View Full Version : [XONG] Abraham Lincoln: Vampire Hunter (2012)
pikeman2
06-26-2012, 08:10 AM
http://farm9.staticflickr.com/8045/8088871729_8b1327f115_b.jpg
Phim dựa trên tiểu thuyết cùng tên của Seth Grahame-Smith (Pride and Prejudice and Zombies, Marvel Zombies Return: Hulk). Phim do Timur Bekmambetov (Wanted, Day Watch, Night Watch) đạo diễn, với Benjamin Walker trong vai Abraham Lincoln, ngoài ra c̣n sự tham gia của các diễn viên Mary Elisabeth-Winstead :x, Rufus Sewell, Anthony Mackie, Jimmi Simpson.
Phim khởi chiếu ở Mỹ vào 22/6/2012.
http://a3.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc6/261683_115628198527966_7536901_n.jpg
Chưa đọc truyện này nhưng thích mấy phim của đạo diễn này, với lại thích Mary Elisabeth-Winstead nữa :x
http://phudeviet.org/subtitle/Abraham-Lincoln-Vampire-Hunter/1110.html
http://farm9.staticflickr.com/8328/8088981707_fe5ebe98e5_b.jpg
pikeman2
06-26-2012, 10:37 PM
bảng thống kê điểm mạnh, điểm yếu, vũ khí của 1 số vampire hunter nổi tiếng trên điện ảnh, văn học và game, từ đó kết luận họ cần bao nhiêu thời gian để giết được Edward Cullen =))
http://geektyrant.com/storage/0999-post-images/vampireslayer6252012.gif
anh Lincoln chậm quá đi :(
KingCobra
06-26-2012, 10:44 PM
bảng thống kê điểm mạnh, điểm yếu, vũ khí của 1 số vampire hunter nổi tiếng trên điện ảnh, văn học và game, từ đó kết luận họ cần bao nhiêu thời gian để giết được Edward Cullen =))
anh Lincoln chậm quá đi :(
nghĩ măi mới ra ai là Edward :))
angel_of_dead
06-27-2012, 02:02 AM
anh Lincoln chậm quá đi :(
So sánh những vũ khí mà họ dùng đi bác :th_21:
darkghost
06-27-2012, 02:42 AM
Great thống kê :th_43:
littleturtle
08-16-2012, 01:51 PM
pikeman2 ới, rc vừa xem phim này, rất thích. Lồng chi tiết hài cực đỉnh. Cho xin một chân ké được ko? :th_9: Nhé nhé! :ll_79:
angel_of_dead
08-16-2012, 03:35 PM
Cho ae tí trailer hóng film này :th_20:
http://www.youtube.com/watch?v=R7tgkxVotFQ
pikeman2
08-16-2012, 08:34 PM
pikeman2: ới, rc vừa xem phim này, rất thích. Lồng chi tiết hài cực đỉnh. Cho xin một chân ké được ko? :th_9: Nhé nhé! :ll_79:
hoan nghênh thôi :D
btw, bài Powerless của Linkin Park hát ở đoạn credit nghe cũng hay phết, kết rồi đấy :x
http://www.youtube.com/watch?v=S-6_Lu5vsFk
littleturtle
08-17-2012, 09:10 AM
hoan nghênh thôi :D
btw, bài Powerless của Linkin Park hát ở đoạn credit nghe cũng hay phết, kết rồi đấy :x
http://www.youtube.com/watch?v=S-6_Lu5vsFk
:ll_36: Thế cảm ơn nhé! :ll_36:
Èo bài này đỉnh thế mà! V́ nó rc mới đi xem phim đới. Ko ngờ xem xong kết phim luôn! :ll_11:
Sucker_boy
08-17-2012, 11:20 PM
bảng thống kê điểm mạnh, điểm yếu, vũ khí của 1 số vampire hunter nổi tiếng trên điện ảnh, văn học và game, từ đó kết luận họ cần bao nhiêu thời gian để giết được Edward Cullen =))
http://geektyrant.com/storage/0999-post-images/vampireslayer6252012.gif
anh Lincoln chậm quá đi :(
Abraham Lincoln liệu có phải tổng thống Mỹ ko nhỉ, mà cái bảng của Bác em đọc thấy khó hiểu ghê, mà sao Lincoln lại chậm quá đi, c̣n Edward Cullen là ai?
pikeman2
08-18-2012, 12:37 AM
Abraham Lincoln liệu có phải tổng thống Mỹ ko nhỉ, mà cái bảng của Bác em đọc thấy khó hiểu ghê, mà sao Lincoln lại chậm quá đi, c̣n Edward Cullen là ai?
Abraham Lincoln th́ đúng là tổng thống Mỹ, nhưng mà bảng thống kê nói đến nhân vật trong tiểu thuyết và phim Abraham Lincoln: Vampire Hunter thôi.
c̣n Edward Cullen là thằng nhân vật chính trong Twilight saga
davidseanghia
08-18-2012, 08:32 AM
Thằng đó th́ chỉ cần con mặt râm kia cắm sừng là đủ nhảy sông chết rồi. :))
ngbthang
08-19-2012, 05:38 AM
Nghe nói phim này bị ném gạch. Không biết thực hư thế nào?
Federale
10-10-2012, 09:35 AM
Đă có DVDrip, kéo lên cho pikeman2 biết nào.
Winchester
10-10-2012, 10:27 AM
sao phim này mới chiếu mà nhanh thế nhỉ
như 1 vài phim th́ lâu lắc :|
darkghost
10-10-2012, 10:38 AM
sao phim này mới chiếu mà nhanh thế nhỉ
như 1 vài phim th́ lâu lắc :|
Gần đây toàn thế, mấy phim liền ra nhanh không tưởng.
Federale
10-10-2012, 10:53 AM
Nhanh ǵ nữa, gần 4 tháng rồi c̣n ǵ.
poledo
10-10-2012, 11:41 AM
Hóng phim này :D
littleturtle
10-10-2012, 02:19 PM
Nhanh ǵ nữa, gần 4 tháng rồi c̣n ǵ.
Ḿnh đi coi được 4 tháng rồi sao?? :th_23:
pikeman2
10-10-2012, 04:06 PM
khởi chiếu ở Mỹ là tháng 6, c̣n mấy tháng sau mới về VN cơ, phim này nhập chậm
anti.intermilan
10-11-2012, 12:36 AM
cái phim nhái c̣n ra từ tận tháng 2 =))
Altair
10-13-2012, 12:49 AM
có blu rồi, đào mộ thôi :))
thxu4lovingme
10-13-2012, 08:45 AM
Abraham Lincoln: Vampire Hunter 2012 720p Bluray DTS x264-IRONCLUB
chờ đợi thui :D
thientruc
10-13-2012, 11:11 AM
Có 720p của HDChina rồi đó.
nvbteam
10-13-2012, 11:22 AM
Chủ gạch tăng ca đê.
:th_23:
Hàng đẹp đă về! hóng bản m-720 Bird và sub chuẩn của PĐV :th_46:
littleturtle
10-13-2012, 01:03 PM
Chủ gạch tăng ca đê.
