View Full Version : [XONG] The Boy and the Beast (2015)
vinadot2
03-19-2016, 10:20 PM
http://www.manganetworks.net/wp-content/uploads/2016/03/the-boy-and-the-beast.jpg
IMDB: http://www.imdb.com/title/tt4272866/
Trong khi Studio Ghibli đang gặp khó khăn về tài chính th́ vẫn có rất nhiều dự án phim hoạt h́nh khác đáng chú ư tại xứ sở hoa anh đào, trong đó nổi bật nhất năm 2015 là The Boy and the Beast của đạo diễn Mamoru Hosoda. Câu chuyện giả tưởng, xoay quanh chuyến hành tŕnh của một cậu bé cô đơn và một sinh vật nửa người - nửa gấu kỳ lạ. Tại đó, họ khám phá ra ḿnh đều cần đến đối phương và trở nên trưởng thành hơn trong cuộc sống. Một số bài phê b́nh tại xứ sở hoa anh đào so sánh The Boy and the Beast với câu chuyện kinh điển The Jungle Book (Cậu bé rừng xanh).
NỘI DUNG: câu chuyện kể về cuộc hành tŕnh rèn luyện của một cậu bé đă bị lạc mất cha mẹ với tư cách là đệ tử của bakemono – một con quái vật đến từ thế giới hư cấu. Đây sẽ là một câu chuyện theo lối truyền thống mà lại hết sức mới lạ. Poster bộ phim cho thấy hai nhân vật chính nổi bật ở tư thế ngang ngạnh giữa ngă tư Scramble nổi tiếng của Shibuya. Lư giải về việc chọn Shibuya làm bối cảnh ban đầu của bộ phim đạo diễn cho hay, ông nghĩ rằng nơi đây c̣n ẩn giấu nhiều thứ ly ḱ ,bí ẩn để làm nên chất liệu của một cuộc phiêu lưu thú vị.
TRAILER: https://www.youtube.com/watch?v=uifJLWoWv8c
SUB: https://www.fshare.vn/file/SNJHJ16HPSLC
link Subscene: http://subscene.com/subtitles/the-boy-and-the-beast/vietnamese/1298269
Link film: http://www.nyaa.se/?page=view&tid=789213
acc cũ của t là vinadot, v́ k nhớ pass nên t dùng acc này !! Cũng mới lần đầu dịch thể loại này nên chắc vẫn c̣n những hạt sạn ! Mong nhận được sự góp ư của các bạn để t làm tốt hơn trong những lần dịch tiếp theo.
xInfnty
03-19-2016, 10:52 PM
Anime th́ hú anh pike thôi ;))
ductran
03-20-2016, 09:30 AM
Bác dùng font nào vậy. Xem bị lỗi font
------------
P/s: chuyển sang .srt là b́nh thường. Thanks bác đă dịch.
vinadot2
03-20-2016, 11:46 AM
Bản thân tớ đánh giá th́ chỉ khoảng 7/10 thôi, có khi c̣n thấp hơn@@! V́ 1 số chỗ câu hơi dài, người xem kỹ sẽ nhận thấy điểm không đồng nhất trong cách dùng đại từ xưng hô: lúc th́ nhóc, lúc th́ ngươi, lúc th́ tṛ với lúc th́ thần, lúc th́ chúa ! Cơ bản là những chỗ ấy, nhưng v́ nói chung dùng những đại từ đó đều khá phù hợp với bối cảnh của câu nên chắc người xem vẫn hiểu !! Đó là nhận định chủ quan của t, mong nhận thêm các góp ư từ các cao nhân :)
ma_lanh333
03-22-2016, 05:37 PM
Bản thân tớ đánh giá th́ chỉ khoảng 7/10 thôi, có khi c̣n thấp hơn@@! V́ 1 số chỗ câu hơi dài, người xem kỹ sẽ nhận thấy điểm không đồng nhất trong cách dùng đại từ xưng hô: lúc th́ nhóc, lúc th́ ngươi, lúc th́ tṛ với lúc th́ thần, lúc th́ chúa ! Cơ bản là những chỗ ấy, nhưng v́ nói chung dùng những đại từ đó đều khá phù hợp với bối cảnh của câu nên chắc người xem vẫn hiểu !! Đó là nhận định chủ quan của t, mong nhận thêm các góp ư từ các cao nhân
anime th́ hăy liên hệ đến pikeman hoặc angel_of_dead để được tư vấn và đưa ra câu trả lời đúng đắn nhất :D
angel_of_dead
03-22-2016, 07:14 PM
anime th́ hăy liên hệ đến pikeman hoặc angel_of_dead để được tư vấn và đưa ra câu trả lời đúng đắn nhất :D
Anime th́ hú pikeman2 với Altair ấy. V́ 2 bác ấy biết tiếng Nhật. Dễ QC hơn. Với cả bác ǵ cũng vừa mới lên trans mà quên mất tên rồi. :D
tungundead93
03-22-2016, 07:55 PM
H́nh như sub gốc là Eng :-?
