PDA

View Full Version : [XONG] Birdman - Người Chim



ngquangt
02-04-2015, 10:32 AM
http://upanhtocdo.com/image.php?di=7E66














https://www.youtube.com/watch?v=8jAfBd3g6bA
tt2562232
Nội dung: Chuyện phim kể về cuộc đời của Riggan, 1 diễn viên hết thời từng có quá khứ vàng son với vai diễn "người chim" biểu tượng, nay phải vật lộn với cái tôi quá lớn của ḿnh để cứu lấy sự nghiệp đang xuống dốc và hạnh phúc gia đ́nh.

Đôi lời: Người dơi vs bồ người nhện, ko xem phim này c̣n xem phim nào=))
P/s: Dịch xong mới nhờ QC đă báo thất bại, đổi chiến thuật vậy:ll_39:
http://phudeviet.org/subtitle/Birdman-or-The-Unexpected-Virtue-of-Ignorance/4846.html

Vinh_Nguyen
02-04-2015, 10:49 AM
Văi cả đặt Tít :v

pikeman2
02-04-2015, 10:53 AM
Đôi lời: Người dơi vs bồ người nhện, ko xem phim này c̣n xem phim nào=))

c̣n có cả Người khổng lồ xanh luôn nhé :-"

ngquangt
02-04-2015, 11:14 AM
c̣n có cả Người khổng lồ xanh luôn nhé :-"

Hulk lởm ko tính nhá=)), chỉ tính bản của Mark thôi

pikeman2
02-04-2015, 11:23 AM
"lởm"? what do you mean? =))

http://i301.photobucket.com/albums/nn53/thegoldenhitman992/The%20Incredible%20Hulk/2331730392_85207e6944_o.gif (http://s301.photobucket.com/user/thegoldenhitman992/media/The%20Incredible%20Hulk/2331730392_85207e6944_o.gif.html)

ngquangt
02-04-2015, 12:57 PM
"lởm"? what do you mean? =))

http://i301.photobucket.com/albums/nn53/thegoldenhitman992/The%20Incredible%20Hulk/2331730392_85207e6944_o.gif (http://s301.photobucket.com/user/thegoldenhitman992/media/The%20Incredible%20Hulk/2331730392_85207e6944_o.gif.html)

Đó=))
http://upanhtocdo.com/image.php?di=HE3R

bumblebee21
02-05-2015, 07:09 PM
phim ǵ toàn các siêu anh hùng về hưu :D

skank2906
02-05-2015, 07:56 PM
Phim này dịch từ 3 đến 5 ngày :). Từ khó nhiều, lại nói nhanh. Sub tiếng Anh nhiều khi c̣n bỏ nhiều đoạn hội thoại giữa các nhân vật :D

arshavindn
02-05-2015, 09:16 PM
Hóng quá. Có tay to nào nhận QC phim này đi...

nero13
02-05-2015, 11:16 PM
Phim này dịch từ 3 đến 5 ngày :). Từ khó nhiều, lại nói nhanh. Sub tiếng Anh nhiều khi c̣n bỏ nhiều đoạn hội thoại giữa các nhân vật :D

3 đến 5 ngày :v

Lawliet
02-05-2015, 11:36 PM
3 đến 5 ngày :v

Vào tay e chắc e ngâm cả tháng =))

ngquangt
02-05-2015, 11:44 PM
Lên hàng nhé : http://subscene.com/subtitles/birdman/vietnamese/1059045
Thích th́ đọc nhé, ko quan trọng
Trong phim có 1 đoạn trích từ Macbeth

"To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!"

Đoạn này là Macbeth đánh mất tất cả khi vợ qua đời, anh coi thời gian chỉ là ngày này qua ngày khác, không có ǵ khác biệt hay quan trọng nữa.
Quá khứ, kỷ niệm tưởi đẹp đến mấy cũng chỉ đưa anh đến bên nấm mồ phủ bụi của người vợ.

"Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more:"

Đoạn này ư là cuộc đời chỉ phù du và ngắn ngủi. Macbeth (hay ám chỉ chúng ta) chỉ là những diễn viên kém cỏi trong cuộc đời,
chỉ biết sống và hưởng thụ, cho đến khi sự việc xảy ra trước mắt mới nhận ra đă đánh mất những ǵ.

"it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,"
Signifying nothing.

Đoạn này Macbeth tự coi ḿnh là thằng ngốc, nhớ lại quá khứ với đam mê và cuồng nộ, nhưng tất cả chỉ là hư vô.

Đây chỉ là từ những ǵ ḿnh t́m hiểu được và rút ra, thấy thực sự rất hay nên chia sẻ với mọi người.
Sai th́ nói chứ đừng ném đá tội nghiệp nhá:ll_25:
Dịch phim này và "My left foot", đọc và t́m hiểu về mấy trích đoạn trong kịch của Shakespeare, thấy công nhận kịch của ông....
sến văi=)), xem th́ pó tay toàn tập, nhưng những đoạn tự thoại th́ thấm kinh khủng.
Nói chung dịch xong phim này thấy sướng hết cả người. Sai sót th́ sẽ có, nhưng hy vọng chỉ là những lỗi nhỏ thôi.
Enjoy:D

dinhtantrong
02-06-2015, 01:42 AM
Mai có lẽ ra luật nhờ QC thì không đc post lên Subscene trước ấy nhỉ :p

pikeman2
02-06-2015, 06:40 AM
th́ cứ post lên đấy cho mọi người xem, có sao đâu, đầy phim có ai chịu nhận QC quái đâu :))

vetlantram
02-06-2015, 09:12 AM
Phim hay,sub dịch tương đối dễ hiểu,mà bác theard nghĩ ra câu Lúa nếp hay thế :v

ngquangt
02-06-2015, 10:03 AM
Phim hay,sub dịch tương đối dễ hiểu,mà bác theard nghĩ ra câu Lúa nếp hay thế :v

Câu đấy th́ chắc ai cũng biết, nhưng phải khai thật là khi xem đến đoạn đó lại nhớ cái phim Alexander bác Linhgay mới dịch nên chôm bản quyền luôn=))

hoduong
02-06-2015, 11:15 AM
syn luôn bản cho web dl đi bạn . lỡ dơnload bản web dl mất rồi :(

adnb46
02-06-2015, 12:04 PM
ko biết epik c̣n sống k ae nhỉ? mạng mẽo dạo này chán quá ko chơi hd đc nữa :th_1::th_1:

