View Full Version : [XONG] Giải Phóng Gà Tây - Free Birds (2013)
minhnguyenkhoi
08-04-2014, 11:19 PM
Giải Phóng Gà Tây - Free Birds
https://farm6.staticflickr.com/5590/14641364938_a21fa9be0c_c.jpg (https://flic.kr/p/oiNPGw)
http://www.imdb.com/title/tt1621039/
"Bộ phim hay nhất mọi thời đại về những chú Gà tây." - trong poster ghi vậy -_-
Kể về cuộc hành tŕnh trở về quá khứ, để bỏ tập tục ăn thịt gà tây vào ngày lễ phục sinh, của hai chú gà tây; có nhiều pha hài hước, vui nhộn.
https://www.youtube.com/watch?v=x9RvyOjnyxk
http://i.imgur.com/88Aqa7J.png
http://i.imgur.com/SAr1jhj.png
http://i.imgur.com/Xapz3NZ.png
Free.Birds.2013.1080p.BluRay.x264.YIFY.ass (https://app.box.com/s/24efmkq1vk3drzg0mgen)
Free.Birds.2013.1080p.BluRay.x264.YIFY.mp4 (http://up.4share.vn/f/5360666767676163) (1,43 GB)
arshavindn
08-05-2014, 02:48 AM
bạn này năng suất quá, một đêm cho ra những 2 phim, c̣n poster chắc tự làm luôn hả?:D
minhnguyenkhoi
08-05-2014, 08:59 AM
cái này là từ 2 tuần trước xong mà giờ mới up -_- c̣n phim kia th́ đúng là xong hết mọi công đoạn là chiều hôm qua, tối qua lọ mọ với đống poster, rồi mới post bài =)) ài, mỗi ngày dịch có tầm 100 line :)) năng suất đầu mà :p cảm ơn bạn ha :D
Vinh_Nguyen
08-05-2014, 09:21 AM
minhnguyenkhoi:
1. Bạn chưa phải là Translator của Phụ Đề Việt cho nên trong credit bạn chưa nên ghi PHUDEVIET.ORG nhé.
2. Chưa nói đến vấn đề dịch thuật, sub của bạn tŕnh bày c̣n lỗi rất nhiều, bạn có thể tham khảo bào viết sau đây để tŕnh bày cho đúng chuẩn.
Những chuẩn chung về nội dung và h́nh thức của phụ đề (http://phudeviet.org/forum/showthread.php?115-Nhung-chuan-chung-ve-noi-dung-va-hinh-thuc-cua-phu-de.html)
Chúc vui khi tham gia cùng Phụ Đề Việt, hy vọng bạn có nhiều đam mê và nhanh chóng đứng vào hàng ngũ Translator của Phụ Đề Việt.
minhnguyenkhoi
08-05-2014, 09:34 AM
ḿnh có đọc chuẩn đó rồi. bạn chỉ luôn cho ḿnh lỗi đó là ǵ? chấm câu hay ngắt ḍng? c̣n credit th́ để sub tiếp theo ko thêm vô, thanks
Vinh_Nguyen
08-05-2014, 09:57 AM
10
00:01:13,470 --> 00:01:15,140
Ngày lễ truyền thống của người Do Thái, kéo dài trong 8 ngày, bắt đầu vào ngày thứ 25 của tháng Kislev, vốn có thể rơi vào bất kỳ lúc nào giữa tháng 11 đến cuối tháng 12.
Lễ Phục Sinh chắc nhiều người biết c̣n ko biết th́ tra GG chứ bạn chú thích với bấy nhiêu chữ trong thời gian 1.670s th́ Hawkeye cũng ko đọc kịp :v
14
00:01:21,380 --> 00:01:23,180
<i>Tất cả đều xoay quanh việc ăn uống</i>
Thiếu dấm chấm cuối câu.
18
00:01:34,010 --> 00:01:35,800
<font color="#ffff00">GIẢI CỨU
<font color="#f0370c">GÀ TÂY</font></font>
19
00:01:34,010 --> 00:01:35,800
Biên dịch: minhnguyenkhoi
20
00:01:34,010 --> 00:01:35,800
PHUDE<font color="#93d72f">VIET<font color="#ffffff">.ORG</font></font>
21
00:01:34,010 --> 00:01:35,800
<font color="#ffffff">Kds</font>
Lỗi overlap.
