View Full Version : Mạn đàm bên lề series House M.D
Dr. House
08-20-2014, 01:44 AM
Forum không có tính năng upload file nhỉ. Đã dịch hết S07E02. Nhiều chỗ cảm thấy chưa ưng lắm! Xem đi xem lại vẫn thấy bí.
Bạn dóc tờ Hao xem lại giùm.
Email đến: 3mtango@gmail.com. Mình sẽ gởi lại file *srt.
S02E02 - Autopsy.
Bạn gửi thẳng cho mình qua chức năng tin nhắn ở diễn đàn đi, link up lên dropbox hoặc mediafire hoặc gì gì đấy.
Bùm Bùm Chíu
08-20-2014, 02:45 PM
Thoại phim này khó. Nếu thấy mình dịch phò quá, không đảm bảo thì cứ nói ra nhé!
Trong thời gian chờ để dóc tờ Hao biên tập thì mình cứ tà tà dịch từ S07E05 trở đi nhé.
nero13
08-20-2014, 03:50 PM
Thoại phim này khó. Nếu thấy mình dịch phò quá, không đảm bảo thì cứ nói ra nhé!
Trong thời gian chờ để dóc tờ Hao biên tập thì mình cứ tà tà dịch từ S07E05 trở đi nhé.
không lien quan nhưng ava bác là Frank =))
welcome :)
Dr. House
08-20-2014, 06:17 PM
Thoại phim này khó. Nếu thấy mình dịch phò quá, không đảm bảo thì cứ nói ra nhé!
Trong thời gian chờ để dóc tờ Hao biên tập thì mình cứ tà tà dịch từ S07E05 trở đi nhé.
Ok :))
Dịch theo bản HDTV hoặc WEB-DL đi, phụ đề chả có tên bản phim gì cả :v
Bùm Bùm Chíu
08-20-2014, 09:02 PM
Ok :))
Dịch theo bản HDTV hoặc WEB-DL đi, phụ đề chả có tên bản phim gì cả :v
Ý bạn là nguồn gốc ấy hả? Mình tải phụ đề tiếng Anh từ subscene, của tay elderman là chính, khớp với bản 720. Lần sau gởi sẽ tải lại và để tên nguồn không sửa vậy.
không lien quan nhưng ava bác là Frank =))
welcome :)
Ừ, Kevin Spacey diễn Frank Underwood qua phác họa của Yoann Lori.
Mình thấy bạn dịch cũng gần hết 2 mùa rồi nên không chen chân. Có điều kiện mình sẽ viết một bài về House of Cards sau.
High Definition
08-21-2014, 12:16 AM
Chào anh/chị/bạn/... Bùm Bùm Chíu!
Sau khi xem xong gần 200 line đầu tiên của S7E02 thì có chút nhận xét, góp ý.
Nhìn chung:
- Khi dịch không dùng bản HI (Hearing Impaired).
- Một số câu dài chưa ngắt dòng, hoặc ngắt dòng chưa đúng.
- Nhân xưng giữa các nhân vật có sai sót: Các đệ tử của House hoặc Wilson gọi House bằng anh xưng tôi, House gọi đệ tử hoặc Wilson bằng cô/cậu xưng tôi (Wilson thì cậu thôi nhé :D) (trong này thấy House nói với đệ tử là "I" mà cũng dịch "anh" nốt).
- Các từ như "Yeah, oh, wow, whoo!,..." một là dịch, hai là bỏ, các số từ 1 đến 9 thì ghi bằng chữ, một số câu thiếu dấu câu, sai dấu câu, chưa viết hoa đầu dòng khi câu trước đã có dấu chấm.
Chi tiết một số line:
- Line 16: Diễn đạt chưa tốt (chắc do đi theo cấu trúc câu của câu hội thoại gốc).
- Line 40, 55: Không dùng những từ ngữ teen, v.v...
- Line 71: "echo" = "echocardiogram" = siêu âm tim.
- Line 72: "Neurological exam" ở đây dịch "BÀI kiểm tra khám thần kinh NÃO" nghe hơi thừa. Bỏ các chữ in hoa có lẽ sẽ ổn hơn.
- Line 76: Có 2 người nói ở đây, nên phải thêm dấu gạch đầu dòng.
- Line 87: "3 năm qua anh tuyền chọc ngoáy Thirteen". Xin lỗi vốn tiếng Việt của mình/em không đa dạng lắm nên không biết chữ "tuyền" có phải nghĩa là "toàn" và hay là gì?
- Line 90: Như trên, không biết "xồ" có phải giống "nhảy xổ" ra không.
- Line 107: Câu gốc: "or I've just gone nutty bananas because I lost a patient." Câu dịch: "hoặc do anh vừa mới vượt qua cái vụ chuối cả nải khi bị để mất một bệnh nhân thôi." Trong tiếng Anh, thành ngữ "go bananas" nghĩa là điên khùng, khờ dại, và "nutty" nghĩa là "hơi điên" nên dịch lại thành "hoặc do anh hơi điên điên vì để mất bệnh nhân" nghe sẽ hợp hơn.
- Line 116: Không biết anh/chị/bạn/... cố tình dịch "thingamabob" thành "củ lạc" hay không biết nghĩa là máy móc (gadget)?
- Line 127-128: Mình/em dùng bản HDTV xVid LOL nên không biết bản HDTV 720p ngắt gì, nhưng ngắt kiểu "làm tim"... rồi câu kế là "bệnh nhân ngừng đập." Hoặc là dồn "làm tim" vào câu sau hoặc lấy "bệnh nhân" bỏ ra trước sẽ hợp lý hơn.
- Line 135, 141, 142: Trừ những dạng phim cố tình hay thường xuyen dùng từ thô tục... thì nên tìm từ khác cho nhẹ nhàng.
- Line 170: Chỉ cần in nghiêng "Thế giới hoang dã".
- Line 177: thừa dấu chấm.
:) >:D<
Dr. House
08-21-2014, 12:28 AM
Bổ sung thêm:
- Bạn nên đọc kỹ và sử dụng nhuần nhuyễn nhưng tiêu chuẩn hình thức khi dịch phụ đề của PDV, cái này là bắt buộc.
http://phudeviet.org/forum/showthread.php?115-Nhung-chuan-chung-ve-noi-dung-va-hinh-thuc-cua-phu-de.html
- Một số thuật ngữ y khoa tớ đã tổng hợp ở đây, tuy lâu lắm không cập nhật nhưng nhiều từ cơ bản vẫn có.
http://phudeviet.org/forum/showthread.php?94-Tong-hop-thuat-ngu-y-hoc-Cap-nhat-2011-10-13.html
- Ranh giới giữa hài và hài quá trớn, giữa bình thường và quá nghiêm túc là khá mong manh. Cái này phải do người dịch tự cảm nhận.
- Chính ra dịch House cái khó nhất không phải thuật ngữ y khoa mà là theo được cái mạch suy nghĩ và đùa cợt tưng tửng của House, nếu không nhiều câu dịch ra sẽ rất tối nghĩa và chẳng liên quan đến văn cảnh.
- Dịch House phải thoát ý và tìm những cái tương đồng trong văn hóa thay thế để người xem thấy hiểu và hay hơn, đừng nên bám sát quá cấu trúc câu gốc.
- Phim này nói nhanh và nhiều nên các câu văn nên tối giản hóa và cắt bớt từ thừa triệt để không thì chẳng ai đọc kịp, chưa nói đến việc xem phim.
Túm cái váy lại, bạn hãy xem và chỉnh sửa lại tập 2 theo những tiêu chí trên đã nhé, không thì QC rất lâu và phí công vô ích vì lần sau lại mắc lại những lỗi tương tự.
Bùm Bùm Chíu
08-21-2014, 02:39 AM
1. Bạn High
Bạn không cần câu nệ xưng hô với mình quá như vậy, với mình thì đã lên Internet thì cứ cư xử ngang hàng trước, trừ khi cả hai đã biết rõ nhau ngoài đời.
Về đại khái thì mình dùng xưng hô của đám đệ House là: gọi Anh xưng Tôi, với Cuddy thì là Cô ấy. House - Wilson: bạn-mình, thỉnh thoảng thay một chút. Cuddy - House: Em-Anh. House là nhân vật đặc biệt thì đương nhiên sẽ tùy từng phân đoạn mà thay đổi.
Về từ ngữ teen. Đừng đánh giá thấp từ ngữ teen. Mình cho rằng đó là một biến thể trong sự phát triển ngôn ngữ tiếng Việt nhưng tuy nhiên dùng sao cho hợp lý, vừa đủ là chuyện khó, dùng quá nhiều đương nhiên gây phản cảm. Chẳng hạn bạn ví dụ dòng 40 House trêu Cuddy: Why, Dr Cuddy, how was your weekend? nói với biểu cảm và ngữ khí châm biếm, lên cao và kéo dài âm cuối ra, nếu dịch là: bác sĩ Cuddy, cuối tuần của cô thế nào? thì nghe ổn nhưng sẽ làm mất đi cái biểu cảm và ngữ khí của House.
"echo" = "echocardiogram" = siêu âm tim, ở đoạn Chase nói, dùng vậy là sai luôn. Để nguyên từ echo cho đúng với logic là đang kiểm tra thần kinh là một và thực tế các bác sĩ vẫn hay dùng, cũng không thể dịch ra là siêu âm não được vì đúng của từ siêu âm là untrasound.
Dòng 107: I have just gone nutty bananas because I lost a patient. Mình kém tiếng Anh nhưng cái đánh dấu đậm có nghĩa là: thoát khỏi, vượt qua?
"thingamabob" cố tình dịch thành "củ lạc" thật vì suy theo hướng này: a person or thing the name of which is unknown, temporarily forgotten, or deliberately overlooked. Và "củ lạc" hay bị hiểu nhầm thành "cái lồn" nhưng "củ lạc" vẫn là một từ temporarily forgotten and deliberately overlooked.