vinadot2
03-23-2016, 12:37 AM
H́nh như sub gốc là Eng :-?
Đúng : http://subscene.com/subtitles/the-boy-and-the-beast/english/1295524
ma_lanh333
03-23-2016, 11:48 AM
anime Nhật th́ phải dịch bằng sub Nhật chứ, sub Eng dịch nó ko cân bằng với nguyên văn tiếng Nhật đâu
dark_devil_90
03-23-2016, 12:13 PM
làm ǵ có mấy ng giỏi dịch từ thẳng sub nhật sang đâu, đa số vẫn từ sub eng sang
người giỏi th́ họ đi dịch cho bọn nhật kiếm $$$ rồi
fansub nhiều bọn cũng từ eng mà sang, có 1 số từ nhật nhưng cũng ko mong chất lượng tốt dc
Em có thể nhận QC cho phim này được không ạ? :v
Lũ đồng môn cũng đang giục xem, nghe nói cũng miễn chê như bao phim khác của bác Hosoda
xInfnty
04-05-2016, 09:41 PM
Em có thể nhận QC cho phim này được không ạ? :v
Lũ đồng môn cũng đang giục xem, nghe nói cũng miễn chê như bao phim khác của bác Hosoda
Trans trở lên mới QC đc ợ
pikeman2
04-05-2016, 09:52 PM
Em có thể nhận QC cho phim này được không ạ? :v
Lũ đồng môn cũng đang giục xem, nghe nói cũng miễn chê như bao phim khác của bác Hosoda
cứ QC đi rồi ḿnh đăng lên cho :D
cũng khá thích phim này nhưng dạo này hơi bận, không có thời gian
Sub qua QC (https://drive.google.com/file/d/0By1N82HkFsP5Z0pwQ2N4UzROZnc/view?usp=sharing)
Note (https://drive.google.com/file/d/0By1N82HkFsP5X08xRUZaUFE4dmM/view?usp=sharing)
Những ǵ cần nói, ḿnh đă nói hết trong note. Nếu ngại down note th́ có thể đọc luôn qua thẻ spoil:
(Ḿnh chưa check lại lần 2, nhưng nh́n chung là nhiều lỗi.)
WARNING: wall of txt
- Tất cả "Beast" sẽ đổi thành "Quái Vật", những chỗ nào cần chú thích, ḿnh sẽ để vào cuối
- Bản movie mà cậu cung cấp không phải là bản phim đi kèm với sub. Bản cậu sub là bản 720p của Doki Fansub trong khi bản cậu up lên là 1080p, không hề tương thích v́ trong sub có những chỗ dùng tag pos sẽ không tự động set to resolution, gây lệch typeset.
- Có rất nhiều chỗ cậu dịch bừa, dịch lung tung, chưa kể dịch sai rất nhiều. Phải chăng cậu không nh́n bản eng mà chỉ dịch theo hứng?
- Cậu cần biết cách tŕnh bày, các kí tự !, ?, ngoặc đơn, ngoặc kép, dấu chấm, dấu phảy: luôn để ngay sát chữ cuối. Đối với ngoặc các loại th́ phải sát ở cả hai đầu. Hơn nữa, cậu đừng quá lệ thuộc vào bản sub eng. Cậu hoàn toàn được phép (phải) thêm bớt dấu cho phù hợp văn cảnh.
