PDA

View Full Version : [XONG] [PDV] [Hành động | Phiêu lưu] Batman Begins - Sự Khởi Đầu của Người Dơi



HLR23710
04-05-2016, 12:37 PM
Batman Begins - Sự Khởi Đầu của Người Dơi

http://www.lifo.gr/uploads/image/408146/batman-begins-poster.jpg


http://www.imdb.com/title/tt0372784/?ref_=nv_sr_1


https://www.youtube.com/watch?v=neY2xVmOfUM


SƠ LƯỢC và CHIA SẺ
Một bộ phim đă quá quen thuộc, có lẽ không cần phải giới thiệu nhiều. Phim kể về tuổi thơ bất hạnh của Bruce Wayne cũng như diễn biến tâm lư và quá tŕnh khổ luyện để trở thành biểu tượng Người dơi chống lại cái ác. Cùng với Spiderman 2, Batman Begins được coi là một trong những bộ phim tiên phong, khiến ḍng phim về siêu anh hùng nhận được cái nh́n nghiêm túc và thiện cảm hơn từ giới phê b́nh.

Trong bộ ba phim về Người dơi của Christopher Nolan, ḿnh thích phim này nhất (mặc dù so toàn diện, ḿnh vẫn nghĩ The Dark Knight là một phim hay hơn). Lư do là v́ phim tạo cho ḿnh cảm giác gần gũi và hoài niệm. Người dơi trong phim này có một cái ǵ đó rất thô và rất thật, khiến ḿnh dễ đồng cảm và ḥa vào với phim.

Gần đây ḿnh có xem lại phim này, đồng thời nghía qua các phụ đề hiện có, kể cả phụ đề cũ ḿnh từng dịch th́ thấy các phụ đề vẫn c̣n vài chỗ chưa đúng. Nay ḿnh muốn chỉnh sửa lại phụ đề cũ ḿnh dịch, mong là sẽ cung cấp được một sản phẩm chân thật, đúng nghĩa nhất có thể với phim gốc cho những ai muốn thưởng thức và sưu tầm.

http://phudeviet.org/subtitle/Batman-Begins/5690.html

HLR23710
04-05-2016, 12:38 PM
Chú thích một số phân đoạn trong phim, dành cho bạn nào có thắc mắc. Một số chú thích dưới đây có thể cho bạn biết trước nội dung phim.

- Trong phụ đề này, "vigilante" được dịch là "quái hiệp". Vigilante là những người thi hành công lư theo ư ḿnh, thường do bất măn với luật pháp. Họ cũng na ná như các hiệp sĩ săn bắt cướp hay dân pḥng ở Việt Nam ḿnh .
- Khoảng 56 phút 02 giây, nhảy BASE: tṛ chơi cảm giác mạnh, nhảy dù từ một vị trí cố định (nóc nhà, đỉnh núi,...), khác với nhảy dù từ máy bay xuống.
- Khoảng 58 phút 31 giây, đoạn hội thoại giữa Flass và Falcone (Chớ bao giờ đánh giá thấp Gotham...). Ư Falcone muốn nói là họ có thể thủ tiêu Rachel bằng cách dựng lên một vụ trấn lột giả, và Rachel sẽ "không may" bị tai vạ [bị bắn chết trong lúc giằng co].
- Khoảng 1 giờ 56 phút 8 giây: câu hỏi "bạn biết lái số sàn không" là một câu đùa [nhạt] ở Mỹ. Người Mỹ lái xe tự động từ rất sớm, v́ thế đă từ lâu, ít ai biết lái số sàn. Ở Mỹ c̣n có một câu bông đùa là nếu bạn không muốn xe bị mất cắp th́ hăy lái số sàn (v́ nhiều khả năng bọn cướp sẽ không biết lái).
- Khoảng 2 giờ 09 phút 35 giây: ư của Gordon là "Tôi không t́m được tay trùm băng đảng nào [để trói vào đèn làm biểu tượng dơi như Bruce Wayne đă làm với Falcone]".
- Khoảng 2 giờ 10 phút 23 giây: "calling card", có bạn sẽ thắc mắc sao không dịch là "danh thiếp/thẻ liên lạc" mà lại là "thẻ bài khiêu khích". Thực ra nếu để ư kỹ, các bạn sẽ thấy thứ Gordon đưa ra chỉ là lá bài phăng-teo (Joker), không có thông tin ǵ thêm, nên gọi là "danh thiếp/thẻ liên lạc" th́ chưa đúng. "Calling card", trong trường hợp này, là một đồ vật/kư hiệu mà kẻ phạm tội để lại hiện trường nhằm tuyên bố rằng: "Ừ, vụ này là do chính tao gây ra đấy" ḥng trêu ngươi, thách thức cảnh sát.

