PDA

View Full Version : [XONG] Selma (2014)



forêt
03-04-2016, 11:55 PM
http://static.news-gazette.com/sites/all/files/imagecache/lightbox_800_600_scale/images/2014/12/27/20141228-025232-pic-44456533.jpg

tt1020072



https://www.youtube.com/watch?v=x6t7vVTxaic&feature=youtu.be

Phim kể lại cuộc tuần hành đ̣i quyền bỏ phiếu của người Mỹ gốc Phi do mục sư Martin Luther King dẫn đầu...


Selma.2014.DVDSCR.X264-PLAYNOW (https://app.box.com/s/xvvomluwkvrqqqc8sejjc1645ktr0njw)



http://phudeviet.org/subtitle/Selma/5643.html


Ḿnh dịch c̣n tồ, hy vọng bạn nào tốt bụng QC giúp để học hỏi kinh nghiệm :D ~ ngàn lời cảm ơn! :3

trong_huy
03-05-2016, 11:38 AM
Altair đâu :))

mp3sony
03-05-2016, 01:06 PM
thánh quấn chăn của PDV à :))

Altair
03-05-2016, 06:35 PM
liên quan ǵ ḿnh :th_23:

forêt
03-05-2016, 07:38 PM
có vẻ mờ mịt :th_60:

HLR23710
03-11-2016, 02:19 AM
forêt Phim này thoại dài quá nhỉ. Nếu chưa ai nhận th́ bạn đưa ḿnh xem cho, phụ đề Việt bạn cung cấp k hiểu sao ḿnh down k dc?
Cũng xin nói trc là phim khó th́ ḿnh cũng ngâm vài tuần mới có kết quả cho bạn dc nhé. Nếu bạn chịu th́ up lại phụ đề hoặc gửi vào inbox cho ḿnh.
Edit 1: Ḿnh vừa coi phụ đề Anh xong, chắc là vài tháng chứ k phải vài tuần quá :meme_153:.

forêt
03-11-2016, 08:38 AM
forêt Phim này thoại dài quá nhỉ. Nếu chưa ai nhận th́ bạn đưa ḿnh xem cho, phụ đề Việt bạn cung cấp k hiểu sao ḿnh down k dc?
Cũng xin nói trc là phim khó th́ ḿnh cũng ngâm vài tuần mới có kết quả cho bạn dc nhé. Nếu bạn chịu th́ up lại phụ đề hoặc gửi vào inbox cho ḿnh.
Edit 1: Ḿnh vừa coi phụ đề Anh xong, chắc là vài tháng chứ k phải vài tuần quá :meme_153:.

Cảm ơn bạn đă nhận QC :3

Link trên có thể tải được rồi, bạn vào lại giúp ḿnh nhé.

Mong nhận được góp ư của bạn.

HLR23710
03-11-2016, 12:51 PM
forêt May quá, phụ đề này k khó như ḿnh tưởng. Ḿnh xem xong r, xin gửi bạn. Phụ đề của bạn dùng từ rất hay và đắt, ḿnh thích lắm.

Những chỗ cần chú ư th́ ḿnh đánh dấu ***. Lỗi chính tả th́ có một, hai lỗi ǵ thôi, ḿnh sửa luôn rồi. Ḿnh k có phim nên một số chỗ ḿnh nghĩ là bạn đúng, nhưng vẫn đặt câu hỏi để cho chắc ăn.

C̣n một điểm nữa là có một vài câu phụ đề bị dài, ḿnh có ghi chú là ***câu dài vào. Nếu muốn, bạn có thể tải Aegisub về, có chức năng báo phụ đề dài rất hay. Cột CPS (characters per second - số kư tự trên giây) sẽ hiện màu đỏ nếu CPS của bạn trên 15. Theo kinh nghiệm của ḿnh th́ từ 17 trở lên rất khó đọc kịp nếu người đọc k chủ đích đọc nhanh. Bạn có thể lược dịch, cắt bỏ những từ k quá cần thiết, nối câu, hoặc cho câu phụ đề đó thêm thời gian để tránh t́nh trạng này.

