PDA

View Full Version : [XONG] The Godfather 1972 - Bố Già



xicklo
08-11-2015, 04:44 PM
The Godfather 1972 (http://www.imdb.com/title/tt0068646/)

Ratings: 9,2/10 from 1.029.007 users
http://img15.deviantart.net/7fb6/i/2009/336/1/6/the_godfather__baciamo_le_mani_by_donvito62.png


Đôi lời:
Em đã đọc tác phẩm Bố Già tổng cộng 3 lần:
- 1 lần tải prc đọc trên điện thoại.
- Gần đây sách được tái bán nên mua về đọc lại
- Lần cuối là vừa đọc vừa làm phụ đề này

Lý do làm lại phụ đề:
Trước khi đọc sách, em có xem phim này 1 lần rồi, nhưng không thấy được cái hay của phim, nên xxx(xem xong xóa).
Sau khi đọc sách xong, em cũng xem lại phim 1 lần nhưng vẫn chưa thấy hay, đơn giản vì thấy phụ đề dịch không hợp với phim.
Trên subscene có đến 15 phụ đề cho phim, tuy nhiên do đọc sách nên bị "lịm" bởi văn phong của dịch giả Ngọc Thứ Lang, mà các bản phụ đề trên subscene không có bản nào mang được "hơi" của Ngọc Thứ Lang.

Ai đọc truyện rồi chắc cũng rất mê cách dịch của truyện, rất đậm chất găng-tơ, tiếu lâm nhưng đầy quyền uy và đậm chất "xưa".
Vì thế, em đã làm lại bản phụ đề này, được chỉnh sửa cho hợp với cốt truyện
Nếu nói là dịch thì không đúng, vì trình độ tiếng Anh của em chỉ dịch được ở mức: How are you? - Iam fine, thanks you. And you ?
Vậy nên phụ đề này bao gồm: lời thoại từ truyện có chỉnh sửa + tham khảo từ một vài bản phụ đề khác trên subscene.

Các bác hãy check và góp ý giúp em. Xin cám ơn

Phụ đề việt ở đây (http://www.fshare.vn/file/VAG54UPO2VZ2)

Phụ đề gốc:
Em làm theo phụ đề Anh này (http://www.fshare.vn/file/22W2DB915D46) nhưng chẳng nhớ down của bác nào, có lẽ là bác này (http://subscene.com/subtitles/the-godfather/english/1058779). Nhưng time theo bác Kizz.l (http://subscene.com/subtitles/the-godfather/vietnamese/886225). Có bổ xung thêm khá nhiều câu thoại, vì mấy bản sub Anh thường toàn tầm 1300 dòng, bị bỏ thoại khá nhiều.

Nomad
08-11-2015, 06:09 PM
Em nhận ngâm dấm phim này nhé bác xichlo :v

xicklo
08-11-2015, 06:15 PM
Bác Nô có phải thành viên LLH không đới. Sợ bác ngâm thành rượu mất ;)

nero13
08-11-2015, 06:27 PM
Bác Nô có phải thành viên LLH không đới. Sợ bác ngâm thành rượu mất ;)

LLH giờ có vẻ nổi tiếng quá nhỉ =))

mp3sony
08-11-2015, 09:00 PM
chỉ một hai thành viên giúp hội nổi lềnh phềnh thôi ;))

JokerS
08-11-2015, 10:33 PM
Trên forum có 1 bản của Tè rồi mà, đọc phần bình luận thì thấy tranh cãi cũng kha khá, cơ mà cá nhân thấy good rồi :3. http://phudeviet.org/subtitle/The-Godfather/2569.html

Nếu có làm sao không làm phần 2, chờ mãi :(.

mp3sony
08-11-2015, 11:02 PM
Đọc qua vài cái bình luận thì thấy dịch kiểu này không xong rồi :)) mafia và cũng là những ông trùm đầu toàn sạn, chứ không phải bọn oắt con mới ra giang hồ mà gọi nhau bằng thằng, không ra chất trùm, mà chỉ thấy chất lưu manh. dịch thế chỉ hỏng bộ phim.

xicklo
08-12-2015, 07:06 AM
Đọc qua vài cái bình luận thì thấy dịch kiểu này không xong rồi :)) mafia và cũng là những ông trùm đầu toàn sạn, chứ không phải bọn oắt con mới ra giang hồ mà gọi nhau bằng thằng, không ra chất trùm, mà chỉ thấy chất lưu manh. dịch thế chỉ hỏng bộ phim.

Bác thử coi qua sub của em đi, cách xưng hô hoàn toàn nhã nhặn nhưng vẫn uy quyền. Em dịch theo truyện mà:
Với người cùng thế hệ, Bố Già gọi anh bạn, ông bạn xưng tôi
Với lũ trẻ thì Bố Già gọi con, mi xưng ta
Có trường hợp của Tom Hagen, trong phim thì Tom gọi Bố Già bằng "father". Một số bạn dịch cách xưng hô của Tom là gọi cha xưng con. Em nghĩ cách xưng hô này không đúng, không theo đúng triết lý của Bố Già: "không được để con mi gọi người khác là cha" - theo nguyên tác, dù Bố Già quý mên Tom hơn con ruột nhưng vì cha Tom còn sống nên nhất quyết ổng không nhận Tom làm con nuôi. Vì thế cách xưng hô của Tom sẽ là gọi bác xưng cháu.

Vừa thử coi qua sub của bác Altair thấy rất ổn mà nhỉ

Altair
08-12-2015, 01:59 PM
Anh mp3 đọc bản dịch của Ngọc Thứ Lang rồi đếm có bao nhiêu chỗ Don Vito gọi người khác (con cái, thuộc hạ, đối thủ...) bằng thằng nhé. Em dựa vào bản của Ngọc Thứ Lang và Trịnh Huy Ninh chứ chẳng phải khơi khơi mà dịch đâu :))
Mà đó là riêng Bố Già thôi, chưa nói đến ông con trẻ trâu Sonny, hay là cậu tư Michael nhé.

andyduy2005
08-13-2015, 12:34 PM
Mình đồng ý với xicklo, dịch theo văn phong của dịch giả Ngọc Thứ Lang là đúng nhất! Truyện của Kim Dung mà không phải dịch giả Hàn Giang Nhạn thì cũng không ai biết Thiên Long Bát Bộ, Hiệp khách hành, Tiếu ngạo giang hồ, Lộc Đỉnh ký...

xicklo: bro làm luôn tiếp các phần còn lại luôn nhe, mọi người sẽ ủng hộ bro!

The westwind
08-13-2015, 12:57 PM
Cám ơn bác Xicklo nhiều. Tôi sẽ xem phim này lại với bản dịch của bác. Trước giờ chỉ xem với phụ đề tiếng Anh thôi vì trót đã lỡ xem Bố Già của Ngọc Thứ lang rồi.

xicklo
08-13-2015, 04:13 PM
Theo yêu cầu của bác Nô, em đã bổ sung thêm phụ đề Anh gốc

mr_fire
09-16-2015, 09:32 AM
- thực ra truyện có thể dịch theo văn phong của NTT nhưng thoại trên phim là theo ý của đạo diễn và kịch bản. dù thế nào đi nữa sub phải bám theo phim chứ không nên bám theo cốt truyện.
- bác có làm tiếp 2 phần kia k ạ? :D