:th_23:
Không phải chủ gạch nhưng cũng đang tăng ca đơi. :th_45:
BlackStaff
10-13-2012, 01:11 PM
Hóng bản Epik và sub PĐV http://i1097.photobucket.com/albums/g357/Bamsber/NEW%20EMO/beauty.jpg
sillycorn
10-13-2012, 01:12 PM
Đang chạy đua down phim. Phim qua đoạn đầu đánh nhau cực siêu nhiên :th_78: làm ḿnh hồi tưởng đến phim có bọn thanh niên có siêu năng lực, tham gia bữa tiệc rồi bị cảnh sát rượt, tên một chữ mà quên rồi. Cảm giác đẹp mắt và hơi rùng rợn. Hy vọng là phim này hay :th_2:
nhungong
10-13-2012, 01:24 PM
Đang chạy đua down phim. Phim qua đoạn đầu đánh nhau cực siêu nhiên :th_78: làm ḿnh hồi tưởng đến phim có bọn thanh niên có siêu năng lực, tham gia bữa tiệc rồi bị cảnh sát rượt, tên một chữ mà quên rồi. Cảm giác đẹp mắt và hơi rùng rợn. Hy vọng là phim này hay :th_2:
Chronicle (2012), chưa xem phim nhưng đă xem trailer và khẩu chiến trên Subscene :meme_59:.
sillycorn
10-13-2012, 01:28 PM
Chronicle (2012), chưa xem phim nhưng đă xem trailer và khẩu chiến trên Subscene :meme_59:.
Phim này th́ nhớ tên, phim khác năm 2008 (h́nh như thôi)
Khẩu chiến ǵ?
Kil'jaeden God
10-13-2012, 01:32 PM
Chronicle (2012), chưa xem phim nhưng đă xem trailer và khẩu chiến trên Subscene :meme_59:.
Phim này ḿnh có lập thớt bên voz và cũng căi nhau loảng xoảng. Ḿnh đứng về bên phim hay :th_72::th_72:
crazyluv
10-13-2012, 01:41 PM
:th_23: Selene cũng là vampire mà
pikeman2
10-13-2012, 03:18 PM
Chronicle ḿnh xem mà ngủ luôn, chả biết hay hay không =))
btw, đang down bản Bluray về xem có khớp với sub DVDRip không
chắc cùng lắm th́ trong ngày mai là có sub thôi ;)
thientruc
10-13-2012, 04:42 PM
Chronicle (2012), chưa xem phim nhưng đă xem trailer và khẩu chiến trên Subscene :meme_59:.
Chronicle (2012) quá tệ v́ cách quay phim, down về rồi xóa ngay.
giang222
10-13-2012, 07:38 PM
Hàng đẹp đă về! hóng bản m-720 Bird và sub chuẩn của PĐV :th_46:
đang kéo hàng BiRD và chờ PDV :th_41:
cuoimimchi
10-13-2012, 09:41 PM
thích siêu nhân b́nh dân kiểu như Chronicle , mới đầu xem hơi lạ chút nhưng về sau lại thích :D
Kil'jaeden God
10-13-2012, 11:05 PM
thích siêu nhân b́nh dân kiểu như Chronicle , mới đầu xem hơi lạ chút nhưng về sau lại thích :D
Cùng ư kiến vs bạn.
polime169
10-13-2012, 11:25 PM
chuẩn bị kéo phim, hóng hàng sub PDV nữa :>
ReedTitterton
10-14-2012, 01:12 AM
đang kéo hàng BiRD và chờ PDV :th_41:
bác cho em link bird với :th_46: tầm mấy G đấy ạ?
giang222
10-14-2012, 02:05 AM
bác cho em link bird với :th_46: tầm mấy G đấy ạ?
link của bạn đây:
http://hdmovie.vn/diend@n/showthread.php/80555-Abraham-Lincoln-Vampire-Hunter-2012-m720p-BluRay-x264-BiRD
khoảng 2.4G nha bạn :)
darkghost
10-14-2012, 02:07 AM
Ai chê Chronicle của ta đới :th_107:
ReedTitterton
10-14-2012, 02:58 PM
Cùng ư kiến vs bạn.
chuẩn luôn. Chronicle hay. hấp dẫn mà :th_56::th_56::th_56::th_56: bạn nào dám nói k hay đấy :th_110::th_110:
ReedTitterton
10-14-2012, 05:56 PM
k biết có bản Epik chưa hả mọi người?
pikeman2
10-14-2012, 06:28 PM
về cơ bản là dịch xong rồi, nhưng định tối nay thảo luận thêm với littleturtle trau chuốt lại bản dịch
:th_46:
polime169
10-14-2012, 07:28 PM
đang kéo bản BiRD, đợi hàng PDV nữa :>
an khang
10-14-2012, 09:47 PM
về cơ bản là dịch xong rồi, nhưng định tối nay thảo luận thêm với littleturtle trau chuốt lại bản dịch
:th_46:
Down xong bản của HDchina rồi, chờ hàng lên thôi, thanks trc @pikemàn với littleturtle nhé
tuanreb
10-14-2012, 10:37 PM
Bác nào xem rồi th́ cho vài lời nhận xét (khách quan) đi ạ
angel_of_dead
10-14-2012, 10:50 PM
Ḿnh th́ cứ có sub th́ mới kéo film :th_33:
sobisvn
10-14-2012, 11:44 PM
phim cũng hay...cái kết nếu đạo diễn thêm chi tiết AL bị ám sát bởi 1 chú vampire th́ hay ^^
littleturtle
10-14-2012, 11:49 PM
Ḿnh thấy phim hay, chứ không có Khá hay. :ll_14:
Dù nó được xếp vào loại kinh dị, nhưng nói thật ḿnh coi ḿnh thấy hài dă man! Các t́nh tiết gây cười rất ư nhị, dù đang gay cấn, giết người đấy nhưng coi sao vẫn thấy buồn cười mà lại không vô duyên. Bạn cứ tự thẩm nhé, với sub nhóm ḿnh dịch th́ càng tốt. :th_78:
davidseanghia
10-14-2012, 11:49 PM
phim cũng hay...cái kết nếu đạo diễn thêm chi tiết AL bị ám sát bởi 1 chú vampire th́ hay ^^
Có hư cấu th́ cũng vừa thôi, hư cấu quá là bị ăn gạch tập thể đấy. :th_29:
pikeman2
10-14-2012, 11:51 PM
littleturtle có cần sửa ǵ nữa không đấy? nếu không th́ em up sub lên nhé
s@u_@n_l@
10-14-2012, 11:55 PM
littleturtle có cần sửa ǵ nữa không đấy? nếu không th́ em up sub lên nhé
nhanh đi ty ơi :th_76: nghe bạn nói câu này th́ sẽ thức đêm đợi hàng nóng :th_43:
Kil'jaeden God
10-14-2012, 11:58 PM
up sub lên nhé Ngọt ngào nhỉ
sobisvn
10-15-2012, 12:01 AM
Có hư cấu th́ cũng vừa thôi, hư cấu quá là bị ăn gạch tập thể đấy. :th_29:
=)) đến bi giờ vụ ám sát AL vẫn c̣n là bí ẩn mà ^^
littleturtle
10-15-2012, 12:03 AM
Có hư cấu th́ cũng vừa thôi, hư cấu quá là bị ăn gạch tập thể đấy. :th_29:
Bản thân MCR đă là hư cấu, nên em nghĩ nó điêu thêm nữa cũng không đến nỗi đâu ợ. :th_76:
Cơ mà phim này em thấy xem đă mắt, nó điêu hay anh ợ. :th_78:
davidseanghia
10-15-2012, 12:05 AM
Anh cũng xem rồi. Thích âm thanh và các cảnh hành động của nó. MCR thế mới đáng xem. Chứ như Tái Lai th́ ... =))
pikeman2
10-15-2012, 12:05 AM
đă up phụ đề lên
http://phudeviet.org/subtitle/Abraham-Lincoln-Vampire-Hunter/1090.html
Kil'jaeden God
10-15-2012, 12:09 AM
Đă mở hàng của bác rồi
pikeman2
10-15-2012, 12:10 AM
trên subscene thấy có 1 đống sub việt rồi, có nên up lên đấy nữa không nhỉ :-?
