PDA

View Full Version : [XONG] Sicario (2015)



Stannis
12-19-2015, 12:37 PM
SICARIO

http://www.ew.com/sites/default/files/i/2015/07/28/sicario.jpg



Bộ phim Sicario lấy bối cảnh tại Mexico, nơi mà tệ nạn ma túy đang hoành hành và ngay cả cảnh sát cũng vô cùng khó khăn để truy lùng được tội phạm, là câu chuyện kể về cuộc đối đầu giữa Kate Macer - một nữ nhân viên FBI mẫn cán và một tên trùm ma túy nguy hiểm ở vùng biên giới giữa Mỹ và Mexico... (Sưu tầm)




https://www.youtube.com/watch?v=sR0SDT2GeFg


tt3397884


http://phudeviet.org/subtitle/Sicario/5529.html

Lần đầu tiên dịch phim mới, có ai hảo tâm muốn phụ th́ inbox nhé :)...
Bài review phim: http://quaivatdienanh.com/chi-tiet/binh-luan-phim/sicario-mot-bo-phim-ve-cuoc-chien-ma-tuy-khoc-liet-va-xuat-sac-4256.html

Donghung
12-19-2015, 06:06 PM
Tuyệt văn vời
Thank bạn nhiều nhiều

trannghi7707
12-22-2015, 12:21 AM
bạn dịch đc tới đâu rồi bạn ? có cần ai giúp ko :D

Stannis
12-22-2015, 06:25 AM
bạn dịch đc tới đâu rồi bạn ? có cần ai giúp ko :D

Mới bắt đầu dịch từ hôm qua thôi, sẽ cố gắng xong sớm :)

trannghi7707
12-22-2015, 06:31 AM
Mới bắt đầu dịch từ hôm qua thôi, sẽ cố gắng xong sớm :)

cố lên, cố lên :D

viettoanhp
12-22-2015, 08:24 AM
Phim này khá hot, thấy năm nay chắc tranh giải Oscar đây :D

nero13
12-22-2015, 09:00 AM
Phim này khá hot, thấy năm nay chắc tranh giải Oscar đây :D

không có đề cử QCV nào th́ sao đ̣i tranh Oscar được hả bạn :v

trannghi7707
12-22-2015, 09:03 AM
đúng là hay thật nhưng mà chưa tới level oscar :3

pikeman2
12-22-2015, 09:04 AM
^
^ chưa biết đâu được, trường hợp như thế cũng đâu hiếm
nsx cũng submit phim này rồi
https://fbcdn-sphotos-e-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xfa1/t31.0-8/12356984_920757951348316_3040137475720252148_o.jpg
https://fbcdn-sphotos-b-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xpf1/v/t1.0-9/12347937_920195134737931_6513395322885722641_n.jpg ?oh=04ea38ed54ddff2e686ceb50a2c3cf54&oe=570E2F8E&__gda__=1456845028_3876111abaacb08f75f907edb99e8c0 0

Stannis
12-23-2015, 11:38 AM
Update: đă dịch xong phần tiếng Anh, c̣n phần tiếng Mễ và QC nữa :)

viettoanhp
12-23-2015, 12:06 PM
phim này bản Hidt rip có gần 4gb mới tài mà vẫn đảm bảo h́nh ảnh đẹp :D. Đêm Noel mà có phim này xem th́ tuyệt ^^

Stannis
12-24-2015, 02:46 AM
Đă xong, nhờ các mode update dùm em :)...

xicklo
12-24-2015, 08:03 AM
Nhà Baratheon làm cái ǵ cũng nhanh.

vanhoa91
12-24-2015, 10:27 AM
http://subscene.com/subtitles/sicario-2015/vietnamese/1247266
lên ss rồi, nhanh văi :))