- Nhân xưng khá linh tinh và nhiều chỗ không hợp, ḿnh xin phép sửa lại theo ư ḿnh.
- Bộ này quá khó cho cậu v́ để dịch được 7/10 thôi, cần phải có vốn từ Tiếng Anh chắc và cả Tiếng Nhật đủ dùng nữa. Nhưng những đoạn giao tiếp cơ bản cậu sai rất nhiều.
- Điểm cộng: sử dụng tục ngữ tốt, ít sai chính tả.
- Kara chưa dịch, ḿnh sẽ dịch hộ.
- Có nhiều chỗ dùng những từ ngữ thô trong đối thoại hàng ngày, hoàn toàn không phù hợp với phim này.
- Ngoài những line dưới đây mặc những lỗi nặng, c̣n 1 tỷ những lỗi chính tả và diễn đạt khác ḿnh đều sửa cho xuôi hơn trong bản sub đă qc (hoặc có thể ḿnh quên chưa note ra), cậu có thể kiểm tra.
- Về chỉnh style: mỗi người có thói quen khác nhau, ḿnh không bắt ép nhưng cậu nên để font chữ đậm, viền dày lên một chút, sub này cần phải chỉnh lại font chữ v́ font chữ hiện tại không phải unicode.
107: Dịch sai, sửa: "Các bạn đúng là một lũ lắm chuyện."
110, 111: "lâu"->"xưa"
112: Chỉnh lại cho xuôi tai: "Trên thế giới, nơi đây hội tụ nhiều thành phố của Quái Vật"
120: "được gọi là"->"tên là"
124: "đó là những ǵ mọi người truyền miệng nhau."
129: Không phải "Khi đạt tới cảnh giới tối cao" mà là "C̣n xét về sức mạnh"
132: let alone là "C̣n chưa kể tới" chứ không phải "bỏ mặc"
150 151: Ḿnh sửa lại cho hợp ngữ cảnh và chính xác hơn: "Bố ơi, hiện giờ bố đang ở đâu? Bố đang làm ǵ?"
157: "Cô hăy cẩn thận nhé". Cần có lễ phép trong giao tiếp giữa nhân viên và khách hàng
158: "mồ côi"->"rất buồn" sabishii là buồn bă, cô đơn.
159: "không" nên đổi thành "không thể"
163: "lớn lên"->"khôn lớn"
171: "Ông ta giờ đă là người dưng rồi"
172: "Nếu vậy th́, cháu sẽ sống một ḿnh", tương tự với 174 175
182->189: "Tôi ghét..." v́ không rơ đối tượng. Với cả như thế này theo ḿnh nghe hay hơn.
196: Dịch sai, phải dịch là "C̣n bao lâu nữa th́ tên học tṛ hiện tại mới bỏ đi?"
203: At this rate là "Tới nước này rồi", broom là cái chổi
208: Dịch c̣n cứng nhắc, đổi sang "Ta bảo "Này" với nhóc đấy!"
210 213 215 218: Cần có yếu tố mệnh lệnh hơn.
225: "Thôi đủ rồi đấy"
226: "Nhóc sẽ đi với ta chứ?"
229: "Đừng có ăn nói ngu xuẩn như vậy, Kumatetsu!
230: "Vừa rồi là ǵ vậy nhỉ"
239: Dịch sai, phải là "Nào, đi thôi."
270: "Cậu đừng để tâm làm ǵ."
271: "họ" -> "bọn chúng"
277: "Hẳn cậu phải hốt hoảng lắm khi đi lạc tới đây."
282: "Ta nh́n người không lầm mà!"
285: "cậu" -> "ông"
302: "Tông sư đă nói với ông ta rằng nếu muốn làm người kế vị th́ phải có đệ tử."
308: "Tôi đă bảo ông đừng có khiến những người không liên quan bị liên lụy mà!"
313: "Does he want to be the successor that badly?" nghĩa là "Ông ta muốn làm người kế vị đến thế cơ à?"
