PDA

View Full Version : [XONG] Dirty Grandpa (2016)



tungundead93
04-23-2016, 12:37 PM
http://i.imgur.com/9BQ50WM.jpg

tt1860213
Thể loại: Hài
Đạo diễn: Dan Mazer
Kịch bản: John Phillips
Diễn viên: Robert De Niro, Zac Efron, Zoey Deutch...


https://www.youtube.com/watch?v=q1zlkaPpMsA


Sau đám tang của bà nội, thằng cháu đít nhôm Jason (Zac Efron) bị giao nhiệm vụ phải đưa ông nội (Robert De Niro) đi tới "nơi chốn kỉ niệm xưa" của ông bà cho khuây khỏa. Nhưng hóa ra, đó chỉ là cái cớ, ông cụ khốt giờ đă được tự do nên muốn tha hồ bung lụa, ship trà sữa, nện, chịch...và nhiệm vụ của thằng cháu là theo hầu ông trên con đường sát gái.

http://phudeviet.org/subtitle/Dirty-Grandpa/5718.html

trong_huy
04-23-2016, 12:42 PM
hóng :))
nội dung thật là văi lúa =))

tungundead93
04-23-2016, 07:44 PM
Nháy cho các chế tấm h́nh lấy động lực hóng phim nè =))
http://i.imgur.com/GsfsbeB.png

trong_huy
04-23-2016, 09:10 PM
chú Zac thoát khỏi Disney cái là trùm phim bựa với lắm gái :))
Năm sau có cái Baywatch nữa =))

tungundead93
04-23-2016, 10:28 PM
chú Zac thoát khỏi Disney cái là trùm phim bựa với lắm gái :))
Năm sau có cái Baywatch nữa =))

Phim này chú Zac cover bài because you loved me hay phết, sống lại kí ức High School Musical :-bd
À lập hộ em cái thớt ngoài index với, em ko biết lập :">

pikeman2
04-23-2016, 10:32 PM
phim này trên index có thớt lâu rồi mà :-? search đi đă chứ
http://phudeviet.org/film/Dirty-Grandpa/7459.html

kentlonely
04-24-2016, 02:01 PM
Phim này bao giờ có đấy bạn. Hóng :)))

17/5 ra bluray bạn, chắc cũng sắp có rồi.

tungundead93
04-27-2016, 08:16 PM
Mợ nó, bản Unrated thêm vào mấy phút toàn cái nhảm ǵ đâu ko :ll_58:
C̣n gần 1k line rồi mà từ nhiên ḷi ra thêm 200 line toàn cái nhảm nhí, xem c̣n tức cả mắt, bảo sao bị gọt bớt:ll_81:

trong_huy
04-27-2016, 09:47 PM
Thế tên phim định dịch là ǵ :)) Sửu Ông à =))

davidseanghia
04-27-2016, 10:21 PM
Già c̣n mắc dịch aka Già dịch. =))

xInfnty
04-27-2016, 10:30 PM
Em nghĩ là Già Trâu, hoặc Trai Già X́ Tin:th_73:

osolemio27
04-27-2016, 10:53 PM
"Bựa lăo nhân" cho có phong cách kiếm hiệp :ll_43:

tungundead93
04-28-2016, 11:03 PM
http://phudeviet.org/subtitle/Dirty-Grandpa/5705.html

Lên hàng của nợ, tưởng nhẹ nhàng mà cũng khó nuốt ra phết. Sub eng cắt ḍng vô tội va, đặt end time sớm đọc ko kịp, vừa dịch vừa ghép line với đặt end time lại mà cũng ko dc toàn bộ, sub eng cũng thừa thiếu toán loạn #:-s Sau này cứ chờ có sub chuẩn BD cho nhẹ nợ[-(
Btw, phim này chơi chữ khá mất dạy, ghép tên danh nhân với động từ vào trym với c̣, ko t́m nổi từ gốc, có cái hiểu reference có cái ko. Và lần này ko có gia sư nào bảo kê nên gạch đá lỗi dịch và hành văn quăng luôn tại thớt này nhé.
https://45.media.tumblr.com/4e99633449b08d5a0de162b369088098/tumblr_o4n5zuTNTY1u1zm38o1_250.gif

trong_huy
04-29-2016, 12:04 AM
ăn gạch dần đi cho chai mặt =))

2106
04-30-2016, 09:40 AM
Sean bỏ đám cưới với Fiona để về dự đám tang bố à. :v

viettoanhp
04-30-2016, 11:25 AM
thôi th́ gọi là Lăo Sửu cho nó ngắn gọn :)).