Ngoài ra, ḿnh thích cách bạn dịch chi tiết những câu chữ (note, caption) trong phim cho người xem, nhưng ḿnh sợ như vậy sẽ rối và người đọc có thể theo k kịp. Bạn nghĩ thế nào về việc đăng phụ đề r comment ở dưới bài đăng, giải thích những câu chữ dc viết trong phim?
Có ǵ bạn cứ thảo luận với ḿnh nhé.

https://www.mediafire.com/?or8a4quobm6w072

mp3sony
03-11-2016, 02:43 PM
forum lại có thêm thánh quấn chăn rồi :))

HLR23710
03-11-2016, 03:36 PM
Em dc nghỉ ḱ xuân nên rảnh dc hết 1 tuần nữa thôi :)). Sắp tới là thành thánh ngâm dấm.

davidseanghia
03-11-2016, 07:06 PM
Sắp tới là thành thánh ngâm dấm.
Chức đó do con Cáo rô nắm rồi, chú không có cửa đâu. =))

forêt
03-11-2016, 08:49 PM
Ḿnh đă nhận được reviews và check lại rồi. Reviews rất chi tiết, cảm ơn bạn!

Bản này ḿnh cũng dịch trên Aegisub nhưng không để ư lắm về số kí tự/s. Ḿnh đă sửa câu ngắn hơn có thể theo chú thích của bạn (vẫn c̣n vài chỗ vượt quá 15CPS :v )

C̣n dưới đây là một vài ư trả lời cho chú thích của bạn:

5: a disdain for hopelessness -- ban đầu ḿnh hiểu lầm ư câu này, may nhờ bạn gợi ư nên ḿnh dịch lại là "và cảnh sống vô vọng đáng khinh" (?!)
59: swim cap -- vẫn giữ nguyên "mũ tắm" kiểu các mẹ các chị hay đội khi tắm để khỏi ướt tóc ấy.
144: systematic -- chỗ này ḿnh biết là "có hệ thống" nhưng vẫn muốn được giữ từ "hội đồng" để chỉ sự đàn áp với số đông
706: cottong-pickin’ stratosphere: cũng dựa theo cách giải thích của bạn, nhưng ḿnh sửa lại là: "lôi kéo lăo ta thành một giuộc với ḿnh."
807: “dửng dưng” trước hành động ḱ thị phân biệt chủng tộc (trái với đạo đức) của người da trắng.
857: “bỏ” (không dùng "cấm") v́ họ đang bàn những đến những yêu sách sẽ tŕnh với tổng thống.
860: theo như phim nói, hồi đấy có luật tên người ghi danh bỏ phiếu sẽ được đăng trên báo
868: họ phải đóng thuế nhưng không được ghi danh hợp pháp --> ḿnh thấy “tiền đó vô tay ai?” không sai.
1003: King đă lên kế hoạch tuần hành nhưng sau khi nói chuyện với vợ th́ thấy bất an và muốn dời lại. Trong khi đó những người khác chuẩn bị hết rồi nên không đi không được --> ḿnh thấy “giữ chân” thích hợp hơn “kiềm hăm”
1155: câu này (theo phim nói là) có trong kinh thánh nên ḿnh nghĩ không thể tự việt hóa theo ư bạn đề xuất được.
1338: trong phim là viết thư

------
Ḿnh đă up bản check lại lên link cũ rồi, bạn xem đă ổn chưa hen (nhiều khi ḿnh bôi bôi sửa sửa không để ư chữ nhảy lung tung). :3

C̣n phần caption th́ ḿnh tick tick comment để ẩn rồi. Bạn muốn xóa trước khi đăng và chú thích sau cũng được. Thanks nhiều!

HLR23710
03-11-2016, 10:10 PM
forêt:

Line 706: câu này ḿnh giữ nguyên quan điểm. Cả 3 câu như sau: "Johnson is getting jumpy. King and X together is sending him through the cotton-pickin' stratosphere. And pictures of nigras getting beat in the street doesn't help the matter". Theo ḿnh hiểu, câu in đậm là một cách nói h́nh tượng của nhân vật, ư là Johnson đă đứng ngồi k yên rồi, bây h có cả King và X th́ Johnson càng k yên nữa (thay v́ jumpy th́ bị tống lên tận stratosphere luôn). Ḿnh thấy dịch là "lôi kéo về cùng một giuộc" k ăn khớp với 2 câu đầu và cuối cho lắm. Tuy nhiên, ḿnh sẽ nghiên cứu thêm để chắc ăn 100%.

Line 807: đây chính là điểm ḿnh nói tới, ḿnh nghĩ bạn nên cho thêm từ "hành động" vào, thay v́ chỉ là "dửng dưng trước giáo dân da trắng ", dễ gây hiểu nhầm ư.

