View Full Version : [XONG] 22 JUMP STREET (2014)
machiendl
09-26-2014, 05:59 PM
22 JUMP STREET
http://welivefilm.com/wp-content/uploads/2014/06/22-Jump-Street-Poster-WeLiveFilm.jpg
http://www.imdb.com/title/tt2294449/
https://www.youtube.com/watch?v=HmWn9EGyeBQ
https://www.youtube.com/watch?v=6w5LgN5t-co
Biên dịch: ngquangt, danny1603, angel_of_dead, machiendl
http://phudeviet.org/subtitle/22-Jump-Street/4397.html
mp3sony
09-26-2014, 06:04 PM
cho nó ôm show đê bà con ơi :))
machiendl
09-26-2014, 06:43 PM
cho nó ôm show đê bà con ơi :))
đang định lên vlance nhờ anh QC đây nè =))
mp3sony
09-26-2014, 07:48 PM
miễn, không nhận nhé
saoloipro
09-26-2014, 08:02 PM
Hóng :3
MisterT.91
09-26-2014, 08:11 PM
Dự em nó cũng sẽ nằm trên kệ tầm cỡ em Neighbor, sub cũng hơn 2k không tính HI. Bà con cứ chờ dấm khi nào loét chắc là được thưởng thức.
angel_of_dead
09-26-2014, 09:45 PM
^
Cái Neighbor là đang dịch chung thì thấy film chán quá nên quyết định ngâm chứ với film này thì ngâm gì ;))
pikeman2
09-26-2014, 11:22 PM
^ phim này đang dịch thì thấy phim gay quá nên ngâm :-"
angel_of_dead
09-26-2014, 11:27 PM
^ phim này đang dịch thì thấy phim gay quá nên ngâm :-"
Gay thì đúng tủ cu sam rồi :)) Có khi hứng nên lại có sớm lại thường ấy chứ =))
thekiller119
09-26-2014, 11:34 PM
hóng hàng
danny1603
09-27-2014, 12:24 AM
ơ thế 2 thằng nó gay thật hay sao nhỉ. đi coi rạp nhức não vãi.
machiendl
09-27-2014, 01:41 AM
danny1603
Tóm lại là các bạn cứ mong em ngâm dấm quài thôi à nha =))
Bác nào tham gia xem đến mai tóm gọn đi nha :))
Em sắp xong con hàng Neighbor rồi đấy!
danny1603
09-27-2014, 02:01 AM
danny1603
Tóm lại là các bạn cứ mong em ngâm dấm quài thôi à nha =))
Bác nào tham gia xem đến mai tóm gọn đi nha :))
Em sắp xong con hàng Neighbor rồi đấy!
kiêm nhiều mem chút e dạo này bận quá sợ ko làm nhìu dc.
angel_of_dead
09-27-2014, 06:59 PM
Cu sam chốt danh sách nhân lực cái. Thiếu thì anh xin phần :D
Tiện thể sửa lại trailer đi nhé. Hàng nhà có hay sao mà :)
machiendl
09-27-2014, 07:50 PM
Cu sam chốt danh sách nhân lực cái. Thiếu thì anh xin phần :D
Tiện thể sửa lại trailer đi nhé. Hàng nhà có hay sao mà :)
Nhân lực á hả: Mới có em + Anh Danny. Giờ thêm anh nữa là 3 :))
angel_of_dead
09-27-2014, 10:00 PM
Nhân lực á hả: Mới có em + Anh Danny. Giờ thêm anh nữa là 3 :))
Thế anh nghía đi vào lại đi ra à. Hay anh ấy chận quay :-??
Xong chốt và chia line luôn. Nhanh ko a mà bận là nghỉ đấy :v
pikeman2
09-27-2014, 11:35 PM
Phim hài vãi =))
- Why don't you put your guns down and fight like men?
- Because we have guns =))
machiendl
09-27-2014, 11:43 PM
Phim hài vãi =))
- Why don't you put your guns down and fight like men?
- Because we have guns =))
Anh trai dính máu phát luôn đi :3
pikeman2
09-27-2014, 11:55 PM
không đâu
3 người là được rồi còn gì :3
danny1603
09-28-2014, 12:01 AM
không đâu
3 người là được rồi còn gì :3
nhiều line quá. dạo này bận đột xuất chết mọe. mốt đi giầu dây, ko biết có mạng mà dịch ko đây.
angel_of_dead
09-28-2014, 12:27 AM
không đâu
3 người là được rồi còn gì :3
Film 2k4 line cơ. Kiếm tí đi bác :D
ngquangt
09-29-2014, 07:04 PM
Chủ thớt còn cần người không?
Xem phần 1 thấy hay wa nên cũng muốn nhúng chàm tí phần 2
Phim hài vãi =))
- Why don't you put your guns down and fight like men?
- Because we have guns =))
nghe cứ như phim rush hour :D , foursome cũng được mà =))
machiendl
09-29-2014, 08:38 PM
Đang down phim về xem. Các đồng chí vào điểm danh phát cuối nào :3
Đội hình dự kiến: angel_of_dead machiendl danny1603
ngquangt Bạn muốn tham gia add skype của mình nhé :) sam_skull
Nếu 4 người thì dự mỗi người sẽ 500 - 600 Lines :3
angel_of_dead
09-29-2014, 09:11 PM
Đây anh đây. Thế chú em định cho anh ăn chỗ nào đây :-?
danny1603
09-29-2014, 11:49 PM
đang down bản web dl của rarbg. bác Angel of dead nhận chân qc chính nhé, ngày mốt bận mất r. mà con lap lại màn hình xanh lè. ko mang đi công tác dc.
hvt174
09-30-2014, 01:05 AM
Hóng mấy ngày rồi đây. Phim bựa sub có bựa không nhỉ :th_65:
machiendl
09-30-2014, 05:08 AM
Đây anh đây. Thế chú em định cho anh ăn chỗ nào đây :-?
600 đầu được ko anh :)
đang down bản web dl của rarbg. bác Angel of dead nhận chân qc chính nhé, ngày mốt bận mất r. mà con lap lại màn hình xanh lè. ko mang đi công tác dc.
Anh cứ từ từ.. Ko việc gì phải hối.