s@u_@n_l@
10-15-2012, 12:13 AM
hàng về hàng về :th_76:
Kil'jaeden God
10-15-2012, 12:15 AM
trên subscene thấy có 1 đống sub việt rồi, có nên up lên đấy nữa không nhỉ :-?
Hàng ḿnh là hàng chuẩn nên từ từ bác à :th_75::th_75:
littleturtle
10-15-2012, 12:31 AM
trên subscene thấy có 1 đống sub việt rồi, có nên up lên đấy nữa không nhỉ :-?
Đừng! Hăy khoan. :th_118:
halo2kid63
10-15-2012, 12:35 AM
Ủa giờ ḿnh đâu có up lên SS nữa đâu mà lại đắn đo nhỉ :th_11::th_11::th_11:
rogerfox
10-15-2012, 02:15 AM
xem sub ở ss rồi, lủng củng lắm.
Federale
10-15-2012, 09:30 AM
Đă có người góp ư chân thành thế này rồi mà người download c̣n bảo là phán bậy, khắt khe, rằng sub dịch như thế là chuẩn th́ thử hỏi upload lên cái chợ đó c̣n có ư nghĩa ǵ hay không.
http://v2.subscene.com/vietnamese/abraham-lincoln-vampire-hunter/subtitle-638573.aspx
sobisvn
10-15-2012, 09:48 AM
cái đoạn thơ lúc AL c̣n bé đọc khi nằm với mẹ là pikeman2, littleturtle làm hay là thơ có sẵn vậy? Hay quá!
sobisvn
10-15-2012, 10:01 AM
góp ư 1 chút:
175
00:15:40,773 --> 00:15:42,810
tôi đă từng là một nhân viên chia đường tàu.
từ này chuyên ngành về đường sắt ^^
rail splitter = bẻ ghi
==>> nhân viên bẻ ghi
http://tunguyenhoc.blogspot.com/2011/12/be-ghi-la-lam-gi.html
sobisvn
10-15-2012, 10:22 AM
375
00:29:24,852 --> 00:29:27,650
Tôi đă gửi một số tiền
vào ngân hàng địa phương.
376
00:29:27,688 --> 00:29:31,590
Cẩn thận, nó có thể biến mất rất nhanh.
375
00:29:24,800 --> 00:29:27,200
<i>I've made a deposit at the local bank.</i>
376
00:29:27,240 --> 00:29:31,040
<i>Be careful, it can quickly disappear.</i>
Cái đoạn này....nói sao nhỉ? về dịch nghĩa th́ hoàn toàn chính xác, nhưng theo ngữ cảnh trong film, kết hợp với đoạn 311 th́ đoạn này có lẽ nên dịch theo ư: là Henry vừa chỉ điểm 1 con MCR làm ở ngân hàng địa phương cho Adam, và con MCR này có khả năng đặc biệt là tốc độ rất nhanh, thoắt ẩn thoắt hiện nên dặn Adam phải cẩn thận. ^^
311
00:23:45,577 --> 00:23:48,546
Đơn thuốc của cậu đang nằm ở
nhà thuốc địa phương.
littleturtle
10-15-2012, 10:59 AM
Chân thành cảm ơn tất cả góp ư ạ. Hăy cứ tiếp tục góp ư, team sẽ nhận hết ợ. :th_43:
Bài thơ là rùa phóng tác, pikeman kiểm duyệt, nó bay đến tận nơi nào th́ không rơ nữa. :ll_2:
P/s: c̣n một phiên bản "Tây" hơn, kiểu thơ mới, nếu mọi người có nhă hứng th́ xin post ra đây luôn ợ.
Ngày như mũi tên phóng đi rồi
Phù du như sao băng trong tối
Ngày hiện hữu, chẳng hề le lói
Nhưng đi nhanh, không dừng chân đợi
Để kịp nói câu chào với người
Để người tiếc
ngày đă qua rồi.
Sangeras: post ở đây thay lời cảm ơn, nhé! :ll_36:
polime169
10-15-2012, 11:01 AM
kéo phim xong cũng là lúc hàng về :)
sobisvn
10-15-2012, 11:08 AM
Chân thành cảm ơn tất cả góp ư ạ. Hăy cứ tiếp tục góp ư, team sẽ nhận hết ợ. :th_43:
Bài thơ là rùa phóng tác, pikeman kiểm duyệt, nó bay đến tận nơi nào th́ không rơ nữa. :ll_2:
P/s: c̣n một phiên bản "Tây" hơn, kiểu thơ mới, nếu mọi người có nhă hứng th́ xin post ra đây luôn ợ.
Ngày như mũi tên phóng đi rồi
Phù du như sao băng trong tối
Ngày hiện hữu, chẳng hề le lói
Nhưng đi nhanh, không dừng chân đợi
Để kịp nói câu chào với người
Để người tiếc
ngày đă qua rồi.
Sangeras: post ở đây thay lời cảm ơn, nhé! :ll_36:
vẫn thích cổ điển, việt nam hơn...lục bát muôn năm...=))=))
machiendl
10-15-2012, 02:07 PM
http://phudeviet.org/forum/showthread.php?1845-Hanh-Dong-Gia-Tuong-Kinh-Di-Abraham-Lincoln-Vampire-Hunter-2012-720p-BluRay-DTS-x264.html&p=27183#post27183
Links Down và Chém... Chém.. Chém... Chém...
littleturtle
10-15-2012, 02:29 PM
Ḿnh lại tiếp tục xem lại và sửa, cả những góp ư của mọi người. Xong rùi. :th_76:
Bạn nào muốn sub tốt hơn nữa th́ đợi chủ thớt tối nay duyệt 1 lần chót (nữa) rồi up, nhé! :th_85::th_85:
sillycorn
10-15-2012, 03:44 PM
302
00:23:12,357 --> 00:23:14,303
Em chắc anh ấy sẽ thích nghe bài diễn thuyết
trong chiến dịch tranh cử của anh đấy...
sub quá nhanh
469
00:36:49,073 --> 00:36:50,074
Mar?
-->Mary?