Mình đã cố gắng hạn chế dùng từ thô nhiều. Nếu đúng văn cảnh với câu từ với House thì còn phải nặng hơn nữa. Đây là một series về Y học, các từ như vagina penis được dùng thường xuyên và với các bác sĩ thì chỉ là chuyện nhỏ. Rất nhiều các câu thoại của House toàn dính đến ẩn dụ về tình dục, House lại là một người khá là hà khắc thì dịch nó hoang dã một chút cũng hợp. Chẳng hạn như đoạn House với Wilson: Tattoo a cane on her inner thigh? Tattoo her inner thigh on my cane? thì inner thigh là: háng, bẹn (ở đây là của Cuddy). Kết hợp mấy điều khác lại thì dịch thành chữ "bým" cũng không có gì quá đáng, hơn nữa rút ngắn được từ.
Các ý hoa hòe chấm phẩy nếu không bị quá quá nhiều thì người Biên tập nên sửa lại, không phải của người Biên dịch.
2. Bạn anh tu nguyen
Mình nói thẳng là mình cố tính gọi bạn là dóc tờ Hao vì mình cũng yêu thích Dr Gregory House thế cho nên dù kiểu gì đi chăng nữa, bạn cũng chỉ là House', House phẩy, thậm chí rất nhiều phẩy. Hơn nữa, mình không thấy nhiều điểm nổi bật ở House ở bạn lắm.
Ngoài một số các thuật ngữ Y tế mình sẽ xem lại chứ còn mấy cái bạn copy paste khác thì thôi. Công việc của người Biên tập, mình cho rằng có phần nặng nhọc và khó khăn hơn rất nhiều người Biên dịch. Bạn không cho rằng mấy thứ bạn nói ra rồi bảo mình chỉnh cho Phù Hợp là như nào sao, có mơ hồ không? Nếu bạn thực sự là một Biên tập viên đúng nghĩa, đọc qua bản dịch thấy chỗ nào không hay thì khoanh đỏ lại đồng thời đề xuất phương án thay thế chứ chưa nói đến chuyện là nên giúp nhau cùng tiến bộ. Vả lại, cứ cho là mình hoặc bất kỳ ai đó sẽ làm đúng như ý bạn đi thì đừng có nhét cái chữ Biên tập vào thành của mình.
Cuối cùng thì mình muốn nói về: "Dịch House phải thoát ý và tìm những cái tương đồng trong văn hóa thay thế để người xem thấy hiểu và hay hơn, đừng nên bám sát quá cấu trúc câu gốc."
Mình sẽ viết về cái đó sau vì cũng tương đối dài dòng.
Bùm Bùm Chíu
08-21-2014, 06:03 AM
Bạn anh tu nguyen cho rằng:
"Dịch House phải thoát ý và tìm những cái tương đồng trong văn hóa thay thế để người xem thấy hiểu và hay hơn, đừng nên bám sát quá cấu trúc câu gốc."
Mình thì cho rằng: “Dịch gì thì dịch nhưng dịch sai bản chất vấn đề, không bám sát cấu trúc câu gốc làm tiền đề, hiểu sai ý người nói là hỏng bét.”
Chả hạn như bạn High dịch:
Thành ngữ "go bananas" nghĩa là điên khùng, khờ dại, và "nutty" nghĩa là "hơi điên", thì điên x điên = phát rồ phát dại mới đúng, làm sao dịch thành “hơi hơi” là lặp từ mang tính giảm nhẹ được. Thêm nữa cái từ have just gone thì bỏ đi đâu?
“echo=echocardiogram= siêu âm tim” là hoàn toàn sai. Từ ngữ cảnh đến ngữ nghĩa.
Mình nhớ có một ai đó nói là, trong dịch thuật, phông Văn hóa của người dịch là quan trọng nhất, về ngôn ngữ được dịch sang và ngôn ngữ được dịch thành.
Series này và rất nhiều phim Âu Mỹ hay sử dụng cái kiểu cấu trúc câu mà thêm Danh từ (tên phim, địa danh, người…).
Chẳng hạn House nói: I studied under Dr.Seuss.
Giả sử có cụ Tô Hoài giống 100% Dr.Seuss đi. Nếu mình dịch là “mình học của bác Tô Hoài” thì vẫn sai bét nhè. Bác sĩ Reuss là ai? Ông ta làm gì?
Với người Mỹ thì đó là bút danh của một nhà thơ, nhà văn và người làm hoạt hình nổi tiếng. Với giả sử 100% cụ Tô Hoài giống Seuss về sự nghiệp, đồng thời nhiều người Việt biết thì câu dịch giả sử như trên vẫn sai hoàn toàn.
Hay câu: Not unless you’ve done your two year certification in Tiburon swab technology.
Tiburon là một thị trấn nhỏ của hạt Marin của bang California. Nhưng mình dịch đại là: mái trường Kỹ thuật lau sàn nhà tại gia. Câu dịch thì lởm khởm nhưng xem ra đúng ý. Bỏ luôn Tiburon khi dịch đi nếu nó không thực sự phổ biến trong văn hóa đại chúng Mỹ.
Không phải tự nhiên mà có câu: rào cản Văn hóa. Trong tiếng Việt gồm cả khi viết và nói, rất hiếm gặp các trường hợp sử dụng câu từ như trên, có phải không?
Đối chiếu với sự tương thông tương đồng trong Văn hóa để biến đổi đi. Thì mình cho rằng dễ đổi nhất chính là những từ “tục”. Mình đồ rằng các nước trên thế giới và trong nhiều nền Văn hóa, ngôn ngữ thì những từ “tục”, “thông dụng” hàng ngày về ý nghĩa ở ẩn không khác gì nhau nhiều, luôn xoay quanh mấy thứ hành động về giao cấu, cơ thể người, người thân (đặc biệt là từ Mẹ) v.v. Người xem phụ đề không cần phải biết một cách chính xác là gì nhưng sẽ hay hơn nếu trong sách để lại chú thích, chú giải. Những thứ nó đã trở thành đặc thù về Văn hóa hay đã rất nổi tiếng chẳng hạn, cứ giữ nguyên cũng chẳng sao.
Vì thế, mình cho rằng dịch House M.D hay bất kỳ phim nào khác, phải dịch đúng đã! Chưa nói đến vấn đề dịch hay hơn bản gốc vì đây là một vấn đề cực khó mà chúng ta chưa nên bàn tới.
Dr. House
08-21-2014, 06:05 AM
Về đại khái thì mình dùng xưng hô của đám đệ House là: gọi Anh xưng Tôi, với Cuddy thì là Cô ấy. House - Wilson: bạn-mình, thỉnh thoảng thay một chút. Cuddy - House: Em-Anh. House là nhân vật đặc biệt thì đương nhiên sẽ tùy từng phân đoạn mà thay đổi.
Nói chung đây là làm việc theo nhóm và tôi là leader, nên dù có những cái tôi nghe translator góp ý nhưng quyết định cuối cùng vẫn là của mình. Những đường hướng tôi đưa ra từ đầu đều phục vụ cho sự thống nhất của cả series và đã được kiểm chứng. Ở đây: xưng hô bạn - mình của House và Wilson là không hợp lý. Tất cả những tập từ đầu dịch và chỉnh sửa đến giờ đều vậy cả.
Về từ ngữ teen. Đừng đánh giá thấp từ ngữ teen. Mình cho rằng đó là một biến thể trong sự phát triển ngôn ngữ tiếng Việt nhưng tuy nhiên dùng sao cho hợp lý, vừa đủ là chuyện khó, dùng quá nhiều đương nhiên gây phản cảm. Chẳng hạn bạn ví dụ dòng 40 House trêu Cuddy: Why, Dr Cuddy, how was your weekend? nói với biểu cảm và ngữ khí châm biếm, lên cao và kéo dài âm cuối ra, nếu dịch là: bác sĩ Cuddy, cuối tuần của cô thế nào? thì nghe ổn nhưng sẽ làm mất đi cái biểu cảm và ngữ khí của House.
Bạn đã xem phụ đề của House các tập trước do PDV dịch chưa?
Hãy xem để biết thế nào là vẫn hài hước và không quá trớn. Chưa ai bảo House dịch nghiêm túc mất hài và cũng chưa ai bảo dịch quá lố nhố nhăng cả. Có những ranh giới không được phép vượt qua. Từ xì tin kiểu thým, bým, quá lạm dụng vô tội vạ internet slang... không bao giờ được chấp nhận ở đây.
Các ý hoa hòe chấm phẩy nếu không bị quá quá nhiều thì người Biên tập nên sửa lại, không phải của người Biên dịch.
Làm việc như này thì chẳng thể làm việc cùng nhau được đâu :)
Dù bất cứ nhiệm vụ là gì, vai trò của anh thế nào thì anh phải làm tốt hết sức có thể, ít nhất là ở Phụ Đề Việt này. Còn người biên tập không phải cái máy đi dọn rác.
Mình nói thẳng là mình cố tính gọi bạn là dóc tờ Hao vì mình cũng yêu thích Dr Gregory House thế cho nên dù kiểu gì đi chăng nữa, bạn cũng chỉ là House', House phẩy, thậm chí rất nhiều phẩy. Hơn nữa, mình không thấy nhiều điểm nổi bật ở House ở bạn lắm.
1. Liên quan gì ở đây? Bạn tự ái vì bị góp ý sai nên chuyển sang công kích cá nhân à? Không chấp nhận được góp ý thì không làm được ở đây đâu.
2. Đừng tưởng qua mấy cái trên mạng vớ vẩn mà nghĩ hiểu được người khác. Bạn chẳng biết quái gì về tôi, nhé. Và tôi cũng chẳng có nghĩa vụ phải giải thích cái nickname của mình. Chấm hết.
Vả lại, cứ cho là mình hoặc bất kỳ ai đó sẽ làm đúng như ý bạn đi thì đừng có nhét cái chữ Biên tập vào thành của mình.