Em chắc phải thứ 5 mới dịch được :) Tuần này kiểm tra lận 2 môn chính..
ngquangt
09-30-2014, 07:49 AM
Tình hinh là hôm qua nổi hứng lên làm dc tầm 1000 line đầu rồi nhé. Báo sớm để đỡ bị chồng chéo với mọi người
tungvan
09-30-2014, 09:03 AM
10 post mới đc xem hic. hóng các cao thủ
angel_of_dead
09-30-2014, 11:32 AM
Tình hinh là hôm qua nổi hứng lên làm dc tầm 1000 line đầu rồi nhé. Báo sớm để đỡ bị chồng chéo với mọi người
Ơ ngon. Mà bác làm đc từ đầu đến 1000 à. Đỡ quá :D
Ném qua mình QC luôn. :)
ngquangt
09-30-2014, 11:44 AM
Được gần 1200 rồi. Đang rỗi với lại dịch đổi gió. Thei cái suits đau đầu quá nên dịch thằng này chém cho sướng. Gửi cho bác qua đâu đây
ngbthang
09-30-2014, 01:01 PM
"I'm late." Bựa vkl =)) =))
danny1603
09-30-2014, 02:21 PM
Tình hinh là hôm qua nổi hứng lên làm dc tầm 1000 line đầu rồi nhé. Báo sớm để đỡ bị chồng chéo với mọi người
Được gần 1200 rồi. Đang rỗi với lại dịch đổi gió. Thei cái suits đau đầu quá nên dịch thằng này chém cho sướng. Gửi cho bác qua đâu đây
chia lại đi nè Sam ơi/ quăng a cái sub luôn.
angel_of_dead
09-30-2014, 02:23 PM
Được gần 1200 rồi. Đang rỗi với lại dịch đổi gió. Thei cái suits đau đầu quá nên dịch thằng này chém cho sướng. Gửi cho bác qua đâu đây
Bạn up lên bất kỳ đâu có thể. Như mega, fs, drive... Bác dịch 1200 thế là bằng 2 người dịch rồi :))
machiendl
09-30-2014, 02:56 PM
chia lại đi nè Sam ơi/ quăng a cái sub luôn.
Bạn up lên bất kỳ đâu có thể. Như mega, fs, drive... Bác dịch 1200 thế là bằng 2 người dịch rồi :))
Anh thảy sub eng anh đang QC cho a Danny nhe anh.
Phướng án 1: Anh Danny chiến 600 lines tiếp theo nha anh. (1200 - 1800). Còn lại em chiến + Anh Angel QC đợt 1.
Phương án 2: Anh Danny (1200 - 1600). Anh Angel (1601 - 2000). Còn lại em xử. Sau đó chúng em + Danny + ngquangt QC chéo cho nhau. Anh QC đợt 1. Rồi cuối cùng em check lại là xong.
Còn gì khác các anh vào Skype ta bàn nhé :)
Anh Angle chọn 2 phương án trên rồi gởi sub eng cho anh Danny rồi nói ảnh + lên Skype thảy link sub cho em luôn nhé :)
vanphong91
09-30-2014, 02:57 PM
Đã tải xong bản 22 Jump Street WEB-DL, hóng sub các thánh từng ngày. Phần 1 xem cười đau ruột, hi vọng phần 2 cũng hay không kém
ngquangt
09-30-2014, 03:13 PM
Tối gửi nhé. Các mod xem mà được mình thầu luôn thằng này cũng được. Xem đến đâu dịch đến đấy luôn.
angel_of_dead
09-30-2014, 05:21 PM
machiendl Phương án 2 nghe bùi tai đấy :D
À bạn ngquangt đang dịch từ sub eng nào đấy :-?
Mình thì dùng sub này: http://subscene.com/subtitles/22-jump-street/english/984944
leesixan
09-30-2014, 08:23 PM
hdviet tung bản đẹp + subviet rồi. Sao 2 bên không hỗ trợ nhau 1 tí nhỉ. Cùng 1 sub mà 2 bên dịch độc lập mình thấy mất công quá. Mình tham gia hdvnbits nhưng ít sinh hoạt cùng mọi người mà chỉ seed với leech, nhưng cũng biết là cả PĐV và hdviet cũng đều có chút liên quan đến tracker đấy mà @@
pikeman2
09-30-2014, 08:47 PM
hdviet tung bản đẹp + subviet rồi. Sao 2 bên không hỗ trợ nhau 1 tí nhỉ. Cùng 1 sub mà 2 bên dịch độc lập mình thấy mất công quá. Mình tham gia hdvnbits nhưng ít sinh hoạt cùng mọi người mà chỉ seed với leech, nhưng cũng biết là cả PĐV và hdviet cũng đều có chút liên quan đến tracker đấy mà @@
hdviet có team dịch sub riêng được trả tiền để dịch mà, hỗ trợ kiểu gì =))
machiendl
09-30-2014, 08:53 PM
hdviet tung bản đẹp + subviet rồi. Sao 2 bên không hỗ trợ nhau 1 tí nhỉ. Cùng 1 sub mà 2 bên dịch độc lập mình thấy mất công quá. Mình tham gia hdvnbits nhưng ít sinh hoạt cùng mọi người mà chỉ seed với leech, nhưng cũng biết là cả PĐV và hdviet cũng đều có chút liên quan đến tracker đấy mà @@
hdviet có chia sẻ sub cho pdv ko mà đòi hợp tác thế nào dc bạn =))
Còn sub ở pdv thì vào lấy về thoải mái :))
Trong khi đó bên đó là kinh doanh còn bên đây là đam mê thì sao hợp tác dc bạn :)
ngquangt
09-30-2014, 09:57 PM
Tình hình là cái máy giở chứng đòi tiền, ko chịu nhận wifi. Điên vãi, phải dùng di động lên mạng. Mai up nhé
ngquangt
09-30-2014, 09:59 PM
Mình cũng dùng bản sub đấy angel nhé
machiendl
09-30-2014, 10:03 PM
Mình cũng dùng bản sub đấy angel nhé
Có gì add skype mình đi nhé.. Để add vào Group :)
leesixan
09-30-2014, 10:41 PM
hdviet có team dịch sub riêng được trả tiền để dịch mà, hỗ trợ kiểu gì =))
hdviet có chia sẻ sub cho pdv ko mà đòi hợp tác thế nào dc bạn =))
Còn sub ở pdv thì vào lấy về thoải mái :))
Trong khi đó bên đó là kinh doanh còn bên đây là đam mê thì sao hợp tác dc bạn :)
Tưởng "chỗ quen biết" thì nói chuyện dễ hơn. Theo kiểu "anh dịch thì em thôi mà em dịch thì anh thôi". Vì hồi hdviet mới ra hdvnbits cũng PR cho nhiều mà. Team sub bên PĐV đến giờ thì không biết, nhưng các bô lão sáng lập đời đầu(mình nhớ không nhầm thì hồi mới ra PĐV còn nằm chung server với hdvnbits, 1 site không vào được thì site kia tương tự luôn) cũng cùng hội cùng thuyền với đội sub bên hdvnbits đó chứ.