362
00:28:47,058 --> 00:28:48,469
Xin lỗi, Tôi chưa bao giờ-- thế này
444
00:35:31,929 --> 00:35:33,340
Thôi nào.
--> Đi thôi th́ nghe hợp hơn xíu^^
206
00:17:25,044 --> 00:17:28,048
Nh́n, mà không cần nh́n.
--> nhắm mắt nh́n hay hơn ^^
gạch nhẹ tay... có xiền ngay :th_65:
littleturtle
10-15-2012, 04:19 PM
sub quá nhanh
-->Mary?
--> Đi thôi th́ nghe hợp hơn xíu^^
gạch nhẹ tay... có xiền ngay :th_65:
Kiếm xiền liền tay, tránh ngay lẻ tẻ, lắm khi lại không may. :ll_70:
sobisvn
10-15-2012, 04:20 PM
469
00:36:49,073 --> 00:36:50,074
Mar?
-->Mary?
:
cái này kêu tên thân thương thui mà ... như Abraham th́ kêu là Abe, Mary kêu là Mar...^^
pikeman2
10-15-2012, 05:52 PM
cái này kêu tên thân thương thui mà ... như Abraham th́ kêu là Abe, Mary kêu là Mar...^^
đâu, lúc đấy nói là Mary thật đấy, chắc tại sub thiếu :))
sillycorn
10-15-2012, 05:59 PM
Mọi người ơi, nhặt sạn tiếp nào để các bạn (ḿnh) xem sau được lợi thế hơn ;))
pikeman2
10-15-2012, 06:22 PM
tạm xóa sub đi khi nào sửa xong up lại sau :|
namhan
10-15-2012, 06:42 PM
coi phêm này thấy sao sao ấy nhĩ,đại khái là cảm thấy ko được hay :meme_60:
angel_of_dead
10-15-2012, 07:46 PM
tạm xóa sub đi khi nào sửa xong up lại sau :|
Làm ǵ vậy bác :th_11: cứ QC cho đàng hoàng nào :th_33:
boymefootball
10-15-2012, 08:33 PM
up lại chưa bác?
dathoacuc
10-15-2012, 08:34 PM
Sub này có cho tất cả các bản Bluray ko vậy? Bản down ở Yifi ko khớp ngay từ đầu :th_11:
sillycorn
10-15-2012, 08:36 PM
Sub này có cho tất cả các bản Bluray ko vậy? Bản down ở Yifi ko khớp ngay từ đầu :th_11:
ḿnh xem bản đó mà khớp mà ??
conantv1989
10-15-2012, 09:30 PM
ḿnh down sub lúc chiều, khi xem th́ thấy ko khớp với bản 720p HDChina
pikeman2
10-15-2012, 10:19 PM
up lại rồi đây
http://phudeviet.org/subtitle/Abraham-Lincoln-Vampire-Hunter/1101.html
thxu4lovingme
10-15-2012, 11:15 PM
up lại rồi đây
http://phudeviet.org/subtitle/Abraham-Lincoln-Vampire-Hunter/1101.html
link này ko được b ơi :(
lanpham91
10-15-2012, 11:32 PM
Mới năy c̣n thấy mà. Lại xóa nữa hay sao vậy bạn?
nickytun
10-15-2012, 11:54 PM
Mới năy c̣n thấy mà. Lại xóa nữa hay sao vậy bạn?
hàng họ đang đc chỉnh sửa!! các bác ko fải gấp!! xem film khác đỡ nhé!!
pikeman2
10-16-2012, 11:08 AM
ơ thế sub ḿnh up sao vậy? có vấn đề ǵ à? :-??
sobisvn
10-16-2012, 11:19 AM
sao sub lại bị xóa mất vậy nhỉ??
littleturtle
10-16-2012, 11:45 AM
ơ thế sub ḿnh up sao vậy? có vấn đề ǵ à? :-??
Qua trong quá tŕnh kiểm lại ḿnh thấy thiếu vài ḍng sub, nên có nhờ Smod xóa sub đi để mọi người đỡ ăn sạn í mà. Có báo cho pikeman2 bên facebook nữa đó. :D Mà chờ không thấy giả nhời nên cấp bách xóa lun đó mà. :th_118: Thông cảm nhé! :th_123::th_123:
Sangeras
10-16-2012, 11:47 AM
:meme_62::meme_62::meme_62::meme_62:
Ai bảo không nhờ người QC.
pikeman2
10-16-2012, 12:24 PM
Qua trong quá tŕnh kiểm lại ḿnh thấy thiếu vài ḍng sub, nên có nhờ Smod xóa sub đi để mọi người đỡ ăn sạn í mà. Có báo cho pikeman2 bên facebook nữa đó. :D Mà chờ không thấy giả nhời nên cấp bách xóa lun đó mà. :th_118: Thông cảm nhé! :th_123::th_123:
có mấy ḍng tiếng anh chưa dịch thôi mà :)) sửa tư là được ngay, cần ǵ phải xóa cả sub đi :))
pikeman2
10-16-2012, 03:05 PM
bản cuối cùng rồi, không sửa nữa http://phudeviet.org/subtitle/Abraham-Lincoln-Vampire-Hunter/1110.html
ai sửa tag topic thành [XONG] giùm nào
kiedie_lezz
10-16-2012, 03:31 PM
quá đă, công sức ḿnh chờ cùng PDV, cảm ơn anh em subber nhé :)
sillycorn
10-16-2012, 03:38 PM
Mọi người vất vả rồi :)
lanpham91
10-16-2012, 07:29 PM
Theo ư ḿnh, vẫn c̣n vài chỗ chưa ổn bạn à, bạn tham khảo xem sao nhé:
- Lincoln nói với Henry: I was a rail splitter
=> Theo như ḿnh tra từ điển th́ nó c̣n có nghĩa này nữa: A worker splitting wooden logs for building fences => nói nôm na là tiều phu, người xẻ gỗ. Như thế, có vẻ hợp lư hơn, v́ sau đó Lincoln chọn vũ khí cho ḿnh là ŕu mà. Mặc dù, theo đúng lịch sử th́ ông từng là người bẻ ghi thật nhưng trong phim Lincoln chơi toàn ŕu không à. Túm lại, ḿnh nghĩ chọn nghĩa là "tiều phu, xẻ gỗ" ǵ đó th́ hợp hơn
-Khi Henry chỉ dạy cho Lincoln, có đoạn: "But, in recent years, they pressed north leaving death in their wake
=> Theo ḿnh, từ "wake" ở đây không có nghĩa thức tỉnh như bạn dịch. "Leave sth in one's wake" là một idiom luôn, nó có nghĩa là leave sth behind. Theo ḿnh câu này nên dịch là : "Nhưng những năm gần đây, chúng lấn sang miền Bắc, để lại mùi tử khí phía sau". Thế này có lư hơn, v́ bọn ma cà rồng đâu có đợi tới "những năm gần đây" mới thức tỉnh.
- C̣n nữa, câu "They call him Adam" ḿnh nghĩ ko nên dịch là "Họ gọ hắn..." mà nên dùng "Người ta gọi hắn..." v́ They=People mà.