Đó là tiêu chuẩn tối thiểu mà Phụ Đề Việt YÊU CẦU chứ không phải làm được thì làm, không làm thì thôi. Chúng tôi làm với tinh thần cầu toàn ngay từ những bước đầu tiên, đó là điểm làm nên sự khác biệt giữa nơi đây và cái chợ subscene.
Như đã nói, người biên tập là người kiểm soát chứ không phải đi dọn rác. Những cái dạng oh, ah, uh, sai chính tả, không đúng trình bày văn bản tối thiểu làm cho đúng ngay từ bước dịch thì tiết kiệm thời gian cho cả hai. Trên này ai cũng còn có việc phải làm chứ không phải vô công rồi nghề cả ngày có mỗi việc dịch phim.
Tóm lại, qua những gì tôi thấy từ bài viết của bạn thì tôi không nghĩ chúng ta có thể làm việc tiếp được. Thân ái.
Bùm Bùm Chíu
08-21-2014, 06:25 AM
Nói chung đây là làm việc theo nhóm và tôi là leader, nên dù có những cái tôi nghe translator góp ý nhưng quyết định cuối cùng vẫn là của mình. Những đường hướng tôi đưa ra từ đầu đều phục vụ cho sự thống nhất của cả series và đã được kiểm chứng. Ở đây: xưng hô bạn - mình của House và Wilson là không hợp lý. Tất cả những tập từ đầu dịch và chỉnh sửa đến giờ đều vậy cả.
Cái này đồng ý! Tôi cũng chưa có dịp xem qua cho thống nhất và cũng không có ý định muốn phá.
Hãy xem để biết thế nào là vẫn hài hước và không quá trớn. Chưa ai bảo House dịch nghiêm túc mất hài và cũng chưa ai bảo dịch quá lố nhố nhăng cả. Có những ranh giới không được phép vượt qua. Từ xì tin kiểu thým, bým, quá lạm dụng vô tội vạ internet slang... không bao giờ được chấp nhận ở đây.
Tính đúng sai còn chưa kịp bàn tới. Slang không được chấp nhận thì thử đề xuất ra câu nào hay hơn xem nào?
Làm việc như này thì chẳng thể làm việc cùng nhau được đâu :)
Dù bất cứ nhiệm vụ là gì, vai trò của anh thế nào thì anh phải làm tốt hết sức có thể, ít nhất là ở Phụ Đề Việt này. Còn người biên tập không phải cái máy đi dọn rác.
Bạn hoàn toàn không hiểu hoàn toàn giữa người Biên dịch và Biên tập chút nào. Theo logic mà nói, nếu Biên dịch làm trọn vẹn 100% rồi thì Biên tập làm cái gì? Người này gánh được hơn người kia một tí có gì sai? Người giỏi hơn giúp người kém hơn có gì sai?
1. Liên quan gì ở đây? Bạn tự ái vì bị góp ý sai nên chuyển sang công kích cá nhân à? Không chấp nhận được góp ý thì không làm được ở đây đâu.
2. Đừng tưởng qua mấy cái trên mạng vớ vẩn mà nghĩ hiểu được người khác. Bạn chẳng biết quái gì về tôi, nhé. Và tôi cũng chẳng có nghĩa vụ phải giải thích cái nickname của mình. Chấm hết.
Tóm lại, qua những gì tôi thấy từ bài viết của bạn thì tôi không nghĩ chúng ta có thể làm việc tiếp được. Thân ái.
Dr House dù trong bất kỳ tình huống nào cũng chả đuổi người ta đi. Bạn đi "cướp" mất cái tên từ những "người hâm mộ" chả nhẽ người ta không có quyền bực?
Bạn phát biểu một câu chắc nịch như đúng rồi thì có chắc là bạn đã được phản biện hoàn toàn để tìm ra chân lý, là mình đã thực sự đã đúng hay chưa?
machiendl
08-21-2014, 06:43 AM
Bùm Bùm Chíu
Mình đọc qua thì thấy bạn là có vẻ là người bắt đầu mọi chuyện trước khiến sự việc đi quá đà...
Thứ 1: Bất kỳ nơi nào cũng có luật lệ của họ để mọi người thống nhất hoạt động cùng nhau và cùng nhau phát triển được.
Thứ 2: Về vấn đề là người biên tập, mình dịch 1 file sub, ko có dấu phẩy, ko có dấu chấm câu, sai chính tả từ đầu đến chân, xong đưa cho bạn Biên tập, bạn nhắm làm được từ A - Z ko :) (Phim gì tầm 300- 600 Lines thôi).
Ko có biên dịch nào làm được cả 100% cả nhé bạn cả. Dấu chấm phẩy là tiêu chuẩn cơ bản. bạn có hiểu biên tập là gì ko.... Biên tập với người đi xem chính tả, dấu chấm phẩy của bạn là khác nhé.
Biên dịch: là người dịch bộ phim... Đương nhiên phải theo chuẩn yêu cầu (đương nhiên vẫn sẽ có sai phạm nhưng sẽ chẳng ai nói đâu :) vì con người mà, ai chẳng sai phạm :p
Biên tập: Sẽ là người xem xét lại từng câu 1 mà bạn đã dịch, câu cú, nghĩa vì đâu phải 1000 Lines câu nào bạn cũng đúng.
Thứ 3: Bí quyết của sự thành công chính là tiếp nhận ý kiến.
Thứ 4: Phong văn, ý nghĩ mỗi con người có cái riêng của họ, cả xưng hô cũng thế. Cái này chắc bạn sẽ hiểu rõ hơn ai hết nhỉ...
Thứ 5: Bạn đi xem phim rạp có gặp từ Slang ko :) ( Cái này vẫn tùy phim, tùy ngữ cảnh, tùy người dùng, vì nhiều người họ đứng đắn, ko teen thì sẽ ko dùng).
Mình chỉ muốn nói thế thôi. :)
machiendl
08-21-2014, 06:48 AM
Dr House dù trong bất kỳ tình huống nào cũng chả đuổi người ta đi. Bạn đi "cướp" mất cái tên từ những "người hâm mộ" chả nhẽ người ta không có quyền bực?
Bạn nói câu này làm mình cũng bực theo á...
Bạn sống bên Bắc Triều Tiên à? hay sao mà người ta lấy tên Dr House thì bạn kêu là cướp và bực =))
Với lại mình chả thấy bác ấy đuổi ai đi cả?
Bạn dịch HOuse mà kêu House chưa đuổi ai...
House ko những đuổi người ta đi mà còn đuổi việc học trò mình mấy đứa rồi đấy =))
Bùm Bùm Chíu
08-21-2014, 06:52 AM
Bạn nói câu này làm mình cũng bực theo á...
Bạn sống bên Bắc Triều Tiên à? hay sao mà người ta lấy tên Dr House thì bạn kêu là cướp và bực =))
Với lại mình chả thấy bác ấy đuổi ai đi cả?
Bạn dịch HOuse mà kêu House chưa đuổi ai...
House ko những đuổi người ta đi mà còn đuổi việc học trò mình mấy đứa rồi đấy =))
"Cướp" trong ngoặc kép nhé! Đừng nên tùy tiện suy bừa. Đặt cái tên dù là trên mạng thì cũng phải có cái lý của nó chứ.
House đuổi Chase là người làm công cho House, được trả công đàng hoàng. Và theo cái logic đó thì không có cái chuyện bảo tôi làm không công rồi cố gắng hết sức dưới bốn chữ "làm việc với nhau" đâu. Làm việc cho ai thì có lẽ.
HorusTr4n
08-21-2014, 09:57 AM
Bùm Bùm Chíu: nói vầy cho gọn, không hợp thì khỏi hợp tác, xong, nói nhiều mất thời giờ!
Bùm Bùm Chíu
08-21-2014, 10:38 AM
Các bạn thích nói gì thì nói nhưng không một ai bắt bẻ được cái lý lẽ về điểm chính của mình là Dịch cho Đúng.
Thôi thì các bạn không hoan nghênh mà mình cũng chả cố.
Mà này, hợp tác, hợp tác nào thế? Thôi nào, làm gì có sự hợp tác nào ở đây.
Chào.
mp3sony
08-21-2014, 11:22 AM
ôi lâu lâu mới có vụ hay, chưa kịp góp mặt thì đã vãn tuồng rồi à :3 thôi thì tiễn một đoạn, âu cũng là có cái duyên tương ngộ :v
Bùm Bùm Chíu
08-22-2014, 12:36 AM
Sau một thời gian ngắn nhưng đủ để cho cái đầu nó nguội, hơn nữa, tôi đã thấy các bạn cũng không phải dạng Ngụy quân tử như mấy tên “rân chủ”, nói lý lẽ tình cảm đủ cả nhưng cứ xét thấy nói không lại người ta là ban nick, xóa bài, cấm cửa vĩnh viễn.
Về Lý tính và Kỹ thuật mà nói thì tôi tin là không cần nói nhiều, còn về mặt Cảm tính thì có lẽ còn vì do tất cả đều còn trẻ, còn rất bồng bột và nông nổi. Màn phím luận vừa rồi tuy ngắn nhưng làm tôi thêm phần chắc chắn về vài suy tưởng chưa lý giải nổi. Phải viết ra luôn cho nóng, là như này:
1. Nói một cách văn vẻ thì là: Chim khôn chọn cây mà đậu, phụ đề việt anh tài hội tụ há chẳng phải việc đáng mừng lắm ru. Nhưng sự thật thì: chỉ có cái bọn rỗi việc, dở hơi đi đâm đầu vào dịch mấy cái phụ đề không công, dịch ra rồi chỉ để bị cái bọn quen thói chụp giật có cơ hội để mà trục lợi.
Trong The Social Network có đoạn đối thoại giữa Nerenda và Zuckerberg:
-You invented something in high school right?
An apply for Mp3 player, that recognizes your taste in Music.
-Anybody try to buy it?
Microsoft.
-How much?
Didn’t sell it, I uploaded for Free.
-Why?
Đáp lại, chỉ là cái nhún vai.