318: Chỗ này eng dịch sai, phải là "Thậm chí có được chuyển sinh,"
319: at best là hết mức, cùng lắm. Tsukumogami là tên gọi các loại quái vật thành tinh từ các đồ vật, dụng cụ, bỏ line 320 đi. Phải dịch là "th́ cùng lắm, ông ta sẽ thành một tên Quái Vật Thành Tinh thôi."
320: Dịch sai hoàn toàn, ở trên ḿnh đă nói là bỏ line này. Nhưng nghĩa đúng khi dịch phải là "thần công cụ"
321: "Biết đâu lại là Cầu Tiêu Thành Tinh \Nhay Chổi Thành Tinh th́ sao."
326: Phải đồng nhất trong một bản sub: dùng "đệ tử" th́ không dùng "đồ đệ" nữa.
328: Dịch chưa đúng, phải là "Tôi đâu có nhờ ông chuyện đó."
338: "Nhóc chẳng c̣n nơi nào dành cho ḿnh đâu."
357: Dịch sai, phải là "Con mau ăn đi kẻo nguội."
361: Eng dịch sai, phải là "Nó lạ giường đây mà"
384: "ngươi"->"Nhóc".
386: Câu cũ nghe rất gượng, sửa thành "Ta sẽ nhồi nhóc như nhồi vịt!"
390: "Mau đưa thằng oắt con này về nhà đi."
415: "Thưa cha, xin cha hăy rèn luyện cho con nữa."
424: "Nghe nói đă lâu lắm rồi cậu mới thu nạp đệ tử..."
432: "...một người thiếu kinh nghiệm như ông ắt hẳn sẽ rất khốn đốn."
445: "Sao lại có con người ở đây?"
454: "Nếu tên nhóc đó bị bóng tối chiếm đoạt và mất kiểm soát th́ sao?"
457: Dịch sai, phải là "Nghe này, đây không phải là vấn đề của chỉ ḿnh ông đâu!"
497: "Ông ấy sẽ làm y như thế hả?"
498: "Hay quá!"
535: "ngươi"->"các ngươi"
564: ""Cháu mặc đẹp lắm, Kyuuta."
578: "Biết làm sao được, đây là lần đầu tôi làm vậy mà."
590: "Chỉ thế thôi hả?"
611: "Sao mà tôi làm được!?"
613: Dịch sai, phải là "Ông dạy dỗ kiểu đó th́ sao mà tôi làm được?"
622: "Kiếm" chứ không phải "kiếm đạo", sửa thành "Hăy nắm chặt thanh kiếm trong trái tim nhóc."
623: dịch sai câu trên dẫn tới sai nhiều câu dưới. Sửa thành "Nhóc có thanh kiếm trong trái tim chứ hả!?"
631: "Ông ta bị làm sao không biết..."
649: Dịch sai, "What's with the sudden change?" nghĩa là "Sao tự dưng đổi tính đột ngột vậy?"
702: "Then let me be blunt" dịch là "Vậy, để tôi nói thẳng thừng với ông."
774: Không thể dịch lệch như vậy được, phải giữ nguyên gốc: "Hai người ăn uống b́nh tĩnh nào..."
779: Dịch sai, "Don't make light of it!" là "Đừng có coi thường!"
785: Dịch sai, "Why do you seek something like that?" là "Sao ngươi lại đi t́m kiếm một thứ như vậy?"
787: Dịch sai, "but no matter how strong I am" là "nhưng dù ta có mạnh đến đâu"
795: Sửa thành "Tại sao lại đi hỏi một kẻ như ta?"
804: Sửa thành "Ta không phải là kẻ có thể nói lư."
814: Dịch sai, sửa thành "Nếu nghe theo mấy lời nói suông đó th́ ông đă lạc lối rồi."
830: "Có phải tôi không có tài năng không?"
858: Dịch sai, sửa thành "Chỉ v́ tôi hồi xưa không có sư phụ thôi!"
926: Dịch sai, "Should I try it out?" là "Ḿnh nên thử luôn chứ nhỉ?"
