PDA

View Full Version : [XONG] La Jetée (Chris Marker, 1962)



dinhtantrong
08-21-2014, 07:47 PM
IMO, one of the greatest films ever made.

http://th08.deviantart.net/fs70/PRE/i/2013/002/5/3/la_jetee_poster_by_meganshircel-d5q61gz.jpg

La Jetée (Cầu Tàu) là bộ phim khoa học viễn tưởng ngắn dài 28 phút sản xuất năm 1962 của đạo diễn, nhà thơ, nhà văn, nhiếp ảnh gia, biên tập viên, multimedia artist, họa sĩ, dịch giả, videographer,.. nổi tiếng người Pháp - Chris Marker, xoay quanh chuyện một người đàn ông bị ám ảnh bởi một ký ức đầy bí ẩn khi còn nhỏ. Điểm đặc biệt là bộ phim dựng hoàn toàn từ những ảnh tĩnh đen trắng (trừ một cảnh chớp mắt của một cô gái - do đạo diễn chỉ đủ tiền thuê máy quay trong một ngày) cùng với một giọng dẫn chuyện kết hợp với âm nhạc và âm thanh bổ trợ thế nhưng mỗi bức ảnh đều rất sáng tạo, độc đáo, tỉ mị và vô cùng ấn tượng. Ngoài cách dựng phim có một không hai, bộ phim còn với cốt truyện hấp dẫn, mê hoặc, đầy tính triết học và tràn ngập ẩn dụ,..(tất nhiên xem vài lần chưa thể lĩnh hội hết được) nên dù chỉ dài có 28 phút nhưng với mình đây một trong những trải nghiệm choáng ngợp, kỳ vĩ, mãnh liệt và ám ảnh nhất mình từng được xem trên màn ảnh.

http://1.bp.blogspot.com/-o9mlhfLLgE8/UGfDvD93BoI/AAAAAAAAB00/Tgk8iy10sAc/s1600/La.Jetee.1962%5B(039856)23-23-23%5D.jpg

Phụ đề:
http://phudeviet.org/subtitle/La-Jetee/4260.html

P.S. Sẽ có ngày dịch nốt Sans Soleil của Chris Marker.

Stannis
08-21-2014, 08:50 PM
Coi 12 Monkeys trước rồi giờ coi phim này có mất hay không nhỉ :meme_92:....

Xinefan Phy
08-24-2014, 03:04 AM
Phim này xong chưa bác? Thấy có hơn trăm câu đang hăm hở thì thấy cái này của bác :p

Dr. House
08-24-2014, 03:54 AM
Một trong top 50 những phim "hại não" của anh :3

angel_of_dead
08-24-2014, 02:07 PM
oạch. Sao lại viết chữ đỏ thế kia. cmt tag bác chủ vào là đc mà đâu nhất thiết phải căng băng rôn khẩu hiệu :v

adnb46
08-25-2014, 10:07 AM
bạn nào có link phim dễ down(fshare, 4share, mega...) ko cho mình xin với!

adnb46
08-27-2014, 08:16 PM
cảm ơn bạn.

AkiraTetsuoKaneda
08-27-2014, 08:28 PM
dinhtantrong, đã tới giờ nhận điểm phê bình. Một bản dịch hay, lời dịch ngắn gọn và súc tích.
Nhưng vẫn còn một vài lỗi nho nhỏ về trình bày và một số câu dịch chưa sát ý.


00:07:22,984 --> 00:07:26,404
Anh ta đã nghe kể về đầu óc
những thí nghiệm viên?
(He had heard about the head experimenter)

Dịch sai nghĩa "head experimenter" (trưởng nhóm thí nghiệm viên).

[00:16:58,754 --> 00:17:01,965
anh chỉ nhớ có hai điều:
một vùng đất xa xôi,
(he mentions only the essentials: a distant land,)

Mention là nhắc nhở, nhắc tới chứ không phải nhớ tới.

00:24:12,827 --> 00:24:15,662
Tương lai khó tiếp cận
hơn xa quá khứ.

Dư chữ "xa" làm câu văn tối nghĩa đi.

00:25:00,442 --> 00:25:02,568
Còn khi loài người còn sống sót,

Và đây là cái sai lớn nhất:

00:27:00,202 --> 00:27:02,996
anh ta suy nghĩ miên man
đứa trẻ-anh ta

Làm ơn đừng lẫn lộn giữa văn nói và văn viết.

Nói chung là phụ đề dịch rất hay, mình chấm 9 trên 10 cho phụ đề này. :)

dinhtantrong
08-27-2014, 11:13 PM
Cái head experimenter đúng là ngớ ngẩn. Cám ơn bác đã biên tập rất chu đáo.