PDA

View Full Version : [NHỜ QC] Mr. Robot - Seasson 2



21stCenturyBoy
09-03-2016, 09:52 AM
Ḿnh đang triển seasson 2 của bộ này, làm chủ yếu cho vui, tranh thủ lúc tan ca rảnh rỗi. Nhưng không v́ thế mà không muốn sub đảm bảo chất lượng. T́m hiểu loanh quanh th́ biết được diễn đàn phudeviet này. Nên cũng thử đăng lên đây nhờ các cao thủ chỉ giúp.


Mr. Robot - Seasson 2
http://i.imgur.com/qj9z68V.jpg (http://i.imgur.com/qj9z68V.jpg)
http://www.imdb.com/title/tt4158110

Ep 05:https://subscene.com/subtitles/mr-robot-second-season/vietnamese/1383138
Ep 06:https://subscene.com/subtitles/mr-robot-second-season/vietnamese/1386159
Ep 07:https://subscene.com/subtitles/mr-robot-second-season/vietnamese/1389462
Ep 08:https://subscene.com/subtitles/mr-robot-second-season/vietnamese/1393421
Ep 09:https://subscene.com/subtitles/mr-robot-second-season/vietnamese/1397467
Ep 10: https://subscene.com/subtitles/mr-robot-second-season/vietnamese/1400663
Ep 11: https://subscene.com/subtitles/mr-robot-second-season/vietnamese/1405145
Ep 12:https://subscene.com/subtitles/mr-robot-second-season/vietnamese/1410308

trong_huy
09-03-2016, 06:23 PM
Để khi nào rảnh sẽ coi, thank thím :3

mp3sony
09-04-2016, 10:56 AM
lo cày kiếm tiền cưới vợ đi, xem ǵ :))

21stCenturyBoy
09-09-2016, 03:44 AM
Cập nhật tập 10 nhé mọi người

21stCenturyBoy
09-16-2016, 11:22 AM
Cập nhật tập 11 nha mọi người.

vetlantram
09-16-2016, 04:26 PM
Ủng hộ phát.

rana
09-21-2016, 12:35 AM
cảm ơn bạn, c̣n 1 tập nữa là hết rồi
4 tập đầu ss2 xem sub của bên fanpage phim mà khó chịu kinh khủng, dịch kiểu như dịch chay ko xem phim hay sao mà ngôi thứ xưng hô loạn xạ, bạn dịch chỉn chu hơn nhiều, xem sướng
hi vọng ss3 tới sẽ có sub ổn như vầy

vuthainam
09-22-2016, 10:06 PM
rất mong bác trong_huy khi nào có time QC bộ này, lỡ coi ss1 của bác rồi... :3

21stCenturyBoy
09-23-2016, 11:05 AM
Cập nhật Tập 12. Cảm ơn tất cả mọi người đă quan tâm và theo dơi sub của ḿnh. Mọi người xem xong rồi góp ư cho ḿnh với nhé. Ḿnh xin cảm ơn rất nhiều.
Tiện đây cho ḿnh hỏi, ḿnh dịch từ tập 5 đến tâp 12 ( tập cuối). Th́ như vậy có được sửa tag thành [XONG] không, hay phải dịch tiếp 4 tập trước nữa.

vanhoa91
09-23-2016, 11:07 AM
Cập nhật Tập 12. Cảm ơn tất cả mọi người đă quan tâm và theo dơi sub của ḿnh. Mọi người xem xong rồi góp ư cho ḿnh với nhé. Ḿnh xin cảm ơn rất nhiều.
Tiện đây cho ḿnh hỏi, ḿnh dịch từ tập 5 đến tâp 12 ( tập cuối). Th́ như vậy có được sửa tag thành [XONG] không, hay phải dịch tiếp 4 tập trước nữa.

nếu có thời gian th́ bác dịch luôn 4 tập trước cho đồng bộ :3

VNsT
09-23-2016, 11:33 AM
Ḿnh đang triển seasson 2 của bộ này, làm chủ yếu cho vui, tranh thủ lúc tan ca rảnh rỗi. Nhưng không v́ thế mà không muốn sub đảm bảo chất lượng. T́m hiểu loanh quanh th́ biết được diễn đàn phudeviet này. Nên cũng thử đăng lên đây nhờ các cao thủ chỉ giúp.

Cám ơn bạn,

Chỉ có vài ư nhỏ, tôi chưa coi, nhưng qua sub, bạn bị mất vài chổ:

1. chữ nghiêng <i> </i> nhiệm vụ cũa nó bên tiếng Anh là: nghe nói mà không thấy mặt.
2. dấu [ ] hoặc ( ) là phần tiếng động.
3. chữ <b> </b> là tên nhân vật.


English:
4
00:00:04,681 --> 00:00:06,661
They think the FBI's
even snooping around,

5
00:00:06,686 --> 00:00:07,585
and it gets ugly.

6
00:00:07,633 --> 00:00:09,367
<i>They keep asking me questions.</i>



Việt của Bạn:
4
00:00:04,713 --> 00:00:07,810
Họ nghĩ FBI đang ŕnh ṃ xung quanh.

5
00:00:07,811 --> 00:00:09,624
Họ tiếp tục hỏi tôi những câu hỏi.


Bạn không dịch line 5 của tiếng Anh "and it gets ugly." "và t́nh h́nh rất tệ".

Chỉ phần đầu thôi, tôi không soi mói, chỉ góp ư (tôi cũng mới làm sub - t́nh trạng là giống như Bạn :) coi phim sub dịch bựa nên tôi làm, phần là giúp cho bạn bè cùng cảnh có thể giải trí).

Riêng sub cho người điếc, th́ nên chú ư phần tiếng động các phần trong dấu [ ] hoặc ( ), c̣n không th́ trên subscene đừng nên để "Hearing Impaired: Yes".

Có thể cách làm sub bên VN khác bên Mỹ, tôi chỉ chia sẽ thôi nha (hổng có ư ǵ) mong các bạn hiểu cho tôi.

Thân.

21stCenturyBoy
09-23-2016, 01:26 PM
Cám ơn bạn,

Chỉ có vài ư nhỏ, tôi chưa coi, nhưng qua sub, bạn bị mất vài chổ:

1. chữ nghiêng <i> </i> nhiệm vụ cũa nó bên tiếng Anh là: nghe nói mà không thấy mặt.
2. dấu [ ] hoặc ( ) là phần tiếng động.
3. chữ <b> </b> là tên nhân vật.





Bạn không dịch line 5 của tiếng Anh "and it gets ugly." "và t́nh h́nh rất tệ".

Chỉ phần đầu thôi, tôi không soi mói, chỉ góp ư (tôi cũng mới làm sub - t́nh trạng là giống như Bạn :) coi phim sub dịch bựa nên tôi làm, phần là giúp cho bạn bè cùng cảnh có thể giải trí).

Riêng sub cho người điếc, th́ nên chú ư phần tiếng động các phần trong dấu [ ] hoặc ( ), c̣n không th́ trên subscene đừng nên để "Hearing Impaired: Yes".

Có thể cách làm sub bên VN khác bên Mỹ, tôi chỉ chia sẽ thôi nha (hổng có ư ǵ) mong các bạn hiểu cho tôi.

Thân.
Cảm ơn góp ư của bạn, ḿnh cũng phải thừa nhận là có một số chỗ ḿnh bỏ qua v́ không biết nên dịch ra sao.
Có ǵ cậu cứ ư kiến thoải mái, có ǵ đâu mà soi mói.

VNsT
09-23-2016, 01:45 PM
Cảm ơn góp ư của bạn, ḿnh cũng phải thừa nhận là có một số chỗ ḿnh bỏ qua v́ không biết nên dịch ra sao.
Có ǵ cậu cứ ư kiến thoải mái, có ǵ đâu mà soi mói.

Không có ǵ, đối với tôi "Nhân Vô Thập Toàn" quan trọng là cá nhân ḿnh có biết thay đổi / học hỏi hay không? Khi sai mà người khác góp ư ḿnh lắng nghe, cũng như tôi, lúc đầu làm TLS S3E4, tôi ghi chú ngay trong sub, thế mà khi có bạn góp ư, tôi làm ra một file riêng để ghi chú (giải thích các từ đó).

