View Full Version : [XONG] [PDV] Divergent 2014
cheffamily
07-27-2014, 11:24 PM
DIVERGENT
http://p1cdn02.thewrap.com/images/2013/11/DIVERGENT_Tris.jpg (http://p1cdn02.thewrap.com/images/2013/11/DIVERGENT_Tris.jpg)
https://www.youtube.com/watch?v=sutgWjz10sM
tt1840309
Tóm tắt: Trong thế giới chia ra các Môn Phái dựa vào một tính cách nhất định, Tris là Dị Biệt. Những người như Tris bị lùng giết và cô phải chiến đấu cho bản thân mình và những người như mình.
Đạo diễn: Neil Burger
Biên kịch: Evan Daugherty; Vanessa Taylor
Diễn viên: list (http://www.imdb.com/title/tt1840309/fullcredits?ref_=tt_ov_st_sm)
http://phudeviet.org/subtitle/Divergent/4172.html
k thấy tạo topic đùng fát đang QC @@. hơi choáng :3.
đã xem fim này = sub của cave. h đợi qc xong thẩm lại = hàng nhà :))
THT_THT
07-28-2014, 12:13 AM
Tưởng ko nấu súp phim này, tự dưng mọc ra nồi súp trước mặt.
angel_of_dead
07-28-2014, 02:43 AM
:v thật là sáng suốt khi ko động vào film này :v
Mà thấy đợt này che nhận hơi nhiều film tình cảm :D
219
00:20:58,063 --> 00:20:59,747
Chào mừng đến Trí Phái!
----> dịch lộn :D. vì nếu mình nghe k lầm thì là welcome to dauntless
nhưng k sao có thể sửa ngay lại trên sub:
490
00:47:14,903 --> 00:47:17,463
Ai cũng đứng trước bia ngắn được.
Chẳng chứng minh được gì cả.
592
00:54:47,463 --> 00:54:49,352
- Bye.
- Bye.
593
00:54:49,943 --> 00:54:51,513
- Bye.
- Bye.
-----> đã chuyển ngữ thì cũng nên chuyển luôn các câu chào hỏi kiểu dạng như vậy. mặc dù có thể hầu hết ai xem cũng có thể thiểu đc từ tiếng anh kiểu này. => có thể mình hơi khó tính khi nhận xét như vậy. nhưng mình nghĩ đã chuyển ngữ thì chuyển cho trọn vẹn và đúng vs tiêu chí của PDV lập ra.
1005
01:16:35,884 --> 01:16:38,303
Dauntless don't break the glass like that.
-----> câu sub này k có trong sub Việt đã dịch. chắc do dịch vội nên bỏ sót :D
cũng quét đc ít bụi nên ...:3
còn về tổng thể thì vẫn ok. câu cú gọn gàng xúc tích. ngắt dòng hợp lý.
ps: nếu đc thì làm 2 bản :D. 1 bản dịch hết các môn fái. 1 bản k dịch :P
vì đã xem fim này = sub của cave nên cũng có đôi chút thú vị giữa 2 bản sub như sau:
1. cave k dịch tên các môn fái :D và dịch tên của Four(aka Tobias Eaton) thành "số 4"
và 1 chỗ mang hơi hướm tàu hóa của cave là khi dịch "Initiates" => Khai Tâm
2. PDV nhà mình thì ngược lại chút là dịch toàn bộ các môn fái, và giữ nguyên tên của Tobias Eaton là Four
và dịch "Initiates" là tân binh :D riêng mình. mình wánh giá cao từ này :D
cdx2000
07-28-2014, 10:05 AM
Đã cập nhật.
pikeman2
07-28-2014, 10:35 AM
phim này down về mấy hôm rồi mà chưa xem, giờ có sub việt có khi xem thử vậy, hy vọng hay :th_93:
Vinh_Nguyen
07-28-2014, 10:40 AM
Còn câu này nữa :3
4
00:02: 34,983 --> 00:02: 36,553
<i>Người ta nói cuộc cuộc chiến rất tồi tệ.</i>
6
00:02:40,303 --> 00:02:42,874
<i>Các sáng lập viên dựng lên bức tường để bảo vệ tất cả. </i>
Câu này dài quá (13 từ, 54 ký tự kể cả dấu cách) nên ngắt như sau:
6
00:02:40,303 --> 00:02:42,874
<i>Các sáng lập viên dựng lên bức tường
để bảo vệ tất cả.</i>
cheffamily
07-28-2014, 11:04 AM
:v thật là sáng suốt khi ko động vào film này :v
Mà thấy đợt này che nhận hơi nhiều film tình cảm :D
Phim tình cảm không sến thôi. :3 Trừ cái The Fault in Our Star có vẻ sến ác liệt nhưng có 2 anh em nhà Prior trong Divergent đóng + sách đc khen tung trời nên nhận để bắt bản thân ngâm cứu.
219
00:20:58,063 --> 00:20:59,747
Chào mừng đến Trí Phái!