ngbthang
04-30-2016, 06:33 PM
Sean bỏ đám cưới với Fiona để về dự đám tang bố à. :v

Lúc xem cũng hơi bất ngờ, cơ mà đám tang mẹ chớ :))

trong_huy
04-30-2016, 06:40 PM
Có ai nh́n cái mặt vênh vênh của lăo Sean muốn đấm phát không :))

tungundead93
04-30-2016, 06:42 PM
Qua đây dc thừa hưởng tờ rim của má là quá đủ rồi =))

angel_of_dead
05-04-2016, 04:43 PM
Có bản bluray rồi bác tungundead93 ơi. Nhưng subeng OCR từ BD ra thì chưa có. :))

tungundead93
05-04-2016, 06:46 PM
Có bản bluray rồi bác tungundead93 ơi. Nhưng subeng OCR từ BD ra thì chưa có. :))

Ḿnh đang nhờ người khác sync rồi chứ cái phim này dịch xong đuối quá, ko tự sync nổi :-B

cdx2000
05-04-2016, 07:29 PM
Bản bluray đây, có chỉnh lại chút xíu về từ ngữ cho thống nhất và dăm ba lỗi typo

http://phudeviet.org/subtitle/Dirty-Grandpa/5718.html

angel_of_dead
05-04-2016, 08:51 PM
Ḿnh đang nhờ người khác sync rồi chứ cái phim này dịch xong đuối quá, ko tự sync nổi :-B
Tưởng sẽ QC lại nên mình báo thế :D

Vinh_Nguyen
05-05-2016, 08:09 AM
cdx2000: lên sóng nhanh văi :v
https://subscene.com/subtitles/dirty-grandpa/vietnamese/1327540

cdx2000
05-05-2016, 01:35 PM
Cũng nhanh b́nh thường thôi, lỡ down xong phim rồi th́ tiện tay

schears
05-06-2016, 04:03 AM
Ḿnh có một chút góp ư cho bản sub cho đúng từ ngữ nghề luật :D

- câu "If opposing counsel's invoking fiduciary liability precedent under the terms of Landgraf v. Henson..." nên dịch là "Nếu luật sư của bị đơn viện dẫn tiền lệ về trách nhiệm ủy thác theo các điều khoản của án lệ Landgraf v. Henson..." sẽ đúng hơn trong bối cảnh hệ thống pháp luật Mỹ, nơi mà các phán quyết trước đây của ṭa án (án lệ, tiền lệ án) được xem như một nguồn luật chính thức;

- câu "rescind the plaintiff's de facto petition for injunctive relief" nên dịch là "hủy bỏ đơn kiện của nguyên đơn yêu cầu áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời" (thuật ngữ "injunctive relief" - biện pháp khẩn cấp tạm thời để chỉ việc ṭa án ra lệnh cho đương sự thực hiện hoặc không thực hiện hành vi nào đó, nhằm bảo vệ chứng cứ, tài sản để đảm bảo việc thực hiện nghĩa vụ giữa các bên);

- câu 179 "her dad is one of the managing partners there..." nên dịch là "Bố cô ấy là một trong số các luật sư điều hành ở đó..." do trong công ty luật, managing partner là chức danh đứng đầu quản lư và điều hành trực tiếp công việc của firm, giống với director hay director general của các công ty thông thường;

- câu 191 "being a corporate lawyer is awesome" ở đây theo ḿnh được biết, corporate lawyer là luật sư chuyên về luật công ty, thương mại; "I get to handle SEC compliance..." nên dịch là "Cháu được xử lư việc tuân thủ các quy định của SEC" (SEC là ủy ban chứng khoán và hối đoái của Hoa Kỳ, quản lư chung các giao dịch liên quan đến các chứng khoán của một công ty có niêm yết. Ủy ban này có quyền đưa ra các quy tắc về báo cáo, giám sát định kỳ hoặc đột xuất đối với các công ty có hoạt động chứng khoán và buộc họ phải tuân thủ. Luật sư sẽ tư vấn về vấn đề tuân thủ này. Ở Việt Nam cũng có Ủy ban chứng khoán nhà nước với hoạt động tương tự.