Line 860: cái đấy ḿnh góp ư về mặt sắp xếp câu và dùng từ thôi. Nhưng mà đọc lại th́ thấy dùng từ như bạn ổn rồi :D. Bạn nghĩ sao nếu dịch là "bị" đưa lên báo thay v́ "được", v́ đăng báo xong sẽ bị người khác t́m đến nhà ức hiếp?

Line 868: câu này "Who got that kind of money" là để nói cái ư trước đó. Người da đen đă nghèo, lại phải đóng tiền một cách vô lư nên họ phàn nàn "who got that kind of money". "Ai đào đâu ra mớ tiền đó" ḿnh thấy sát nghĩa hơn. Họ k thắc mắc là liệu tiền của họ có vào túi ai không.

Line 1155: đồng ư với bạn :D

Line 1242: Câu này "I have done this to me, to us", ḿnh hiểu là "Anh đă tự gây ra chuyện này cho bản thân, cho chúng ta", khớp với ư trc đó là "anh muốn gọi cho em nhưng k dc". Nếu câu này mà là "I have done this for myself, for us" th́ có khả năng cách dịch của bạn là đúng, v́ for mang nghĩa tích cực. Do to thường mang nghĩa tiêu cực hơn. Kiểu như "what have you done to me (anh đă làm ǵ tôi)" chẳng hạn khác với "what have you done for me (anh đă làm dc ǵ cho tôi)"? Dịch là "Và anh đă viết thư này cho chính ḿnh, cho chính chúng ta" nghe nó k thật sự hợp lư.

Những chỗ bạn dịch đúng, ḿnh chỉ đưa ra ư của ḿnh về mặt dùng từ để bạn tham khảo thôi :D, nếu bạn thấy ok với cách bạn dịch th́ bạn cứ dùng, ḿnh rất hoan nghênh và tôn trọng tính sáng tạo cá nhân của chủ phụ đề.

Edit 1: à với cả sao bạn k thêm ḍng tên hay nickname của bạn vào phụ đề?
davidseanghia You underestimated my vinegar-soaking power :th_70:

forêt
03-11-2016, 10:49 PM
hlr23710

706 đồng ư (nhờ bạn sửa lại 3 câu ấy cho thuận tai luôn hen)

807: Đồng ư.

860: ḿnh vẫn muốn giữ từ "được" (v́ có thể mang ư mỉa mai)

868, 1242: Ok

Cảm ơn bạn đă dành thời gian :D

HLR23710
03-11-2016, 10:58 PM
Bạn nên tự sửa rồi đưa bản hoàn chỉnh lên, ḿnh sẽ up index cho bạn. Ḿnh nghĩ sẽ tốt hơn nếu bạn tự diễn đạt để phụ đề này là của bạn. Những cái ḿnh nói chỉ là góp ư thôi.

forêt
03-11-2016, 10:58 PM
hlr23710

í khoan, 1242: giữ nguyên ư kiến nhé :)) ~ v́ nếu hiếu theo nghĩa viết thư cho em vợ th́ "send to" vẫn ok mà, phải không?

HLR23710
03-11-2016, 11:26 PM
forêt Ḿnh nói rồi, do to thường mang nghĩa tiêu cực. Câu ở đây là do to, k phải send to hay do for. Nếu là send to th́ ḿnh sẽ hoàn toàn đồng ư với bạn. "Viết cho chính ḿnh và cho chính chúng ta" nghe nó k có nghĩa lắm. Giả sử như King muốn bảo "anh viết cho đồng chí X, xin đồng chí X cấp cho ít lô đất. Anh làm thế là cho chính anh, cho chính chúng ta" th́ c̣n có nghĩa. Tùy bạn nhé. Ḿnh k muốn áp đặt hay khiến bạn thấy bị g̣ bó, nhưng ḿnh giữ nguyên quan điểm.

Line 706 ḿnh vừa dc một người bản xứ xác nhận là ư hiểu trên đúng. Bạn có thể tự tin viết vào rồi.

Edit 1: Khi nào hoàn chỉnh bạn nhắn ḿnh, ḿnh sẽ up index cho bạn.

forêt
03-12-2016, 11:31 AM
forêt Ḿnh nói rồi, do to thường mang nghĩa tiêu cực. Câu ở đây là do to, k phải send to hay do for. Nếu là send to th́ ḿnh sẽ hoàn toàn đồng ư với bạn. "Viết cho chính ḿnh và cho chính chúng ta" nghe nó k có nghĩa lắm. Giả sử như King muốn bảo "anh viết cho đồng chí X, xin đồng chí X cấp cho ít lô đất. Anh làm thế là cho chính anh, cho chính chúng ta" th́ c̣n có nghĩa. Tùy bạn nhé. Ḿnh k muốn áp đặt hay khiến bạn thấy bị g̣ bó, nhưng ḿnh giữ nguyên quan điểm.