Trên đây là ư kiến riêng của ḿnh, có ǵ sai sót xin đừng ném đá ḿnh nhé :)
littleturtle
10-16-2012, 08:27 PM
Theo ư ḿnh, vẫn c̣n vài chỗ chưa ổn bạn à, bạn tham khảo xem sao nhé:
- Lincoln nói với Henry: I was a rail splitter
=> Theo như ḿnh tra từ điển th́ nó c̣n có nghĩa này nữa: A worker splitting wooden logs for building fences => nói nôm na là tiều phu, người xẻ gỗ. Như thế, có vẻ hợp lư hơn, v́ sau đó Lincoln chọn vũ khí cho ḿnh là ŕu mà. Mặc dù, theo đúng lịch sử th́ ông từng là người bẻ ghi thật nhưng trong phim Lincoln chơi toàn ŕu không à. Túm lại, ḿnh nghĩ chọn nghĩa là "tiều phu, xẻ gỗ" ǵ đó th́ hợp hơn
-Khi Henry chỉ dạy cho Lincoln, có đoạn: "But, in recent years, they pressed north leaving death in their wake
=> Theo ḿnh, từ "wake" ở đây không có nghĩa thức tỉnh như bạn dịch. "Leave sth in one's wake" là một idiom luôn, nó có nghĩa là leave sth behind. Theo ḿnh câu này nên dịch là : "Nhưng những năm gần đây, chúng lấn sang miền Bắc, để lại mùi tử khí phía sau". Thế này có lư hơn, v́ bọn ma cà rồng đâu có đợi tới "những năm gần đây" mới thức tỉnh.
- C̣n nữa, câu "They call him Adam" ḿnh nghĩ ko nên dịch là "Họ gọ hắn..." mà nên dùng "Người ta gọi hắn..." v́ They=People mà.
Trên đây là ư kiến riêng của ḿnh, có ǵ sai sót xin đừng ném đá ḿnh nhé :)
Cảm ơn những góp ư đáng giá của bạn nhé! Đúng là ḿnh và pikeman2 không thể nhặt hết sạn. :th_4:
- Từ "bẻ ghi" ḿnh cũng mới biết khi dịch phim này. Bạn nói có lư, nhưng v́ có nguyên nghĩa "bẻ ghi" cho từ đó, và bạn cũng bảo rơ là có việc AL làm nhân viên bẻ ghi, nên ḿnh vẫn để như thế. :D
- Leave something in one's wake th́ đúng là idiom, cái này cảm ơn bạn nhiều, ḿnh sót. :th_10:
- They cũng bằng People trong một số trường hợp thật, nhưng ḿnh thấy tiếng Việt khi bạn nói chuyện với một người cụ thể, thay v́ Người Ta, bạn nói Họ cũng được, v́ từ Họ là chỉ đối tượng ngoài ḿnh. Nên, ḿnh thiết nghĩ Họ hay Người ta đều được. Và ḿnh hay dùng chữ Họ thay cho Người ta cho ngắn. *kiểu xài từ - lười của ḿnh*. :th_43:
P/s: Bạn cứ thoải mái gạch đá nhé, tụi ḿnh nhận hết! Rất mong nhận tiếp. :th_127:
lanpham91
10-16-2012, 10:55 PM
Nghe bạn nói mát mẻ quá nên ḿnh xin tiếp tục nhé :)
-Có đoạn Adam nói với Lincoln thế này:..you could eliminate those last pockets of resistance...
=> bạn dịch là: "anh có thể phá bỏ những rào cản cuối cùng của sự kháng cự". Thực ra "pocket of resistance" nghĩa là "A small group of people who resist change or domination". Thế nên, nếu dịch như trên th́ khá là lủng củng, dài ḍng và ko rơ nghĩa lắm. Theo ḿnh, chỉ cần dịch là "anh có thể khử mấy thằng chống đối c̣n lại" :)
-Có một đoạn Lincoln nói thế này :.. For a time, they proved a stronger weapon...
=> bạn dịch là: "Đă có thời, chúng chứng minh rằng, chúng mạnh hơn". "For a time" theo từ điển ḿnh tra th́ nghĩa là "for a short period of time", Lạc Việt dịch là: Trong một thời gian ngắn. Ḿnh nghĩ, "trong một thời gian ngắn" (vẫn c̣n) đúng hơn là "đă có thời" (ko c̣n nữa) v́ Lincoln dùng "ngôn từ và lư tưởng" để thay cho ŕu mà, nếu dịch như bạn th́ 2 loại vũ khi đó hết dùng được rồi. Nguyên câu này, ḿnh xin dịch là "Tôi sẽ ko chiến đấu bằng ŕu mà bằng ngôn từ và lư tưởng.Trong khoảng thời gian ngắn, chúng chứng tỏ chúng là loại vũ khí mạnh hơn."
- À, c̣n cái đoạn Lincoln nói chuyện với vợ tại bàn ăn, bạn dịch ngôi nhân xưng bị nhầm (xưng "tôi", lẽ ra xưng "anh" mới đúng), nhưng chắc cũng ko thể trách các bạn được, nhiều thế kia, soát sao cho hết nổi, đúng ko? :)
Tới đây thôi nhé, khi nào thấy có ǵ ko ổn ḿnh sẽ post típ :)
P/S: Phần ở trên, bạn vẫn chưa thuyết phục được ḿnh.h́. ḿnh vẫn nghĩ dịch từ "tiều phu hay người xẻ gỗ" hợp lư hơn và để người xem dễ hiểu hơn. c̣n chuyện dịch từ "they" = "họ" trong những trường hợp kiểu này th́ ḿnh đă một lần bị thầy giáo chê rồi bạn à. Tởn luôn rồi :th_118:
davidseanghia
10-16-2012, 11:14 PM
lanpham91: chắc là em đang học chuyên Anh ở một trường đại học nào đó nên mới hiểu rơ như thế. Nếu em có thể gia nhập translator của PDV th́ quá tốt, em sẽ giúp cho phụ đề hay hơn. Có thể không cần dịch mà làm chân super soi cũng được mờ, túm lại là QC ấy. :D
lanpham91
10-16-2012, 11:36 PM
Nghe anh davidseanghia khen làm ḿnh ngượng quá :). Nếu được thế th́ c̣n ǵ bằng ạ :) Ḿnh luôn mong đóng góp tí công sức vào PDV. Nhưng hiện ḿnh đang là sv năm cuối, bận bịu lắm luôn. Nếu làm th́ chỉ xin làm super soi thôi ạ, edit lại thôi chứ dịch nguyên cả phim ḿnh nghĩ ko có thời gian. Bật mí tí: ḿnh là sv trường sư phạm TP.HCM nè, có ai đang, đă hoặc sẽ vào trường ḿnh không? :)