2. Một bạn gắn bó từ những ngày đầu, viết một lô lốc các bài viết thuộc dạng “bá đạo con nhà bà hàng gạo” trên Internet mà gần như chưa từng một ai viết ra bỗng dưng một ngày đẹp giời gặp phải một thằng ất ơ từ đâu đến, gan lỳ cùng mình, thì lại chợt vứt hết các kiến thức thâm viễn cao siêu ảo diệu vào xoong để đổi lấy mấy dòng ba lăng nhăng mà người ta vẫn hay gọi là Cảm tính. Một bạn đứng ra “bảo vệ” bạn mình chả biết trái phải như nào, cứ cho thằng kia ăn đấm cái đã, tính sau. Một bạn thì chịu không nổi cũng phải lao vào than vãn là phim đã hết rồi à rồi buông mấy lời cảm thán vớ va vớ vẩn.
Thế mới biết người Việt nói riêng và con người nói chung còn lâu mới thoát khỏi cái tư duy tập tính bầy đàn, mà nếu đã thế thì Xấu – Tốt, Hay – Dở có gì là còn là quan trọng nữa đâu. Làm phụ đề đã bị coi rẻ như vậy, liệu nhiều thứ khác nữa, chẳng hạn như “ngôn ngữ xì teen” đã quá bị coi nhẹ?
3. Dù có đam mê đến mấy nhưng sống trong một xã hội, đồng tiền được đặt lên hàng đầu thì có cố cũng không thể cố mãi được. Cũng như cái cây tốt giống mà bị đặt vào đất xấu, khó có thể phát triển được. Thế mà ở cái vùng sa mạc toàn cát đá sỏi, nắng nóng như thiêu đốt kia, ở những vùng núi lạnh giá quanh năm tuyết phủ vẫn còn những loài cây, dù ít nhưng tuổi thọ có đến cả nghìn năm đó sao. Khó, ít, những vẫn có, vẫn làm được. Nhưng, chí ít là phải sau khi có một đêm say giấc đã.
mp3sony
08-22-2014, 12:45 AM
Cao siêu quá, cảm động quá, chúc bạn đắc đạo :th_4:
luckyblackcat
08-22-2014, 12:56 AM
Đọc chả hiểu gì. Văn hoa quá thường dân nghe như vịt nghe sấm :th_37:
Mà bác dùng avata của Frank underwood à
machiendl
08-22-2014, 05:56 AM
1. Nói một cách văn vẻ thì là: Chim khôn chọn cây mà đậu, phụ đề việt anh tài hội tụ há chẳng phải việc đáng mừng lắm ru. Nhưng sự thật thì: chỉ có cái bọn rỗi việc, dở hơi đi đâm đầu vào dịch mấy cái phụ đề không công, dịch ra rồi chỉ để bị cái bọn quen thói chụp giật có cơ hội để mà trục lợi.
Há há, hay cho câu trên của bạn =)). Vậy tính ra mấy nhà làm phim ngu thật nhỉ. Đúng là cái bọn rỗi việc làm phim ra cho người ta lấy đưa lên mạng, đã thế còn bị bọn dỡ hơi đâm đầu vào dịch mấy cái phụ đề không công nữa chứ. Dịch không chưa đủ còn ''cướp'' cái tên của người ta nữa chứ. ("Cướp" trong ngoặc kép nhé! Đừng nên tùy tiện suy bừa nha) :)) Mình cũng đồng ý kiến vs bạn luôn. Đúng là khó hiểu thật ;))
Trong đầu vẫn đang cố hình dung ra con người của bạn :)) Bạn làm mình thật tò mò về sự huyền bí và ảo dịu của bạn đấy.
Stannis
08-23-2014, 09:38 PM
"Cướp" trong ngoặc kép nhé! Đừng nên tùy tiện suy bừa. Đặt cái tên dù là trên mạng thì cũng phải có cái lý của nó chứ.
Thế lý do gì bạn đặt tên là Bùm Bùm Chíu?
Sau một thời gian ngắn nhưng đủ để cho cái đầu nó nguội, hơn nữa, tôi đã thấy các bạn cũng không phải dạng Ngụy quân tử như mấy tên “rân chủ”, nói lý lẽ tình cảm đủ cả nhưng cứ xét thấy nói không lại người ta là ban nick, xóa bài, cấm cửa vĩnh viễn.
Về Lý tính và Kỹ thuật mà nói thì tôi tin là không cần nói nhiều, còn về mặt Cảm tính thì có lẽ còn vì do tất cả đều còn trẻ, còn rất bồng bột và nông nổi. Màn phím luận vừa rồi tuy ngắn nhưng làm tôi thêm phần chắc chắn về vài suy tưởng chưa lý giải nổi. Phải viết ra luôn cho nóng, là như này:
1. Nói một cách văn vẻ thì là: Chim khôn chọn cây mà đậu, phụ đề việt anh tài hội tụ há chẳng phải việc đáng mừng lắm ru. Nhưng sự thật thì: chỉ có cái bọn rỗi việc, dở hơi đi đâm đầu vào dịch mấy cái phụ đề không công, dịch ra rồi chỉ để bị cái bọn quen thói chụp giật có cơ hội để mà trục lợi.
Trong The Social Network có đoạn đối thoại giữa Nerenda và Zuckerberg:
-You invented something in high school right?
An apply for Mp3 player, that recognizes your taste in Music.
-Anybody try to buy it?
Microsoft.
-How much?
Didn’t sell it, I uploaded for Free.
-Why?
Đáp lại, chỉ là cái nhún vai.
2. Một bạn gắn bó từ những ngày đầu, viết một lô lốc các bài viết thuộc dạng “bá đạo con nhà bà hàng gạo” trên Internet mà gần như chưa từng một ai viết ra bỗng dưng một ngày đẹp giời gặp phải một thằng ất ơ từ đâu đến, gan lỳ cùng mình, thì lại chợt vứt hết các kiến thức thâm viễn cao siêu ảo diệu vào xoong để đổi lấy mấy dòng ba lăng nhăng mà người ta vẫn hay gọi là Cảm tính. Một bạn đứng ra “bảo vệ” bạn mình chả biết trái phải như nào, cứ cho thằng kia ăn đấm cái đã, tính sau. Một bạn thì chịu không nổi cũng phải lao vào than vãn là phim đã hết rồi à rồi buông mấy lời cảm thán vớ va vớ vẩn.
Thế mới biết người Việt nói riêng và con người nói chung còn lâu mới thoát khỏi cái tư duy tập tính bầy đàn, mà nếu đã thế thì Xấu – Tốt, Hay – Dở có gì là còn là quan trọng nữa đâu. Làm phụ đề đã bị coi rẻ như vậy, liệu nhiều thứ khác nữa, chẳng hạn như “ngôn ngữ xì teen” đã quá bị coi nhẹ?
3. Dù có đam mê đến mấy nhưng sống trong một xã hội, đồng tiền được đặt lên hàng đầu thì có cố cũng không thể cố mãi được. Cũng như cái cây tốt giống mà bị đặt vào đất xấu, khó có thể phát triển được. Thế mà ở cái vùng sa mạc toàn cát đá sỏi, nắng nóng như thiêu đốt kia, ở những vùng núi lạnh giá quanh năm tuyết phủ vẫn còn những loài cây, dù ít nhưng tuổi thọ có đến cả nghìn năm đó sao. Khó, ít, những vẫn có, vẫn làm được. Nhưng, chí ít là phải sau khi có một đêm say giấc đã.
Viết ngắn gọn thôi đừng có dài dòng, bạn tính làm giảm IQ của người đọc à....
nero13
08-23-2014, 10:45 PM
lâu lâu mới thấy vụ xôn xao, mỗi tội chả hiểu của nợ gì :v
firefly04
08-24-2014, 01:52 AM
Mình thấy rằng Bùm Bùm Chíu và Dr. House đều có lý của mình, chỉ có điều hai người đều chưa sử dụng được những từ ngữ để diễn tả chúng một cách chính xác và mạch lạc, khiến cho bên kia vì vài dòng (không liên quan) mà dẫn tới nặng lời với nhau trong chủ đề thảo luận. Có lẽ hai người nên suy ngẫm thật kĩ những gì mình muốn gửi gắm tới cho người kia và tóm gọn lại trong những câu từ súc tích thôi, đừng lôi những chuyện không liên quan vào nữa để thành ra cãi nhau.
Nhưng đọc qua post của bạn Bùm Bùm Chíu thì mình thấy có vài lời muốn nói thế này:
- Phụ đề Việt có tiếng trên cộng đồng phim mạng tại Việt Nam là vì yêu cầu khắt khe của nó về cả mặt nội dung lẫn trình bày. Tất cả mọi người tham gia dịch phụ để đều phải hoàn thành thật tốt nhiệm vụ của mình, chứ không phải như bạn nói là biên tập có nhiệm vụ thêm bớt, chỉnh sửa tới từng dấu chấm câu, ngắt câu như bạn nói. Như bạn nói thì đó là người hầu, không phải biên tập viên. Biên tập viên giống như chuyên gia kiểm định vậy. Nó tương tự như khi bạn là đầu bếp, bạn làm món ăn và muốn đưa ra phục vụ khách thì phải đạt được yêu cầu của Cục vệ sinh an toàn thực phẩm (so sánh nào cũng khập khiếng, nhưng mình đã cố tìm việc tương đương nhất). Không thể có chuyện bạn làm một món hổ lốn rồi Chuyên viên kiểm định phải chế biến lại cho bạn. Bạn cũng đừng nghĩ làm biên tập là nhẹ nhàng. Cái đó còn tùy thuộc vào biên dịch. Nếu biên dịch là một đầu bếp tồi (đặc biệt là trong trường hợp như bạn nói, tùy tiện trong trình bày) thì ôi thôi, trắng mặt biên tập bạn ạ. Chính vì thế, bạn cứ để ý, trong forum cực ít chân QC chính thức và tất cả đều là lão làng rất tâm huyết cả. Mình đây cũng chỉ mới QC một phim thì phải, vì nó thật sự rất phiền phức (đặc biệt là trong những trường hợp vô tư như của bạn). Chỉ khi nào QCer thấy rằng bạn đạt tiêu chuẩn về cả hai mặt thì bạn mới được phê chuẩn làm Biên dịch chính thức (nick xanh) và được quyền tự do upload phụ đề lên index, còn nếu không, bạn mãi chỉ là cấp dưới, dịch xong phải đưa người khác kiểm tra rồi up hộ thôi.