Vinh_Nguyen
12-24-2015, 10:46 AM
Lăo cdx2000 ra tay đuê :3

angel_of_dead
12-24-2015, 01:15 PM
Ô vậy ra film chưa có subviet nào trên SS à. Bảo sao bị leak nhanh thế. :))

thientruc
12-24-2015, 04:59 PM
Ngoài lề chút, diễn viên th́ quen, nhưng nam diễn viên xấu quá :D

vanhoa91
12-24-2015, 10:48 PM
http://subscene.com/subtitles/sicario-2015/vietnamese/1247469
có vẻ hot :))

mp3sony
12-24-2015, 10:57 PM
lại tiễn bạn lên đường tiếp :))

mp3sony
12-24-2015, 10:58 PM
Mà thế éo nào mới liếc qua mấy ḍng đầu sub đă chẳng thấy dấu chấm cuối câu nào, vứt hết chuẩn PDV đi rồi à? Đề nghị chủ thớt sửa lại.

vanhoa91
12-24-2015, 11:23 PM
Mà thế éo nào mới liếc qua mấy ḍng đầu sub đă chẳng thấy dấu chấm cuối câu nào, vứt hết chuẩn PDV đi rồi à? Đề nghị chủ thớt sửa lại.

mấy đoạn đầu hardsub như narcos ấy, giới thiệu đầu phim thôi, chứ đoạn sau chấm phẩy đàng hoàng :))

Stannis
12-25-2015, 12:03 AM
Mà thế éo nào mới liếc qua mấy ḍng đầu sub đă chẳng thấy dấu chấm cuối câu nào, vứt hết chuẩn PDV đi rồi à? Đề nghị chủ thớt sửa lại.

Đă sửa :)

Linh 9
12-26-2015, 11:48 PM
Mong bác Stannis đừng nghĩ là em soi xét nhé. Em có thói quen xem phụ đề Anh - Việt (phụ đề của PĐV) để xem từ ǵ / câu ǵ các dịch giả khác dịch hay c̣n học lỏm theo.

Tuy nhiên, theo ngu ư của em th́ (Khoảng đoạn đầu):

1. Một số dạng câu dưới đây không nên cắt ḍng


126
00:11:59,320 --> 00:12:02,085
Anh sẽ gặp họ ở Luke
vào ngày mai?


129
00:12:04,600 --> 00:12:06,000
Vâng, chúng tôi sẽ
đi gặp Guillermo.


151
00:13:36,924 --> 00:13:39,124
<font color="#ffff80">Mẹ, làm cà phê và trứng
cho bố đi.</font>

2. tour, nên dịch là chiến dịch th́ hay hơn, tua có vẻ không đúng lắm, kể cả là phát âm từ này sang tiếng Việt, "tuơ"

sent nên dịch là điều / phái / cử

3. Bị bỏ từ / Nên tích cực dịch có thời / th́ tương lai (sẽ), tiếp diễn (đang) hơn... để tăng thêm sắc thái


DOJ wants advisors that focus on cartels...

116
00:11:29,760 --> 00:11:34,766
Bộ Tư Pháp muốn cố vấn
giúp sức theo đuổi tên Diaz.


...Phoenix homicide...

118
00:11:38,560 --> 00:11:40,881
Chẳng phải đây là vụ của Phoenix sao?


They need an agent with tactical experience...

122
00:11:47,600 --> 00:11:51,127
Họ cần người kinh nghiệm, như cô.


...escalated cartel activity... (hoạt động băng đảng / nhóm leo thang) chứ?!

124
00:11:53,560 --> 00:11:56,723
chuyên đối phó với các hoạt động
của bọn buôn lậu ma túy.


Chỗ này h́nh như nhầm, Cô, chứ không phải Anh

126
00:11:59,320 --> 00:12:02,085
Anh sẽ gặp họ ở Luke
vào ngày mai?



Câu này em xin góp ư t́m từ diễn đạt hay hơn (Em chưa nghĩ ra ;3)

To dramatically overreact

135
00:12:23,160 --> 00:12:24,969
T́m sự giật ḿnh.


...for an inter-agency task force...
136
00:12:26,880 --> 00:12:31,329
Kate, cô phải t́nh nguyện
để vào đội.


....for today? (Không nên bỏ mốc thời điểm ở câu này)

139
00:12:40,080 --> 00:12:43,163
Liệu chúng ta có thể
bắt được kẻ chịu trách nhiệm không?

really làm đậm tính chất của the man, responsible for today

140
00:12:46,920 --> 00:12:49,890
Kẻ chịu trách nhiệm, vâng.