Altair
10-16-2012, 11:38 PM
Nghe anh @davidseanghia (http://phudeviet.org/forum/member.php?u=89) khen làm ḿnh ngượng quá :). Nếu được thế th́ c̣n ǵ bằng ạ :) Ḿnh luôn mong đóng góp tí công sức vào PDV. Nhưng hiện ḿnh đang là sv năm cuối, bận bịu lắm luôn. Nếu làm th́ chỉ xin làm super soi thôi ạ, edit lại thôi chứ dịch nguyên cả phim ḿnh nghĩ ko có thời gian. Bật mí tí: ḿnh là sv trường sư phạm TP.HCM nè, có ai đang, đă hoặc sẽ vào trường ḿnh không? :)
tội, chị nói sớm quá nên em chọn vào ngữ văn anh khxh&nv rồi ;))
giờ đang năm 1
lanpham91
10-16-2012, 11:50 PM
Altair: Hồi xưa chị cũng định thi vào xhnv nè, mà lúc đó ko đủ tự tin, với lại ông bà bảo đi sư phạm cho nhẹ nhàng nên thi luôn:th_108:h́ h́. Em năm nhất mà giỏi quá, dịch quá trời phim luôn :) Ngưỡng mộ! ;)
Altair
10-17-2012, 12:10 AM
@Altair (http://phudeviet.org/forum/member.php?u=216): Hồi xưa chị cũng định thi vào xhnv nè, mà lúc đó ko đủ tự tin, với lại ông bà bảo đi sư phạm cho nhẹ nhàng nên thi luôn:th_108:h́ h́. Em năm nhất mà giỏi quá, dịch quá trời phim luôn :) Ngưỡng mộ! ;)
có khi chị nên chị nên xem the sopranos của e dịch nhỉ, thế nào cũng ḷi ra một đống lỗi
davidseanghia
10-17-2012, 12:13 AM
lanpham91: dịch nhiều phim chưa chắc đă giỏi Anh văn đâu em. Như anh nè, dịch hơn 350 sub mà chỉ mới thi đậu bằng B hồi đầu năm. =))
hoaisang2112
10-17-2012, 12:17 AM
tội, chị nói sớm quá nên em chọn vào ngữ văn anh khxh&nv rồi ;))
giờ đang năm 1
Woa, ḿnh cũng sinh viên năm nhất mà toàn lên phudeviet hóng sub không :D
Altair
10-17-2012, 12:19 AM
Woa, ḿnh cũng sinh viên năm nhất mà toàn lên phudeviet hóng sub không :D
bạn giai học trường nào ớ :">
Kil'jaeden God
10-17-2012, 12:28 AM
bạn giai học trường nào ớ :">
Văi. Thấy giai là dă tớn lên rồi. Rip thím http://forum.tech24.vn/images/smilies/YellowFaceOne016.gifhttp://forum.tech24.vn/images/smilies/YellowFaceOne016.gif
lanpham91
10-17-2012, 12:29 AM
davidseanghia: Anh văn của em cũng ko super lắm đâu anh, chắc chỉ đủ dùng thôi :) mà anh dịch đến 350 sub luôn á? Cho em xin bí quyết đi ạ, em ngồi mới mấy tiếng mà mắt hoa, tay mỏi rồi. hic
hoaisang2112
10-17-2012, 12:30 AM
bạn giai học trường nào ớ :">
Đại học kinh tế tp HCM bạn à, bạn học KHXHNV, càng ngày càng có nhiều bạn nữ tuổi trẻ tài cao :D
pikeman2
10-17-2012, 12:36 AM
giờ topic thành chỗ làm quen của các bạn rồi :))
Altair
10-17-2012, 12:42 AM
Văi. Thấy giai là dă tớn lên rồi. Rip thím http://forum.tech24.vn/images/smilies/YellowFaceOne016.gif (http://forum.tech24.vn/images/smilies/YellowFaceOne016.gif)http://forum.tech24.vn/images/smilies/YellowFaceOne016.gif (http://forum.tech24.vn/images/smilies/YellowFaceOne016.gif)
ko đc như mềnh tức à :-"
Đại học kinh tế tp HCM bạn à, bạn học KHXHNV, càng ngày càng có nhiều bạn nữ tuổi trẻ tài cao :D
bạn cũng vào pdv tham gia dịch sub đi ;))
darkghost
10-17-2012, 03:33 AM
Em gái Altair giờ đc nhiều bạn nam hâm mộ ghê ha :th_30:
littleturtle
10-17-2012, 09:16 AM
Nghe anh davidseanghia khen làm ḿnh ngượng quá :). Nếu được thế th́ c̣n ǵ bằng ạ :) Ḿnh luôn mong đóng góp tí công sức vào PDV. Nhưng hiện ḿnh đang là sv năm cuối, bận bịu lắm luôn. Nếu làm th́ chỉ xin làm super soi thôi ạ, edit lại thôi chứ dịch nguyên cả phim ḿnh nghĩ ko có thời gian. Bật mí tí: ḿnh là sv trường sư phạm TP.HCM nè, có ai đang, đă hoặc sẽ vào trường ḿnh không? :)
Bao gạch bạn đều nhận.
Nhưng chỗ Họ và Người ta, thiết nghĩ bạn và bạn này đều dịch không chuẩn. Adam là do bọn MCR gọi, v́ có ḿnh chúng biết Adam, có người biết đi nữa th́ cũng là rất hiếm (=> chủ thể được xác định). Nên, để là CHÚNG, ḿnh thấy chuẩn nhất. :th_118:
Bật mí tí: Hồi xưa nếu số phận run rủi thêm tí nữa bạn cũng học ngành + trường bạn này đương học đới, mà không hiểu sao lại bôn ba nơi khác nữa. Một sai lầm nhất thời chăng? :th_21:
Vinh_Nguyen
10-17-2012, 09:22 AM
Em gái Altair giờ đc nhiều bạn nam hâm mộ ghê ha :th_30:
Hôm nọ xem h́nh đi ọp rơ ràng là giai mờ, sang Thái về lúc nào nhanh dzậy? :th_62: :th_62: :th_62:
Altair
10-17-2012, 09:27 AM
Hôm nọ xem h́nh đi ọp rơ ràng là giai mờ, sang Thái về lúc nào nhanh dzậy? :th_62: :th_62: :th_62:
đang lừa t́nh mà, anh sao lại phá kèo thế
OmegaQ
10-17-2012, 09:47 AM
Hôm nọ xem h́nh đi ọp rơ ràng là giai mờ, sang Thái về lúc nào nhanh dzậy? :th_62: :th_62: :th_62:
Bác Vinh ơi, tên Altair là cô gái có mấu thịt dư và thiếu vài phần mỡ ấy mà. =))
darkghost
10-17-2012, 10:07 AM
Bao gạch bạn đều nhận.
Nhưng chỗ Họ và Người ta, thiết nghĩ bạn và bạn này đều dịch không chuẩn. Adam là do bọn MCR gọi, v́ có ḿnh chúng biết Adam, có người biết đi nữa th́ cũng là rất hiếm (=> chủ thể được xác định). Nên, để là CHÚNG, ḿnh thấy chuẩn nhất. :th_118:
Bật mí tí: Hồi xưa nếu số phận run rủi thêm tí nữa bạn cũng học ngành + trường bạn này đương học đới, mà không hiểu sao lại bôn ba nơi khác nữa. Một sai lầm nhất thời chăng? :th_21:
Cô Giáo Rùa th́ sao nhỉ (wasntme) Có vẻ em cứ yên phận như giờ chứ đừng làm cô giáo :th_85:
lanpham91
10-17-2012, 11:06 AM
littleturtle: vậy chúng ta bàn tiếp nhé. Từ "they" ḿnh đồng ư với bạn, chỗ này nên được dịch thành "chúng". Nhưng ḿnh mới phát hiện ra 1 câu mà bạn dịch từ "they" hơi có vấn đề nữa.h́. Đoạn Mary nói với Henry đó bạn, có câu: "you know, what they say,"cold hands, warm heart", trong phụ đề bạn dịch là "À, anh biết họ nói ǵ ko, "tay lạnh, tim ấm". Chắc tại kinh nghiệm đau thương mà ḿnh đă có với từ này nên xin thứ lỗi là ḿnh hay bị "dị ứng" với nó lắm :D Ḿnh xin dịch câu này như sau: "Anh biết không, ông bà ta có câu "Tay lạnh, tim ấm" mà". Dịch "người ta nói" cũng được, nhưng ḿnh lại thấy trong trường hợp này dịch thành "ông bà ta có câu"...nghe "dễ thương" hơn (h́, cảm nhận riêng của ḿnh thôi nhé :))
Và sau đây là 1 số điểm theo ḿnh là chưa ổn trong quá tŕnh coi phim :D
- Đoạn Lincoln nói: Henry endeavored to impart a lifetime of vampire-hunting secrets => bạn dịch là "Henry truyền đạt những kinh nghiệm của đời săn ma cà rồng bí mật cho tôi". Theo ḿnh: cả cụm "a lifetime of vampire-hunting" là modifiers, bổ nghĩa cho danh từ chính "secrets". V́ thế, ta phải dịch từ sau ra trước, VD: the beautiful house phải dịch là "ngôi nhà đẹp", chứ ko phải "đẹp ngôi nhà", tiếng Anh ngược với tiếng ḿnh mà. Túm lại, ḿnh xin dịch câu này như sau: " Henry đă cố truyền thụ cho tôi những bí kíp cả đời săn ma cà rồng."
-Đoạn Mary nói với Lincoln trong nhà giam: "I just thank god he was there" - "But I won't always be there", bạn dịch là "Tôi chỉ tạ ơn Chúa là anh ấy luôn ở đó"-"Nhưng anh không phải sẽ luôn ở đó". Cái từ "there" nó lắm rắc rối và ḿnh nghĩ đây là điểm các bạn subber dịch hay bị nhầm. Theo ḿnh, "to be there" ở đây chỉ sự hiện diện chứ ko nhằm xác định nơi chốn của ai hay của vật nào hết. Thế nên, nếu là ḿnh, ḿnh sẽ dịch như sau: "Tôi tạ ơn Trời/Chúa v́ đă mang anh ấy đến bên tôi" - "Nhưng ko phải lúc nào anh cũng ở bên em". Đưa vào ngữ cảnh xuôi hơn, v́ Mary đang nhấn mạnh đến cái sự "b́nh thường mà ko tầm thường" của Lincoln mà :D
P/S: Ḿnh đánh giá rất cao bản dịch của các bạn, nhất là đoạn dịch thơ ấy, hay ghê luôn. Nếu là ḿnh th́ ḿnh ko dịch được vậy đâu. Mà bạn đang học trường nào thế? :) Theo ư kiến chủ quan của ḿnh, học ở đâu ko quan trọng lắm, quan trọng là ta thôi :)
littleturtle
10-17-2012, 11:43 AM
littleturtle: vậy chúng ta bàn tiếp nhé. Từ "they" ḿnh đồng ư với bạn, chỗ này nên được dịch thành "chúng". Nhưng ḿnh mới phát hiện ra 1 câu mà bạn dịch từ "they" hơi có vấn đề nữa.h́. Đoạn Mary nói với Henry đó bạn, có câu: "you know, what they say,"cold hands, warm heart", trong phụ đề bạn dịch là "À, anh biết họ nói ǵ ko, "tay lạnh, tim ấm". Chắc tại kinh nghiệm đau thương mà ḿnh đă có với từ này nên xin thứ lỗi là ḿnh hay bị "dị ứng" với nó lắm :D Ḿnh xin dịch câu này như sau: "Anh biết không, ông bà ta có câu "Tay lạnh, tim ấm" mà". Dịch "người ta nói" cũng được, nhưng ḿnh lại thấy trong trường hợp này dịch thành "ông bà ta có câu"...nghe "dễ thương" hơn (h́, cảm nhận riêng của ḿnh thôi nhé :))
Và sau đây là 1 số điểm theo ḿnh là chưa ổn trong quá tŕnh coi phim :D
- Đoạn Lincoln nói: Henry endeavored to impart a lifetime of vampire-hunting secrets => bạn dịch là "Henry truyền đạt những kinh nghiệm của đời săn ma cà rồng bí mật cho tôi". Theo ḿnh: cả cụm "a lifetime of vampire-hunting" là modifiers, bổ nghĩa cho danh từ chính "secrets". V́ thế, ta phải dịch từ sau ra trước, VD: the beautiful house phải dịch là "ngôi nhà đẹp", chứ ko phải "đẹp ngôi nhà", tiếng Anh ngược với tiếng ḿnh mà. Túm lại, ḿnh xin dịch câu này như sau: " Henry đă cố truyền thụ cho tôi những bí kíp cả đời săn ma cà rồng."
-Đoạn Mary nói với Lincoln trong nhà giam: "I just thank god he was there" - "But I won't always be there", bạn dịch là "Tôi chỉ tạ ơn Chúa là anh ấy luôn ở đó"-"Nhưng anh không phải sẽ luôn ở đó". Cái từ "there" nó lắm rắc rối và ḿnh nghĩ đây là điểm các bạn subber dịch hay bị nhầm. Theo ḿnh, "to be there" ở đây chỉ sự hiện diện chứ ko nhằm xác định nơi chốn của ai hay của vật nào hết. Thế nên, nếu là ḿnh, ḿnh sẽ dịch như sau: "Tôi tạ ơn Trời/Chúa v́ đă mang anh ấy đến bên tôi" - "Nhưng ko phải lúc nào anh cũng ở bên em". Đưa vào ngữ cảnh xuôi hơn, v́ Mary đang nhấn mạnh đến cái sự "b́nh thường mà ko tầm thường" của Lincoln mà :D
P/S: Ḿnh đánh giá rất cao bản dịch của các bạn, nhất là đoạn dịch thơ ấy, hay ghê luôn. Nếu là ḿnh th́ ḿnh ko dịch được vậy đâu. Mà bạn đang học trường nào thế? :) Theo ư kiến chủ quan của ḿnh, học ở đâu ko quan trọng lắm, quan trọng là ta thôi :)
H́, thế th́ bàn tiếp. Dịch phụ đề khác với thuyết minh nên không thể dịch dài được bạn ạ. Câu đó ḿnh có thể dịch là "người ta nói" hay "có câu:". "Ông bà ta có câu" th́ nghe hay hơn, cơ nó hơi dài hơn. :D Và dịch th́ cũng là cảm nhận riêng của ḿnh. Và ḿnh thích cái ǵ ngắn gọn. :D
Câu sau: Việc làm + Cảm cúm + QC nên quáng bạn ạ. :D
"There": câu của bạn dịch xuôi hơn. Lúc dịch ḿnh cũng không nghĩ There xác định nơi chốn ǵ cả, ḿnh cũng nghĩ nó chỉ sự hiện diện. V́ ḿnh thấy không hẳn là cứ Be there là ở bên đâu, mà "Ở đó" th́ có vẻ "sẵn sàng" hơn. Ư là không "ở bên" nhưng vẫn "ở đó" để có ǵ hú là thấy liền. Nên ḿnh vẫn để thế. :D
Củm ơn đă đánh giá cao dù vẫn c̣n lắm lỗi nhé. Nếu được bạn sắp dịch 2 phim khác, sẽ giới thiệu bạn này sau.