P/S: Nếu nói sai hoặc cái "tưởng" của mình đã là quá khứ xa xôi thì sorry nhé. Tại lâu lắm không update tình hình do bận. Từ trước hồi HD sát nhập với All thì phải @@
ngquangt
09-30-2014, 10:57 PM
Tìm mãi trên skype nick sam_skull chả thấy đâu. Nick mình vẫn là ngquangt nhé, nếu dc bạn add hộ cái
pikeman2
09-30-2014, 11:35 PM
^
^ cái đấy đúng là xa xưa lắm rồi. hdviet là để kinh doanh, sub yêu cầu tốc độ phải nhanh và số lượng phim rất lớn, còn pdv trước giờ vẫn là làm theo sở thích, số lượng phim chẳng thể bằng bên đó được, còn tốc độ thì tùy hứng của người dịch thôi
danny1603
09-30-2014, 11:48 PM
Anh thảy sub eng anh đang QC cho a Danny nhe anh.
Phướng án 1: Anh Danny chiến 600 lines tiếp theo nha anh. (1200 - 1800). Còn lại em chiến + Anh Angel QC đợt 1.
Phương án 2: Anh Danny (1200 - 1600). Anh Angel (1601 - 2000). Còn lại em xử. Sau đó chúng em + Danny + ngquangt QC chéo cho nhau. Anh QC đợt 1. Rồi cuối cùng em check lại là xong.
Còn gì khác các anh vào Skype ta bàn nhé :)
Anh Angle chọn 2 phương án trên rồi gởi sub eng cho anh Danny rồi nói ảnh + lên Skype thảy link sub cho em luôn nhé :)
phương án 2 đi. mai lại bận r đây này.
Tối gửi nhé. Các mod xem mà được mình thầu luôn thằng này cũng được. Xem đến đâu dịch đến đấy luôn.
bình tĩnh đi bác. cho ngta làm với. bác vô sau mà hốt hết ai làm?
nhimlangle
10-01-2014, 07:35 AM
bộ này bựa bựa sao ko có phần của bác nghia vậy vậy ta?
nightmare1111
10-01-2014, 02:54 PM
E đã down và chờ sub :)
ngquangt
10-01-2014, 10:14 PM
bình tĩnh đi bác. cho ngta làm với. bác vô sau mà hốt hết ai làm?
Tại phim kiểu này mình không thích xem tiếng anh, nên xem đến đâu làm đến đấy mà
MisterT.91
10-01-2014, 10:28 PM
Bác ý đã xử một nửa sub (1k2) rồi, chờ ae nhà ta xử nốt nửa còn lại.
machiendl
10-01-2014, 10:34 PM
Nộp bài nhé
http://www.mediafire.com/download/8l99b4srerueabe/22+Jump+Street.srt
Tại phim kiểu này mình không thích xem tiếng anh, nên xem đến đâu làm đến đấy mà
Anh Danny nói hơi quá lời rồi :p
Ok mình đã nhận hàng. Lần tới có gì bác gởi nội bộ chứ đừng đăng lên cả thế nhé :)
nightmare1111
10-02-2014, 10:43 AM
Phim này phần 1 rất hay, hài vãi/ đang chờ sub xem cho sướng
tranta
10-02-2014, 02:35 PM
Anh Danny nói hơi quá lời rồi :p
Ok mình đã nhận hàng. Lần tới có gì bác gởi nội bộ chứ đừng đăng lên cả thế nhé :)
Ủa sao nerd lại dịch là "Thằng đụt" vậy?
"Nerd (adjective: nerdy) is a descriptive term, often used pejoratively, indicating that a person is overly intellectual, obsessive, or socially impaired. They may spend inordinate amounts of time on unpopular, obscure, or non-mainstream activities, which are generally either highly technical or relating to topics of fiction or fantasy, to the exclusion of more mainstream activities"
http://en.wikipedia.org/wiki/Nerd
Với lại từ "thằng đụt" quả thật là mình không hiểu nó là gì, phải google vào forum VOZ mới biết nó nghĩa là thằng đần, thằng ngốc gì đấy.
mp3sony
10-02-2014, 02:51 PM
do ngôn ngữ vùng miền thôi bác
MisterT.91
10-02-2014, 02:54 PM
Nerd: chính xác thì là kiểu lập dị, mải mê một lĩnh vực nào đó và cực kì giỏi. "mọt sách", "mọt máy (tính)", "mọt phim" etc.
tranta
10-02-2014, 02:59 PM
Nerd: chính xác thì là kiểu lập dị, mải mê một lĩnh vực nào đó và cực kì giỏi. "mọt sách", "mọt máy (tính)", "mọt phim" etc.
Đúng là vậy ;)
davidseanghia
10-02-2014, 03:18 PM
Vậy mê cưa gái thì gọi là mọt gái à. =))
ngquangt
10-02-2014, 03:55 PM
Dịch thế cho nó gọn thôi mà. Đổi thành mọt sách cũng được. Làm gì phải wiki nghiêm trọng thế
angel_of_dead
10-02-2014, 04:51 PM
Vậy mê cưa gái thì gọi là mọt gái à. =))
Cái này gọi là đục gái thì chuẩn hơn :v
Dịch thế cho nó gọn thôi mà. Đổi thành mọt sách cũng được. Làm gì phải wiki nghiêm trọng thế
Cũng có gì nghiêm trọng đâu. Chỉ là góp ý có dẫn chứng thôi mà :D
ngquangt
10-02-2014, 06:11 PM
Tại cái từ nó cũng đơn giản, với lại còn mấy mod qc nữa mà, mới dịch nên hay bị lỗi dùng từ thế, các mod chắc chỉnh lại hết ở bản cuối thôi
machiendl
10-02-2014, 09:24 PM
Các bác cứ bình tĩnh. Đừng manh động quá :))
Từ từ thì nó sẽ nhừ hết thôi :)
Bắt đầu bắt tay vào hoàn thành thôi :D
anh_saker
10-02-2014, 10:55 PM
Dự là cuối tuần này có lên hàng đc ko các bác?
angel_of_dead
10-02-2014, 10:59 PM
Dự là cuối tuần này có lên hàng đc ko các bác?
Khả năng rất lớn là được bạn à. Vì 50% tiến độ công trình đã hoàn thành rồi mà :D
davidseanghia
10-02-2014, 11:46 PM
Với dân xây dựng như mềnh thì đừng nhét từ tiến độ công trình vào. Từ lúc đi làm đến giờ đếu bao giờ gặp công trình nào đúng tiến độ cả. =))
angel_of_dead
10-03-2014, 12:12 AM
Với dân xây dựng như mềnh thì đừng nhét từ tiến độ công trình vào. Từ lúc đi làm đến giờ đếu bao giờ gặp công trình nào đúng tiến độ cả. =))
Thì ko biết đến bao giờ mới xong nên em mới dùng cụm từ đó :))
vista_205
10-05-2014, 11:41 PM
Phim đã lên sub chưa vậy các bác ???
pikeman2
10-05-2014, 11:57 PM
Phim đã lên sub chưa vậy các bác ???
chưa lên đâu :-"
vanhoa91
10-06-2014, 12:20 AM
chưa lên đâu :-"
chắc theo em hàng xóm :v
angel_of_dead
10-06-2014, 04:25 AM
chắc theo em hàng xóm :v
Có anh đây, theo sao đc :v
machiendl
10-06-2014, 06:10 AM
Nếu nhanh thì thứ 3 sẽ lên hàng :)
Còn chậm thì chắc thứ 4 :)
Phim chưa ra Bluray mà các bác cứ ấy quá =))
nhimlangle
10-06-2014, 08:17 AM
FIlm bựa kinh khủng =)) nhất là khúc cuối ;)
pikeman2
10-06-2014, 10:06 AM
FIlm bựa kinh khủng =)) nhất là khúc cuối ;)
credit là đoạn bá đạo nhất phim này rồi =)) không thể nhịn được cười =))
angel_of_dead
10-06-2014, 02:17 PM
credit là đoạn bá đạo nhất phim này rồi =)) không thể nhịn được cười =))
Đệt đoạn đó sốc toàn tập đấy :))
vanhoa91
10-06-2014, 02:29 PM
Đệt đoạn đó sốc toàn tập đấy :))
dự nó sẽ dài như tv series :v
nhimlangle
10-06-2014, 07:32 PM
chịu ko nổi với cái poster trường dạy múa và làm đẹp =)) cứ bấm pause rùi coi và cười =))
nightmare1111
10-07-2014, 08:44 AM
Lên sóng thôi các bác ơi :D
machiendl
10-07-2014, 09:18 PM
Cập nhật tiếng trình:
500/2400
Không phải sub Bluray nên vừa QC vừa canh time nên khá mệt :)
vanhoa91
10-07-2014, 09:23 PM
Cập nhật tiếng trình:
500/2400
Không phải sub Bluray nên vừa QC vừa canh time nên khá mệt :)
canh time gì :th_119: sub web-dl nó khớp time rồi canh gì nữa :th_29:
angel_of_dead
10-07-2014, 09:38 PM
canh time gì :th_119: sub web-dl nó khớp time rồi canh gì nữa :th_29:
Khớp thì khớp nhưng mỗi line nó hiện có 1s thì chú đọc vào mắt à.
hungktuong
10-08-2014, 05:41 PM
[3[3 Sub trên subscane dịch chán vồn...hóng sub của mấy bác. [3[3
mp3sony
10-08-2014, 10:39 PM
Cập nhật tiếng trình:
500/2400
Không phải sub Bluray nên vừa QC vừa canh time nên khá mệt :)
sai chính tả thế này thì dịch thế éo nào :))
davidseanghia
10-08-2014, 11:26 PM
No :shit:
machiendl
10-08-2014, 11:41 PM
sai chính tả thế này thì dịch thế éo nào :))
Cố tình đấy huynh :)) Mà đấy là do cái tay nhanh hơn đôi mắt và cái não đấy anh =))
Cập nhật phát nữa:
1500/2400
vanhoa91
10-10-2014, 02:09 AM
Nếu nhanh thì thứ 3 sẽ lên hàng :)
Còn chậm thì chắc thứ 4 :)
Phim chưa ra Bluray mà các bác cứ ấy quá =))
nay đã qua thứ 6 mà chưa thấy hàng đâu :(
machiendl
10-10-2014, 02:53 AM
nay đã qua thứ 6 mà chưa thấy hàng đâu :(
Bên mình vẫn còn thứ 5 :)).
Cơ mà xong rồi. Mình đang chỉnh sửa lại 1 chút nữa thôi. :)
machiendl
10-10-2014, 04:58 AM
Hàng về đêm khuya!
Cùng quẩy lên nào các đồng chí ơi!!!
http://phudeviet.org/subtitle/22-Jump-Street/4397.html
nightmare1111
10-10-2014, 09:24 AM
Lên sóng rồi haha
vanhoa91
10-10-2014, 10:56 AM
1379
00:59:57,594 --> 00:59:59,595
<i>Yeah!
Fuck, yeah!</i>
1386
01:00:09,506 --> 01:00:11,540
Jinx. Buy me a beer.
1387
01:00:11,542 --> 01:00:12,641
Nice twist.
1388
01:00:12,643 --> 01:00:13,742
On what?
vãi hàng :th_79:
angel_of_dead
10-10-2014, 11:02 AM
^
Thằng cu sam đi ngủ rồi giờ ko edit đc nhé :))
ngbthang
10-10-2014, 12:55 PM
^
Thằng cu sam đi ngủ rồi giờ ko edit đc nhé :))
Anh edit đi xong nhờ smod sửa cho
danny1603
10-10-2014, 01:25 PM
Ủa hqua kêu nó chế đại đoạn đó mà nó ko chê à?. Đoạn đó nói tào lao ấy mà chế sao chả dc.
angel_of_dead
10-10-2014, 03:03 PM
Ô đẹt cu sam ko hardsub à. :-o
Thôi có gì đợi bluray ra rồi check sau :))
vanhoa91
10-10-2014, 03:21 PM
Ô đẹt cu sam ko hardsub à. :-o
Thôi có gì đợi bluray ra rồi check sau :))
gần cuối tháng 10 mới có BD :v
vanhoa91
10-10-2014, 11:35 PM
mới nói hồi chiều xong giờ nó có BD rồi :3
angel_of_dead
10-11-2014, 12:45 AM
mới nói hồi chiều xong giờ nó có BD rồi :3
Ta đã bảo rồi. Chờ BD rồi check mà lại :3
angel_of_dead
10-11-2014, 09:53 AM
Bản web-dl khớp với bản bluray nhé :3
rogerfox
10-11-2014, 09:57 PM
vãi cả câu cuối "I'm late" :v :v :v :v :v :v :v :v :v
angel_of_dead
10-11-2014, 11:27 PM
vãi cả câu cuối "I'm late" :v :v :v :v :v :v :v :v :v
Khả năng phần sau thằng trùm phần 1 sẽ đc ra tù vì bụng bự =))
danny1603
10-12-2014, 12:37 AM
Ai sửa lại cái Embedded đoạn mình dịch thành "nhúng chàm" vậy? =.=
angel_of_dead
10-12-2014, 02:36 AM
Ai sửa lại cái Embedded đoạn mình dịch thành "nhúng chàm" vậy? =.=
Cu Sam nhận phần đó :D
chanhtruc123
10-12-2014, 02:58 AM
phim này có show hàng hok?
angel_of_dead
10-12-2014, 03:53 AM
phim này có show hàng hok?
Có hàng gì màu show. Film hài nhộn mà :D
machiendl
10-12-2014, 08:35 AM
Có hàng gì màu show. Film hài nhộn mà :D
Có. chứ... Show phòng tắm chung đấy rồi còn gì :))
danny1603 Ko đúng hả anh :))
Nếu sửa lại thì em nên sửa thành cái gì đây?
danny1603
10-12-2014, 06:13 PM
Có. chứ... Show phòng tắm chung đấy rồi còn gì :))
danny1603 Ko đúng hả anh :))
Nếu sửa lại thì em nên sửa thành cái gì đây?
khúc đó ý nói tụi nó suy nghĩ theo lối mòn bám theo tư tưởng con cynthia là kẻ bán đó e. dich tho thì ra nghĩa bậy thằng jenko tưởng lúc xỉn 2 thằng Embedded :)).a cũng chưa nghĩ ra từ gì hay nên để từ cũ. em kiếm từ mới sửa nha.
machiendl
10-12-2014, 07:16 PM
khúc đó ý nói tụi nó suy nghĩ theo lối mòn bám theo tư tưởng con cynthia là kẻ bán đó e. dich tho thì ra nghĩa bậy thằng jenko tưởng lúc xỉn 2 thằng Embedded :)).a cũng chưa nghĩ ra từ gì hay nên để từ cũ. em kiếm từ mới sửa nha.
thì ngay lúc đó cũng có giải thích nghĩa từ đấy rồi á anh... Nên em nghĩ chắc nhúng chàm cũng khớp..
Vinh_Nguyen
10-15-2014, 11:34 PM
Có đồng chí nào QC ko mà còn 1 đống lỗi chính tả thế? Đằng sau dấu phẩy lại còn 1 đống viết hoa nữa chứ :th_17:
davidseanghia
10-15-2014, 11:57 PM
No shit. :shit:
danny1603
10-16-2014, 12:04 AM
Có đồng chí nào QC ko mà còn 1 đống lỗi chính tả thế? Đằng sau dấu phẩy lại còn 1 đống viết hoa nữa chứ :th_17:
i present to you, machiendl
machiendl
10-16-2014, 04:12 AM
Có đồng chí nào QC ko mà còn 1 đống lỗi chính tả thế? Đằng sau dấu phẩy lại còn 1 đống viết hoa nữa chứ :th_17:
Anh Vinh phải trích lỗi sai ra cho em đấy nhé....
Em mới ngồi check lại chẳng thấy lỗi chính tả nào hay là lỗi viết hoa sau dấu chính tả: Ngoại trừ chữ Chúa em cố tính để vậy (Cũng có thể em ko thấy hoặc bỏ qua...)
Nhưng chữ 1 đống của anh Vinh thì anh Vinh phải trích ví dụ ra cho em đi đó nha }_{
Ko viết thế là tèo em mất :(
Vinh_Nguyen
10-16-2014, 09:17 AM
machiendl: Lúc anh xem quên ko có note lại nhưng anh đã nói ra thì chắc chắn có chứ ko phải là ko nói có.
Ví dụ cho ku 1 vài chỗ nhé (dò nhanh 1 đoạn từ dưới lên):
1629
01:10:51,448 --> 01:10:53,448
Âu đệt, Cú vừa rồi sâu quá!
1675
01:12: 33,315 --> 01:12: 35,049
Đi cầu thanh là nhanh nhất rồi.
1840
01:21:08,029 --> 01:21:09,430
Cần chỗ chống cho cục cung này.
1958
01:26:02,791 --> 01:26:05,826
Bọn tao là Jump Street
và bọn tao sẽ nả thẳng đít bọn bây.
1985
01:27:13,629 --> 01:27:15,095
Mercedes đưa bố em đi lỗi đó!
2005
01:27:56,704 --> 01:27:58,272
Cứ để em ấy dẫn lỗi cho cậu.
2130
01: 33:57,598 --> 01: 33:59,366
- Đứng im, điếm thôi.
2238
01:40:15,810 --> 01:40:18,411
mà tớ nấm giữ trong tay bấy lâu nay.
mp3sony
10-16-2014, 10:31 AM
khổ cái nó sai mà nó không biết nó sai bác ơi, cứ chống chế hoài :))
machiendl
10-16-2014, 05:04 PM
machiendl: Lúc anh xem quên ko có note lại nhưng anh đã nói ra thì chắc chắn có chứ ko phải là ko nói có.
Ví dụ cho ku 1 vài chỗ nhé (dò nhanh 1 đoạn từ dưới lên):
em đã sửa và thêm vài chỗ khác :)). Đa phần là lỗi gõ sai :))
Cơ mà anh Vinh vẫn là số 1 :th_57:
mp3sony
10-16-2014, 06:44 PM
em đã sửa và thêm vài chỗ khác :)). Đa phần là lỗi gõ sai :))
Cơ mà anh Vinh vẫn là số 1 :th_57:
vẫn tiếp tục chống chế mà :))
Vinh_Nguyen
10-16-2014, 07:59 PM
vẫn tiếp tục chống chế mà :))
Vậy có nên cho nó ra đảo ít ngày để nó nghỉ ngơi, tịnh tâm suy nghĩ ko? :th_73:
firefly04
10-16-2014, 08:14 PM
Theo hiểu biết của mình thì có mấy lỗi này:
- Mỗi người đều có vai trò cụ thể -> Cứ đóng đi đống lại một vai, một người sẽ trở nên tham lam, còn một người bỏ chạy.