- "LP agreements" theo ḿnh là "các hợp đồng LP" chứ ko phải các điều khoản :D Hợp đồng LP ở đây là Hợp đồng hợp danh hữu hạn (Limited Partnership Agreement) nôm na là hợp đồng góp vốn của nhà đầu tư vào một công ty hợp danh nhưng nhà đầu tư chỉ chịu trách nhiệm hữu hạn đối với các khoản nợ của công ty trong phạm vi phần vốn góp của ḿnh (luật Việt Nam gọi là thành viên góp vốn) chứ không phải chịu trách nhiệm vô hạn như các thành viên hợp danh ( general partners);

- "LLC agreements" - "các hợp đồng LLC" là hợp đồng hợp tác góp vốn thành lập công ty TNHH (Limited Liability Company Agreement) cái này thông dụng rồi chắc ai cũng biết :D

- câu 448 "junior associate" cái này là "luật sư tập sự" th́ đúng hơn :D

trong_huy
05-06-2016, 10:30 PM
Bạn schears học Luật ạ :D
http://i.imgur.com/BjnXyfi.png
Xem cảnh này hả hê văi =))

schears
05-07-2016, 12:39 AM
Dạ vâng, em mới ra trường năm ngoái :th_121:

trong_huy
05-07-2016, 05:58 PM
PDV nhiều bạn học Luật phết nhỉ, chị Đóm cũng luật th́ phải :))
schears: dịch Suits (http://www.imdb.com/title/tt1632701/) không bạn ;)

JokerS
05-07-2016, 06:17 PM
Phim thật là bá đạo, coi thể loại Comedy rate R như này nghe chửi thề phê thật, chơi chữ cũng văi nữa :)).

À nhân tiện em góp ư chút ở line 62, bác có thể dịch như cách nói trong Công Giáo thế này: "Bài đọc một, trích sách Đệ Nhị Luật chương 30 câu 19."

C̣n nội dung đoạn Kinh Thánh đó theo sách th́ như sau: "Hôm nay, tôi lấy trời đất làm chứng cáo tội anh em: tôi đă đưa ra cho anh em chọn được sống hay phải chết, (được chúc phúc hay bị nguyền rủa). [...] Anh em hăy chọn sống để anh em và ḍng dơi anh em được sống". Đoạn (...) th́ không có sub nhưng lạ cái là có đoạn [...] chêm vào giữa, và khúc đó lại trích sách Giảng Viên chương 9 câu 11 :3.

Với lại line 72 là "Sao vậy em?" :D.

tungundead93
05-07-2016, 06:52 PM
Phim thật là bá đạo, coi thể loại Comedy rate R như này nghe chửi thề phê thật, chơi chữ cũng văi nữa :)).

À nhân tiện em góp ư chút ở line 62, bác có thể dịch như cách nói trong Công Giáo thế này: "Bài đọc một, trích sách Đệ Nhị Luật chương 30 câu 19."

C̣n nội dung đoạn Kinh Thánh đó theo sách th́ như sau: "Hôm nay, tôi lấy trời đất làm chứng cáo tội anh em: tôi đă đưa ra cho anh em chọn được sống hay phải chết, (được chúc phúc hay bị nguyền rủa). [...] Anh em hăy chọn sống để anh em và ḍng dơi anh em được sống". Đoạn (...) th́ không có sub nhưng lạ cái là có đoạn [...] chêm vào giữa, và khúc đó lại trích sách Giảng Viên chương 9 câu 11 :3.

Với lại line 72 là "Sao vậy em?" :D.
Đoạn kinh thánh ḿnh chép trên Gúc về đấy chứ ko dám tự dịch đâuhttp://i.imgur.com/S0aWzmv.gif
Đoạn bị chêm vào giữa kia lúc search đoạn tiếp theo của Bartholomew ḿnh thấy khác hoàn toàn cũng ngờ ngợ, ngồi căng tai ra nghe th́ sub eng ko nhầm, vụ đó phải hỏi writer thôi http://i.imgur.com/svEOj7J.gif
Để tối ḿnh fix nốt mấy line về luật với nhầm ngôi.

mp3sony
05-07-2016, 09:44 PM
mấy đoạn kinh thánh nhiều khi hỏi người theo đạo mà người ta c̣n không biết, ngồi dịch méo mặt luôn :))

kentlonely
05-08-2016, 02:44 PM
Văi cả Oreo!!! =))
"Là hai thằng đen thông một thằng trắng.
Mày là lớp kem ở giữa."
Đúng chuẩn Oreo, hài éo nhịn được cười. Chưa kể đoạn gửi kẻ huỷ diệt về, "gửi mày về th́ John Connor đéo được sinh ra luôn!"
Xem tiếp, mới coi đến đoạn Oreo!