P/s: Chắc ḿnh là thành phần cá biệt trong trường v́ đă để ra nhiều lỗi cho bạn thấy quá. :"> Ḿnh từng học Ngoại Thương tp.
sobisvn
10-17-2012, 11:47 AM
đau cả đầu, nhức cả mắt...((
lanpham91
10-17-2012, 12:01 PM
Èo, vậy là ḿnh đang múa ŕu qua mắt thợ rồi đây :th_118: "từng học" vậy có nghĩa là lớn hơn ḿnh rồi, xưng littleturtle bằng chị nhé. Kinh nghiệm dịch dọt của em ko nhiều đâu chị, chủ yếu c̣n phải học hỏi nhiều lắm ạ :) Em biết ǵ th́ nói đấy thôi, ko thuộc hàng "cao cấp" đâu ạ. h́. mà dịch đâu phải lúc nào đầu óc cũng 100% minh mẫn đâu chị, có sai sót là chuyện thường :)
mp3sony
10-17-2012, 12:20 PM
- Đoạn Lincoln nói: Henry endeavored to impart a lifetime of vampire-hunting secrets => bạn dịch là "Henry truyền đạt những kinh nghiệm của đời săn ma cà rồng bí mật cho tôi". Theo ḿnh: cả cụm "a lifetime of vampire-hunting" là modifiers, bổ nghĩa cho danh từ chính "secrets". V́ thế, ta phải dịch từ sau ra trước, VD: the beautiful house phải dịch là "ngôi nhà đẹp", chứ ko phải "đẹp ngôi nhà", tiếng Anh ngược với tiếng ḿnh mà. Túm lại, ḿnh xin dịch câu này như sau: " Henry đă cố truyền thụ cho tôi những bí kíp cả đời săn ma cà rồng."
chỗ này chuẩn đới
pikeman2
10-17-2012, 01:10 PM
chắc đợi nhiều nhiều lỗi lại up 1 bản nữa để sửa :))
littleturtle
10-17-2012, 01:14 PM
Èo, vậy là ḿnh đang múa ŕu qua mắt thợ rồi đây :th_118: "từng học" vậy có nghĩa là lớn hơn ḿnh rồi, xưng littleturtle bằng chị nhé. Kinh nghiệm dịch dọt của em ko nhiều đâu chị, chủ yếu c̣n phải học hỏi nhiều lắm ạ :) Em biết ǵ th́ nói đấy thôi, ko thuộc hàng "cao cấp" đâu ạ. h́. mà dịch đâu phải lúc nào đầu óc cũng 100% minh mẫn đâu chị, có sai sót là chuyện thường :)
Mạng mẽo chán quá, giờ mới vào được.
Ọc, thợ ǵ đâu mà qua. Tính làm AL à? :th_65: Thế ḿnh cũng tự xưng là Chị luôn. :D
Mấy cái em gạch là đúng thôi. Sơ sót, sơ sót! :th_10:
Cứ thoải mái gạch, miễn có ư xây dựng là nhận hết. :th_43:
P/s: Mà em thích AL à, hay thích phim? Hay thích gạch nớ thôi? :th_21:
Chị thích 2 cái đầu, cái sau chưa mần bao giờ. :th_76:
lanpham91
10-17-2012, 01:29 PM
littleturtle: em ngưỡng mộ AL chị ạ, mà cũng thích gạch luôn :th_76: h́ h́, phim th́ xem cũng được, ko quá đặc sắc, nhưng được cái lạ lạ :) .Thế nên, em mới quan tâm kỹ kỹ xíu đó ạ :)
littleturtle
10-17-2012, 01:34 PM
littleturtle: em ngưỡng mộ AL chị ạ, mà cũng thích gạch luôn :th_76: h́ h́, phim th́ xem cũng được, ko quá đặc sắc, nhưng được cái lạ lạ :) .Thế nên, em mới quan tâm kỹ kỹ xíu đó ạ :)
Chị cũng ngưỡng. Giá khúc mẹ AL chết, bà ráng nói thêm câu: "Be somebody." th́ hay biết mấy. :th_125:
Chị cũng thích gạch, mà tŕnh chưa tới. Sắp có một phim hại năo, chắc liên hệ em gạch đá trước cho nhé? :th_11:
Kil'jaeden God
10-17-2012, 01:41 PM
Chị cũng ngưỡng. Giá khúc mẹ AL chết, bà ráng nói thêm câu: "Be somebody." th́ hay biết mấy. :th_125:
Chị cũng thích gạch, mà tŕnh chưa tới. Sắp có một phim hại năo, chắc liên hệ em gạch đá trước cho nhé? :th_11:
Th́ nhét thêm vào sub :th_33: Sao phải xoắn hở bác
littleturtle
10-17-2012, 01:47 PM
Th́ nhét thêm vào sub :th_33: Sao phải xoắn hở bác
Ọc, sao mềnh dám thế được. :th_118:
Chỉ tiêng tiếc, v́ sau này AL có nói về 2 chữ này, bẩu nhờ nó mà quyết tâm đạt được những ǵ ông đă đạt được. :ll_14:
theMast3r
10-17-2012, 09:08 PM
Hờ hờ, em lanpham91 muốn tham gia đội ném gạch của anh không? Đang khan người đây. :th_3:
Kil'jaeden God
10-17-2012, 09:43 PM
t́nh h́nh là sau 1 vài fix sub hiện tại th́ sub bị lệch 1-2 giây j đó vs bản: "720p BluRay x264-DAA"
:th_21::th_21: Bản ver đầu em tải th́ khớp :th_97: Mong các thím xem lại
lanpham91
10-17-2012, 10:02 PM
littleturtle, theMast3r: ok ạ, em cũng muốn gạch đá chính chức một lần xem sao;;)
darkghost
10-17-2012, 11:03 PM
t́nh h́nh là sau 1 vài fix sub hiện tại th́ sub bị lệch 1-2 giây j đó vs bản: "720p BluRay x264-DAA"
:th_21::th_21: Bản ver đầu em tải th́ khớp :th_97: Mong các thím xem lại
Check lại đê :th_108:
Kil'jaeden God
10-17-2012, 11:06 PM
Check lại đê :th_108:
Chuẩn rồi ợ.:th_86::th_86:
Powered by vBulletin® Version 4.1.11 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.