Line 706 ḿnh vừa dc một người bản xứ xác nhận là ư hiểu trên đúng. Bạn có thể tự tin viết vào rồi.

Edit 1: Khi nào hoàn chỉnh bạn nhắn ḿnh, ḿnh sẽ up index cho bạn.

Đă update link hlr23710

HLR23710
03-12-2016, 02:04 PM
forêt Gửi bạn. Ḿnh đă xem qua và chỉnh một số câu dài bằng cách cho thêm thời gian, gộp thoại ngắn với thoại dài hoặc rút gọn. Những chỗ ḿnh cho thêm thời gian , ḿnh k đánh dấu vào. Những chỗ ḿnh thay đổi câu gốc bạn dịch để rút gọn hoặc gộp thoại, ḿnh đă đánh dấu ***, bạn có thể xem lại xem có ưng hay không. Nếu không ưng, bạn có thể sửa theo cách của bạn. Ḿnh chỉ khuyên là những câu có CPS từ 17 trở lên rất khó cho người đọc theo kịp, rút ngắn lại sẽ tiện hơn. Đây là lần edit cuối của ḿnh cho phụ đề này. Bạn hoàn tất xong ḿnh sẽ up index.

https://drive.google.com/file/d/0B_7SRhsUDgMbQjZra3ZkVHdDSmM/view?usp=sharing

forêt
03-12-2016, 06:27 PM
Đă update link hlr23710

Cảm ơn bạn đă rất tử tế :3

tieu_dao_tac
03-12-2016, 07:22 PM
Phim này có Bluray lâu rồi, sao bác không làm bản Bluray ạ? Làm bản DVDSCR làm ǵ. ^_^

angel_of_dead
03-12-2016, 07:35 PM
Ô thế thì ko khéo sub lại phải QC thêm lần nữa rồi. :v

forêt
03-12-2016, 07:56 PM
Phim này có Bluray lâu rồi, sao bác không làm bản Bluray ạ? Làm bản DVDSCR làm ǵ. ^_^

Em ngâm sub này từ năm ngoái bác à =))

angel_of_dead: e đưa eng Bluray để QC... chắc không sao nhỉ? :-s

HLR23710
03-12-2016, 09:50 PM
Ngâm lâu hèn ǵ dùng từ nuột thế. Vậy bác chủ có muốn ḿnh đăng phụ đề này k hay là muốn tự sync sang Blu-Ray trước? Đúng là bà con bây h DVDSCR ít ai chịu coi lắm, toàn đ̣i HD thôi :D.

Nếu bạn muốn sync lại th́ có thể vào trong này coi hướng dẫn chi tiết:
http://phudeviet.org/forum/showthread.php?4880-SubPro-3-5-Huong-dan-phuong-phap-Sync-da-doan.html

angel_of_dead
03-13-2016, 12:11 PM
Em ngâm sub này từ năm ngoái bác à =))
angel_of_dead: e đưa eng Bluray để QC... chắc không sao nhỉ? :-s
ko sao, ko sao. Chỉ mệt người QC thôi :))

forêt
03-13-2016, 03:58 PM
Ngâm lâu hèn ǵ dùng từ nuột thế. Vậy bác chủ có muốn ḿnh đăng phụ đề này k hay là muốn tự sync sang Blu-Ray trước? Đúng là bà con bây h DVDSCR ít ai chịu coi lắm, toàn đ̣i HD thôi :D.

Nếu bạn muốn sync lại th́ có thể vào trong này coi hướng dẫn chi tiết:
http://phudeviet.org/forum/showthread.php?4880-SubPro-3-5-Huong-dan-phuong-phap-Sync-da-doan.html

synced:
-------------
edit: ḿnh mới check lại bản đă sync, có 1 chỗ cap ḿnh nhớ đă chỉnh time để ko trùng thoại nhưng chắc bạn thấy vượt quá CPS nên time thêm thời gian (trong khi bạn ko xem video) thành ra bị lỗi rồi. Ḿnh không chắc những chỗ khác bạn gộp và time lại có gặp vấn đề timing không, nên để chắc ăn, ḿnh xin phép không đăng sub nữa, đợi khi nào ḿnh có thời gian sẽ xem phim và check lại sau.