Khi bạn đã chấp nhận để người khác QC cho mình, tức là bạn chấp nhận việc người ta mổ xẻ, săm soi, bới lông tìm vết và phàn nàn về phụ đề của bạn, sau đó chèn chữ Biên tập vào thành quả cuối cùng. Không ai nói bạn không được quyền phản kháng. Bạn thấy QCer sai thì bạn phản ánh lại cho người ta, có vấn đề gì đâu. Mình cãi thằng sếp mình hoài à, hầu như là thua, nhưng mình thấy có cơ hội là mình cãi nó như chém chả luôn, mà giữa hai chị em vẫn thoải mái. Đó là vì cả hai đều có điểm chung là muốn ra lò phụ đề tốt nhất theo yêu cầu. Tới khi nào hai bên thống nhất ý kiến với nhau thì tốt, còn không được thì bái bai đường ta chia đôi ngả từ đây, đâu ai ép uổng gì bạn phải gắn bó với QCer đó đâu. Người ta góp ý cũng là muốn tốt cho bạn chứ có phải muốn dìm gì bạn đâu mà bạn nỡ nói "cứ cho là mình hoặc bất kỳ ai đó sẽ làm đúng như ý bạn đi thì đừng có nhét cái chữ Biên tập vào thành của mình". Bạn nói vậy làm như dân biên tập là dân cướp đường không vậy.
- Mình không dám vỗ ngực nói đã luyện đủ bộ House, nhưng cũng nắm được đại khái quan hệ giữa các nhân vật. Mình cho rằng hệ thống nhân xưng của bạn hơi có vấn đề (House chừng đấy tuổi và xưng mình - bạn với Wilson thật ư? Có lẽ bạn thấy phù hợp, nhưng mình tin phần lớn mọi người không thấy thế).
- "I have just gone nutty bananas because I lost a patient. Mình kém tiếng Anh nhưng cái đánh dấu đậm có nghĩa là: thoát khỏi, vượt qua?" => Thực ra câu này đại khái là tôi vừa lên cơn vì để mất một bệnh nhân (mình chưa xem tập này nên chỉ dịch thô thôi). Have just gone này là thời hiện tại hoàn thành, và không mang nghĩa "thoát khỏi, vượt qua" như bạn nói đâu ạ. Bạn kiểm tra lại đi.
- Về mấy từ ngữ teen, mình cho rằng House M.D được coi trọng là vì độ sâu sắc và thâm thúy trong tình tiết và lời thoại của phim. Bạn để ý xem thoại phim có áp dụng ngôn ngữ mạng không, nếu có thì mình không phản đối bạn đưa ngôn ngữ mạng, ngôn ngữ teen vào, nhưng mình khá chắc là thoại của House M.D khá chính tông chứ không hổ lốn như ngôn ngữ mạng của teen Mỹ đâu, nhưng sắc thái châm biếm, mỉa mai, hài hước vẫn được giữ nguyên, thậm chí còn được nhấn mạnh. Đó chính là cách nói đùa của những người học thức cao (bác sỹ chứ thường đâu). Chuyện xài từ thô tục cũng thế, nếu thoại gốc cũng xài thì bạn được xài, nhưng nếu không thì bạn không thể cắt từ và thay thế lung tung được, sẽ làm giảm bớt sự sâu cay của lời thoại gốc và khiến khán giả phản cảm (hay là tại bọn mình già rồi nên mới vậy, chứ mấy em 95, 96 thì không thấy vấn đề gì?).
- Chuyện dịch cho đúng, mình đứng ở giữa bạn và Dr. House. Đúng là việc của biên dịch là "chuyển ngữ" chứ không phải "chế ngữ", nên tôn trọng bản gốc là việc đương nhiên, nhưng vì là "chuyển", chúng ta cũng nên linh động trong nhiều trường hợp. Ở đây chúng ta dịch thì có thời gian nghiên cứu, tra cứu xem thoại có ẩn ý thế nào, những địa danh, nhân vật được nhắc tới trong thoại có ý gì, chứ người xem thì đảm bảo chỉ lướt thoại một lần rồi thôi, chứ ai mà pause để tra xem Dr. Seuss là ai. Vậy nên cái gì ta thấy "chuyển" được thì chuyển chứ không phải lúc nào cũng chăm chăm theo bản gốc. Đương nhiên như ví dụ về bác Tô Hoài của bạn thì có vẻ bạn thấy khá khó chấp nhận, nhưng mình lại có ví dụ này: "Mọi người đều gọi Alyssa và Peter là "Taylor và Burton" đấy." Theo bạn câu này mình nên dịch thế nào, hay giữ nguyên? Bạn có hiểu ý của câu nói ngay lần đọc đầu tiên mà không cần tra cứu gì không? Nếu có thì mình công nhận bạn rành văn hóa Mỹ, nhưng không phải ai cũng rành như bạn.
Thật ra những ai tiếp cận văn hóa Âu Mỹ nhiều, xem phim nghe nhạc đọc báo nhiều thì mới biết Dr. Seuss là ai chứ người bình thường sao mà biết được (mình biết vì mình nghe ERB trên Youtube bạn nhé, và mình cũng hơi hơi tự hào là mình xem nghe đọc cũng không kém người khác lắm). Vì Seuss có ảnh hưởng rất lớn trong sự phát triển văn hóa và giáo dục của Mỹ nên mình ủng hộ bạn là nên giữ nguyên, nhưng những trường hợp khác bạn cũng nên linh động một chút.
- Chuyện bạn lôi việc House lấy nick là House ra mình không thấy có liên quan gì cho lắm trong việc hai người tranh luận. Và bạn vô lý khi đòi hỏi House phải giải thích lý do lựa chọn nick đó cho bạn nghe. Cái đó thuộc về phương diện đời tư của House, bạn có thể hỏi, nhưng House không bắt buộc phải trả lời, và House có thể sẵng giọng từ chối bạn, hoàn toàn không sai gì cả. Bạn có thấy khó chịu khi một người lạ hỏi hồi xưa bạn bị ai đá không (mình nhắc lại, so sánh khập khiếng, nhưng mình cố tìm những thứ tương đồng nhất để sử dụng)? Cũng có thể bạn thoải mái vô tư không quan tâm chuyện đó, nhưng bạn hãy nhớ là trên đời còn có những người "dở hơi" thích sống hướng nội và khép kín =)).
- Việc bạn nói House "cướp" cái tên House cũng thật buồn cười. Bạn nói cướp cái gì, của ai? Có copyright cho cái tên đó không? Kể cả có, nếu sử dụng cho mục đích cá nhân, không kinh doanh, không vụ lợi thì cũng khó mà kiện được người ta ra tòa bạn nhé. Việc House lấy nick này hoàn toàn không ảnh hưởng gì tới quyền lợi vật chất của bạn cũng như của fan hâm mộ, bạn không thể nói House "cướp cái tên House khỏi người hâm mộ" được. Ngược lại, bạn dùng từ cướp như thế có thể còn bị khép vào tội bôi nhọ danh dự nhân phẩm của người khác nữa kìa. Nếu là ở Mỹ, nơi luật dân sự cực kì phát triển thì Dr. House có thể kiện bạn và bạn thua trắng mặt ra rồi đấy (nhưng bạn được quyền nói 'không thấy nhiều tố chất của House lắm ở Dr. House', cái đó hoàn toàn thuộc tự do ngôn luận của bạn).
- House "đuổi" bạn là đuổi khỏi nhóm dịch House M.D của anh ấy thôi. Ngoài phạm vi nhóm dịch đó ra thì anh ấy chẳng có quyền đuổi bạn đi đâu khác nữa cả, trừ khi bạn vi phạm quy định của forum và bị ban nick, nhưng đó là chuyện khác. Bạn vẫn có quyền dịch phim, vẫn có quyền vào forum post bài, thảo luận mà. Nhưng bạn có thật sự cho là bản thân bạn đã đúng khi nói câu này không: "không có cái chuyện bảo tôi làm không công rồi cố gắng hết sức dưới bốn chữ "làm việc với nhau" đâu"? Bạn nói giống như QCer PĐV là tư sản bóc lột nhân công, ăn cắp thành quả, ngồi không hưởng quyền lợi từ sức lao động của biên dịch vậy. "Biên dịch giỏi thì biên tập làm cái gì?" Thật ư? Bạn có biết là phải trải qua những gì mới được làm biên tập ở chốn PĐV này không mà bạn nói vậy? Mình gợi ý là không phải nhờ con ông cháu cha đâu nhé. Sai lầm của bạn là hiểu nhầm nội dung và phạm vi của chữ "hợp tác" rồi đấy. Bạn xem lại giùm mình.
- Mình không bàn luận về các thuật ngữ y học và chuyên môn, chuyện dịch đúng sai vụ echo mình không bàn tới nhé.
- Còn câu này của bạn: "Nhưng sự thật thì: chỉ có cái bọn rỗi việc, dở hơi đi đâm đầu vào dịch mấy cái phụ đề không công, dịch ra rồi chỉ để bị cái bọn quen thói chụp giật có cơ hội để mà trục lợi." thì bọn mình nói đi nói lại với nhau phát chán rồi, lâu lâu lại rỉ tai nhau nữa. Nhưng chắc bạn biết từ "đam mê" chứ? Nếu bạn đồng chí hướng với bọn mình thì không phải câu vừa rồi quay lại cắn thẳng vào chân bạn à? Mình không hiểu ý bạn khi bạn nói câu này lắm (thứ lỗi vì mình kém cỏi). Còn nếu không thì mình không hiểu mục đích của bạn vào PĐV là gì? Kiếm việc làm? Tìm lợi nhuận? Xin lỗi, nhưng tiếc quá, bạn nhầm chỗ rồi. Ở đây, mục đích đầu tiên là thỏa mãn đam mê, sau là tìm kiếm bạn bè, chán chê rồi may ra mới được hưởng một cái gì đó ở đời thật bạn nhé (nhờ mình quan hệ tốt nên cũng ăn được ít trái ngọt của PĐV, nhưng như bạn chắc còn lâu quá bạn ơi).