Phim bạn đang sub là phim liên quan rất nhiều về IT (Internet Technology) cho nên cẩn thận, bạn và tôi cũng đang đi chung chuyện này (không cùng phim - chỉ là cùng vấn đề).

Nếu bạn làm sub (tính làm cho người điếc) th́ tôi rất là cám ơn bạn. Lư do là tôi không lẻ loi trong việc làm sub dành cho các bạn đồng cảnh ngộ như tôi. Cám Ơn Bạn nhiều.

Tôi chỉ mong các team làm sub nên giúp thêm việc sub dành cho người điếc như tôi. (chỉ tốn thêm khoảng 1 tiếng để dịch các câu tiếng động trong phim).

Mong lắm thay. Cám ơn các Bạn.

Thân.

trong_huy
09-23-2016, 02:53 PM
ko cần làm lại đâu, tự QC lại sub có sẵn trên ss cũng được bạn ạ, xin phép bạn chủ sub là được :D

rana
09-24-2016, 01:07 PM
sub của bạn thi thoảng có hay sai lỗi chính tả, cũng dễ hiểu v́ tự ḿnh dịch mà ko có QC th́ sót là đương nhiên, ḿnh hồi trước làm sub cũng vậy, 2,3 người check vẫn c̣n lỗi cơ mà ~~~~

VNsT
09-24-2016, 02:46 PM
sub của bạn thi thoảng có hay sai lỗi chính tả, cũng dễ hiểu v́ tự ḿnh dịch mà ko có QC th́ sót là đương nhiên, ḿnh hồi trước làm sub cũng vậy, 2,3 người check vẫn c̣n lỗi cơ mà ~~~~

Gởi Bạn,

Sai lỗi chính tả, th́ cũng bị mà (có thể bỏ qua được), cái quan trọng là đứng bỏ quên line sub, chỉ một câu mà quên, là câu văn / câu nói mất ư.

Thân.

rana
09-27-2016, 09:43 PM
Gởi Bạn,

Sai lỗi chính tả, th́ cũng bị mà (có thể bỏ qua được), cái quan trọng là đứng bỏ quên line sub, chỉ một câu mà quên, là câu văn / câu nói mất ư.

Thân.

ḿnh ko hiểu ư bạn muốn nói ǵ, ḿnh chỉ nhận xét là sub của bạn chủ làm có sai chính tả, c̣n chuyện bạn ư có quên line sub th́ ḿnh ko biết v́ thực sự ḿnh ko xem bản anh và ko đủ tŕnh để nghe diễn viên nói
vậy bạn nhắc ḿnh vụ quên line sub là có ư ǵ? ḿnh ko dịch phim và nếu bạn chủ topic có quên th́ bạn nên nhắc bạn ư mới phải?

mp3sony
09-27-2016, 11:21 PM
th́ người ta nói chung ấy mà :))

VNsT
09-27-2016, 11:57 PM
ḿnh ko hiểu ư bạn muốn nói ǵ, ḿnh chỉ nhận xét là sub của bạn chủ làm có sai chính tả, c̣n chuyện bạn ư có quên line sub th́ ḿnh ko biết v́ thực sự ḿnh ko xem bản anh và ko đủ tŕnh để nghe diễn viên nói
vậy bạn nhắc ḿnh vụ quên line sub là có ư ǵ? ḿnh ko dịch phim và nếu bạn chủ topic có quên th́ bạn nên nhắc bạn ư mới phải?

Có thể bạn không hiểu ư tôi, ư tôi là: sai lổi chính tả có thể bỏ qua, nhưng sót line là chuyện lớn (câu này tôi nói chủ thớt và có nhiều người/team dịch trên sub scence hay bị lổi này - đơn giản là thấy khó, v́ giới hóng sub hối nên làm cho nhanh).

Chứ không có ư nói bạn nha.

Thân.

rana
09-29-2016, 10:04 PM
à, quote đích danh post của ḿnh th́ khó mà hiểu là nói chung lắm
dù sao cũng cảm ơn bạn!