Altair
02-06-2015, 12:34 PM
ko biết epik c̣n sống k ae nhỉ? mạng mẽo dạo này chán quá ko chơi hd đc nữa :th_1::th_1:

epik vẫn tung hàng đều đều :))

pikeman2
02-06-2015, 08:43 PM
à, nếu chưa ai nhận th́ ḿnh nhận QC phim này nhé ;))

ngquangt
02-06-2015, 08:58 PM
à, nếu chưa ai nhận th́ ḿnh nhận QC phim này nhé ;))

Tri kỷ là đây:th_4:, có ai nhận bác cũng tả xung hữu đột làm đi, em ủng hộ bác:ll_39:

vanhoa91
02-06-2015, 09:08 PM
phim hay, bản dịch cũng hay nhưng sai chính tả cũng nhiều :3
kết quả "làm nháy đi em" với "lúa nếp" :v

ngquangt
02-06-2015, 09:21 PM
phim hay, bản dịch cũng hay nhưng sai chính tả cũng nhiều :3
kết quả "làm nháy đi em" với "lúa nếp" :v

Là sao bác

adnb46
02-11-2015, 10:16 AM
coi tới cảnh Naomi Watts với em kia hôn nhau mà cứng hết cả cờ hym các bác à, em là khoái nhất thể loại song nữ đấy:th_125::th_125:
nếu ko phải lúc chiều vừa làm một nháy th́...
http://i.ytimg.com/vi/gAwqciJ5b04/hqdefault.jpg

pikeman2
02-11-2015, 12:49 PM
ai sửa topic thành XONG giùm nhé :th_93:
http://phudeviet.org/subtitle/Birdman-or-The-Unexpected-Virtue-of-Ignorance/4846.html

Bản dịch khá tốt, mỗi tội hơi nhiều lỗi chính tả.
Một số lỗi khác:

- Advance ở đây số lượng vé đặt trước, không phải tiền tạm ứng
- Riggan hồi trẻ hâm mộ Raymond Carver th́ nên gọi Ray là "ông ấy" thay v́ "anh ta"
- Audience là khán giả chứ không phải khán pḥng
- Trong cùng câu lúc dùng hắn, lúc dùng lăo
- Dùng số 1 hơi nhiều, nên dùng 'một' th́ hơn

xicklo
02-11-2015, 12:56 PM
Phim ấn tượng nhất đoạn anh Hulk bị cứng :3

pikeman2
02-11-2015, 01:02 PM
đoạn đó ảnh nói " I know this is hard" =)) chơi chữ quá, dịch ra không thấy buồn cười bằng được

kod2002
02-11-2015, 01:29 PM
https://scontent-b-sin.xx.fbcdn.net/hphotos-xpf1/v/t1.0-9/10672284_787610734664852_878082360966716263_n.jpg? oh=05e6eedb0cadaf52bdfe55d2874560d3&oe=555C7DD7
:v

Bỏng Ngô
02-11-2015, 01:32 PM
Quẩy thôi chờ măi :th_43::th_43:

ngquangt
02-11-2015, 01:37 PM
ai sửa topic thành XONG giùm nhé :th_93:
http://phudeviet.org/subtitle/Birdman-or-The-Unexpected-Virtue-of-Ignorance/4846.html

Bản dịch khá tốt, mỗi tội hơi nhiều lỗi chính tả.
Một số lỗi khác:

Thank bác nhé. Lại dính chính tả à?
Check rồi mà vẫn lọt lưới nhiều, thành ra bác ro lại nói đúng rồi

nero13
02-13-2015, 09:08 AM
"Ch́m ngươi" có khác.
siêu phẩm oscar ǵ mà topic ch́m thế =))

ngquangt
02-13-2015, 09:35 AM
"Ch́m ngươi" có khác.
siêu phẩm oscar ǵ mà topic ch́m thế =))

Vụ này pó tay. Trong phim rất nhiều đoạn thoại chất mà.
Chắc mấy bác chưa xem

nero13
02-13-2015, 11:32 AM
Vụ này pó tay. Trong phim rất nhiều đoạn thoại chất mà.
Chắc mấy bác chưa xem

thay tên mới đổi vận được :v
đổi thành "nổi lềnh phềnh" đi =))

pikeman2
02-13-2015, 11:37 AM
phim th́ hay nhưng cũng đâu hợp với số đông được, nhiều người nh́n c̣n tưởng phim nhái comic nào như kiểu Superhero Movie ấy chứ :th_93:

davidseanghia
02-13-2015, 11:42 AM
Phim nghệ thuật th́ không phải ai cũng thẩm nổi đâu. Lắm người xem phim này xong không khéo c̣n chửi đổng là bị lừa ấy chứ. :))

Stannis
02-13-2015, 11:54 AM
Lúc đầu Tây nó c̣n lầm tưởng huống hồ chi ḿnh....

liemvn2212
02-13-2015, 03:32 PM
Phim âm thanh đỉnh văi, rơ ràng và đúng hướng.
Tiếng trống nền phim chất và lạ.

rogerfox
02-13-2015, 03:55 PM
ngay từ lúc đầu nghe tiếng trống nền là đă phải biết đây là phim nghệ thuật rồi, mà vẫn nhiều người đâm vào xem và thất vọng :v

ngquangt
02-13-2015, 04:26 PM
Xem phim này ko hiểu sao cứ nhớ phim "Black Swan" của bồ Thor, chắc tại cái cách máy quay lia cảnh đặc tả nhân vật nó giống nhau.
Oscar năm nay bên nam kinh thật. Người lai chim dơi, Gru sếp minions, Rocket, Sherlock chiến Hawking:v

ArtX
02-21-2015, 10:08 PM
Thấy topic dịch hunger game của bạn ngquangt th́ lại nhớ ra là bạn dịch Birdman nên qua đây có chút góp ư:

Đầu tiên xin cảm ơn bạn đă bỏ công sức ra dịch một phim hay thế này.

Về tổng thể th́ sub bạn dịch ḿnh thấy tốt, tuy nhiên theo ư ḿnh th́ nên rút kinh nghiệm vài chỗ cho các bản dịch về sau v́ ḿnh đánh giá cũng chưa bằng các bản dịch phim khác của PDV.

Đoạn "lúa nếp" th́ ḿnh cũng thấy là rất thú vị, tuy nhiên ḿnh thấy bạn nên hạn chế các từ như "moá" "ếu", "mịa", "đệch" v́ như bên topic dịch Fury ấy, nero13 cũng đă nói là nó mới xuất hiện, ko phù hợp với phim dạng này chút nào. Nếu muốn nói giảm nói tránh th́ cũng không nên dùng các từ đó ở phim như này.

Ko rơ là sub Eng thiếu hay sao mà bạn hay bỏ mấy từ mà các nhận vật gọi nhau như "hey" chẳng hạn. Theo ḿnh là không nên trừ trường hợp câu quá dài.