...doughy prick...

153
00:14:51,840 --> 00:14:53,444
Cô phải để mắt tới cái gă


DOD flies you...

169
00:16:09,760 --> 00:16:12,331
Giờ anh được dùng
máy bay riêng nữa à?


look into là điều tra?

sink là ỉm đi?

199
00:19:28,560 --> 00:19:31,848
Tôi đang cố để Bộ Quốc Pḥng
cho tôi nh́n vào âm mưu ở Fiji.


come along là sát cánh?! Đâu phải đi một ḿnh?!

220
00:20:36,520 --> 00:20:38,761
Nên những người bạn Delta
đă t́nh nguyện đến một ḿnh


...as soon as we are done here...

231
00:21:00,520 --> 00:21:02,522
Một lát nữa các anh
sẽ được trang bị vũ khí.


lead vehicle235

00:21:12,200 --> 00:21:14,328
Đội Delta Một sẽ dẫn đầu.

carry car / trail vehicle

236
00:21:14,400 --> 00:21:18,610
Đội Hai được chia ra
giữa các chiếc xe. Ổn không?


Anywhere along the way, anyone not in this room...

đi lẻ có lẽ là không chính xác.

potential shooter

240
00:21:29,400 --> 00:21:33,405
Bất cứ ai đi lẻ,
không có mặt ở đây đều là địch.


...DOD advisor...

Không nên cắt ḍng

270
00:23:17,160 --> 00:23:18,924
Anh ta là cố vấn,
cũng như tôi.

Altair
12-27-2015, 12:05 AM
dài kinh văi hồn

rogerfox
12-27-2015, 12:21 AM
dịch nhanh nó cũng có cái không hay của nó :v

Stannis
12-27-2015, 12:28 AM
dịch nhanh nó cũng có cái không hay của nó :v

Em cũng đang xem, c̣n vài lỗi QC sót, để xem hết rồi up lại một lượt luôn...

davidseanghia
12-27-2015, 09:35 AM
dịch nhanh nó cũng có cái không hay của nó :v
Dịch ngâm dấm như Cáo th́ có ǵ hay nhẩy? :v

skyhp
12-27-2015, 01:29 PM
Tour dịch là chiến dịch th́ không đúng nghĩa lắm đâu. Một tour là khoảng thời gian đi lính. Cái này thường có ở mấy nước dùng lính chuyên nghiệp. Như các bác nào làm bên công an hay hải quân được phái ra đảo sẽ ở khoảng 3-5 năm rồi về nghỉ nó giống như đi 1 tour ấy.

Cái này nên để nguyên hoặc dịch là tua cũng được.

Stannis
12-27-2015, 03:10 PM
How about "một chuyến"?

Linh 9
12-28-2015, 01:38 PM
Tour dịch là chiến dịch th́ không đúng nghĩa lắm đâu. Một tour là khoảng thời gian đi lính. Cái này thường có ở mấy nước dùng lính chuyên nghiệp. Như các bác nào làm bên công an hay hải quân được phái ra đảo sẽ ở khoảng 3-5 năm rồi về nghỉ nó giống như đi 1 tour ấy.

Cái này nên để nguyên hoặc dịch là tua cũng được.

Vậy th́ "nghĩa vụ" chẳng hạn. Em chỉ đề xuất nên dịch theo cách khác, v́ khi đó mới xem với phụ đề. Với lại cũng khó nói "một tua đi lính". Nên làm sao cho mọi người cùng hiểu được. :)

mp3sony
12-28-2015, 03:01 PM
dịch là Nghĩa vụ cũng không đúng, v́ đi lính ở Mỹ nó là một nghề được trả công hẳn hoi, dịch là "lần" cũng được

Altair
12-28-2015, 03:14 PM
đi một "lần" như anh mp3 hoặc một "đợt" hoặc một "mùa"

dinhtantrong
01-03-2016, 11:58 AM
Phim hay nhất năm 2015 cho đến thời điểm hiện tại.