PDA

View Full Version : [XONG] BREATHLESS (1960)



Xinefan Phy
09-30-2014, 08:11 PM
Breathless (Tạm dịch: Nghẹt thở) là một bộ phim điện ảnh Pháp ra mắt năm 1960 của đạo diễn Jean-Luc Godard.


http://movieposters.2038.net/p/A-Bout-De-Souffle_4.jpg

Phim kể về Michel Poiccard (Jean-Paul Belmondo thủ vai), một tên trộm lành nghề và rất thần tượng Humphrey Bogart, làm dáng, đội mũ fedora và luôn kè kè điếu thuốc. Đồng hành cùng Michel là Patricia Franchini (Jean Seberg thủ vai), một cô gái có vẻ ngoài trong sáng đến thánh thiện nhưng lại "đă ngủ với rất nhiều đàn ông". Chuyện là sau khi trộm một chiếc xe từ bến cảng Marseille, giết một cảnh sát, Michel chạy đến Paris xoay tiền đồng thời t́m Patricia để thuyết phục nàng sang Ư với ḿnh. Tiếp đó là những t́nh tiết phiêu lưu, hành động, lăng mạn đến "nghẹt thở" của Michel và Patricia dưới sự săn đuổi của cảnh sát.
Breathless tràn ngập những cảnh quay phi truyền thống cùng kỹ thuật "jump cuts" đột phá và thực dụng, tức không chú trọng quá tŕnh mà chỉ quan tâm đến kết quả, khiến những pha hành động thêm kịch tính. Đây được coi là nguồn cảm hứng vô tận với vô số phim hiện đại sau này, nhất là phim hành động, trong đó có "Bonnie và Clyde".



https://www.youtube.com/watch?v=1KUVwKp6MDI
Một đoạn "jump cuts" trong Breathless

Luôn được nhắc đến và ca ngợi như một ngọn gió đông bất chợt thổi đến trưa hè nhễ nhại của điện anh Pháp cũng như điện ảnh thế giới, Breathless đă góp phần thay đổi bộ mặt điện ảnh hiện đại đồng thời khẳng định vị thế của điện ảnh Pháp như là cái nôi khởi thủy của "cine".


http://twscritic.files.wordpress.com/2011/06/breathless-1960.jpg

P/s: Có lẽ Michel Poiccard là anh hùng hành động kém đẹp trai nhất mọi thời đại :) c̣n Patricia là một trong những liệt nữ màn ảnh đẹp, nữ tính và rắc rối nhất :love:


http://image.tmdb.org/t/p/original/3XB7K3kWaouCJMBPqqpK9CMAeIc.jpg

tieu_dao_tac
10-04-2014, 10:34 PM
Ai QC cho e nó đi bác AkiraTetsuoKaneda tieu_dao_tac

À, ḿnh đang làm rồi mà lười không báo :p

tieu_dao_tac
10-05-2014, 06:49 PM
Đă QC xong. Nhờ Mod đổi tên thread thành [XONG] hộ ḿnh.

----------------

Phim này có bluray do 2 hăng phát hành.

Source từ Studio Canal có frame rate là 24 fps
Source từ Criterion có frame rate là 23.976 fps

Mọi người chú ư kiểm tra frame rate của phim để down đúng bản sub ḿnh cần.

Bản 24 fps
http://phudeviet.org/subtitle/Breathless/4384.html

23.976 fps
http://phudeviet.org/subtitle/Breathless/4383.html

Xinefan Phy
10-05-2014, 06:52 PM
Tưởng ế chỏng chơ th́ ra cũng có vài b́nh luận và hơn chục thanks :p

Xinefan Phy
10-07-2014, 08:51 PM
Dỗi đâu, ḿnh mong càng ít càng tốt mà :p Đông quá nên bất ngờ thôi :3

Trai Già X́ Tin
10-08-2014, 11:10 PM
Phim Pháp, Tuyệt vời!!!!!! :D

Black Magician
06-18-2018, 09:27 PM
Xin phép các bác cho em đào mộ thớt này lên chút, he he.
Hôm nay em xem lại phim bằng sub th́ thấy có chỗ này không ổn. Đoạn hội thoại cuối phim trong tiếng Pháp là thế này:

Michel: "Ch'uis vraiment dégueulasse."
Patricia: "Qu'est-ce qu'il a dit?"
Vital: "Il a dit que vous êtes vraiment une dégueulasse."
Patricia: "Qu'est-ce que c'est, "dégueulasse"?"
Trong sub bác dịch là thế này:

Michel: "Các người làm tôi phát ớn."
Patricia: "Anh ta nói ǵ vậy?"
Vital: "Hắn nói ta làm hắn phát ớn."
Patricia: ""Phát ớn" là ǵ?"
Trong tiếng Pháp th́ "dégueulasse" (kinh tởm, tởm lợm) vừa là tính từ, vừa là danh từ. Trong câu nói của Michel th́ nó được dùng như tính từ. Câu nói này của Michel cũng có khá nhiều tranh căi, có người cho rằng Michel nói "C'est" chứ không phải "Ch'uis". V́ Michel không c̣n sức nữa nên câu nói này không được rơ ràng. Nếu là "Ch'uis" (cách nói tắt của "Je suis", tương đương với "I am" trong tiếng Anh) th́ câu này Michel có ư tự oán trách bản thân. C̣n nếu là "C'est" (tương đương với "It is" trong tiếng Anh) th́ Michel đang oán trách số phận hoặc miêu tả cảm giác của ḿnh.
Vital th́ lại nghe cụm "Ch'uis/C'est" của Michel thành "T'es" (nói tắt của "Tu es", tương đương với "You are" trong tiếng Anh), khi này th́ "dégueulasse" được dùng như danh từ, và ư nghĩa của câu này lại nhắm vào Patricia. Thế nên Vital nói lại với Patricia là "Il a dit que vous êtes vraiment une dégueulasse." (Anh ta bảo cô thật tởm lợm)
Nếu để ư có thể thấy trong bản phát hành của Criterion (ở Mỹ), chương (chapter) cuối của phim tên là "Dégueulasse", nên có thể nói đây là một từ bản lề giúp lư giải cái kết của bộ phim. Ḿnh không rơ trong phụ đề tiếng Anh dịch giả có chuyển ngữ thành công được từ này không, nhưng theo ḿnh biết th́ không thể dịch trực tiếp từ này mà vẫn giữ nguyên khi chuyển từ tính từ sang danh từ như trong tiếng Pháp được.
Theo ḿnh câu nói của Michel nên dịch theo cách lược bỏ chủ ngữ (chẳng hạn như "Thật là tởm lợm"), sẽ khá hợp lư. C̣n câu của Vital th́ dịch như thế chưa chính xác.
Nh́n chung phụ đề dịch ổn, v́ có vẻ như dịch từ tiếng Anh nên nhiều chỗ không được sát nghĩa với tiếng Pháp, nhưng không ảnh hưởng nhiều đến bộ phim, chỉ duy nhất có chỗ kia th́ theo ḿnh cần sửa lại.

Black Magician
06-21-2018, 11:57 AM
À, quên mất đấy, cái quan trọng nhất, ḿnh thật sự không nghĩ "À bout de souffle" là "nghẹt thở" đâu, thậm chí cả "Breathless".
Nhân vật của Jean-Paul Belmondo trong phim này khá giống trong "Pierrot le Fou", nên "À bout de souffle" phải là "hết hơi".
Dịch là "nghẹt thở" sẽ truyền tải sai thông điệp của bộ phim.