Nữa là nên chú ư đến ngữ điệu của câu gốc nữa, dù là dịch không sai. VD: "Truth or dare" th́ nên dịch ngắn lại là "Thật hay thách". Các bản dịch của HorusTr4n làm khoản này rất tốt.

Chốt lại th́ bản dịch cả bạn nói chung là tốt rồi. Ḿnh th́ tŕnh tiếng anh cũng không giỏi lắm, trước nay hay down phim bên hdvietnam, nhưng phụ đền bên ấy dù là của Mod như ivy68 nhiều lúc cũng thấy không ổn nên chỉ tin dùng của PDV thôi, nên ḿnh nghĩ cần cải thiện ở các bản dịch sau. Cảm ơn bạn rất nhiều.

ngquangt
02-21-2015, 11:20 PM
Đầu tiên phải cám ơn v́ bạn đă xem và nhận xét bản dịch của ḿnh.
C̣n về ư kiến của bạn th́ ḿnh cũng xin phân bua một chút



Đoạn "lúa nếp" th́ ḿnh cũng thấy là rất thú vị, tuy nhiên ḿnh thấy bạn nên hạn chế các từ như "moá" "ếu", "mịa", "đệch" v́ như bên topic dịch Fury ấy, nero13 cũng đă nói là nó mới xuất hiện, ko phù hợp với phim dạng này chút nào. Nếu muốn nói giảm nói tránh th́ cũng không nên dùng các từ đó ở phim như này.

Ḿnh ko biết bạn nghĩ phim dạng này nên để bản dịch thế nào, nhưng đây là phim thể loại black comedy, vả lại, những câu thoại của nhân vật có "fuck", "shit".... theo ḿnh đây cũng là 1 cách để nhân vật bộc lộ cảm xúc, nên ḿnh sẽ dịch hết, và như đă nói trên, là phim "comedy" nên ḿnh mới dịch là "ếu", "móa"....
Như trong các bản dịch phim "suits", v́ là phim ngiêm túc nên ḿnh đă rất hạn chế các câu chửi cũng là v́ vậy.

Vẫn đề này thuộc về cách cảm nhận bộ phim của ḿnh, nên mong bạn thông cảm.


Ko rơ là sub Eng thiếu hay sao mà bạn hay bỏ mấy từ mà các nhận vật gọi nhau như "hey" chẳng hạn. Theo ḿnh là không nên trừ trường hợp câu quá dài.

Phim này chính là trường hợp câu quá dài đó bạn:v. Ko chỉ cắt bớt thán từ như "hey", "oh" mà bản thân câu dịch ḿnh cũng phải hạn chế câu dài hết mức có thể để sub kịp hiện trên màn h́nh.
Cái này phải dịch kha khá phim ḿnh mới rút được kinh nghiệm đấy:v



Nữa là nên chú ư đến ngữ điệu của câu gốc nữa, dù là dịch không sai. VD: "Truth or dare" th́ nên dịch ngắn lại là "Thật hay thách". Các bản dịch của HorusTr4n làm khoản này rất tốt.


Cái khoản này ḿnh rất đồng ư với bạn, và trong bản dịch cũng đă cố dùng cách diễn tả cợt nhả rất nhiều. Như riêng đoạn trích Hamlet trong phim hay bài thơ ở đầu phim rất hay mà ḿnh dich cũng ko thấy ưng ư, nên chỉ cố diễn tả cho mọi người có thể hiểu và cảm được phim, nên rất mong mọi người có ư tưởng về câu thoại nào hay sẽ góp ư để ḿnh cải thiện.

Một lần nữa cám ơn và rất hy vọng bạn sẽ xem và nhận xét cho ḿnh những bản dịch sau

P/s: Cám ơn bác pikeman2 đă QC nữa, nếu ko bạn xem bản trên subscence của ḿnh chắc lỗi diễn đạt c̣n nhiều hơn:v

ArtX
02-22-2015, 02:21 PM
Ḿnh cũng biết là Black comedy, nhưng mà các nhân vật trong phim cũng đều lớn tuổi cả, chỉ ngoại trừ Emma Stone thôi. Mà các "ông" các "bác" th́ không dùng những từ "moá", "ếu" như vậy. Nếu phim hài nhàm như The Interview, th́ ḿnh sẽ không để ư khoản này, nhưng Birdman th́ các bố, các bác xem cùng cũng được. Nếu họ thấy cách diễn đạt này th́ chắc chắn là không ưng rồi. Ḿnh lấy ví dụ bản dịch Wreck It Ralph của PDV chẳng hạn, ḿnh xem cùng mấy đứa em, và đến đoạn dịch "GATO", hay "đăng kí chính chủ" th́ đều vỗ đùi đen đét. Ư ḿnh muốn nói chỉ là làm sao cho phù hợp với nhiều đối tượng có thể xem phim hơn thôi, chứ không phải là bắt buộc bạn phải nói giảm nói tránh, nên ḿnh lấy ví dụ về bản dịch Fury đó.

nero13
02-22-2015, 03:29 PM
Ḿnh cũng biết là Black comedy, nhưng mà các nhân vật trong phim cũng đều lớn tuổi cả, chỉ ngoại trừ Emma Stone thôi. Mà các "ông" các "bác" th́ không dùng những từ "moá", "ếu" như vậy. Nếu phim hài nhàm như The Interview, th́ ḿnh sẽ không để ư khoản này, nhưng Birdman th́ các bố, các bác xem cùng cũng được. Nếu họ thấy cách diễn đạt này th́ chắc chắn là không ưng rồi. Ḿnh lấy ví dụ bản dịch Wreck It Ralph của PDV chẳng hạn, ḿnh xem cùng mấy đứa em, và đến đoạn dịch "GATO", hay "đăng kí chính chủ" th́ đều vỗ đùi đen đét. Ư ḿnh muốn nói chỉ là làm sao cho phù hợp với nhiều đối tượng có thể xem phim hơn thôi, chứ không phải là bắt buộc bạn phải nói giảm nói tránh, nên ḿnh lấy ví dụ về bản dịch Fury đó.

