View Full Version : [NHỜ QC] [NHẬN DỊCH] CHICAGO FIRE - LÍNH CỨU HỎA CHICAGO SEASON 1
Fire Hunter
05-24-2015, 05:22 PM
[Chicago Fire] Lính cứu hỏa Chicago tập 1: Pilot.
Dùng phần mềm Utorrent để kéo phim về!
Link torrent: https://kat.cr/chicago-fire-s01e01-hdtv-x264-lol-vtv-mp4-t6727201.html
Link vietsub: http://subscene.com/subtitles/chicago-fire-first-season/vietnamese/1123026
Sub tập 2: http://subscene.com/subtitles/chicago-fire-first-season/vietnamese/1125903
Sub tập 3: http://subscene.com/subtitles/chicago-fire-first-season/vietnamese/1146896
Mình là một người yêu thích phim truyền hình Mỹ, và bản thân đang là sinh viên trường Phòng cháy Chữa cháy nên khi biết có series phim Chicago fire thì mình rất thích nhưng khi tìm phụ đề Việt của phim thì chưa có fansub và cũng chưa có web phim online nào khai thác. Chính vì lý do đó, mình quyết định biên dịch phụ đề từ phụ đề tiếng Anh. Vì trình độ dịch còn chưa được chuyên nghiệp, nên phụ đề của mình đôi khi còn nhiều sai sót, mong các bạn thông cảm. Phim đã chiếu được 3 season, tới cuối năm nay sẽ chiếu tiếp season 4. Vì hiện chỉ có một mình mình dịch sub nên mình mong sự giúp đỡ từ các anh chị dày dặn kinh nghiệm chỉ dạy và hỗ trợ dịch. Sau đây mình xin tóm tắt tập 1: Pilot của phim.
Bộ phim nói về cuộc sống, cả ở công việc và chuyện riêng tư, của những chiến sĩ chữa cháy và các nhân viên y tế trong Sở cứu hỏa Chicago. Sau cái chết của chiến sĩ Andrew Darden, tình đoàn kết đồng đội trong sở đã bị sụp đổ do Trung úy Matthew Casey, lãnh đạo đội 81, và Trung úy Kelly Severide, lãnh đạo đội 3, cả hai đều đổ lỗi cho nhau về cái chết của người đồng đội thân thiết lâu năm. Severide càng thấy tội lỗi hơn khi biết vợ của Darden cũng buộc tội anh vì bi kịch đó. Và cả đội phải bỏ qua những điều đó để gắn bó với nhau sau một tai nạn xảy ra với chiến sĩ Christopher Herrmann.
Một người lính tập sự mới đến - Peter Mills, đăng ký vào đội 81, tiếp bước cha mình tiếp tục công việc chữa cháy mặc sự ngăn cản của mẹ. Bên cạnh những người lĩnh cứu hỏa còn có Paramedics Gabriela Dawson và Leslie Shay, những người phụ nữ duy nhất trong sở. Dưới sự lãnh đạo của Giám đốc Battalion Chief Wallace Boden, cả đội cùng đối mặt với hiểm nguy, vấn đề đời tư và họ không bao giờ bỏ mặc nhau và luôn tìm các để giải quyết vấn đề vì họ là một gia đình.
Hiện mình chỉ mới dịch tập 1 season 1, mong sự giúp đỡ nhiệt tình của mọi người!!!
ĐÃ CÓ VIETSUB CỦA 3 TẬP RỒI Ạ :3
http://i.jeded.com/i/chicago-fire-first-season.6236.jpg.
nero13
05-24-2015, 08:13 PM
Sinh viên PCCC thì không biết là bạn dịch vào lúc nào và bằng cái gì nhỉ :)) hay là sinh viên PCCC không phải ở nội trú :v
trong_huy
05-25-2015, 01:24 AM
cụ thể là bác cần giúp đỡ gì chứ :3
Trai Già Xì Tin
05-25-2015, 11:26 AM
Một mình đảm nhận nguyên cả bộ, phải kiên trì, chịu khó lắm đây. Cố lên chiến sĩ PCCC tương lai. :D
Fire Hunter
05-26-2015, 11:50 AM
Cụ thể là mình muốn tìm thêm người dịch phụ :3
Fire Hunter
05-26-2015, 11:51 AM
Dịch lúc cuối tuần, bằng laptop, học nội trú. Bạn nói như vẻ coi thường tụi mình vậy?
