View Full Version : [XONG] [PDV] [Hành động | Phiêu lưu] Batman Begins - Sự Khởi Đầu của Người Dơi
HLR23710
04-05-2016, 12:37 PM
Batman Begins - Sự Khởi Đầu của Người Dơi
http://www.lifo.gr/uploads/image/408146/batman-begins-poster.jpg
http://www.imdb.com/title/tt0372784/?ref_=nv_sr_1
https://www.youtube.com/watch?v=neY2xVmOfUM
SƠ LƯỢC và CHIA SẺ
Một bộ phim đã quá quen thuộc, có lẽ không cần phải giới thiệu nhiều. Phim kể về tuổi thơ bất hạnh của Bruce Wayne cũng như diễn biến tâm lý và quá trình khổ luyện để trở thành biểu tượng Người dơi chống lại cái ác. Cùng với Spiderman 2, Batman Begins được coi là một trong những bộ phim tiên phong, khiến dòng phim về siêu anh hùng nhận được cái nhìn nghiêm túc và thiện cảm hơn từ giới phê bình.
Trong bộ ba phim về Người dơi của Christopher Nolan, mình thích phim này nhất (mặc dù so toàn diện, mình vẫn nghĩ The Dark Knight là một phim hay hơn). Lý do là vì phim tạo cho mình cảm giác gần gũi và hoài niệm. Người dơi trong phim này có một cái gì đó rất thô và rất thật, khiến mình dễ đồng cảm và hòa vào với phim.
Gần đây mình có xem lại phim này, đồng thời nghía qua các phụ đề hiện có, kể cả phụ đề cũ mình từng dịch thì thấy các phụ đề vẫn còn vài chỗ chưa đúng. Nay mình muốn chỉnh sửa lại phụ đề cũ mình dịch, mong là sẽ cung cấp được một sản phẩm chân thật, đúng nghĩa nhất có thể với phim gốc cho những ai muốn thưởng thức và sưu tầm.
http://phudeviet.org/subtitle/Batman-Begins/5690.html
HLR23710
04-05-2016, 12:38 PM
Chú thích một số phân đoạn trong phim, dành cho bạn nào có thắc mắc. Một số chú thích dưới đây có thể cho bạn biết trước nội dung phim.
- Trong phụ đề này, "vigilante" được dịch là "quái hiệp". Vigilante là những người thi hành công lý theo ý mình, thường do bất mãn với luật pháp. Họ cũng na ná như các hiệp sĩ săn bắt cướp hay dân phòng ở Việt Nam mình .
- Khoảng 56 phút 02 giây, nhảy BASE: trò chơi cảm giác mạnh, nhảy dù từ một vị trí cố định (nóc nhà, đỉnh núi,...), khác với nhảy dù từ máy bay xuống.
- Khoảng 58 phút 31 giây, đoạn hội thoại giữa Flass và Falcone (Chớ bao giờ đánh giá thấp Gotham...). Ý Falcone muốn nói là họ có thể thủ tiêu Rachel bằng cách dựng lên một vụ trấn lột giả, và Rachel sẽ "không may" bị tai vạ [bị bắn chết trong lúc giằng co].
- Khoảng 1 giờ 56 phút 8 giây: câu hỏi "bạn biết lái số sàn không" là một câu đùa [nhạt] ở Mỹ. Người Mỹ lái xe tự động từ rất sớm, vì thế đã từ lâu, ít ai biết lái số sàn. Ở Mỹ còn có một câu bông đùa là nếu bạn không muốn xe bị mất cắp thì hãy lái số sàn (vì nhiều khả năng bọn cướp sẽ không biết lái).
- Khoảng 2 giờ 09 phút 35 giây: ý của Gordon là "Tôi không tìm được tay trùm băng đảng nào [để trói vào đèn làm biểu tượng dơi như Bruce Wayne đã làm với Falcone]".