2 phim khác nhau nhé bác, 1 cái là không đúng với hoàn cảnh và tính cách nhân vật, 1 cái là đúng nhé =))

ngquangt
02-22-2015, 04:41 PM
Ḿnh cũng biết là Black comedy, nhưng mà các nhân vật trong phim cũng đều lớn tuổi cả, chỉ ngoại trừ Emma Stone thôi. Mà các "ông" các "bác" th́ không dùng những từ "moá", "ếu" như vậy. Nếu phim hài nhàm như The Interview, th́ ḿnh sẽ không để ư khoản này, nhưng Birdman th́ các bố, các bác xem cùng cũng được. Nếu họ thấy cách diễn đạt này th́ chắc chắn là không ưng rồi. Ḿnh lấy ví dụ bản dịch Wreck It Ralph của PDV chẳng hạn, ḿnh xem cùng mấy đứa em, và đến đoạn dịch "GATO", hay "đăng kí chính chủ" th́ đều vỗ đùi đen đét. Ư ḿnh muốn nói chỉ là làm sao cho phù hợp với nhiều đối tượng có thể xem phim hơn thôi, chứ không phải là bắt buộc bạn phải nói giảm nói tránh, nên ḿnh lấy ví dụ về bản dịch Fury đó.

Theo cá nhân ḿnh cách nói của nhân vật, cũng như chiều hướng phim là theo lối cợt nhả. Thực sự lúc ḿnh dịch muốn mọi người cảm nhận được cái chất hài trong thoại nhân vật, c̣n phù hợp với đối tượng xem phim th́ ḿnh nghĩ dịch vậy dù các bác các chú đi nữa vẫn thấy ổn hơn là chửi thẳng như thoại tiếng anh gốc chứ bạn.
Lấy ví dụ như bạn nhắc tới Hourus Tran vậy, các bản dịch "about time" hay các bản nhạc kịch của bạn ấy ḿnh rất thích, nhưng ḿnh ko nghĩ cách dịch của bạn ấy sẽ hợp với phim này.
Mỗi người có cách cảm nhận phim riêng, nên như đă nói trên, hy vọng bạn thông cảm

ArtX
02-22-2015, 05:09 PM
Theo cá nhân ḿnh cách nói của nhân vật, cũng như chiều hướng phim là theo lối cợt nhả. Thực sự lúc ḿnh dịch muốn mọi người cảm nhận được cái chất hài trong thoại nhân vật, c̣n phù hợp với đối tượng xem phim th́ ḿnh nghĩ dịch vậy dù các bác các chú đi nữa vẫn thấy ổn hơn là chửi thẳng như thoại tiếng anh gốc chứ bạn.
Lấy ví dụ như bạn nhắc tới Hourus Tran vậy, các bản dịch "about time" hay các bản nhạc kịch của bạn ấy ḿnh rất thích, nhưng ḿnh ko nghĩ cách dịch của bạn ấy sẽ hợp với phim này.
Mỗi người có cách cảm nhận phim riêng, nên như đă nói trên, hy vọng bạn thông cảm
Cám ơn bạn. Chỉ là ḿnh góp ư thế thôi, chứ bản thân ḿnh c̣n trẻ, xem sub của bạn như vậy hoàn toàn không sao cả. Như mọi người vốn đă nhận xét và bản thân ḿnh cũng thấy là bản dịch đă tốt rồi. Sub là của bạn mà ḿnh đâu thể bắt bạn dịch theo ư ḿnh được.

vetlantram
02-23-2015, 12:17 PM
fan Birdman đâu rồi,quẩy lên nào,4 tượng nhé :))
http://i.imgur.com/5GRISqV.jpg
http://i.imgur.com/lWflQvz.jpg

ngquangt
02-23-2015, 12:20 PM
Không dè ăn được cú chốt, cứ tưởng về tay Boyhood rồi chứ:v
Chỉ tiếc cho Keaton, nhưng nói chung là nằm trong dự tính.
Một năm bội thu của các phim độc lập

vetlantram
02-23-2015, 12:23 PM
mình cũng tiếc cho Keaton
Eddie diễn tốt nhưng film về nhân vật,tiểu sử có thắng cũng bt quá

ngquangt
02-23-2015, 12:37 PM
Nó là tiền lệ của Oscar rồi mà. Trước khi xem c̣n hăi American Sniper sẽ gây bất ngờ nữa cơ, v́ hội đồng nghệ thuật Oscar chuyên gia ưu ái mấy phim kiểu này. Nhưng năm nay trao giải nói chung là hợp lư.

pikeman2
02-23-2015, 01:02 PM
ăn mấy giải quan trọng nhất là ngon rồi (Best pic, original screenplay, best dir), tiếc là không được best actor, dù cũng đoán trước được vụ này :(

rogerfox
02-23-2015, 05:22 PM
Cám ơn bạn. Chỉ là ḿnh góp ư thế thôi, chứ bản thân ḿnh c̣n trẻ, xem sub của bạn như vậy hoàn toàn không sao cả. Như mọi người vốn đă nhận xét và bản thân ḿnh cũng thấy là bản dịch đă tốt rồi. Sub là của bạn mà ḿnh đâu thể bắt bạn dịch theo ư ḿnh được.

bạn cứ từ từ rồi khoai nó sẽ nhừ thôi, để dịch được câu "Thật hay thách" Horus đă phải nát óc đấy chứ đùa đâu :v cám ơn bạn góp ư nhé :3 bạn cứ yên tâm là khi đă lên phim th́ sub pdv phải ngon từ độ "khá và giỏi" trở lên :3

ArtX
02-23-2015, 05:33 PM
bạn cứ từ từ rồi khoai nó sẽ nhừ thôi, để dịch được câu "Thật hay thách" Horus đă phải nát óc đấy chứ đùa đâu :v cám ơn bạn góp ư nhé :3 bạn cứ yên tâm là khi đă lên phim th́ sub pdv phải ngon từ độ "khá và giỏi" trở lên :3
Chính thế nên trước nay ḿnh toàn xem sub của PDV thôi mà.

nero13
02-23-2015, 05:55 PM
bạn cứ yên tâm là khi đă lên phim th́ sub pdv phải ngon từ độ "khá và giỏi" trở lên :3

bệnh thành tích quá nặng :v

pikeman2
02-23-2015, 07:08 PM
http://24.media.tumblr.com/c06c69280f5ff93cd25893e2a3c8b5b3/tumblr_mlv3epfKxU1soryr4o1_500.gif

Bỏng Ngô
03-01-2015, 10:40 PM
Mới xem phim lần thứ 3, theo các bác th́ cái kết cuối phim ư của nó là ǵ nhỉ, thấy có ư kiến cho rằng thật ra ông ư chết rồi?

ngquangt
03-01-2015, 11:19 PM
Mới xem phim lần thứ 3, theo các bác th́ cái kết cuối phim ư của nó là ǵ nhỉ, thấy có ư kiến cho rằng thật ra ông ư chết rồi?