Fire Hunter
05-26-2015, 11:52 AM
http://subscene.com/subtitles/chicago-fire-first-season/vietnamese/1123026
Cập nhật lại sub
Altair
05-26-2015, 11:55 AM
http://subscene.com/subtitles/chicago-fire-first-season/vietnamese/1123026
Cập nhật lại sub
sao chưa gì mất tiêu sub rồi :-?
trong_huy
05-26-2015, 02:06 PM
À tưởng nếu cần QC thì mình có thể giúp bạn, chứ dịch phụ thì bận quá không có time làm >.< , phim này mình xem hết season 1 rồi, rất thích lão sếp Borden, làm việc rất cẩn thận, có tính toán lại tình cảm, rất đáng để học tập :D
nero13
05-26-2015, 02:49 PM
Dịch lúc cuối tuần, bằng laptop, học nội trú. Bạn nói như vẻ coi thường tụi mình vậy?
nói như vậy là coi thường? :v bạn có vẻ nhạy cảm quá nhỉ?
tò mò về đời sống chiến sĩ thôi mà, chứ mình có phải vương tướng gì đâu mà coi thường :)
angel_of_dead
05-26-2015, 04:02 PM
sao chưa gì mất tiêu sub rồi :-?
Vẫn có mà. Nhưng bác chủ để dạng sub trợ thính. Bác xem lại cài đặt xem sao :)
Fire Hunter
05-28-2015, 12:11 PM
Vẫn có mà. Nhưng bác chủ để dạng sub trợ thính. Bác xem lại cài đặt xem sao :)
Mình không biết đặt chỗ đăng sub thế nào nên chọn bừa, cảm ơn nhé, để mình đặt lại
Fire Hunter
05-28-2015, 12:12 PM
À tưởng nếu cần QC thì mình có thể giúp bạn, chứ dịch phụ thì bận quá không có time làm >.< , phim này mình xem hết season 1 rồi, rất thích lão sếp Borden, làm việc rất cẩn thận, có tính toán lại tình cảm, rất đáng để học tập :D
Bạn giúp mình quảng cáo và kêu gọi người dịch nữa nhé, mình đang muốn hết hè này xong 3 ss mà tốc độ làm quá chậm, tại đang làm một mình. Cám ơn bạn nhiều
x0702nate
05-29-2015, 10:29 AM
Sinh viên PCCC thì không biết là bạn dịch vào lúc nào và bằng cái gì nhỉ :)) hay là sinh viên PCCC không phải ở nội trú :v
Học nội trú ngày ngày vẫn xài laptop chơi bt mà đâu phải cấm ko cho sử dụng đâu @@
trong_huy
06-05-2015, 01:41 PM
Vừa QC xong tập 1 cho bác Fire Hunter
http://phudeviet.org/subtitle/Chicago-Fire-TV-Series--Season-01/5158.html
Nhận xét chung là sub bác dịch lần đầu nhưng rất tốt, đủ ý, có trau chuốt câu cú để ngắn gọn, không rườm rà.
Tuy nhiên còn một số điểm sang tập sau bác cần chú ý:
- những từ viết tắt nếu dịch ra rồi thì không cần chú thích nữa, còn nếu thấy cần thiết hẵng ghi thêm vào.
- Những câu có -- thì bỏ -- đi
- Những từ well, yeah, uh, uhm, whoa thì có thể bỏ.
- Chú ý một số câu có idiom. Ví dụ:
take a bath in the market: mất tiền vào đầu tư
http://en.wiktionary.org/wiki/take_a_bath
À cũng nên thống nhất cách gọi của các đội luôn. Mình thì đề xuất gọi như sau, bác có chuyên môn thì đóng góp thêm nhé:
Truck 81 là Đội cứu hỏa 81, Squad 3 là đội cứu hộ 3, Ambulance 61 là đội cứu thương 61, Battalion 25 là Tiểu đoàn 25.
mp3sony
06-05-2015, 04:41 PM
bỏ luôn chữ đội đi, viết hoa chữ đầu là hiểu là tên riêng rồi: Cứu hỏa 8, Cứu hộ 3
Fire Hunter
06-05-2015, 07:14 PM
Vừa QC xong tập 1 cho bác Fire Hunter
Nhận xét chung là sub bác dịch lần đầu nhưng rất tốt, đủ ý, có trau chuốt câu cú để ngắn gọn, không rườm rà.
Tuy nhiên còn một số điểm sang tập sau bác cần chú ý:
- những từ viết tắt nếu dịch ra rồi thì không cần chú thích nữa, còn nếu thấy cần thiết hẵng ghi thêm vào.
- Những câu có -- thì bỏ -- đi
- Những từ well, yeah, uh, uhm, whoa thì có thể bỏ.
- Chú ý một số câu có idiom. Ví dụ:
take a bath in the market: mất tiền vào đầu tư
http://en.wiktionary.org/wiki/take_a_bath
À cũng nên thống nhất cách gọi của các đội luôn. Mình thì đề xuất gọi như sau, bác có chuyên môn thì đóng góp thêm nhé:
Truck 81 là Đội cứu hỏa 81, Squad 3 là đội cứu hộ 3, Ambulance 61 là đội cứu thương 61, Battalion 25 là Tiểu đoàn 25.
Cảm ơn bạn, mình mới tập tành dịch nên vẫn mắc lỗi. Còn chỗ gọi các đội mình cần thảo luận thêm và hỏi người có chuyên môn. để mình hỏi giáo viên tiếng anh chuyên ngành xem thế nào bởi bị vướng ở chỗ Engine 51 và Truck 81. Engine thường là viết tắt cho fire engine là xe cứu hỏa, truck là của ladder truck là xe thang, ở tập 1 có chi tiết Kelly nói Casey chuẩn bị rất tốt cho họ và bảo có những người mong muốn được vào đội Cứu hộ, tập 3 thì đội của Casey chuẩn bị phương tiện thật. Nên mình đóng góp là Engine là đội Chữa cháy, Squad là đội Cứu hộ, Truck là đội Phương tiện, vì hiện tại mình đang học theo các chuyên ngành Phòng cháy, Chữa cháy, Quản lý phương tiện và thiết bị, Cứu nạn cứu hộ nên mình nghĩ trong phim họ cũng phân thế thôi. còn ko được thì mình nghĩ nên để nguyên tên tiếng anh để khỏi rối
Fire Hunter
06-05-2015, 07:16 PM
http://subscene.com/subtitles/chicago-fire-first-season/vietnamese/1125903
Đây là sub tập 2, mọi người xem và đóng góp ý kiến cho mình với
Fire Hunter
06-05-2015, 07:19 PM
bỏ luôn chữ đội đi, viết hoa chữ đầu là hiểu là tên riêng rồi: Cứu hỏa 8, Cứu hộ 3
Cảm ơn bạn, mình sẽ làm thế trong các tập sau
trong_huy
06-05-2015, 10:17 PM
Cảm ơn bạn, mình mới tập tành dịch nên vẫn mắc lỗi. Còn chỗ gọi các đội mình cần thảo luận thêm và hỏi người có chuyên môn. để mình hỏi giáo viên tiếng anh chuyên ngành xem thế nào bởi bị vướng ở chỗ Engine 51 và Truck 81. Engine thường là viết tắt cho fire engine là xe cứu hỏa, truck là của ladder truck là xe thang, ở tập 1 có chi tiết Kelly nói Casey chuẩn bị rất tốt cho họ và bảo có những người mong muốn được vào đội Cứu hộ, tập 3 thì đội của Casey chuẩn bị phương tiện thật. Nên mình đóng góp là Engine là đội Chữa cháy, Squad là đội Cứu hộ, Truck là đội Phương tiện, vì hiện tại mình đang học theo các chuyên ngành Phòng cháy, Chữa cháy, Quản lý phương tiện và thiết bị, Cứu nạn cứu hộ nên mình nghĩ trong phim họ cũng phân thế thôi. còn ko được thì mình nghĩ nên để nguyên tên tiếng anh để khỏi rối
Mình xem hết season 2 + xem lại trên wiki thì thấy là Engine và Truck đều do đội của Casey quản lý, gọi chung là Truck 81, nên mình đặt là đội cứu hỏa, nhưng trong đó nếu gọi riêng xe Engine thì là xe chữa cháy, còn Truck thì là xe thang. Bạn thấy sao?
http://en.wikipedia.org/wiki/Chicago_Fire_%28TV_series%29
Fire Hunter
06-07-2015, 05:49 PM
Mình xem hết season 2 + xem lại trên wiki thì thấy là Engine và Truck đều do đội của Casey quản lý, gọi chung là Truck 81, nên mình đặt là đội cứu hỏa, nhưng trong đó nếu gọi riêng xe Engine thì là xe chữa cháy, còn Truck thì là xe thang. Bạn thấy sao?
http://en.wikipedia.org/wiki/Chicago_Fire_%28TV_series%29
OK, nhưng mình nghĩ ko nên gọi cứu hỏa, vì từ này chỉ chung chung, với lại trong ngành các thầy bỏ từ này rồi, trong chuyên ngành gọi là đội chữa cháy thôi
mp3sony
06-07-2015, 06:03 PM
Thật ra hai từ nó như nhau, Cứu hỏa là Hán Việt, chữa cháy là thuần Việt :))
dark_prince498
06-08-2015, 11:12 AM
Chào chú, anh cũng từng là sinh viên T34 :D . Cho hỏi chú là sinh viên khóa nào, anh đoán là D28 hoặc D29 phải không :D .
Hi vọng chú theo hết bộ này, anh ủng hộ, để sau này trường có tài liệu ngoài giờ cho sinh viên xem nữa :P
À, xin góp ý với bác Mp3Sony, thật ra trong lực lượng cảnh sát PCCC, từ cứu hỏa đã được ý kiến bỏ từ lâu rồi bác tại vì đối với dân việt nam mình, cháy là phải chữa, nói cho dễ hiểu chứ không cần cứu lửa :)) . Đó là theo giải thích của các thầy trường em, với lại từ trường học ra không ai dùng tới từ cứu hỏa nữa cả bác ạ :D.
Mà sub có trùng mới bản 720p này ko, anh định xem 720p mới chất
https://kat.cr/chicago-fire-season-1-720p-nl-subs-rapflame-t10646511.html
mp3sony
06-08-2015, 12:33 PM
uh, thì đúng là từ ngữ chính thức người ta dùng là Phòng cháy chữa cháy, chứ không ai dùng Phòng hỏa cứu hỏa :D
Fire Hunter
06-13-2015, 06:01 PM
Chào chú, anh cũng từng là sinh viên T34 :D . Cho hỏi chú là sinh viên khóa nào, anh đoán là D28 hoặc D29 phải không :D .
Hi vọng chú theo hết bộ này, anh ủng hộ, để sau này trường có tài liệu ngoài giờ cho sinh viên xem nữa :P
À, xin góp ý với bác Mp3Sony, thật ra trong lực lượng cảnh sát PCCC, từ cứu hỏa đã được ý kiến bỏ từ lâu rồi bác tại vì đối với dân việt nam mình, cháy là phải chữa, nói cho dễ hiểu chứ không cần cứu lửa :)) . Đó là theo giải thích của các thầy trường em, với lại từ trường học ra không ai dùng tới từ cứu hỏa nữa cả bác ạ :D.
Mà sub có trùng mới bản 720p này ko, anh định xem 720p mới chất
https://kat.cr/chicago-fire-season-1-720p-nl-subs-rapflame-t10646511.html
Em khóa D29, em ko rõ có khớp bản 720 ko, anh cứ tải sub em về xem thử có khớp không, nếu ko thì em sẽ sync lại
dark_prince498
06-13-2015, 11:01 PM
Em khóa D29, em ko rõ có khớp bản 720 ko, anh cứ tải sub em về xem thử có khớp không, nếu ko thì em sẽ sync lại
ok chú, a học k35, sắp tới thi liên thông ở hà nội mong có cơ hội gặp chú, thời gian tới a vào trường sẽ giúp chú hoàn thành bộ này :D
Fire Hunter
07-09-2015, 09:58 PM
ok chú, a học k35, sắp tới thi liên thông ở hà nội mong có cơ hội gặp chú, thời gian tới a vào trường sẽ giúp chú hoàn thành bộ này :D
ok, có gì anh liên hệ lại với em nhé, mong sự giúp đỡ của em, em gánh 1 mình nản lắm :)
Facebook của em đây, anh kb thì inbox nói 1 tiếng chứ ko em ko biết lại ko accept
https://www.facebook.com/tranbaochauuffp
Fire Hunter
07-09-2015, 10:03 PM
sub xong 3 tập rồi :3
còn 21 tập nữa T^T
trong_huy
07-10-2015, 12:36 AM
để coi xem sao :3
Powered by vBulletin® Version 4.1.11 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.