- Khoảng 2 giờ 10 phút 23 giây: "calling card", có bạn sẽ thắc mắc sao không dịch là "danh thiếp/thẻ liên lạc" mà lại là "thẻ bài khiêu khích". Thực ra nếu để ý kỹ, các bạn sẽ thấy thứ Gordon đưa ra chỉ là lá bài phăng-teo (Joker), không có thông tin gì thêm, nên gọi là "danh thiếp/thẻ liên lạc" thì chưa đúng. "Calling card", trong trường hợp này, là một đồ vật/ký hiệu mà kẻ phạm tội để lại hiện trường nhằm tuyên bố rằng: "Ừ, vụ này là do chính tao gây ra đấy" hòng trêu ngươi, thách thức cảnh sát.
Nếu các bạn muốn thảo luận/hỏi/góp ý thêm, xin cứ post, mình sẽ cố giải đáp/sửa chữa.
HLR23710
04-19-2016, 01:26 PM
Đã cập nhật phụ đề và chú thích ^3^.
trong_huy
04-19-2016, 05:34 PM
vigilante dịch là quái hiệp mình thấy không thỏa đáng, vì có sự so sánh vigilantism vs heroism thì không thể nào thể hiện sự khác nhau giữa hai cái được, nên chọn từ khác :D
mp3sony
04-19-2016, 08:22 PM
thế thì cho đề xuất về một cách dịch khác đi :))
HLR23710
04-19-2016, 09:19 PM
trong_huy theo bác thì vigilante nên dịch là gì? Mình thấy là vigilante hay hero thì cũng còn tùy quan điểm của từng người. Như Robin Hood chẳng hạn, với các nhà chức trách thì anh chỉ là phường trộm cắp, nhưng với những người nghèo dc anh giúp đỡ thì anh lại là người hùng.
Hồi đầu mình còn định dịch "vigilante" là "học đòi làm Lục Vân Tiên" :ll_4:
trong_huy
04-20-2016, 08:36 AM
trong_huy theo bác thì vigilante nên dịch là gì? Mình thấy là vigilante hay hero thì cũng còn tùy quan điểm của từng người. Như Robin Hood chẳng hạn, với các nhà chức trách thì anh chỉ là phường trộm cắp, nhưng với những người nghèo dc anh giúp đỡ thì anh lại là người hùng.
Hồi đầu mình còn định dịch "vigilante" là "học đòi làm Lục Vân Tiên" :ll_4:
Thấy có nhiều chỗ dịch là "tư hình" nghe cũng được, hoặc có thể là tư hiệp hay cô hiệp :))
Dịch kiểu LVT nghe rất đúng và gần gũi, nếu không sợ bị dài quá thì cho vào hay hơn nhiều :))
mp3sony
04-20-2016, 10:19 AM
"tư hình" là theo kiểu phim Tàu chắc :)) hay dịch là độc cô hiệp nhỉ :))
HLR23710
04-20-2016, 10:30 AM
trong_huy Mình thấy từ "tư hình" nói ra ít ai hiểu lắm, "quái hiệp" thì [nhiều khả năng là] nhiều người biết nhờ vào phim Trung Quốc "Quái hiệp Nhất Chi Mai" (tên tiếng Anh là "Vigilantes in Masks") và "Quái hiệp Âu Dương Đức". Căn bản từ "vigilante" trong phim mang nghĩa tiêu cực, chứ k thì mình thấy dịch "hiệp sĩ" cũng rất ổn. "Học đòi làm Lục Vân Tiên" thì đúng là dài quá. Nếu chỉ để là "Lục Vân Tiên" thì lại không mang nghĩa tiêu cực. Nói chung là mình cũng điên cái đầu với việc dịch từ này hehe.
mp3sony độc cô hiệp nghe ngầu đấy anh. Chắc Chimi thích.
trong_huy
04-20-2016, 02:24 PM
thì chính các dịch giả cũng phải tích cực quảng bá từ này thì dần dần mọi người mới dùng chớ :))
xInfnty
04-20-2016, 05:10 PM
Đúng là cái "Độc cô hiệp" nghe ngầu hơn thật, nhưng em thấy có vẻ không đúng lắm :-?
Lawliet
04-20-2016, 06:09 PM
Cá nhân em thấy "tư hình" hay "quái hiệp" đều được cả =))
Nhưng thích từ "tư hình" hơn, vì nó có từ "tư", kiểu như là hành động 1 mình ấy :))
Powered by vBulletin® Version 4.1.11 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.