----> dịch lộn :D. vì nếu mình nghe k lầm thì là welcome to dauntless
nhưng k sao có thể sửa ngay lại trên sub:
490
00:47:14,903 --> 00:47:17,463
Ai cũng đứng trước bia ngắn được.
Chẳng chứng minh được gì cả.
592
00:54:47,463 --> 00:54:49,352
- Bye.
- Bye.
593
00:54:49,943 --> 00:54:51,513
- Bye.
- Bye.
-----> đã chuyển ngữ thì cũng nên chuyển luôn các câu chào hỏi kiểu dạng như vậy. mặc dù có thể hầu hết ai xem cũng có thể thiểu đc từ tiếng anh kiểu này. => có thể mình hơi khó tính khi nhận xét như vậy. nhưng mình nghĩ đã chuyển ngữ thì chuyển cho trọn vẹn và đúng vs tiêu chí của PDV lập ra.
1005
01:16:35,884 --> 01:16:38,303
Dauntless don't break the glass like that.
-----> câu sub này k có trong sub Việt đã dịch. chắc do dịch vội nên bỏ sót :D
cũng quét đc ít bụi nên ...:3
còn về tổng thể thì vẫn ok. câu cú gọn gàng xúc tích. ngắt dòng hợp lý.
ps: nếu đc thì làm 2 bản :D. 1 bản dịch hết các môn fái. 1 bản k dịch :P
vì đã xem fim này = sub của cave nên cũng có đôi chút thú vị giữa 2 bản sub như sau:
1. cave k dịch tên các môn fái :D và dịch tên của Four(aka Tobias Eaton) thành "số 4"
và 1 chỗ mang hơi hướm tàu hóa của cave là khi dịch "Initiates" => Khai Tâm
2. PDV nhà mình thì ngược lại chút là dịch toàn bộ các môn fái, và giữ nguyên tên của Tobias Eaton là Four
và dịch "Initiates" là tân binh :D riêng mình. mình wánh giá cao từ này :D
Cảm động ghê, lần đầu đc nhận xét chi tiết đến thế.
Cái câu "Dauntless don't break the glass like that." có dịch, đã check sub Việt gốc.
Chuyện từ "Bye" để nguyên là vì chef quan sát cách nói của nhiều người, dịch theo kiểu "Người Việt nói câu đó như thế nào?" và theo như quan sát thì đi về ai cũng nói "Bye" nên mới để nguyên. Nhưng cái này hay, ghi nhận, mai mốt sẽ chỉnh chữ "Bye" lại bằng từ khác.
Sách của NXB Trẻ ko dịch tên mấy cái Phái ra, cái đó OK vì đó là sách, chú thích các kiểu đc. Còn phim có làm thế đc đâu.
Còn "khai tâm" là cái giống gì? Dẹp, ko chơi kiểu đánh đố ng` xem như vầy.
phim này down về mấy hôm rồi mà chưa xem, giờ có sub việt có khi xem thử vậy, hy vọng hay :th_93:
Ko hay đâu. :v
pikeman2
07-28-2014, 11:25 AM
Ko hay đâu. :v
thật chả còn hứng xem nữa :v
mà không hay thì dịch làm gì, sao phải khổ thế :th_93:
cheffamily
07-28-2014, 11:32 AM
thật chả còn hứng xem nữa :v
mà không hay thì dịch làm gì, sao phải khổ thế :th_93:
Vì thích. :v Đâu phải phim nào thích cũng hay đâu. :v
pikeman2
07-28-2014, 11:42 AM
Vì thích. :v Đâu phải phim nào thích cũng hay đâu. :v
nah, phim nào mình thích thì mình thấy hay hết, người khác thấy không hay thì kệ chứ :v
Phim tình cảm không sến thôi. :3 Trừ cái The Fault in Our Star có vẻ sến ác liệt nhưng có 2 anh em nhà Prior trong Divergent đóng + sách đc khen tung trời nên nhận để bắt bản thân ngâm cứu.
Cảm động ghê, lần đầu đc nhận xét chi tiết đến thế.
Cái câu "Dauntless don't break the glass like that." có dịch, đã check sub Việt gốc.
Chuyện từ "Bye" để nguyên là vì chef quan sát cách nói của nhiều người, dịch theo kiểu "Người Việt nói câu đó như thế nào?" và theo như quan sát thì đi về ai cũng nói "Bye" nên mới để nguyên. Nhưng cái này hay, ghi nhận, mai mốt sẽ chỉnh chữ "Bye" lại bằng từ khác.
Sách của NXB Trẻ ko dịch tên mấy cái Phái ra, cái đó OK vì đó là sách, chú thích các kiểu đc. Còn phim có làm thế đc đâu.
Còn "khai tâm" là cái giống gì? Dẹp, ko chơi kiểu đánh đố ng` xem như vầy.
Ko hay đâu. :v
k biết sub gốc của bạn có dịch hay k còn sub mình tải ở trên index lúc chỉ có 21 lượt down (có lẻ mình là lượt 22 :3)
show proof luôn :D
http://pik.vn/2014c74f8d28-981c-46fe-86fa-b59bc14f38fe.jpeg
cái đoạn đó mình chỉ nhận xét sự khác nhau của 2 bản sub thôi. vì mình thấy dịch là Khai Tâm nghe nó khựa khựa thế *beep* nào ấy.
angel_of_dead
07-28-2014, 04:25 PM
cái đoạn đó mình chỉ nhận xét sự khác nhau của 2 bản sub thôi. vì mình thấy dịch là Khai Tâm nghe nó khựa khựa thế *beep* nào ấy.
Bỏ cái kiểu ghét khựa khựa đi. Từ Hán-việt hay cụ thể là những từ nó có tính Nôm như thế dùng sao cho hợp lý và ko nên ghét. Nếu ghét thì chính bạn đang ghét chính tiếng mẹ đẻ của mình đó. :)
Sangeras
07-28-2014, 07:41 PM
Chút cảm nhận buồn: Cái hồi đầu phim này mới ra, đọc subplot thì cũng thấy hơi dị dị khoản chia mấy cái fraction rồi, không hiểu nguyên nhân việc chia như thế cả. Xong rồi lúc xem thì giật mình nhận ra kiểu chia giống hệt cách chia bạn-bè-phái hồi cấp 3 (mình không rõ hồi đó mình là divergent hay là fractionless nữa). Mình nén lòng chấp nhận rằng đây là thể loại fantasy. Và phải nói là dù là phim dành cho nữ nhưng xét theo phim dành cho nam thì thuộc dạng cực khá - nếu không có đoạn cuối. Đến đoạn cuối nghe giải thích về sự phân chia với ideology của lũ erudite thì mình hẫng hụt hẳn. Đáng lẽ đừng giải thích, đừng bao giờ giải thích thì hơn.
cheffamily
07-28-2014, 08:52 PM
Chút cảm nhận buồn: Cái hồi đầu phim này mới ra, đọc subplot thì cũng thấy hơi dị dị khoản chia mấy cái fraction rồi, không hiểu nguyên nhân việc chia như thế cả. Xong rồi lúc xem thì giật mình nhận ra kiểu chia giống hệt cách chia bạn-bè-phái hồi cấp 3 (mình không rõ hồi đó mình là divergent hay là fractionless nữa). Mình nén lòng chấp nhận rằng đây là thể loại fantasy. Và phải nói là dù là phim dành cho nữ nhưng xét theo phim dành cho nam thì thuộc dạng cực khá - nếu không có đoạn cuối. Đến đoạn cuối nghe giải thích về sự phân chia với ideology của lũ erudite thì mình hẫng hụt hẳn. Đáng lẽ đừng giải thích, đừng bao giờ giải thích thì hơn.
Tại sao đừng giải thích thì hơn?
BCP Hung
07-28-2014, 09:07 PM
Chẳng thấy topic gạch ghiết gì... đùng phát xuất hiện như trên trời rơi xuống :))
polime169
07-28-2014, 10:51 PM
phim này xem rạp rồi nhưng vẫn load sub PDV về lưu trữ :)
Clutcher
07-28-2014, 11:42 PM
Bỏ cái kiểu ghét khựa khựa đi. Từ Hán-việt hay cụ thể là những từ nó có tính Nôm như thế dùng sao cho hợp lý và ko nên ghét. Nếu ghét thì chính bạn đang ghét chính tiếng mẹ đẻ của mình đó. :)
chuẩn luôn, ngay tên của 99% người Việt đều là tiếng Hán chứ từ đâu ra :v, hoặc nếu ném hết những từ "khựa khựa" đi bảo đảm người Việt câm luôn :3
pikeman2
07-29-2014, 10:48 PM
đã xem, cũng khá thú vị
mà em main char vừa cặp với Miles Teller trong The Spectacular Now xong giờ qua phim này bị nó đấm đá túi bụi, khổ thân vãi =))
còn với Ansel Elgort phim này đóng anh em mà sang The Fault in Our Stars lại thành người yêu rồi 8-}
rogerfox
07-30-2014, 12:36 PM
sao phim nó nhạt thế nhỉ, có cần thêm muối :v
chanhtruc123
07-30-2014, 01:50 PM
cho hỏi cái: giữa Hunger Games vs Divergent cái nào hay
rogerfox
07-30-2014, 04:47 PM
cho hỏi cái: giữa Hunger Games vs Divergent cái nào hay
cả hai cái đều... chả cái nào hơn cái nào, mặn hơn nước ốc tí :v
t33n8x
07-30-2014, 11:32 PM
Phim quá nhạt nhẽo, chả hiểu sao IMDB cao vậy, hack chăng? =))
pikeman2
07-30-2014, 11:36 PM
thì tại tiểu thuyết nó đã có nhiều fan sẵn rồi, đám đó vào vote là điểm cao ngay chứ gì :-"
davidseanghia
07-30-2014, 11:46 PM
Xem phim xong ngẫm ra mỗi 1 điều: Nữ sợ bị nam hấp hành, nhưng khi bị hấp rồi thì hết sợ... do tỉnh dậy mà. =)) =)) =))
Powered by vBulletin® Version 4.1.11 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.