Xem phim nghệ thuật theo ḿnh bác ko nên hiểu theo nghĩa đen như vậy.
Cái kết của phim với ḿnh là nvc đă thoát ra khỏi cái bóng của chính ḿnh trong quá khứ để t́m tới với nghệ thuật đích thực, điều mà cả bộ phim nhắm tới.
Rất v́ nhiều cảnh và thoại phim được dàn dựng độc đáo và thông minh. Dù bác đă xem phim 3 lần nhưng nếu vẫn bị ảnh hưởng bởi những ư kiến kiểu như trên có lẽ bác nên xem lại lần nữa. Gợi ư chút là nên t́m hiểu ư nghĩa bài thơ đầu phim và trích đoạn Hamlet trong phim. Ḿnh nghĩ họ ko cho vào chỉ để tỏ ra nguy hiểm đâu. Do khả năng nên ḿnh ko thể dịch thoát hết ư của những đoạn này, bác thử xem lại đoạn chú thích lúc ḿnh đăng sub rồi ngâm cứu lại phim xem sao, chắc sẽ có cách nh́n mới đấy
Enjoy:v

adnb46
03-02-2015, 08:47 AM
^ theo ḿnh th́ cái bộ phim nhắm tới là tạo công ăn việc làm cho người dân thôi, cuối phim có nói đấy

dovahkrid
03-02-2015, 09:57 AM
Xem phim nghệ thuật theo ḿnh bác ko nên hiểu theo nghĩa đen như vậy.
Cái kết của phim với ḿnh là nvc đă thoát ra khỏi cái bóng của chính ḿnh trong quá khứ để t́m tới với nghệ thuật đích thực, điều mà cả bộ phim nhắm tới.
Rất v́ nhiều cảnh và thoại phim được dàn dựng độc đáo và thông minh. Dù bác đă xem phim 3 lần nhưng nếu vẫn bị ảnh hưởng bởi những ư kiến kiểu như trên có lẽ bác nên xem lại lần nữa. Gợi ư chút là nên t́m hiểu ư nghĩa bài thơ đầu phim và trích đoạn Hamlet trong phim. Ḿnh nghĩ họ ko cho vào chỉ để tỏ ra nguy hiểm đâu. Do khả năng nên ḿnh ko thể dịch thoát hết ư của những đoạn này, bác thử xem lại đoạn chú thích lúc ḿnh đăng sub rồi ngâm cứu lại phim xem sao, chắc sẽ có cách nh́n mới đấy
Enjoy:v

cái đoạn lăo t́m đến nghệ thuật đích thực th́ em cũng thẩm được rồi
nhưng quan trọng là tại sao con gái lăo lại cũng thấy lăo bay được ?

từ hôm có sub th́ xem đi xem lại kha khá lần rồi, công nhận phim càng xem càng thấy ḷi ra nhiều cái hay
và phải công nhận vai Riggan đúng là dành riêng cho Keaton thật

arshavindn
03-02-2015, 12:36 PM
^ theo ḿnh th́ cái bộ phim nhắm tới là tạo công ăn việc làm cho người dân thôi, cuối phim có nói đấy

vâng, em thích sự đơn giản của bác :3

dovahkrid
04-05-2015, 08:28 AM
Mới xem phim lần thứ 3, theo các bác th́ cái kết cuối phim ư của nó là ǵ nhỉ, thấy có ư kiến cho rằng thật ra ông ư chết rồi?
đào mộ phát
mới đọc 1 cmt trên youtube, phân tích có vẻ rất sâu và chuẩn ư nghĩa của bộ phim. Đại loại như thế này:

Trước hết có 3 câu cần lưu ư
1. "The Unexpected Virtue of Ignorance." (tạm dịch "màn tŕnh diễn ngoài mong đợi của kẻ bị lăng quên")
2. "A thing is a thing, not what is said of that thing." (tạm dịch "một vật là một vật, chứ không được thể hiện thông qua những ǵ nói về vật đó" (???), câu này được dán trên gương của Riggan ở pḥng thay đồ)
3. "To be is to be perceived." (tạm dịch "sinh ra là để cảm nhận" (???), câu này không ở trong phim, mà là của George Berkeley, nhà triết gia thế kỷ 18)

Đây là bộ phim rất triết lư. Chủ đề chính của phim là về sự đối lập và sự trộn lẫn giữa đời thực và lư tưởng. Đạo diễn Alejandro G. Innaritu đă sử dụng 3 nhân vật chính để khắc họa triết lư đó (Riggan, Mike và Sam)

Riggan Thomson
Toàn bộ phim được thể hiện dưới góc nh́n của Riggan. Riggan cố trộn lẫn thế giới lư tưởng của ông với đời thực. Birdman, giọng nói trong đầu ông, chính là thế giới ông hằng mong ước, mơ tưởng. Đó chính là thế giới tâm hồn của Riggan. Riggan muốn làm thứ ǵ đó vĩ đại, nên ông cần thế giới đó cho ông sức mạnh và sự tự tin để làm.
Tuy nhiên, mọi thứ đều phải diễn ra thực tế. Và Riggan lường trước được điều đó. Đó là lư do ông muốn tạo ra cái ǵ đó thật và bất diệt. Câu chuyện về cặp vợ chồng (cặp vợ chồng Riggan ấy) chính là một câu chuyện về thực tế. Anh chồng mệt mỏi v́ không được gặp bà vợ. Mỗi khi gặp, bà vợ lại trở nên chân thật với anh ta. V́ đơn giản t́nh yêu của họ là thật chứ không phải thoáng qua. Riggan cũng diễn một nhân vật về ông chồng tuyệt vọng với khẩu súng nói: "Tôi không tồn tại (nếu tôi không thật sự được yêu)"
Riggan thật sự rất mệt trong việc cân bằng thế giới lư tưởng và thực tế. Đó là lư do ông phải có cái note "A thing is a thing, not what is said of that thing" ở gương. Chính nó giữ ông lại với thực tế. Chính nó giúp ông nhận Mike và cùng anh tạo nên cái ǵ đó vĩ đại. Hơn nữa, nó bảo vệ ông khỏi Birdman khi anh ta chỉ muốn ông làm phim hành động v́ đó là thứ đám đông muốn, và ông sẽ được nổi tiếng, giàu có. Tuy nhiên, danh vọng không phải thứ mà Riggan muốn. Cái ông muốn là thứ ǵ đó vĩ đại, trường tồn bất diệt chứ không phải như ai đó nổi tiếng rồi 50 năm nữa th́ chả ai biết tên (đoạn này h́nh như phim cố t́nh xoáy Bieber th́ phải). Tờ note đó cũng bảo vệ ông khỏi nhà báo Tabitha, nhưng ông không đầu hàng v́ ông biết ḿnh đang tạo ra thứ ǵ đó "thực". Để rồi đến cuối, Tabitha phải gọi đó là màn tŕnh diễn "siêu thực"

Mike Shiner
Mike gần như chỉ "sống" ở cái thế giới lư tưởng của ḿnh và đánh mất hiện thực. Mike là bản thân ḿnh chỉ khi ở trên sân khấu. Rời sân khấu, anh là một thằng hèn và không biết cách đối mặt sự thật. Sự bất lực của Mike thể hiện ở đoạn anh nói muốn móc mắt Sam, lắp vào ḿnh để thấy được những ǵ Sam thấy ở tuổi của cô. Mike đố kỵ với sự dũng cảm của tuổi trẻ khiến Sam chẳng sợ cái ǵ cả. Mike chỉ chọn "truth" trong cái tṛ truth or dare v́ anh hèn nhát. Mike nhắc Riggan phỉa rất dè chừng Tabitha cũng v́ anh rất hèn nhát. Anh chính là câu đối lập của tờ note trên gương Riggan: "A thing is what is said of that thing." (tạm dịch "Một vật được thể hiện bằng những ǵ nói về nó")

Sam Thomson
Sam hoàn toàn đối lập Mike. Sam sống hoàn toàn với thực tại, mất hết hy vọng, mơ ước, niềm vui trong cuộc sống. Sam chỉ trích, nhạo báng mọi thứ về thế giới. Thành ra khi gặp Mike, lư tưởng và thực tế t́m ra nhau, giống như Riggan đă ḥa trộn hai điều đó trong vở diễn của ông. Đoạn kết cho thấy Sam đă "nh́n thấy" được cha ḿnh ở thế giới lư tưởng của ông. Ông cho con gái ḿnh phần c̣n lại của một con người, khiến cho cuộc sống đáng giá. Berkeley đă nói: ""a spirit cannot be perceived. A person's spirit, which perceives ideas, is to be comprehended intuitively by inward feeling or reflection" (tạm dịch "một linh hồn không thể cảm nhận. Linh hồn một người phải được thấu hiểu bằng ư nghĩ nội tâm"). Sam nh́n thấy được thế giới lư tưởng đó và cười v́ sự tuyệt vọng về thực tại thường ngày của cô đă không c̣n

ngquangt
04-05-2015, 03:39 PM
Bài cảm nhận rất hay, nhưng h́nh như bạn ko xem sub ḿnh dịch, v́ mấy câu lưu ư bạn tạm dịch ḿnh đều dịch khác:v, vả lại bạn bỏ qua bài thơ đầu phim và trích đoạn của Hamlet theo ḿnh nó bao trùm hết ư nghĩa tác phẩm, v́ ḿnh đă chú thích rồi nên ko nhắc lại nữa, chỉ bổ sung thêm vài ư để anh em vô chém gió

Riggan Thomson
Đoạn này ḿnh nghĩ ngược lại, cái thế giới của Birdman là cái thế giới xa hoa mà Riggan muốn chối bỏ.
Theo ḿnh, ông dựng lên nó bởi sự đối lập mạnh mẽ giữa quá khứ thành công nhưng phù phiếm, và điều thực tai mà ông đang theo đuổi, được công nhận như một diễn viên thực lực, tài năng. Để cuối cùng khi thành công thoát khỏi nó ông sẵn sàng tự huỷ hoại chính bản thân ḿnh, th́ sao nó lại là ước mơ, lư tưởng của ông được:v
"A thing is a thing, not what is said of that thing" câu này ư là bản chất sự việc không bao giờ thay đổi, dù ai có nói thế nào. Với ḿnh, nó chỉ là một câu trích hay, ko ảnh hưởng nhiều đến bộ phim lắm
C̣n vở kịch, nếu chỉ có gói gọn trong phạm vi cặp vợ chồng Riggan diễn th́ lại có vẻ nhỏ bé quá. C̣n câu chuyện về cặp vợ chồng già, c̣n bất đồng trong đoạn đầu vở kịch mà. Nếu phải dùng 1 câu lột tả hết th́ chính đầu đề vở kịch mới là câu chính xác nhất "What are we talking about when we talk about love"

Mike Shiner
Lại một bất đồng nữa với bạn. Mike ko sống trong đời thực, anh chỉ sống trên sân khấu. Cái cách anh chỉ thấy "hứng" khi diễn là minh chứng lớn nhất cho thấy anh đă cống hiến hết ḿnh ra sao.
Nếu anh làm ǵ khác, rồi tự cô lập ḿnh th́ đồng ư với bạn, nhưng với tư cách một diễn viên th́ sao lại gọi anh là hèn nhát nhỉ, khi anh là người duy nhất trong phim dám sống, dám nói, dám thể hiện hết ḿnh

Sam Thomson
Nhân vật này th́ ḿnh rất đồng ư với cách nh́n của bạn:v

Đây ch́ là cảm nhận của ḿnh sau khi xem thôi, và ḿnh nghĩ xem những bộ phim nghệ thuật thế này bất đồng ư kiến là đương nhiên.
Thấy bác vào chém mừng quá, anh em có ư kiến khác vô góp ư thêm đi, để siêu phẩm thế này ch́m sớm th́ hơi phí.
Thanks

dovahkrid
04-05-2015, 06:01 PM
Bài cảm nhận rất hay, nhưng h́nh như bạn ko xem sub ḿnh dịch, v́ mấy câu lưu ư bạn tạm dịch ḿnh đều dịch khác:v, vả lại bạn bỏ qua bài thơ đầu phim và trích đoạn của Hamlet theo ḿnh nó bao trùm hết ư nghĩa tác phẩm, v́ ḿnh đă chú thích rồi nên ko nhắc lại nữa, chỉ bổ sung thêm vài ư để anh em vô chém gió

Riggan Thomson
Đoạn này ḿnh nghĩ ngược lại, cái thế giới của Birdman là cái thế giới xa hoa mà Riggan muốn chối bỏ.
Theo ḿnh, ông dựng lên nó bởi sự đối lập mạnh mẽ giữa quá khứ thành công nhưng phù phiếm, và điều thực tai mà ông đang theo đuổi, được công nhận như một diễn viên thực lực, tài năng. Để cuối cùng khi thành công thoát khỏi nó ông sẵn sàng tự huỷ hoại chính bản thân ḿnh, th́ sao nó lại là ước mơ, lư tưởng của ông được:v
"A thing is a thing, not what is said of that thing" câu này ư là bản chất sự việc không bao giờ thay đổi, dù ai có nói thế nào. Với ḿnh, nó chỉ là một câu trích hay, ko ảnh hưởng nhiều đến bộ phim lắm
C̣n vở kịch, nếu chỉ có gói gọn trong phạm vi cặp vợ chồng Riggan diễn th́ lại có vẻ nhỏ bé quá. C̣n câu chuyện về cặp vợ chồng già, c̣n bất đồng trong đoạn đầu vở kịch mà. Nếu phải dùng 1 câu lột tả hết th́ chính đầu đề vở kịch mới là câu chính xác nhất "What are we talking about when we talk about love"