958: Dịch sai, sửa thành "Đó là khuyết điểm của việc tự ḿnh trở nên mạnh mẽ."
986: Sửa thành "Từ khi nào mà..."
996: dịch sai, sửa thành "Không thể biết được ai là sư phụ của ai phải không?"
1053: Dịch sai, "They hung up!" là "Cúp máy rồi!"
1061: ignore là lờ đi, không phải khó chịu
1068: Dịch sai, sửa thành "À, mày thấy rồi hả?"
1077: Dịch sai: "It's a lie that everyone gets along in a new school." là ""
1091: Dịch sai: "It's written with the characters..." là "Nó được viết bằng các chữ..."
1097: Ren đang đọc tiếng Anh, nên để nguyên.
1104: Dịch sai: lately là "dạo này", không phải "muộn"
1112: Sửa: "Cứ đà này th́ cậu có thể giải được\N bài tập trong sách tham khảo của tớ rồi."
1124: Dịch sai. Sửa: "Tớ tồn tại v́ niềm hạnh phúc của cha mẹ."
1125: grades không phải cấp học mà là điểm số.
1126: "Họ không hiểu tớ cảm thấy ǵ." -> "Vậy mà hai người họ không hề hiểu cảm xúc của tớ."
1133: "Học cho ḿnh" -> "tự học"
1134: Dịch sai, sửa: "Tớ sẽ tốt nghiệp bằng chính sức của ḿnh."
1135: "Và rồi, tự ḿnh đảm đương cuộc sống."
1154: shut-in không phải sống tự lập, mà là hikkikomori - kẻ ăn bám
1157: "Cuộc sống có bao giờ là đơn giản đâu."
1160: "Thời giờ" -> "Ngày nay"
1163: "Quả nhiên học đại học với tớ là bất khả thi mà."
1165: "Feel free to consult me." sao lại dịch là "Tôi có tham khảo vài nơi đáng lưu ư này."? Sửa thành "Xin hăy thoải mái trao đổi với tôi nhé."
1172: "Tớ không có học mấy môn đấy."
1177: but since... không phải là "kể từ đây" mà là "Nhưng sở dĩ...", "Nhưng v́...". Cả câu cũng bị dịch sai, sửa thành ""
1183: Dịch sai, sửa: "Nhưng không thể dễ dàng ǵ mà t́m ra ông ấy..."
1204: Dịch sai, sửa: "bố chẳng thể nào nhận ra nữa."
1213: find out là "phát hiện ra", "biết đến" chứ không phải "t́m kiếm"
1244: Dịch sai, sửa: "Mà hơn nữa, nhóc c̣n nhiều việc quan trọng hơn đấy."
1284: "Tự dưng cha thằng bé lại xuất hiện vào lúc này...."
1303: "Lẽ đương nhiên mà?"
1307: Dịch sai: "Ḍng thời gian của người lớn\N và trẻ con hoàn toàn khác biệt."
1313: rush sao lại là "nông nổi" được? Sửa: "Bố xin lỗi v́ đă quá vội vàng."
1314: "Hăy làm lại từ đầu từng chút một nhé."
1392: regardless là bất kể, không màng tới. Sửa: ""
1427: Dịch sai. Sửa: "Đệ tử hai bên khác nhau một trời một vực luôn!"
1471: "h́nh dáng" -> "bộ dạng"
1494: "Nhưng khi có hai người họ th́ biết đâu đấy..."
1601: "Chúng tôi có được phép bắt đầu lại từ đầu không?"
1618: "Tôi đă có thể trở nên như cậu ấy." end up like là "trở thành...", "chịu kết cục như..."
1622: "Vậy nên tôi không thể coi ḿnh như người ngoài cuộc được."
1667 "Here of all places?!" Dịch là "Cớ sao hắn lại ở đây?"
1708: Dịch sai. sửa: "V́ không ai có hứng thú với việc học như cậu cả."
1866: take ở đây là "tham dự kỳ thi", không phải "lấy"
1871: Let's do our best together! là "Chúng ta cùng cố gắng nhé!"
pikeman2
04-08-2016, 06:51 AM
Nhiều lỗi đến vậy th́ QC vất vả quá rồi :th_23:
btw, đă up lên index
http://phudeviet.org/subtitle/The-Boy-and-the-Beast--Bakemono-no-Ko/5681.html
huntersun
04-08-2016, 08:38 PM
Tải về 1 tuần, cũng tải sub từ 1 fansub, nhưng quyết định chọn sub của Rảnh để coi :)
Nhưng font của Rảnh bị lỗi font khi coi trên PotPlayer :confused:
À, em tưởng là bác pikeman sẽ duyệt lại rồi mới up nên chưa chỉnh lại font cho bạn ấy, sơ suất quá, thành thật xin lỗi
Sub đă chỉnh lại font (https://drive.google.com/file/d/0By1N82HkFsP5Z0pwQ2N4UzROZnc/view?usp=sharing)|
Thực ra fansub th́ có nơi dịch tốt có nơi dịch không tốt, bản thân em cũng làm trong 1 fansub, cạnh tranh nhau nên em biết. Có phải cứ fansub th́ dịch không tốt đâu bác.
huntersun
04-08-2016, 10:25 PM
À, em tưởng là bác pikeman sẽ duyệt lại rồi mới up nên chưa chỉnh lại font cho bạn ấy, sơ suất quá, thành thật xin lỗi
Sub đă chỉnh lại font (https://drive.google.com/file/d/0By1N82HkFsP5Z0pwQ2N4UzROZnc/view?usp=sharing)|
Thực ra fansub th́ có nơi dịch tốt có nơi dịch không tốt, bản thân em cũng làm trong 1 fansub, cạnh tranh nhau nên em biết. Có phải cứ fansub th́ dịch không tốt đâu bác.
Chẳng qua ḿnh hâm mộ Rảnh với thím Pike từ bộ Con phố không tôi ^3^
pikeman2
04-08-2016, 10:42 PM
ḿnh cũng đă check lại đâu, căn bản tại xem xong xóa rồi nên không c̣n phim trong máy :th_93:
ḿnh cũng đă check lại đâu, căn bản tại xem xong xóa rồi nên không c̣n phim trong máy :th_93:
=)) =)) Em sẽ rút kinh ng**** sâu sắc
Chẳng qua ḿnh hâm mộ Rảnh với thím Pike từ bộ Con phố không tôi ^3^
Cảm ơn bác đă tin dùng sản phẩm của em nhé :D
vinadot2
04-09-2016, 12:55 AM
Cảm ơn chiên gia đă vất vả QC cho e phim này:) Xin rút KN cho những phim tiep theo !
mp3sony
04-09-2016, 09:08 PM
coi bộ QC quá căng :))
ma_lanh333
05-21-2016, 08:31 PM
xin lỗi nhưng ko t́m được link fshare nào cho anime này, chả lẽ phải tự kéo bằng torrent à
angel_of_dead
05-21-2016, 08:50 PM
xin lỗi nhưng ko t́m được link fshare nào cho anime này, chả lẽ phải tự kéo bằng torrent à
Có đây bác, nhưng chỉ à bản mHD https://www.fshare.vn/file/UZ6MCLOA6OMU/
hcttq
07-26-2016, 09:52 PM
xin lỗi nhưng ko t́m được link fshare nào cho anime này, chả lẽ phải tự kéo bằng torrent à
tor này cũng ngon mà bác
pikeman2
10-19-2016, 10:35 AM
sắp chiếu rạp nè :x
http://jpf.org.vn/2016/10/18/lien-hoan-phim-nhat-ban-2016/
hoangviet183
10-19-2016, 11:11 PM
sắp chiếu rạp nè :x
http://jpf.org.vn/2016/10/18/lien-hoan-phim-nhat-ban-2016/
Em c̣n vẫn vứt trong máy chưa kịp xem =))
pikeman2
10-19-2016, 11:36 PM
ra rạp xem ủng hộ đê, HN với HCM có 30k/vé, Đà Nẵng thậm chí c̣n miễn phí :))
Powered by vBulletin® Version 4.1.11 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.