- Thật ra nếu là người ngoài thì thấy những lời bênh vực của các bạn bè của Dr. House có vẻ hơi cảm tính và bầy đàn, nhưng chẳng qua đó là vì họ đều là những người hiểu rõ tôn chỉ của PĐV và nóng tính, không thích nói nhiều (đặc biệt là bạn HorusTr4n ấy), chứ không phải có ý gì xấu đâu. Bạn đừng cho rằng bọn mình coi nhẹ bất cứ phần nào của cuộc sống, như "ngôn ngữ xì tin" đó. Chẳng qua là chúng tớ tôn trọng và cố hết sức gìn giữ sự trong sáng của tiếng Việt mà thôi. Bạn đừng cho là bọn mình cậy sân nhà mà xúm vào hội đồng, ăn hiếp, ủ lò bạn, oan cho bọn mình lắm.
Trên đây là những lời mà mình muốn gửi tới bạn sau khi đọc các post thảo luận của bạn tại topic này. Bạn cứ tự do nêu ý kiến, đổi đáp lại mình thoải mái, có gì mình giải thích được mình sẽ làm hết mình, và mình cũng mong chờ được bạn chỉ giáo. Nhưng nhớ tag tên mình vào nhé, mình không vào forum thường xuyên lắm :v.
Còn Dr. House, Machiendl, Horus và những người đã lên tiếng tham gia tranh luận khác, mọi người cứ bình tĩnh giải thích rõ cho bạn Bùm Bùm Chíu hiểu, nhắm không làm được thì cử mấy người hiền hòa ra chứ đừng bộp vào mặt người ta như vậy, người ta hiểu nhầm mình rồi kia kìa. Người ta nói không đánh nhau không thành huynh đệ, nhưng thế này sẽ khiến bạn ấy hiểu lầm về chúng ta đấy. Hình ảnh của PĐV giữ được càng nhiều càng tốt, quân số chiêu mộ được càng đông càng hay chứ.
rogerfox
08-24-2014, 02:07 AM
tuy rất dài nhưng phải công nhận miss Đóm nói chuẩn :3
Dr. House
08-24-2014, 03:00 AM
Đã im lặng không nói rồi mà firefly làm bài dài quá em nó lại vào bây giờ :))
Bài thì đồng ý hầu hết các ý trừ một chỗ: tớ trả lời em nó đúng một bài và là bài cuối, vì sau đó đã cho vào ignored list nên cứ viết nữa đi, vô ích thôi. Và đọc lại bài tớ xem có một từ nào nặng lời dành cho bạn kia không nhé, ngay cả một emo cũng không, đơn giản vì chả đáng :v
It's not ok to be judged/insulted and to insult/judge others. There is no excuse for rudeness & disrespect and we are all well within our rights to stand up for ourselves when we encounter such thoughtless behavior.
But being that said, you can't control what other people do or say. You can fight it and bring yourself to their level, try to level it out, or just walk away. Sometimes there's nothing wrong with just walking away. Choose your battles wisely.
HorusTr4n
08-24-2014, 06:50 AM
Biên tập viên giống như chuyên gia kiểm định vậy. Nó tương tự như khi bạn là đầu bếp, bạn làm món ăn và muốn đưa ra phục vụ khách thì phải đạt được yêu cầu của Cục vệ sinh an toàn thực phẩm (so sánh nào cũng khập khiếng, nhưng mình đã cố tìm việc tương đương nhất).
Cục vệ sinh an toàn thực phẩm là ko chuẩn rồi, đề nghị xem thêm mấy phim về đầu bếp :)))
Vị trí này có đấy, tên gọi của nó là Expeditor. Cô Đóm nên xem Hell's kitchen hay Masterchef (mấy tập mà có thử thách ở nhà hàng ấy) để biết thêm nhoá.
Expeditor- This is a non-cooking role on the kitchen line. An expediter is the person in charge of organizing orders by table, and garnishing the dishes before the server takes them out to the dining room. An expeditor is only needed when it is really busy. The person who acts as an expeditor should be very familiar with the menu, and know what the dishes should look like before being served to guests.
http://24.media.tumblr.com/34512c62f78f0114f55a39d23b4a8559/tumblr_ml3hppp3DW1rlppc2o2_500.jpg
http://4.bp.blogspot.com/-yzG0ee5SSNc/UW_4YlLv_NI/AAAAAAAAsLA/SEi4CZ5VxKA/s1600/20130418-ramsay+hells+kitchen+meme+001.jpg
Mình cãi thằng sếp mình hoài à, hầu như là thua, nhưng mình thấy có cơ hội là mình cãi nó như chém chả luôn, mà giữa hai chị em vẫn thoải mái.
Sếp mà gọi là thằng chốn công cộng thế này đây, ngon nhẩy, hãy đợi đấy :v
đơn giản vì chả đáng :v
Đúng thế, tập trung chuyên môn dịch tiếp nào, =D>
Bùm Bùm Chíu
08-24-2014, 05:35 PM
Có được những phản biện như vậy là một trong những lý do chính tôi tìm đến PDV.
Phụ đề Việt có tiếng trên cộng đồng phim mạng tại Việt Nam là vì yêu cầu khắt khe của nó về cả mặt nội dung lẫn trình bày. Tất cả mọi người tham gia dịch phụ để đều phải hoàn thành thật tốt nhiệm vụ của mình, chứ không phải như bạn nói là biên tập có nhiệm vụ thêm bớt, chỉnh sửa tới từng dấu chấm câu, ngắt câu như bạn nói. Như bạn nói thì đó là người hầu, không phải biên tập viên. Biên tập viên giống như chuyên gia kiểm định vậy. Nó tương tự như khi bạn là đầu bếp, bạn làm món ăn và muốn đưa ra phục vụ khách thì phải đạt được yêu cầu của Cục vệ sinh an toàn thực phẩm (so sánh nào cũng khập khiếng, nhưng mình đã cố tìm việc tương đương nhất). Không thể có chuyện bạn làm một món hổ lốn rồi Chuyên viên kiểm định phải chế biến lại cho bạn. Bạn cũng đừng nghĩ làm biên tập là nhẹ nhàng. Cái đó còn tùy thuộc vào biên dịch. Nếu biên dịch là một đầu bếp tồi (đặc biệt là trong trường hợp như bạn nói, tùy tiện trong trình bày) thì ôi thôi, trắng mặt biên tập bạn ạ. Chính vì thế, bạn cứ để ý, trong forum cực ít chân QC chính thức và tất cả đều là lão làng rất tâm huyết cả. Mình đây cũng chỉ mới QC một phim thì phải, vì nó thật sự rất phiền phức (đặc biệt là trong những trường hợp vô tư như của bạn). Chỉ khi nào QCer thấy rằng bạn đạt tiêu chuẩn về cả hai mặt thì bạn mới được phê chuẩn làm Biên dịch chính thức (nick xanh) và được quyền tự do upload phụ đề lên index, còn nếu không, bạn mãi chỉ là cấp dưới, dịch xong phải đưa người khác kiểm tra rồi up hộ thôi.
Sự đòi hỏi khắt khe cũng là một trong những lý do tôi tìm đến PDV. Nhưng tôi cho rằng đa số các bạn đã có một sự nhầm lẫn rất lớn ở đây. Bản tôi đã dịch thì hãy chỉ nên coi đó là một bản dịch nháp, người dịch chuyên nghiệp còn có dịch nháp thì đừng nên chờ đợi gì ở một bản dịch nháp của người không chuyên. Hơn nữa, các bạn thực sự trông đợi sự tinh tươm sạch sẽ ở một bản dịch nháp rồi gọi nó là “hổ lốn”, “rác rưởi”… làm lý do để không xem thì cũng khác gì nhổ toẹt vào công sức của người dịch mà coi là được à?
Nếu tất cả đã thống nhất xong về sự đúng sai, ngôn ngữ cũng như câu chữ trong bản dịch nháp, cũng là cốt lõi của việc dịch thuật thì việc đi chỉnh sửa lại chính tả câu chữ ngắt dòng v.v. thành bản dịch chính thức là việc đương nhiên, có phỏng?
Ngoài đời thật tôi không nhắc đến, nhưng trên mạng, tôi coi tất cả mọi người trước nhất đều ngang hàng với nhau không câu nệ là thành viên mới hay lão làng, thường dân hay super mod, chỉ trừ khi cả hai bên đã biết rõ về nhau trong đời thực. Vì thế, khi trong đầu tôi chưa được khai thông về tính đúng sai trong việc dịch thuật, cũng là vấn đề lớn nhất trong dịch thuật, trong khi đó các bạn lại quan tâm quá mức vào chính tả cũng như cho rằng mình là “cấp trên” để sai khiến tôi PHẢI làm cái này cái kia không hề liên quan đến tính chính xác của việc dịch thì việc tôi bức xúc chuyển qua công kích cá nhân cũng dễ hiểu, có phỏng?
Mình không dám vỗ ngực nói đã luyện đủ bộ House, nhưng cũng nắm được đại khái quan hệ giữa các nhân vật. Mình cho rằng hệ thống nhân xưng của bạn hơi có vấn đề (House chừng đấy tuổi và xưng mình - bạn với Wilson thật ư? Có lẽ bạn thấy phù hợp, nhưng mình tin phần lớn mọi người không thấy thế).
Tôi đã trả lời là đồng ý theo cách xưng hô của các bạn và cũng không có ý định muốn phá, mặc dù vấn đề này cần phải được tranh cãi chán. Bạn còn muốn tôi xem lại gì nữa?