Mike Shiner
Lại một bất đồng nữa với bạn. Mike ko sống trong đời thực, anh chỉ sống trên sân khấu. Cái cách anh chỉ thấy "hứng" khi diễn là minh chứng lớn nhất cho thấy anh đă cống hiến hết ḿnh ra sao.
Nếu anh làm ǵ khác, rồi tự cô lập ḿnh th́ đồng ư với bạn, nhưng với tư cách một diễn viên th́ sao lại gọi anh là hèn nhát nhỉ, khi anh là người duy nhất trong phim dám sống, dám nói, dám thể hiện hết ḿnh

Sam Thomson
Nhân vật này th́ ḿnh rất đồng ư với cách nh́n của bạn:v

Đây ch́ là cảm nhận của ḿnh sau khi xem thôi, và ḿnh nghĩ xem những bộ phim nghệ thuật thế này bất đồng ư kiến là đương nhiên.
Thấy bác vào chém mừng quá, anh em có ư kiến khác vô góp ư thêm đi, để siêu phẩm thế này ch́m sớm th́ hơi phí.
Thanks

em có xem bản dịch của bác mà :v đại loại em chỉ biết ignore là bỏ qua nên ignorance chắc cũng rứa :v
c̣n về Mike, anh ko hèn th́ chả việc ǵ phải phát biểu: "Quan trọng nhất là 500 từ cô ta viết về chúng ta trên tờ Times". Chưa hết, lúc Lesley bực, ngay lập tức anh phải dỗ dành ngay, thậm chí lên tận pḥng.

mà mấy cái cảnh động vật, thiên thạch đầu phim có ư nghĩa ǵ thế ? Nhiều ông cứ bảo Sam ngẩng mặt lên đoạn cuối là thấy cái thiên thạch cảnh đầu
không liên quan nhưng đến Whiplash c̣n căi nhau cốt truyện ầm ầm ḱa :v

trong_huy
04-05-2015, 06:55 PM
Whiplash căi nhau ở đâu ế :-?

dovahkrid
04-05-2015, 06:58 PM
Whiplash căi nhau ở đâu ế :-?

https://www.youtube.com/watch?v=ugCUhKj0jNg
chủ yếu căi nhau ở chỗ hết phim rồi th́ sẽ như thế nào :v

ngquangt
04-05-2015, 06:59 PM
Th́ ḿnh nói Mike cống hiến cho vai diễn thôi, chứ có bảo anh ko biết mùi đời là ǵ đâu:v
Đương nhiên Mike phải biết ảnh hưởng của mấy bài phê b́nh chứ, và đây là Mike tư vấn cho Riggan, chứ vở kịch sao th́ Mike vẫn là được tung hê mà, ko nhớ đoạn bà phê b́nh đó nói à bạn

dovahkrid
04-05-2015, 08:34 PM
Th́ ḿnh nói Mike cống hiến cho vai diễn thôi, chứ có bảo anh ko biết mùi đời là ǵ đâu:v
Đương nhiên Mike phải biết ảnh hưởng của mấy bài phê b́nh chứ, và đây là Mike tư vấn cho Riggan, chứ vở kịch sao th́ Mike vẫn là được tung hê mà, ko nhớ đoạn bà phê b́nh đó nói à bạn

cũng hợp lư
c̣n vở kịch th́ đường cmn nhiên là "What are we talking about when we talk about love"

mà từ năy giờ toàn phân tích nv chính. Ko thấy ai chơi nv phụ nhẩy ? Phim này số nhân vật ít nên ai cũng có một nét rất riêng
c̣n người sống thật nhất phim hẳn phải là Jake (và có lẽ anh này kéo Riggan về thực tại th́ hợp lư hơn là cái note nhẩy :D )

mới đc thông năo thêm. Để ư đến những lần xuất hiện của tay trống (anh này là Nate Smith, bạn của Sanchez, pháo thủ... à nhầm, sản xuất âm thanh của Birdman). Anh này luôn xuất hiện ngay trước khi có sự thay đổi ǵ đó của Riggan.
Lần đầu là ngay trước khi Riggan bẫy tay diễn viên cùi.
Lần hai ngay trước khi Mike phát hiện ra động lực để Riggan theo nghề diễn chỉ là mấy lời của một lăo say. Riggan sau đó bỏ cả cái tờ giấy ăn đấy ở quán luôn (mà h́nh như cái này không đúng lắm). Sau đấy th́ ăn sạc từ cô con gái
Lần cuối tay trống xuất hiện là trước khi Riggan tự bắn

dovahkrid
04-07-2015, 06:21 PM
đệch, vừa nổi được 2 hôm th́ topic lại ch́m :|

không liên quan (và đào mộ tiếp), ở credit, đoạn "nhà làm phim cảm ơn" th́ tên nhà sư Thích Nhất Hạnh ở ngay chính giữa. Bác nào hiểu đạo Phật xem phim này có ư nghĩa ǵ khác nữa không ?

Edit: mới t́m ra, đơn giản là đạo diễn được nhà sư chỉ dạy tṛ ngồi thiền ǵ ǵ đó mà thôi :|
Edit 2: h́nh như bên phật giáo dịch tên phim là “người chim (Birdman) hoặc phước đức bất ngờ của sự không biết” (GG Tran chăng ?)

dovahkrid
05-11-2015, 06:28 PM
Bài cảm nhận rất hay, nhưng h́nh như bạn ko xem sub ḿnh dịch, v́ mấy câu lưu ư bạn tạm dịch ḿnh đều dịch khác:v, vả lại bạn bỏ qua bài thơ đầu phim và trích đoạn của Hamlet theo ḿnh nó bao trùm hết ư nghĩa tác phẩm, v́ ḿnh đă chú thích rồi nên ko nhắc lại nữa, chỉ bổ sung thêm vài ư để anh em vô chém gió