- You began a slow, painful unraveling... -> các cậu sẽ dần dần đau đớn nhận ra khi những niềm hạnh phúc nho nhỏ trước đây dần bị cỗ mãy nỗi buồn nghiền nát vụn.
- Let's not get ahead of ourselves -> Đừng đi trước một bước như thế (ý là đừng nói trước tương lai, nhưng Jenko hiểu nhầm thành Schmidt nói Jenko đi trước);
- Lũ nhóc đó tin thứ của nợ này -> Lũ nhóc đó chơi thứ của nợ này thì có thể tập trung học 4 tiếng, sau đó...;
- Kiểu máu mủ ấy, thật đấy... -> Thật đấy, bọn em quan tâm như nhau thôi (ý nói nạn nhân là da màu gì cũng thế, tie có nghĩa là bằng nhau, hòa nhau);
- Jenko và Schmidt xưng hô không thống nhất, lúc mày tao, lúc cậu tớ;
- thảm bải;
- Phang gái và lãng phí cả ngày -> get wasted là say xỉn (rượu và thuốc);
- Trước tớ cũng hay tự nói thế -> Tớ toàn được bảo thế.
- It's a outside-of-the-box highschool mascot -> Đúng là một linh vật kì lạ, hiếm gặp.
- Ta đã kiếm nó 4 ngày trời -> Ta đã kiếm nó mấy ngày nay rồi.
- Embeded -> dịch là "bị lậm", "mù quáng" hay gì đó thì hơn, nhúng chàm nghe không phù hợp.
- Thừa một dấu gạch đầu dòng ở line '"gay" thì không sao...';
- Nghe này, nếu cậu không nói gì cả, thì chẳng ai bảo cậu câm đâu -> nếu cậu không làm gì cả, sự kì thị không bao giờ chấm dứt (ý nói tới đoạn thằng tội phạm kêu bọn này faggots ấy);
- Cứ như bọn chúng tự đánh mình hay gì ấy -> Cứ như bọn chúng cố tình đâm thẳng vào ấy. Biết là trông ngầu lắm nhưng lãng phí quá.
- Tớ từng có chung số phận với những đứa trẻ khác -> Tớ từng có đồng nghiệp/bạn bè/cộng sự gì đó tùy nhóm dịch (Destiny's Child là tên nhóm nhạc cũ Beyoncé tham gia nhưng giờ chị ấy ra solo);
- Chỉ cần làn da công chúa... -> Khác cái là tớ là nàng công chúa da trắng, vươn theo giấc mộng bằng giọng ca tuyệt vời (ý nói khác Beyoncé vì chị ấy da màu);
- going viral: trở nên cực kì phổ biến, dịch là thành virus cũng được, nhưng nghe hơi lạ.
- So you're not gonna be weird about this -> sau vụ này đừng có làm như chúng ta vẫn cặp kè, không phải chính thức cặp với nhau (câu này nói lúc Schmidt ngủ với Maya lần đầu tiên, sau đó Jenko nói lại với Schmidt lúc họ ở Puerto);
- Con mập -> dịch là Bánh ngọt đi, ai đời bố gọi con gái là "con mập" bao giờ?
- You need friction to create fire: Phải xích mích mới nồng nhiệt, mới đượm tình, mới ăn rơ được (câu này ông thày lịch sử nói, sau đó Jenko và Schmidt nói với nhau tại bãi biển);
- And that's what we have, we have fire: Và chúng ta đang rất ăn rơ với nhau.
- Cậu chưa hề nói dối về việc đấy -> Cậu nói không sai.
- Luật cũ tại gia. Hãy luôn biết giữ bí mật. -> Bí kíp gia truyền đấy, không được để người ngoài biết đâu.
Thấy thế thôi. Không sửa các lỗi chính tả vì chắc là tự rà lại từ sửa lại rồi. Các lỗi trên có trong sub down ngày 15-10-14
Đau cả ruột với mấy bố Jump Street này =))
danny1603
10-16-2014, 09:14 PM
Theo hiểu biết của mình thì có mấy lỗi này:
- Mỗi người đều có vai trò cụ thể -> Cứ đóng đi đống lại một vai, một người sẽ trở nên tham lam, còn một người bỏ chạy.
- You began a slow, painful unraveling... -> các cậu sẽ dần dần đau đớn nhận ra khi những niềm hạnh phúc nho nhỏ trước đây dần bị cỗ mãy nỗi buồn nghiền nát vụn.
- Let's not get ahead of ourselves -> Đừng đi trước một bước như thế (ý là đừng nói trước tương lai, nhưng Jenko hiểu nhầm thành Schmidt nói Jenko đi trước);
- Lũ nhóc đó tin thứ của nợ này -> Lũ nhóc đó chơi thứ của nợ này thì có thể tập trung học 4 tiếng, sau đó...;
- Kiểu máu mủ ấy, thật đấy... -> Thật đấy, bọn em quan tâm như nhau thôi (ý nói nạn nhân là da màu gì cũng thế, tie có nghĩa là bằng nhau, hòa nhau);
- Jenko và Schmidt xưng hô không thống nhất, lúc mày tao, lúc cậu tớ;
- thảm bải;
- Phang gái và lãng phí cả ngày -> get wasted là say xỉn (rượu và thuốc);
- Trước tớ cũng hay tự nói thế -> Tớ toàn được bảo thế.
- It's a outside-of-the-box highschool mascot -> Đúng là một linh vật kì lạ, hiếm gặp.
- Ta đã kiếm nó 4 ngày trời -> Ta đã kiếm nó mấy ngày nay rồi.
- Embeded -> dịch là "bị lậm", "mù quáng" hay gì đó thì hơn, nhúng chàm nghe không phù hợp.
- Thừa một dấu gạch đầu dòng ở line '"gay" thì không sao...';
- Nghe này, nếu cậu không nói gì cả, thì chẳng ai bảo cậu câm đâu -> nếu cậu không làm gì cả, sự kì thị không bao giờ chấm dứt (ý nói tới đoạn thằng tội phạm kêu bọn này faggots ấy);
- Cứ như bọn chúng tự đánh mình hay gì ấy -> Cứ như bọn chúng cố tình đâm thẳng vào ấy. Biết là trông ngầu lắm nhưng lãng phí quá.