schears
05-09-2016, 09:12 PM
trong_huy em mà có thời gian th́ cũng ṃ mẫm dịch rồi ạ, tiếc là chưa có :th_60:

Trai Già X́ Tin
05-17-2016, 09:33 PM
Em nghĩ là Già Trâu, hoặc Trai Già X́ Tin:th_73:

Lâu mới vào lại, thấy cái này của chú CHIM, ko nói nên lời :ll_2:

Phim hài, coi vui. Cảm ơn phụ đề của chủ thớt. ;)

davidseanghia
05-17-2016, 10:37 PM
Cần ǵ nói, bác cứ cho phép CHIM làm rể là được rồi. :3

SerieA
05-18-2016, 01:40 AM
Chú Chim đăng đàn là ghét hủ nữ rồi. Quả này mà làm rể lại có vụ bố vợ chở con dê ra công an phường đầu thú 2.0 quá

Trai Già X́ Tin
05-18-2016, 10:13 AM
Chú Chim đăng đàn là ghét hủ nữ rồi. Quả này mà làm rể lại có vụ bố vợ chở con dê ra công an phường đầu thú 2.0 quá

Ôi giồi ôi =))
CHIM th́ nên vặt trụi lông, nướng lên rồi mới chở đi được :th_101:

xInfnty
05-18-2016, 05:21 PM
Thôi em không dám đâu ạ, em cũng có đối tượng rồi mà :th_85:

Lawliet
05-25-2016, 12:05 AM
Tôi vừa xem cái éo ǵ thế này =))

linhlinh88
05-28-2016, 12:03 AM
Phim bựa vclềnh, sub càng tăng thêm phần bựa, thanks bác thớt. Ko nghĩ là lại có cái thể loại này.

HLR23710
06-03-2016, 09:44 AM
Em vừa coi phim này với sub của bác tungundead93, dịch rất hay và sáng tạo :)). Cảm ơn bác.
Lúc xem em thấy có vài chỗ nên sửa lại tẹo thế này thôi:
Line 207: "subscription" là "đặt mua định kỳ".
Line 262: "extra credits" là "điểm cộng/điểm thưởng" chứ k phải là "học thêm lớp".
Line 1663: "This camera set me back three months of my army pension" có nghĩa là "cái máy ảnh này ngốn của ông 3 tháng tiền hưu trí cho cựu chiến binh".

mp3sony
06-03-2016, 12:23 PM
cái credit trong ngữ cảnh nào rứa, v́ có ngữ cảnh nó là tín chỉ th́ phải, nên dịch là học thêm cũng đúng

HLR23710
06-03-2016, 12:52 PM
Ngữ cảnh này là ông nội giả làm giáo sư hỏi kiểu flirty là sinh viên có muốn dc thêm điểm k (ư là dùng t́nh đổi điểm đó anh). Em thấy bên Mỹ extra credits cũng chỉ mang nghĩa là điểm cộng thôi chứ k phải là học thêm lớp dù đúng là credit c̣n có nghĩa là tín chỉ thật.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Extra_credit

eremes8x
06-14-2016, 09:13 AM
Phim bữa vkl =))))

Cơ mà có từ "thông dom" ḿnh không hiểu, ai thông hộ phát đi :D

trong_huy
06-14-2016, 09:38 AM
tungundead93 liên hệ thông dom đi ḱa =))

Lawliet
06-14-2016, 12:08 PM
Phim bữa vkl =))))

Cơ mà có từ "thông dom" ḿnh không hiểu, ai thông hộ phát đi :D

Bạn có cần ḿnh họa ko =))

mp3sony
06-14-2016, 12:50 PM
Bạn có cần ḿnh họa ko =))

có minh họa không ;))

Lawliet
06-14-2016, 04:08 PM
Em nghĩ cái này nên để các bậc lăo thành minh họa sẽ sống động và chân thực hơn, anh Nghĩa ới =))

davidseanghia
06-14-2016, 04:32 PM
Lên GG gơ "ḷi dom" là hiểu ngay thôi. =))

eremes8x
07-21-2016, 09:15 AM
Bệnh ḷi dom là hiện tượng sa một phần hoặc sa toàn bộ niêm mạc trực tràng ra bên ngoài hậu môn. Những trường hợp suy dinh dưỡng, bị trĩ, bị hội chứng lỵ kéo dài sẽ dễ mắc bệnh ḷi dom nhất.

Hiểu sơ sơ =))) Ḿnh SG k nghe từ này bao giờ nên k biết :v

tungundead93
07-21-2016, 09:32 PM
Dom là cái búi trĩ đó bạn :))