Riggan Thomson
Đoạn này ḿnh nghĩ ngược lại, cái thế giới của Birdman là cái thế giới xa hoa mà Riggan muốn chối bỏ.
Theo ḿnh, ông dựng lên nó bởi sự đối lập mạnh mẽ giữa quá khứ thành công nhưng phù phiếm, và điều thực tai mà ông đang theo đuổi, được công nhận như một diễn viên thực lực, tài năng. Để cuối cùng khi thành công thoát khỏi nó ông sẵn sàng tự huỷ hoại chính bản thân ḿnh, th́ sao nó lại là ước mơ, lư tưởng của ông được:v
"A thing is a thing, not what is said of that thing" câu này ư là bản chất sự việc không bao giờ thay đổi, dù ai có nói thế nào. Với ḿnh, nó chỉ là một câu trích hay, ko ảnh hưởng nhiều đến bộ phim lắm
C̣n vở kịch, nếu chỉ có gói gọn trong phạm vi cặp vợ chồng Riggan diễn th́ lại có vẻ nhỏ bé quá. C̣n câu chuyện về cặp vợ chồng già, c̣n bất đồng trong đoạn đầu vở kịch mà. Nếu phải dùng 1 câu lột tả hết th́ chính đầu đề vở kịch mới là câu chính xác nhất "What are we talking about when we talk about love"

Mike Shiner
Lại một bất đồng nữa với bạn. Mike ko sống trong đời thực, anh chỉ sống trên sân khấu. Cái cách anh chỉ thấy "hứng" khi diễn là minh chứng lớn nhất cho thấy anh đă cống hiến hết ḿnh ra sao.
Nếu anh làm ǵ khác, rồi tự cô lập ḿnh th́ đồng ư với bạn, nhưng với tư cách một diễn viên th́ sao lại gọi anh là hèn nhát nhỉ, khi anh là người duy nhất trong phim dám sống, dám nói, dám thể hiện hết ḿnh

Sam Thomson
Nhân vật này th́ ḿnh rất đồng ư với cách nh́n của bạn:v

Đây ch́ là cảm nhận của ḿnh sau khi xem thôi, và ḿnh nghĩ xem những bộ phim nghệ thuật thế này bất đồng ư kiến là đương nhiên.
Thấy bác vào chém mừng quá, anh em có ư kiến khác vô góp ư thêm đi, để siêu phẩm thế này ch́m sớm th́ hơi phí.
Thanks

chả có thanh niên nào vào đào mộ hộ, thành ra tự đào vậy

sau một thời gian ngẫm thêm th́ em có ư kiến: em ko thay đổi ǵ ư kiến ban đầu hết
1. Thế giới của Birdman chính xác là thế giới mà Riggan muốn hướng đến

- Ban đầu Riggan ko muốn can hệ ǵ đến Birdman v́ hắn làm ảnh hưởng rất nhiều đến cuộc sống thực của Riggan. Nhưng từ sau khi "dạo phố" cùng anh này, Riggan đă công nhận những điều Birdman nói là đúng (trong cuộc hội thoại với vợ, Riggan đă nói ông nghe thấy những lời nói trong đầu ông, nói lên "điều đúng đắn")

- Đoạn cuối, thực chất Riggan chối bỏ tay người chim kia v́ đơn giản bản thân Riggan đă trở thành Birdman. Em ra được cái này mấy mấy lẽ sau: Riggan đă có chiếc mặt nạ (làm bằng băng cứu thương) và chiếc mũi của Birdman. Thêm nữa, phim này ban đầu chỉ có tên là Birdman (các bác có thể xem trailer #1 của phim trên channel IGN). Sau đó đến trailer 2 mới đổi lại là Birdman Or (The Unexpected Virtue of Ignorance). Đáng nói ở đây tại sao lại thêm phần sau và tại sao lại đóng ngoặc như vậy ? Thực chất điều đó để nói là cách gọi Birdman và The Unexpected Virtue of Ignorance là tương đương nhau. Tức là nếu gọi Riggan bằng tên này th́ nghĩa là tên kia sẽ đúng. Mà Riggan đă được gọi là The Unexpected Virtue of Ignorance (bởi Tabitha), v́ thế càng chứng tỏ Riggan đă trở thành Birdman, là người nói lên lẽ phải, v́ thế ông không cần tay Birdman kia nữa

Hơn nữa, ở bệnh viện, Riggan đă nói với Jake đây là điều ông muốn (Jake nghĩ là Riggan muốn sự nổi tiếng này nhưng không phải, Riggan đơn giản muốn trở thành Birdman mà thôi)

2. Mike Shiner thực sự rất hèn và hoàn toàn sống ảo
Bác ngquangt nói Mike là anh là người duy nhất trong phim dám sống, dám nói, dám thể hiện hết ḿnh. Nhưng chính Mike là người lấy câu chuyện về Raymond của Riggan ra để phỏng vấn. Hơn thế nữa khi Riggan tra hỏi th́ Mike chỉ quanh co chối tội, hoàn toàn không có ǵ là thật thà cả. Chưa kể đánh nhau xong th́ c̣n lôi Tabitha ra dọa Riggan nữa. Thanh niên như thế th́ sao gọi là "dám sống, dám nói, dám thể hiện hết ḿnh được? ?

Ngoài ra để ư th́ cuộc nói chuyện đầu tiên của Mike với Sam th́ anh này tỏ ra rất nhát lúc đầu, nói rất chung chung. Đại loại thực sự không thấy có ǵ gọi là dám sống, dám nói cả

dám sống, dám nói, dám thể hiện hết ḿnh trong phim theo em chỉ có tay Jake mà thôi (trong phim thôi, v́ thực chất tay này cũng phải tùy hoàn cảnh nữa)

nnanh2612
05-22-2015, 11:56 PM
đào mộ nhé, bữa nay mới coi nên xin có đôi lời :)

Birdman đơn giản là một bản thể khác của Riggan. Birdman muốn làm những thứ hoành tráng đại loại như hành động này nọ nhưng rỗng tuếch, mà lại lắm tiền. Riggan th́ muốn làm cái đáng phải làm. Nghệ thuật không có chỗ cho cẩu thả và dung túng.

Một câu thoại rất hay trong phim đă gói trọn ư nghĩa bộ phim muốn truyền tải, đó là câu thoại của bà phê b́nh phim nói với Riggan: "anh chỉ là người nổi tiếng, không phải diễn viên."

Mike, chỉ được "sống" thật sự và là chính ḿnh khi nhập vai diễn! C̣n b́nh thường th́ tính cách có phần hoang mang và bất định.

Sam, như Mike đă nhận định, những người như này không thể nh́n bề ngoài mà đánh giá thực chất được. Cuối phim th́ tâm hồn của hai cha con cũng đă chạm được vào nhau. Nh́n thấy hi vọng trong bi kịch.

p/s: nh́n em Sam chỉ muốn fuck!

Altair
05-23-2015, 12:00 AM
p/s: nh́n em Sam chỉ muốn ...!

đồng ư nhất câu kết của bác :th_26: