái B́nh Dương, người có quân hàm cao nhất được phong là Tư Lệnh Hạm Đội (chỉ có quyền trong hạm đội đó thôi và nhận lệnh từ tổng tư lệnh hải quân, nếu TTLHQ không có th́ trực tiếp từ POTUS) cho nên bất kỳ ai đang hiện dịch trong hạm đội 7 có cấp bật cao nhất được đề cử thành Tư Lệnh Hạm Đội.



Chức vụ Chief of Naval Operations được nhiều người lại dịch là Tư lệnh Hải quân cho tương đồng trong tiếng Việt. Tuy nhiên, cũng như bạn, tôi cho rằng cách dịch này không chính xác, v́ CNO tuy là chức vụ cao cấp nhất trong Hải quân, nhưng không chỉ huy trực tiếp chỉ huy mà chỉ làm công tác điều phối, phụ tá cho Bộ trưởng Hải quân (Secretary of the Navy). V́ vậy theo tôi nếu dịch đúng sang tiếng Việt nên là Chủ nhiệm Tác chiến Hải quân hay Chỉ huy trưởng Tác chiến Hải quân.

Tôi đồng ư với bạn, chức vụ Tư lệnh Bộ tư lệnh các lực lượng hải quân (naval) và hạm đội (fleet) mới là chức vụ thực quyền cao nhất, nhận lệnh trực tiếp từ POTUS hoặc gián tiếp qua CNO.



Như tôi nói bên trên, cách phong chức của Vn và Hoa Kỳ khác nhau nhiều. Với Hoa Kỳ, trong khi đang chiến đấu hoặc là ǵ ǵ đó, th́ ai có cấp cao nhất trong đội th́ tự động được đôn lên thành chỉ huy (nhất là ngoài chiến trường).


Ở Việt Nam cũng thế! Trong thời chiến th́ ai có cấp bậc cao nhất trên chiến trường th́ tự động được đôn lên làm chỉ huy cho đến khi có bổ nhiệm nhân sự mới từ hậu phương.

trong_huy
09-23-2016, 11:51 PM
Ờ cho ḿnh hỏi thêm cái, từ "Chief of..." thường để chỉ cấp lănh đạo trong một đơn vị nào đó, nhưng nếu gọi nhau là Chief không th́ nên dịch là ǵ nhỉ?

thainhi_vn
09-23-2016, 11:55 PM
Ờ cho ḿnh hỏi thêm cái, từ "Chief of..." thường để chỉ cấp lănh đạo trong một đơn vị nào đó, nhưng nếu gọi nhau là Chief không th́ nên dịch là ǵ nhỉ?

Thông thường th́ tôi vẫn để là Sếp.

VNsT
09-24-2016, 12:37 AM
Ờ cho ḿnh hỏi thêm cái, từ "Chief of..." thường để chỉ cấp lănh đạo trong một đơn vị nào đó, nhưng nếu gọi nhau là Chief không th́ nên dịch là ǵ nhỉ?

Có nhiều cách gọi, theo quân đội trước 75 của miền Nam th́ là:

Sếp, Đại Bàng, v.v... tùy theo thôi. Gọi Sếp lịch sự hơn, gọi Đại Bàng th́ có vẻ kêu ngạo quá.

Sẵn bạn hỏi từ này, trong hải quân Hoa Kỳ có Master Chief. Thế mà có người làm sub dịch là bếp trưởng. Mà không có phân biệt đầu bếp là chữ ǵ?

Chef = đầu bếp

Master Chief = Thượng sĩ.

Cách đọc hai chữ này âm nghe giống nhau. Một Chef (không "i") Một Chief (có "i").

Tôi th́ thường lấy En Sub về chuyển ngữ, là chắc ăn nhất. :))


Thân.

VNsT
09-24-2016, 12:39 AM
Bạn ơi,

Commander in Chief ở Mỹ chỉ có một, không có 2. Chức vụ đó dành riêng cho POTUS.

Thí dụ: Khi một người lính nào đó nói chuyện với người chỉ huy khác: "Đây là lệnh từ Commander in Chief", là người kia hiểu ngay là lệnh từ POTUS.

thainhi_vn
09-24-2016, 07:10 AM
Có nhiều cách gọi, theo quân đội trước 75 của miền Nam th́ là:

Sếp, Đại Bàng, v.v... tùy theo thôi. Gọi Sếp lịch sự hơn, gọi Đại Bàng th́ có vẻ kêu ngạo quá.

Sẵn bạn hỏi từ này, trong hải quân Hoa Kỳ có Master Chief. Thế mà có người làm sub dịch là bếp trưởng. Mà không có phân biệt đầu bếp là chữ ǵ?

Chef = đầu bếp

Master Chief = Thượng sĩ.

Cách đọc hai chữ này âm nghe giống nhau. Một Chef (không "i") Một Chief (có "i").

Tôi th́ thường lấy En Sub về chuyển ngữ, là chắc ăn nhất. :))


Thân.

Theo tôi biết hiểu th́ Master Chief là cấp bậc rất cao, cao nhất trong nhóm NCO của Hải quân và Tuần duyên. Ở Việt Nam không có cấp bậc tương đương để diễn tả, nên khi dịch là Thượng sĩ th́ nó ... thấp tè.

trong_huy
09-24-2016, 08:13 AM
Master Chief trong Halo á :))

VNsT
09-24-2016, 12:24 PM
Theo tôi biết hiểu th́ Master Chief là cấp bậc rất cao, cao nhất trong nhóm NCO của Hải quân và Tuần duyên. Ở Việt Nam không có cấp bậc tương đương để diễn tả, nên khi dịch là Thượng sĩ th́ nó ... thấp tè.

Sau 75 qđndvn không có cấp bậc này.

Trước 75 th́ có. Quân đội Hoa Kỳ & VN trước 75 Master Chief không có lớn đâu. Xem thêm: https://vi.wikipedia.org/wiki/H%E1%BA%A3i_qu%C3%A2n_Hoa_K%E1%BB%B3 (https://vi.wikipedia.org/wiki/H%E1%BA%A3i_qu%C3%A2n_Hoa_K%E1%BB%B3#Nh.C3.A2n_s.E 1.BB.B1)

Thân.

thainhi_vn
09-24-2016, 05:37 PM
Sau 75 qđndvn không có cấp bậc này.

Trước 75 th́ có. Quân đội Hoa Kỳ & VN trước 75 Master Chief không có lớn đâu. Xem thêm: https://vi.wikipedia.org/wiki/H%E1%BA%A3i_qu%C3%A2n_Hoa_K%E1%BB%B3 (https://vi.wikipedia.org/wiki/H%E1%BA%A3i_qu%C3%A2n_Hoa_K%E1%BB%B3#Nh.C3.A2n_s.E 1.BB.B1)

Thân.

Theo chỗ tôi biết th́ không như thế. Quân hàm Hạ sĩ quan VNCH không hề có cấp bậc tương đương Master Chief. Cao nhất là cấp bậc Thượng sĩ nhất, thường được cho là tương đương cao nhất với cấp bậc Senior Chief Petty Officer. Trong khi đó, cấp bậc Master Chief h́nh thành một nhóm NCO đặc biệt, được tuyển chọn khắt khe cho những chức vụ trợ lư đặc biệt cho các sĩ quan cao cấp. Ngay cả trong các Master Chief, cũng phân thành 4 nhóm khác nhau, xếp từ thấp đến cao gồm các Master Chief thường, Master Chief Command, Master Chief Fleet/Force (chỉ có 20 người) và Master Chief of the Navy (cao nhất, chỉ có 1 người). Như vậy, xem ra câu "Master Chief không có lớn" có vẻ không được chính xác.

VNsT
09-24-2016, 11:12 PM
Theo chỗ tôi biết th́ không như thế. Quân hàm Hạ sĩ quan VNCH không hề có cấp bậc tương đương Master Chief. Cao nhất là cấp bậc Thượng sĩ nhất, thường được cho là tương đương cao nhất với cấp bậc Senior Chief Petty Officer. Trong khi đó, cấp bậc Master Chief h́nh thành một nhóm NCO đặc biệt, được tuyển chọn khắt khe cho những chức vụ trợ lư đặc biệt cho các sĩ quan cao cấp. Ngay cả trong các Master Chief, cũng phân thành 4 nhóm khác nhau, xếp từ thấp đến cao gồm các Master Chief thường, Master Chief Command, Master Chief Fleet/Force (chỉ có 20 người) và Master Chief of the Navy (cao nhất, chỉ có 1 người). Như vậy, xem ra câu "Master Chief không có lớn" có vẻ không được chính xác.

Có thể Bạn không hiểu ư tôi, cấp bậc không lớn nhưng quyền rất cao. Lương thấp nhưng nhiều ưu tiên.

Trước 75 mấy ông Thượng sĩ, là mấy ông bị "đ́" v́ "ba gai" cho nên không được lên cấp. Thậm chí có ông bị gọi là "Thượng Sĩ già" v́ bị "đ́" lâu quá. Tuy nhiên v́ trong quân đội lâu nên mấy ông này có kinh nghiệm hơn những ông lên chức ào ào như: Thiếu, Trung, Đại Úy / Tá.