Cảm ơn bạn đă dành thời gian.

angel_of_dead
03-13-2016, 05:05 PM
synced:
-------------
edit: ḿnh mới check lại bản đă sync, có 1 chỗ cap ḿnh nhớ đă chỉnh time để ko trùng thoại nhưng chắc bạn thấy vượt quá CPS nên time thêm thời gian (trong khi bạn ko xem video) thành ra bị lỗi rồi. Ḿnh không chắc những chỗ khác bạn gộp và time lại có gặp vấn đề timing không, nên để chắc ăn, ḿnh xin phép không đăng sub nữa, đợi khi nào ḿnh có thời gian sẽ xem phim và check lại sau.

Cảm ơn bạn đă dành thời gian.
Sync theo subeng bluray chuẩn thì khỏi lo vấn đề time. :)

forêt
03-13-2016, 09:41 PM
Sync theo subeng bluray chuẩn thì khỏi lo vấn đề time. :)

cut out vs cut in vẫn mang tính tương đối chứ không chính xác lắm bác à :-?

hlr23710: ngoài 1 lỗi overlap caption ra th́ việc bạn gộp time không ảnh hưởng ǵ, lỗi do soft DVDscr bị time tùm lum trước rồi nên sync không chuẩn lắm. Ḿnh xin lỗi v́ hiểu nhầm :3

Hơn nữa ḿnh cũng lười time lại nên gửi bạn sub ḿnh đă sync, nếu đăng được th́ bạn đăng nhé: https://app.box.com/s/irm7ws3h84ljt6pwpc25cy400px8fuq4

HLR23710
03-14-2016, 10:26 AM
forêt Ḿnh đă tải phim về và đối chiếu. Gửi bạn bản đă sync hoàn chỉnh. Những chỗ nào ḿnh can thiệp vào về mặt ngữ nghĩa, câu chữ, ḿnh đều đă đánh dấu vào. Ḿnh phát hiện thêm một số chỗ cần sửa so với lần đầu. Ngoài ra, một số chỗ ḿnh nhớ đă để lưu ư vào, k hiểu sao vẫn được giữ nguyên. Nếu bạn không đồng ư với những câu ḿnh giải thích, bạn cứ thoải mái tranh luận để cả hai thống nhất và có một phụ đề hoàn chỉnh.

https://drive.google.com/open?id=0B_7SRhsUDgMbU2pMalhtWkR4WU0

forêt
03-14-2016, 07:39 PM
forêt Ḿnh đă tải phim về và đối chiếu. Gửi bạn bản đă sync hoàn chỉnh. Những chỗ nào ḿnh can thiệp vào về mặt ngữ nghĩa, câu chữ, ḿnh đều đă đánh dấu vào. Ḿnh phát hiện thêm một số chỗ cần sửa so với lần đầu. Ngoài ra, một số chỗ ḿnh nhớ đă để lưu ư vào, k hiểu sao vẫn được giữ nguyên. Nếu bạn không đồng ư với những câu ḿnh giải thích, bạn cứ thoải mái tranh luận để cả hai thống nhất và có một phụ đề hoàn chỉnh.

https://drive.google.com/open?id=0B_7SRhsUDgMbU2pMalhtWkR4WU0

Ḿnh đă check lại rồi :3 C̣n những chỗ lúc đầu bạn chú thích nhưng ḿnh vẫn giữ nguyên là v́ ḿnh thấy nó vẫn ổn nếu dịch thoáng vậy và không cần sát nghĩa, nhưng giờ ḿnh chỉnh lại cho rơ ràng như bạn nói rồi. Riêng 2 line:

191: ḿnh giữ nguyên ư kiến, v́ có thể hiểu bóng gió "kéo đi đâu thế này" là "kéo vào rắc rối" như bạn giải thích. Với lại nó cũng thuận tai với câu thoại bên dưới. Ngoài đời ḿnh cũng hay nói bóng gió thế này mà, phải không?

664: ḿnh đồng ư, nhưng dùng từ "manh động" thay cho bùng phát.

Gửi bạn link mới hen: https://app.box.com/s/ofbxz54ovg4h4pcbnvkxwlfj1zyk56rj

Cảm ơn bạn lần nữa (chắc không thừa :D )

HLR23710
03-14-2016, 10:33 PM
forêt Gửi bạn. Bạn nhắn cho admin hoặc mod chỉnh prefix tên thớt thành [XONG] và chèn phụ đề vào bài post đầu nhé. Cảm ơn bạn đă bỏ công sức ra dịch phụ đề rất công phu.

http://phudeviet.org/subtitle/Selma/5643.html