"I have just gone nutty bananas because I lost a patient. Mình kém tiếng Anh nhưng cái đánh dấu đậm có nghĩa là: thoát khỏi, vượt qua?" => Thực ra câu này đại khái là tôi vừa lên cơn vì để mất một bệnh nhân (mình chưa xem tập này nên chỉ dịch thô thôi). Have just gone này là thời hiện tại hoàn thành, và không mang nghĩa "thoát khỏi, vượt qua" như bạn nói đâu ạ. Bạn kiểm tra lại đi.
House nói “have just gone” vì nó còn liên quan đến ca cuối trong phần trước, rằng House đã “vượt qua, thoát khỏi” nó. Nếu bạn có câu nào dịch hay hơn trong đoạn hội thoại đó thì tôi rất chờ đợi.
Về mấy từ ngữ teen, mình cho rằng House M.D được coi trọng là vì độ sâu sắc và thâm thúy trong tình tiết và lời thoại của phim. Bạn để ý xem thoại phim có áp dụng ngôn ngữ mạng không, nếu có thì mình không phản đối bạn đưa ngôn ngữ mạng, ngôn ngữ teen vào, nhưng mình khá chắc là thoại của House M.D khá chính tông chứ không hổ lốn như ngôn ngữ mạng của teen Mỹ đâu, nhưng sắc thái châm biếm, mỉa mai, hài hước vẫn được giữ nguyên, thậm chí còn được nhấn mạnh. Đó chính là cách nói đùa của những người học thức cao (bác sỹ chứ thường đâu). Chuyện xài từ thô tục cũng thế, nếu thoại gốc cũng xài thì bạn được xài, nhưng nếu không thì bạn không thể cắt từ và thay thế lung tung được, sẽ làm giảm bớt sự sâu cay của lời thoại gốc và khiến khán giả phản cảm (hay là tại bọn mình già rồi nên mới vậy, chứ mấy em 95, 96 thì không thấy vấn đề gì?).
Trong bản dịch nháp, tôi không hề lạm dụng tất cả các từ ngữ teen hay tiếng lóng trên mạng, nếu như bạn có xem qua.
Tôi dùng vì tôi thấy nó lột tả được cái sắc thái ngôn ngữ mà nhân vật đang nói, vậy thôi. Nếu các bạn đã quả quyết là không cần thiết hay không được phép dùng thì cứ đưa ra các đề xuất thay thế sao cho tương xứng thì tôi cũng rất mong mỏi.
Thật ra những ai tiếp cận văn hóa Âu Mỹ nhiều, xem phim nghe nhạc đọc báo nhiều thì mới biết Dr. Seuss là ai chứ người bình thường sao mà biết được (mình biết vì mình nghe ERB trên Youtube bạn nhé, và mình cũng hơi hơi tự hào là mình xem nghe đọc cũng không kém người khác lắm). Vì Seuss có ảnh hưởng rất lớn trong sự phát triển văn hóa và giáo dục của Mỹ nên mình ủng hộ bạn là nên giữ nguyên, nhưng những trường hợp khác bạn cũng nên linh động một chút.
Bạn xem lại tôi đã làm gì với câu: Tiburon swap technology. Xem cả đoạn trên dưới, đừng chỉ xem câu Dr Seuss.
Việc bạn nói House "cướp" cái tên House cũng thật buồn cười. Bạn nói cướp cái gì, của ai? Có copyright cho cái tên đó không? Kể cả có, nếu sử dụng cho mục đích cá nhân, không kinh doanh, không vụ lợi thì cũng khó mà kiện được người ta ra tòa bạn nhé. Việc House lấy nick này hoàn toàn không ảnh hưởng gì tới quyền lợi vật chất của bạn cũng như của fan hâm mộ, bạn không thể nói House "cướp cái tên House khỏi người hâm mộ" được. Ngược lại, bạn dùng từ cướp như thế có thể còn bị khép vào tội bôi nhọ danh dự nhân phẩm của người khác nữa kìa. Nếu là ở Mỹ, nơi luật dân sự cực kì phát triển thì Dr. House có thể kiện bạn và bạn thua trắng mặt ra rồi đấy (nhưng bạn được quyền nói 'không thấy nhiều tố chất của House lắm ở Dr. House', cái đó hoàn toàn thuộc tự do ngôn luận của bạn).
Nếu bạn thích nói về Pháp Luật thì Dr House đã trở thành một cái tên mang tính thương hiệu và bản quyền của nó thuộc về FOX là kênh trình chiếu series và David Shore là người tạo nên nhân vật House.
Còn đối với những người yêu mến series House M.D, Dr House là một cái tên quá quen thuộc thì mặc định rằng cái tên Dr House không được sở hữu bởi bất cứ cá nhân nào, nó sẽ trở thành một vấn đề về đạo đức khi một cá nhân sử dụng cái tên Dr House gán cho bản thân nhưng bản thể hành động dưới cái tên đó không phải là Dr House. Nếu tự đặt tên là Dr House fan, fans…thì chả có gì đáng tranh cãi.
Đó là từ “cướp” mà tôi đã nói.
Sai lầm của bạn là hiểu nhầm nội dung và phạm vi của chữ "hợp tác" rồi đấy. Bạn xem lại giùm mình.
Quan điểm của tôi là hợp tác thì cả hai bên đều phải cùng có lợi. Ở đây, tôi được cái lợi là cọ xát về tư tưởng, ngôn ngữ và dịch thuật, cảm giác tự do và thoải mái mà lẽ ra phải có nhưng tôi chưa hề được cảm nhận. Những gì các bạn viết ra đều nhằm vào việc bảo tôi: Xem lại đi, phải làm thế này, thế này…trong khi các bạn đã xem lại chính mình chưa?
Do đó, bạn giải thích rõ hơn ý bạn hiểu về nội dung và phạm vi của chữ “hợp tác” được không?
Còn câu này của bạn: "Nhưng sự thật thì: chỉ có cái bọn rỗi việc, dở hơi đi đâm đầu vào dịch mấy cái phụ đề không công, dịch ra rồi chỉ để bị cái bọn quen thói chụp giật có cơ hội để mà trục lợi." thì bọn mình nói đi nói lại với nhau phát chán rồi, lâu lâu lại rỉ tai nhau nữa. Nhưng chắc bạn biết từ "đam mê" chứ? Nếu bạn đồng chí hướng với bọn mình thì không phải câu vừa rồi quay lại cắn thẳng vào chân bạn à? Mình không hiểu ý bạn khi bạn nói câu này lắm (thứ lỗi vì mình kém cỏi). Còn nếu không thì mình không hiểu mục đích của bạn vào PĐV là gì? Kiếm việc làm? Tìm lợi nhuận? Xin lỗi, nhưng tiếc quá, bạn nhầm chỗ rồi. Ở đây, mục đích đầu tiên là thỏa mãn đam mê, sau là tìm kiếm bạn bè, chán chê rồi may ra mới được hưởng một cái gì đó ở đời thật bạn nhé (nhờ mình quan hệ tốt nên cũng ăn được ít trái ngọt của PĐV, nhưng như bạn chắc còn lâu quá bạn ơi).
Tổng thể toàn văn của nó là một vế hoàn chỉnh. Bạn gạt luôn cái đoạn quote phim The Social Network của tôi ra rồi. Cái đoạn quote đó và câu cuối mới là cái tôi muốn nhấn mạnh. Đôi khi, không cần phải có một lời giải thích thỏa đáng hay đi đến tận cùng của sự việc, NHÚN VAI là một câu trả lời đem lại cho người xem, chí ít là tôi, nhiều suy tưởng.
Nhưng tôi vẫn sẽ trả lời cái ý của bạn về việc tôi tìm vào PDV làm gì. Bắt đầu từ việc tôi thích xem House M.D, quan tâm đến ngôn ngữ và dịch thuật. Nếu tôi chỉ quan tâm đến riêng series House M.D thì có thể tham gia vào nhiều các trang mạng khác, đặc biệt là các trang tiếng Anh. Nhưng, nếu tổng hòa cả 3 yếu tố nói trên lại, nhất là tiếng Việt, thì PDV xem chừng có thể đáp ứng.
Set nick xanh đỏ tím vàng, được hưởng “Hoa thơm trái ngọt”…Tôi không quan tâm!
rogerfox
08-24-2014, 06:22 PM
nói tóm lại là thế này, bạn nên hiểu, người làm một tv seri, giả dụ như sếp Dr.house và seri House.M.D, mà dịch seri đó một thời gian dài, và được cộng đồng những người xem phim biết tới, cũng như công nhận, thì bạn nên hiểu người đó đã tìm hiểu và nắm được cái tinh thần và ý thức của seri đó quá rõ rồi, bạn có ý tham gia dịch cùng, thì thứ nhất bạn phải tuân thủ các chuẩn của một bản dịch ở PDV, tối đa mà bạn có thể, thứ hai bạn nên nghe theo người đi đầu, để sản phẩm đi theo con đường thành công mà nó đã có, góp ý rồi sửa đổi để cùng tiến bộ, thế thôi! Còn nếu bạn không đồng tình, không hợp, bạn có quyền đi chỗ khác để hợp tác dịch, hoặc bạn dịch từ đầu đi, để nó theo kiểu của bạn nhé. Còn cái tên, bạn xem nick của mình được ghép từ Steve Rogers và Megan Fox đấy, chả lẽ mình phải hành động giống cả hai con người đó mới được lấy nick như vậy à :v
sillycorn
08-24-2014, 06:58 PM
Mình thấy bạn tham gia cũng có ích cho đôi bên thôi nhưng k ai là hoàn hảo cả con ng đâu phải cái máy, nó còn sống làm theo lý tính bạn thì quá nghiêng về lý trong khi anh em ở đây đến với nhau vì cái tình, dịch sub vì đam mê, mục tiêu chung là làm sub free "chuẩn pđv" cho cộng đồng bằng tất cả khả năng những đứa con k riêng ai, nhưng bạn mình có cảm giác hơi khác ng và khó nc. Mình nghĩ do k hợp nên cứ cãi nhau thế thôi. Mình rất vui vì bạn đã tới. :p
Bá đạo dị nhân tự kỉ level max
Chào thân ái và quyết thắng.