29
00:01:55,180 --> 00:01:58,410
-- Thời tiết hôm nay thật tuyệt.
-- Hôm nay là ngày tuyệt nhất.
30
00:01:58,590 --> 00:02:00,280
-- Ngày tuyệt nhất trong đời tôi.
31
00:02:00,460 --> 00:02:02,120
-- Bắp ḱa..
-- Bắp?
Gạch đầu ḍng cần 1 gạch, dấu ba chấm "..." th́ thiếu dấu chấm.
65
00:03:37,650 --> 00:03:39,180
- Reggie, lạnh quá!
66
00:03:39,350 --> 00:03:40,160
- Reggi, người cậu lạnh!
Câu có 1 người nói th́ ko cần gạch đầu ḍng.
94
00:04:53,960 --> 00:04:58,230
Chỉ một chú gà tây đặc biệt duy nhất
, được thoát khỏi việc bị trở thành món ngon!
141
00:07:40,090 --> 00:07:42,890
<i>Cho đến 1 ngày,
cậu ấy trở thành...một người "đàn ông".</i>
142
00:07:43,060 --> 00:07:45,730
Chời ạ! Whoa!
Sau dấu "..." phải có dấu cách. "Chời ạ" nếu nói đùa th́ được nhưng dịch cho người xem th́ nên cân nhắc?
Ngoài ra các từ cảm thán như: Ah, Oh, Whoa, Hey... hoặc Yeah, Yay, Yup, OK nếu dịch th́ dịch hết hoặc nếu ko ảnh hưởng nhiều th́ xóa ko để nguyên tiếng Anh.
Tạm thời khoảng 150 lines đầu vậy thôi nhé :3
minhnguyenkhoi
08-05-2014, 10:18 AM
cảm ơn bạn, trong đống đó th́ ḿnh công nhận mấy chỗ ... với từ ah, oh, hey,... và phần chú thích.
c̣n cái mà bạn ghi là overlap th́ hơi sai, tại ḿnh di chuyển nó ra các vị trí khác nhau trong đoạn thời gian đó -_- bạn không add vào phim để coi thử à? chứ ḿnh chưa từng bị vụ overlap này đâu :))
rồi chỗ: 65
00:037,650 --> 00:039,180
- Reggie, lạnh quá!
66
00:039,350 --> 00:03:40,160
- Reggi, người cậu lạnh!
là có 2 con gà khác nhau nói đó
c̣n có 1 khúc, có 3-4 người nói liên tục, ḿnh để -, --, --- để đánh dấu người nói thôi =)) thấy cũng đẹp mà đâu sao đâu nhỉ ^^
chẹp, tại sub này cũng làm từ lúc mới có phim, mà được 600 line rồi bỏ tới gần đây mới làm nốt. Để eidt lần cuối cho luột :))
cảm ơn ha.
minhnguyenkhoi
08-05-2014, 11:41 PM
vinhcmb
a nhô bác ơi :D
vừa check xong từ đầu tới cuối rồi nhá, công nhận khúc đầu dịch từ lâu rồi nên bỏ sót =))
giờ là cực ḱ hoàn chỉnh rồi nhá ^^ có check lại, rồi set lên chức cho ḿnh được th́ set nhá :3 mai làm một phim khác :v giờ đi ngủ, chúc mọi người ngủ ngon :)
Nomad
08-07-2014, 09:34 PM
minhnguyenkhoi: Ḿnh nhận QC phim này nhé. Phim hài đau bụng là phải xem rồi :D
P/s: À, tiện thể minhnguyenkhoi cho ḿnh xin sub Eng bạn dùng để dịch (cùng cấu trúc với sub Vie).
minhnguyenkhoi
08-08-2014, 09:40 PM
minhnguyenkhoi: Ḿnh nhận QC phim này nhé. Phim hài đau bụng là phải xem rồi :D
P/s: À, tiện thể minhnguyenkhoi cho ḿnh xin sub Eng bạn dùng để dịch (cùng cấu trúc với sub Vie).
đây bạn, nguyên gốc nó đây :D http://subscene.com/subtitles/free-birds/english/851550
c̣n về time th́ chả nhớ hồ đó có phải đẩy time tới hay lùi ǵ ko nữa :v cảm ơn ha ^^
1-2 ngày tới là có 1 sub mới cùng thể loại này ^^ chắc nhờ bạn QC lun quá =)) goodnight!
angel_of_dead
08-08-2014, 10:01 PM
đây bạn, nguyên gốc nó đây :D http://subscene.com/subtitles/free-birds/english/851550
c̣n về time th́ chả nhớ hồ đó có phải đẩy time tới hay lùi ǵ ko nữa :v cảm ơn ha ^^
1-2 ngày tới là có 1 sub mới cùng thể loại này ^^ chắc nhờ bạn QC lun quá =)) goodnight!
Bác No chuyên về Hoạt H́nh nên cứ có hàng thuộc thể loại hoạt h́nh vui vui là bác ấy Quẩy hết :v
Chúc bác sớm gia nhập đội ngũ trans của 4rum :D
Nomad
08-10-2014, 03:19 PM
minhnguyenkhoi: Phụ đề bạn dịch khá ổn, sử dụng từ ngữ linh hoạt. Rất thích câu "son of a gun" bạn dịch, và một vài câu khác.
Tuy nhiên phụ đề vẫn c̣n một số tồn tại nhỏ:
+ C̣n hơi bám sát cấu trúc tiếng Anh, khiến câu dịch bị gượng. Nên linh hoạt đảo cấu trúc cho thuận theo văn nói của người Việt.
+ Nên bỏ dịch các thán từ: Ah, Oh, Wow... (trừ trường hợp cần thiết)
+ Bỏ ngoặc kép ở những câu tự sự, dẫn truyện, nói trên ti-vi, radio. Thay vào đó, để in nghiêng.
+ Nên tra cứu thêm các cấu trúc câu, thành ngữ, tục ngữ tiếng Anh. Đôi khi những dạng này khó phát hiện, khi bạn dịch nhiều sẽ "feel" được.
+ Chú ư thay đổi xưng hô khi ngữ cảnh thay đổi.
+ Hạn chế chú thích, nếu cần dùng th́ nên chú thích ngắn gọn, không pha cảm xúc, b́nh luận cá nhân.
Phụ đề ḿnh QC đă up lên index: http://phudeviet.org/subtitle/Free-Birds/4206.html
P/s: Ḿnh rất khuyến khích bạn xem những phụ đề được QC của mọi người. Hơi nhàm chán và mất time chút nhưng bạn sẽ học được nhiều kinh nghiệm của người đi trước. Chúc bạn thành công.
minhnguyenkhoi
08-10-2014, 11:34 PM
thanks :D xin được tiếp thu.
Ps: từ giờ, ḿnh xin đăng kèm link down phim theo đúng sub đó trên host up.4share.vn cho ai cần th́ tiện down. Thanks :D
Nomad
08-12-2014, 01:38 PM
Thật ra, quy tŕnh QC chuẩn của PĐV là mọi người cùng bàn luận qua skype, tua từng line từ đầu tới cuối để thống nhất ư kiến. minhnguyenkhoi có nick skype th́ pm ḿnh nhé. C̣n một cách QC khác nhanh hơn, đó là cứ để người QC edit sub, sau đó người dịch sẽ xem lại và khi này cả 2 mới thống nhất ư kiến. V́ thời gian eo hẹp nên ḿnh đă chọn cách 2.
Tất nhiên, bản sub up lên index chưa phải là bản cuối cùng. Nhóm dịch vẫn có thể nhận phản hồi từ phía người xem, từ các subber khác, để cập nhật sub cho ḿnh. Thế nên, nếu có chỗ nào minhnguyenkhoi chưa nhất trí, bạn có thể viết ra đây, hoặc trao đổi với ḿnh qua skype để cả hai cùng thống nhất.
Thân ái.
minhnguyenkhoi
08-12-2014, 06:35 PM
=)) em có sài skype, mà em là lười vụ trao đổi mà anh bảo lắm (vô học lại rồi, nên cũng ko đủ tg mà trao đổi được :3 SV anh à) ^^ nên có QC mà edit th́ tùy người QC mà :v em chỉ góp ư chút vậy thôi }_{
Powered by vBulletin® Version 4.1.11 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.