- Tớ từng có chung số phận với những đứa trẻ khác -> Tớ từng có đồng nghiệp/bạn bè/cộng sự gì đó tùy nhóm dịch (Destiny's Child là tên nhóm nhạc cũ Beyoncé tham gia nhưng giờ chị ấy ra solo);
- Chỉ cần làn da công chúa... -> Khác cái là tớ là nàng công chúa da trắng, vươn theo giấc mộng bằng giọng ca tuyệt vời (ý nói khác Beyoncé vì chị ấy da màu);
- going viral: trở nên cực kì phổ biến, dịch là thành virus cũng được, nhưng nghe hơi lạ.
- So you're not gonna be weird about this -> sau vụ này đừng có làm như chúng ta vẫn cặp kè, không phải chính thức cặp với nhau (câu này nói lúc Schmidt ngủ với Maya lần đầu tiên, sau đó Jenko nói lại với Schmidt lúc họ ở Puerto);
- Con mập -> dịch là Bánh ngọt đi, ai đời bố gọi con gái là "con mập" bao giờ?
- You need friction to create fire: Phải xích mích mới nồng nhiệt, mới đượm tình, mới ăn rơ được (câu này ông thày lịch sử nói, sau đó Jenko và Schmidt nói với nhau tại bãi biển);
- And that's what we have, we have fire: Và chúng ta đang rất ăn rơ với nhau.
- Cậu chưa hề nói dối về việc đấy -> Cậu nói không sai.
- Luật cũ tại gia. Hãy luôn biết giữ bí mật. -> Bí kíp gia truyền đấy, không được để người ngoài biết đâu.
Thấy thế thôi. Không sửa các lỗi chính tả vì chắc là tự rà lại từ sửa lại rồi. Các lỗi trên có trong sub down ngày 15-10-14
Đau cả ruột với mấy bố Jump Street này =))
Triển đi sam ơi.
anh vinhcmb dạo này có để ý mấy lỗi bên arrow của em ko a? Khoái mỗi gạch của anh. "dễ nghe" nhất :)). Em check kĩ rồi mà sau 1 thời gian ngồi máy lâu quá cũng ko chắc ko sót lỗi nào.
angel_of_dead
10-16-2014, 09:20 PM
Cám ơn firefly04 nhiều. Có mấy câu dịch thôi định để xem lại rồi tìm ẩn ý nhưng chưa có thời gian :(
Riêng hai câu:
- Kiểu máu mủ ấy, thật đấy... -> Thật đấy, bọn em quan tâm như nhau thôi (ý nói nạn nhân là da màu gì cũng thế, tie có nghĩa là bằng nhau, hòa nhau);
và - Nghe này, nếu cậu không nói gì cả, thì chẳng ai bảo cậu câm đâu -> nếu cậu không làm gì cả, sự kì thị không bao giờ chấm dứt (ý nói tới đoạn thằng tội phạm kêu bọn này faggots ấy);
Thì mình cố tình để hơi lệch nghĩa đi chút để cho người Việt dễ hiểu vì đâu phải ai cũng hiểu kì thị là gì, rồi thì quan tâm ngang nhau là sao :D
Còn câu:
- Let's not get ahead of ourselves -> Đừng đi trước một bước như thế (ý là đừng nói trước tương lai, nhưng Jenko hiểu nhầm thành Schmidt nói Jenko đi trước);
Thì mình nghĩ do hai thằng hiểu sai ý nhau nên dùng từ bước thay vì trước nhằm tạo câu nhiều nghĩa.
Đó là ý kiến của mình. machiendl tổng hợp rồi QC lại tiếp nhé. (Làm nhiều sẽ lên tay :)))
machiendl
10-16-2014, 09:22 PM
firefly04
Đầu tiên cảm ơn chị Đóm rất nhiều :3. Vẫn chị đóm là số 1 hầu như phim nào cũng mò ra lỗi sai cho em [3
- Let's not get ahead of ourselves
Câu này lúc đầu em cũng nghĩ như chị em cũng có hỏi lại anh fox nhưng hồi lại chẳng biết diễn đạt thế nào cho đạt.
- Jenko và Schmidt xưng hô không thống nhất, lúc mày tao, lúc cậu tớ;
Lúc QC em cũng đã có sửa lại gần hết. Chắc còn bị sót một vài nơi. Em sẽ check lại
- thảm bải;
Cái này chắc là lỗi chính tả chị nhỉ.
- Embeded -> dịch là "bị lậm", "mù quáng" hay gì đó thì hơn, nhúng chàm nghe không phù hợp.
Cái chữ này ở phía trên anh Danny cũng có nói nhưng do chưa tìm được từ nào hay nên mới để như thế.
- Chỉ cần làn da công chúa... -> Khác cái là tớ là nàng công chúa da trắng, vươn theo giấc mộng bằng giọng ca tuyệt vời (ý nói khác Beyoncé vì chị ấy da màu);
Câu này em cũng ngồi nghiệm hơi lâu nhưng văn phong quài vẫn chẳng ra câu hay như của chị Đóm :))
- Con mập -> dịch là Bánh ngọt đi, ai đời bố gọi con gái là "con mập" bao giờ?
Câu này chắc bựa nhất phim, để em sửa lại ngay. Haha
- You need friction to create fire: Phải xích mích mới nồng nhiệt, mới đượm tình, mới ăn rơ được (câu này ông thày lịch sử nói, sau đó Jenko và Schmidt nói với nhau tại bãi biển);
- And that's what we have, we have fire: Và chúng ta đang rất ăn rơ với nhau.
2 câu này lúc đầu em cũng thấy vậy nhưng dịch ra giống gốc thì lại không hợp với các câu tiếp theo mà nghiệm quài ko ra nên em mới theo văn phòng riêng. :)
- Luật cũ tại gia. Hãy luôn biết giữ bí mật. -> Bí kíp gia truyền đấy, không được để người ngoài biết đâu.
Câu này lúc nói mang hàm ý răn đe, đe dọa. Nên nếu sửa lại như chị em thấy ko hay lắm. Em xin để nguyên câu này nhé.