luckyblackcat
08-24-2014, 09:04 PM
:th_46: Nói thật các bác rảnh rỗi quá
Có mấy bác ngồi viết dài đến nửa trang giấy. Đọc hoa hết cả mắt. Nên stop được rồi
mp3sony
08-24-2014, 10:21 PM
Thật, đọc mới được mấy dòng hoa mắt chóng mặt quá, não không bắt kịp mắt nữa. Chắc mình kém :th_93:
rogerfox
08-24-2014, 10:47 PM
bác mp3sony phải xem lại tên nick đi nhá, ai cho phép bác lấy tên nick hãng nổi tiếng đó mà hành động không được như họ hả :v bác phải có tiền tỷ chứ :v
mp3sony
08-24-2014, 11:09 PM
oan lắm, nick đổi thì dễ thôi, cơ mà hơn 500 sub đã gắn với thương hiệu này thì làm sao đây :th_60:
nero13
08-24-2014, 11:50 PM
các bác cứ phức tạp hóa vấn đề, cứ đơn giản hóa vấn đề có hơn không :
em thấy các bác đang lan man sang tranh cãi nhau ở một số điểm chứ không phải là tranh luận,
quan điểm em là không bao giờ sa đà vào tranh cãi, vì nó là vô bổ và chả bao giờ đi đến đâu :v
1. ở đâu cũng thế thôi, có quy định định và luật lệ, quy định của PDV là lính mới muốn được đăng bài trên index phải được QC, QC là cái ông master (leader) trình độ cao lo nhiệm vụ chỉnh sửa về câu văn, cú pháp, câu chữ... chứ không chỉ là dấu chấm, dấu phẩy, ngắt câu (ông cu li :v)--> trao đổi với nhau để có cái hay nhất --> không muốn bị QC, chỉnh sửa thì tự nhiên dịch rồi up lên subscene rồi cho cái link, chả ai nói gì. hết.
2. đây là diễn đàn về dịch phim, tranh luận về câu chữ trong bản dịch, từ "echo" hay "have just gone" gì đó, xưng hô giữa các nhân vật là quá tốt còn mấy cái thể loại "chuyển ngữ" hay "chế ngữ" hay "dịch" thì cãi nhau làm cái gì, câu a thì "dịch", câu b thì "chuyển ngữ"... làm sao linh hoạt cho cái câu đấy nghe xuôi tai nhất, hay nhất, hợp hoàn cảnh nhất là OK. Ngôn ngữ teen cũng tuơng tự, phù hợp thì dùng, không thì thôi chứ làm sao mà lại phải nhất quyết là không dùng, hoặc nhất quyết phải dùng :v
3. đặt tên trên diễn đàn, cướp thuơng hiệu nhân vật của các fan, lấy tên phải giống tính cách nhân vật... :v cái của nợ gì thế, xin lỗi chứ em thấy nhảm nhí vãi lúa, như các bác nói đây là diễn đàn, thế giới ảo, tôi lấy thế nào kệ bố tôi :v, không vô văn hóa, tục tĩu, không chống Đảng và chính phủ... thì thôi chứ làm sao mà phải xoắn, thích xoắn thì lấy bố tên của chính mình ra mà đặt nick cho đỡ lắm chuyện :v, các fan hay ông tác giả, biên kịch đạo, diễn nào thích kiện tụng gì thì kiện đi, vớ va vớ vẩn =))
4.nào là sự đời thế a, đất lành chim đậu thế b, sự đời đồng tiền đặt lên hàng đầu... :v lại nhảm, ra chỗ khác bàn sự đời =))
PS: như đã nói, em tránh xa mọi sa đà tranh cãi, nên bác nào comment thì comment, riêng em sẽ không bình luận gì thêm ở topic này.
chào thân ái và quyết thắng =))
firefly04
08-24-2014, 11:55 PM
Mình thấy rằng không nói rõ có thể khiến bạn hiểu lầm, nên mình đã giãi bày hết lẽ mà mình nghĩ trong vấn đề này với bạn Bùm Bùm Chíu, và cho rằng mình không thể diễn đạt ý của mình rõ ràng hơn được nữa. Vì vậy, nếu bạn đọc mà vẫn cảm thấy PĐV là chỗ cậy đông hiếp yếu, bóc lột sức lao động này nọ thì bạn có thể dứt áo ra đi bất cứ lúc nào. Mình cũng không ôm chân níu bạn làm gì khiến bạn bực bội. Mình còn nhiều điều muốn nói, nhưng thôi, xét thấy chúng ta không hợp nhau thì cũng nên dừng lại, để sau này gặp nhau trên đường không phải tặc lưỡi nhăn mặt.
Bạn vẫn luôn được chào đón thảo luận, bình phẩm tại PĐV, chỉ là trong chủ đề này mình xin rút lui, không tiếp bạn nữa. Chào bạn.
HorusTr4n
08-25-2014, 12:09 AM
Tưởng chuyển đi đâu, hoá ra chuyển qua mục Thư Giãn, anh cdx2000 cũng thâm thật đấy =)) =)) =))
davidseanghia
08-25-2014, 12:13 AM
Thư giãn là than dữ. =))
mp3sony
08-25-2014, 12:34 AM
thư giãn thì đông vui hơn chuyên ngành :))
machiendl
08-25-2014, 06:51 AM
Có vấn đề đơn giản thế mà lòng vòng dài thế nhỉ...
Giờ chốt lại vài vấn đề cho xong thôi:
1. Nói về thương hiệu hay tên nhân vật Dr.House. Ở đây Dr.House chẳng là cái thương hiệu gì cả. (Nói thẳng ra chẳng là cái đinh gì cả). Chỉ có cái tên Series House M.D mới là cái thương hiệu, cái tên và nó chỉ nằm trong lĩnh vực điện ảnh thôi nhé bạn :). Còn về tên Dr.House bạn thích làm gì với cái tên đó cũng dc, chả ai làm gì dc bạn. (Ví dụ bạn tên House làm bác sĩ => Dr.House. Vậy là bạn vi phạm bản quyền, thương hiệu của FOX rồi hả..
2. Nếu bạn chú ý sẽ thấy ở pdv có rất nhiều dịch giả nick xanh, hồng, tím đỏ các thứ nhưng phụ đề ra rất ít vì tất cả mọi người đều làm vì đam mê, lúc nào mình rãnh vì thời gian có hạn.
Cho nên sẽ có những quy luật nhất định để tiết kiệm thời gian, đặc biệt là công tác QC. Mà những quy luật trên đều đã là chuẩn quốc tế của Phụ đề chứ pdv chả thêm bớt gì cả.
+ Như bạn nghĩ QC là người sửa lại cái bản nháp của bạn. Ở phudeviet là thế này: Một bản dịch nháp ko bao giờ được Up lên mạng :). (Trừ khi chưa biết những gì cần chú ý)
+ Khi bạn đã dịch phim, thì bạn phải chú ý đến từng chi tiết: Đầu câu viết hoa. Chấm, phẩy cuối câu. Câu thoại 2 người nói phải có ''-'' đầu dòng. Thường phụ đề đã có sẵn. Chú ý chính tả.
Rồi chưa tính lời thoại kể chuyện thì phải dùng italic (in nghiêng). Đấy là những cái rất quan trọng khi làm phụ đề.
Bạn có biết khi dịch phim cho rạp.. Bạn chẳng có phim mà coi đâu nhé =)). Tất cả những thứ trên đều là thứ để bạn dựa vào mà dịch.
+ Một QCer khi QC phim phải xem lại từng dòng, đối chiếu vs sub gốc, xem thử câu văn trôi chảy chưa, dịch đúng chưa, thoát nghĩa chưa. Rồi gặp chính tả, thiếu cái gì họ cũng sẽ sửa vào.
Nhưng thử nghĩ gặp cái sub 500 Lines thôi, chả bao giờ chấm câu, viết hoa, phẩy, - đầu dòng khi có 2 người nói. Thì sửa khi nào mới xong? Chưa tính gặp phim 2000 Lines. Mà bây giờ phim lẻ nào chả hơn 1000 Lines.
Chốt lại 1 câu: Nhập gia tùy tục =))
ý kiến riêng của mình nhé: Dịch phim mà dịch sát nghĩa, từ 100% là quá tệ, nói thẳng là dở. Nhiều phim mình thấy rất dỡ nhưng khi xem trên Tivi như HBO, AXN thì lại thấy hay, đâu đến nổi nào.
Đến 1 hồi sau này khi QC 1 phim được cap từ HBO mình mới phát hiện. Họ rút gọn câu rất tuyệt vời. Lời thoại ngắn, gọn khiến mình xem phim cảm giác rất tuyệt.
Cho những ai chưa biết: Chỉ có duy nhất sub Eng là giống 100% với những gì họ nói trong Audio. Riêng Sub German, Pháp và các nước khác Phụ Đề và Audio ko hoàn toàn giống nhau 100%. Phụ đề họ luôn ngắn gọn, đủ nghĩa và đôi khi cách viết cũng khác với cách nói trong phim.
mp3sony
08-25-2014, 10:13 AM
á, hôm nay Sàm chém hay thế :th_82:
sillycorn
08-26-2014, 06:08 AM
Đang đói em nhìn thế quái nào lại re mận đào các bác à và tiện nhớ luôn ra câu ca dao liên quan em lại liên tưởng quả mận như cái đầu... quả đào như cái mông và thế là em lại đòi thêm nữa ;))
Gemini
08-26-2014, 11:58 AM
1. **** cứ **** và đoàn người cứ đi.
2. Vắng mợ chợ vẫn đông.
3. Phàm đã là đối chọi về mặt tư tưởng, phát ngôn, định hướng... thì miễn đôi co với nhau.
Close thread!
Powered by vBulletin® Version 4.1.11 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.