Nếu các bạn muốn thảo luận/hỏi/góp ư thêm, xin cứ post, ḿnh sẽ cố giải đáp/sửa chữa.

HLR23710
04-19-2016, 01:26 PM
Đă cập nhật phụ đề và chú thích ^3^.

trong_huy
04-19-2016, 05:34 PM
vigilante dịch là quái hiệp ḿnh thấy không thỏa đáng, v́ có sự so sánh vigilantism vs heroism th́ không thể nào thể hiện sự khác nhau giữa hai cái được, nên chọn từ khác :D

mp3sony
04-19-2016, 08:22 PM
thế th́ cho đề xuất về một cách dịch khác đi :))

HLR23710
04-19-2016, 09:19 PM
trong_huy theo bác th́ vigilante nên dịch là ǵ? Ḿnh thấy là vigilante hay hero th́ cũng c̣n tùy quan điểm của từng người. Như Robin Hood chẳng hạn, với các nhà chức trách th́ anh chỉ là phường trộm cắp, nhưng với những người nghèo dc anh giúp đỡ th́ anh lại là người hùng.
Hồi đầu ḿnh c̣n định dịch "vigilante" là "học đ̣i làm Lục Vân Tiên" :ll_4:

trong_huy
04-20-2016, 08:36 AM
trong_huy theo bác th́ vigilante nên dịch là ǵ? Ḿnh thấy là vigilante hay hero th́ cũng c̣n tùy quan điểm của từng người. Như Robin Hood chẳng hạn, với các nhà chức trách th́ anh chỉ là phường trộm cắp, nhưng với những người nghèo dc anh giúp đỡ th́ anh lại là người hùng.
Hồi đầu ḿnh c̣n định dịch "vigilante" là "học đ̣i làm Lục Vân Tiên" :ll_4:

Thấy có nhiều chỗ dịch là "tư h́nh" nghe cũng được, hoặc có thể là tư hiệp hay cô hiệp :))
Dịch kiểu LVT nghe rất đúng và gần gũi, nếu không sợ bị dài quá th́ cho vào hay hơn nhiều :))

mp3sony
04-20-2016, 10:19 AM
"tư h́nh" là theo kiểu phim Tàu chắc :)) hay dịch là độc cô hiệp nhỉ :))

HLR23710
04-20-2016, 10:30 AM
trong_huy Ḿnh thấy từ "tư h́nh" nói ra ít ai hiểu lắm, "quái hiệp" th́ [nhiều khả năng là] nhiều người biết nhờ vào phim Trung Quốc "Quái hiệp Nhất Chi Mai" (tên tiếng Anh là "Vigilantes in Masks") và "Quái hiệp Âu Dương Đức". Căn bản từ "vigilante" trong phim mang nghĩa tiêu cực, chứ k th́ ḿnh thấy dịch "hiệp sĩ" cũng rất ổn. "Học đ̣i làm Lục Vân Tiên" th́ đúng là dài quá. Nếu chỉ để là "Lục Vân Tiên" th́ lại không mang nghĩa tiêu cực. Nói chung là ḿnh cũng điên cái đầu với việc dịch từ này hehe.
mp3sony độc cô hiệp nghe ngầu đấy anh. Chắc Chimi thích.

trong_huy
04-20-2016, 02:24 PM
th́ chính các dịch giả cũng phải tích cực quảng bá từ này th́ dần dần mọi người mới dùng chớ :))

xInfnty
04-20-2016, 05:10 PM
Đúng là cái "Độc cô hiệp" nghe ngầu hơn thật, nhưng em thấy có vẻ không đúng lắm :-?

Lawliet
04-20-2016, 06:09 PM
Cá nhân em thấy "tư h́nh" hay "quái hiệp" đều được cả =))
Nhưng thích từ "tư h́nh" hơn, v́ nó có từ "tư", kiểu như là hành động 1 ḿnh ấy :))