Những câu còn lại và các câu trên em Quote, em sẽ check và sửa lại rồi Update ngay :).
mp3sony
10-17-2014, 12:09 AM
chắc đợi nửa năm nữa rồi down phim xem, chắc lúc ấy sub đã chuẩn :D
davidseanghia
10-17-2014, 12:25 AM
"quài" là cái kẹt gì hả? :shit:
angel_of_dead
10-17-2014, 02:13 AM
"quài" là cái kẹt gì hả? :shit:
Chắc là hoài. Cũng thông cảm cho Sam vì sống xa xứ nên nhiều khi ko trau dồi được ngôn ngữ. :D
ngquangt
10-17-2014, 11:16 AM
- Mỗi người đều có vai trò cụ thể -> Cứ đóng đi đống lại một vai, một người sẽ trở nên tham lam, còn một người bỏ chạy.
- Let's not get ahead of ourselves -> Đừng đi trước một bước như thế (ý là đừng nói trước tương lai, nhưng Jenko hiểu nhầm thành Schmidt nói Jenko đi trước);
- Lũ nhóc đó tin thứ của nợ này -> Lũ nhóc đó chơi thứ của nợ này thì có thể tập trung học 4 tiếng, sau đó...;
- Kiểu máu mủ ấy, thật đấy... -> Thật đấy, bọn em quan tâm như nhau thôi (ý nói nạn nhân là da màu gì cũng thế, tie có nghĩa là bằng nhau, hòa nhau);
- Phang gái và lãng phí cả ngày -> get wasted là say xỉn (rượu và thuốc);
- Trước tớ cũng hay tự nói thế -> Tớ toàn được bảo thế.
- It's a outside-of-the-box highschool mascot -> Đúng là một linh vật kì lạ, hiếm gặp.
- Chỉ cần làn da công chúa... -> Khác cái là tớ là nàng công chúa da trắng, vươn theo giấc mộng bằng giọng ca tuyệt vời (ý nói khác Beyoncé vì chị ấy da màu);
Đoạn này nếu mình không nhầm thì mình dịch cũng giống thế mà nhỉ. Tại từ khi sub ra chưa có thời gian xem nên không biết thế nào.
CÒn vụ lẫn xưng hô là tại bản ban đầu gửi cho các bác ấy mình dịch là "tao, mày"
machiendl
10-17-2014, 07:12 PM
Đã check và Update :3
Clutcher
10-23-2014, 12:40 PM
theo ý kiến cá nhân thì phim này hài nhạt nhẽo ko nuối nổi, ko đáng xách dép cho Neighbors cả về độ gây cười lẫn ý nghĩa nó mang lại, phim bị overrated quá mức -_-
ngbthang
10-23-2014, 12:45 PM
đồng ý là phim có vẻ được overrated nhưng cũng ko đến nỗi nhạt nhẽo :))
ngquangt
10-23-2014, 07:59 PM
theo ý kiến cá nhân thì phim này hài nhạt nhẽo ko nuối nổi, ko đáng xách dép cho Neighbors cả về độ gây cười lẫn ý nghĩa nó mang lại, phim bị overrated quá mức -_-
Neighbors thì cũng overrated vãi mà bạn. Mà cái phim đó mang nghĩa gì thế:confused:, ko nên ghen tị với hội nam sinh à bạn;)
angel_of_dead
10-23-2014, 09:25 PM
Nhắng nào film hay thế mà lại bảo là nhạt. :shit:
Clutcher
10-23-2014, 10:10 PM
Neighbors thì cũng overrated vãi mà bạn. Mà cái phim đó mang nghĩa gì thế:confused:, ko nên ghen tị với hội nam sinh à bạn;)
"Sau những cuộc vui thâu đêm suốt sáng, tuổi trẻ bạn liệu còn lại gì?" Hay bạn ko có tuổi trẻ nên xem Neighbors xong ko hiểu?
rogerfox
10-23-2014, 11:20 PM
nói chung phần này nó không hay được bằng phần 1 :v
mp3sony
10-24-2014, 02:12 AM
"Sau những cuộc vui thâu đêm suốt sáng, tuổi trẻ bạn liệu còn lại gì?" Hay bạn ko có tuổi trẻ nên xem Neighbors xong ko hiểu?
còn trẻ thì chưa hiểu được đâu, có tí tuổi vào thì mới thấm đời được bác ạ :))
ngquangt
10-24-2014, 08:56 PM
"Sau những cuộc vui thâu đêm suốt sáng, tuổi trẻ bạn liệu còn lại gì?" Hay bạn ko có tuổi trẻ nên xem Neighbors xong ko hiểu?
Nói thật với bác là mình chịu, xem phim mình chỉ thấy hài thôi. Suy nghĩ sâu xa vậy khi xem hài bựa thì pó tay. Tiêu chí xem mấy phim này của mình chỉ để giải trí thôi. Còn muốn cảm phim mình thích tìm đến những phim chính thống hoặc độc lập
Kil'jaeden God
10-27-2014, 06:38 PM
Phim khó đỡ quá. :v
toorutu
11-10-2014, 11:17 PM
Phim này liệu có phần tiếp ko nhỉ, e đang bị thích 2 này vãi ra :)))))))
Cảm ơn sub team nhoe nhoe [3[3[3[3
nhimlangle
11-11-2014, 06:43 PM
Phim này liệu có phần tiếp ko nhỉ, e đang bị thích 2 này vãi ra :)))))))
Cảm ơn sub team nhoe nhoe [3[3[3[3
làm thành bộ dài như film đài loan lun ấy chứ :))
Phim này liệu có phần tiếp ko nhỉ, e đang bị thích 2 này vãi ra :)))))))
Cảm ơn sub team nhoe nhoe [3[3[3[3
Ko thấy After Credit à. Đi theo xu thế "vắt sữa" là cái chắc rồi.
pikeman2
11-11-2014, 07:39 PM
cái credit để troll là chính chứ có định làm thế thật đâu =))
cái credit để troll là chính chứ có định làm thế thật đâu =))
Troll nhưng sequel kiểu gì chả có. Công thức của tụi Mẽo bây giờ là: Làm ra tiền --> Mặc định có phần tiếp.
adnb46
02-09-2015, 09:46 AM
anh thầy trễ kinh, thằng cu eric tài thiệt
TrungNT
07-02-2015, 07:28 AM
Blu-ray phục vụ bà con: [Action | Comedy | Crime] 22 Jump Street 2014 ViE Blu-ray 1080p AVC DTS-HD MA 5.1-EXO (http://phudeviet.org/forum/showthread.php?6831-Action-Comedy-Crime-22-Jump-Street-2014-ViE-Blu-ray-1080p-AVC-DTS-HD-MA-5-1-EXO.html)
Powered by vBulletin® Version 4.1.11 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.