PDA

View Full Version : [XONG] The Woman Knight of Mirror Lake (競雄女俠秋瑾 / Cạnh Hùng Nữ Hiệp: Thu Cẩn) (2011) (Bluray)



trwng_tamphong
03-25-2012, 09:39 PM
http://stars.udn.com/starimages/act/133187/300.jpg

:-)/\:-)Xin chào
Con đường "Cách Mạng" vẫn còn dài, chưa đi hết...
Nhưng xem qua trailer phim này: 競雄女俠秋瑾 CẠNH HÙNG NỮ HIỆP _ THU CẨN.
thấy cũng thích nên giải quyết trước vậy.
Vả lại nhân vật Thu Cẩn cũng là hội viên "Quang Phục hội", một hội Cách mạng của Trung Quốc thời đó.
(Cũng có chút hơi hám của "Cách Mạng Tân Hợi" đó mà...)

* Link tải phim: http://www.hdvietnam.com/diendan/33-...uynh-dich.html (http://www.hdvietnam.com/diendan/33-fshare-vn-mega-1280-com/277099-vo-thuat-1-link-woman-knight-mirror-lake-2011-bluyray-720p-x264-dts-hdchina-huynh-dich.html)

* Link phụ đề gốc: http://shooter.cn/xml/sub/190/190297.xml
* Link phụ đề Việt: http://subscene.com/vietnamese/The-W...le-522131.aspx (http://subscene.com/vietnamese/The-Woman-Knight-of-Mirror-Lake/subtitle-522131.aspx)

Kính cáo!
:th_10:

trwng_tamphong
03-26-2012, 07:24 AM
=D> Cảm ơn nhungong đã lưu lại và edit thớt này :)
Thân :-* >:D<

nhungong
04-07-2012, 12:20 AM
Cháu vừa xem xong phim này, bác dịch hay quá đa! Nhất là mấy bài thơ :x.
Có một vài lỗi chính tả nho nhỏ nhưng nói chung phim hay và phụ đề chuẩn đa!
Hình như đây là phim cháu xem bằng phụ đề của bác, hơi nhiều đa quá nên cháu chưa quen đa :th_82:.

trwng_tamphong
04-07-2012, 08:58 AM
Cháu vừa xem xong phim này, bác dịch hay quá đa! Nhất là mấy bài thơ :x.
Có một vài lỗi chính tả nho nhỏ nhưng nói chung phim hay và phụ đề chuẩn đa!
Hình như đây là phim cháu xem bằng phụ đề của bác, hơi nhiều đa quá nên cháu chưa quen đa :th_82:.

:-)/\:-)
Thật vui khi đọc bài nhungong. :)
Mấy cái "đa", "đó đa"... là bắt chước theo văn phong cụ Hồ Biểu Chánh,
diễn tả phương ngữ Nam bộ thời cuối 1800 qua đến thập niên 30 ~50 của 1900 đó mà.
Vậy nên mấy âm cuối (a 啊), (ma 吗), (ba 吧)... của sub bản ngữ mình dùng "đa", "đó đa"... cho hợp với thời điểm câu chuyện;
thay vì "đó mà", "nhé", "vậy nha"... trong phương ngữ hiện đại.
Chắc hơi lạm dụng, nên nhiều câu bị gượng ép đó đa. :D

Còn về mấy câu thơ, mặc dù khi dịch có ngốn thời gian thật đó, nhưng cũng chỉ là thơ con cóc thôi mà. :))

Cảm ơn nhungong...
"Trần gian rộng lớn, đâu người tri âm!"... :x
Thân >:D<

nickytun
04-07-2012, 11:01 AM
Mình thì vừa xem xong Khai Tâm Ma Pháp của bác Phong!! Phim hiện đại mà thấy "đa" cũng quá trời!! héhé!! kiểu này chắc bác Phong nên giữ luôn chữ "đa" đi xem như là 1 thương hiệu lun!! sau này mà xem film nào có chữ "đa" nhiều nhiều là biết film của bác Phong dịch!! hehe:th_51:!!

trwng_tamphong
04-07-2012, 11:34 AM
Mình thì vừa xem xong Khai Tâm Ma Pháp của bác Phong!! Phim hiện đại mà thấy "đa" cũng quá trời!! héhé!! kiểu này chắc bác Phong nên giữ luôn chữ "đa" đi xem như là 1 thương hiệu lun!! sau này mà xem film nào có chữ "đa" nhiều nhiều là biết film của bác Phong dịch!! hehe:th_51:!!

Vụ này coi bộ được đa!
Xài riết rồi bà con cũng quen đó đa. :th_72: