PDA

View Full Version : Lư do v́ sao tôi dịch sub.



rogerfox
06-03-2014, 04:38 PM
Nói chung là lâu lâu làm một bài để lấy lại cảm hứng dịch phim sau bao nhiêu ngày tháng bỏ bê v́ mệt mỏi và chán nản, cộng thêm áp lực cơm áo gạo tiền của cuộc sống khốn khổ này khiến cho sự đam mê không được tṛn vẹn, chứ không th́ mắc nợ nhân nghĩa càng nặng, trả càng khó, uy tín càng giảm và dẫn tới phải bỏ cái đam mê th́ ân hận suốt đời ấy chứ.
Không biết các dịch giả khác trong PDV vào đây bằng con đường nào, chứ với ḿnh th́ nó bắt đầu một cách rất t́nh cờ và bất ngờ, hết sức đơn giản và có phần cá nhân :v
Hồi ấy mới vào năm 2 đại học, th́ giờ rảnh rỗi, mới thẩm xong phim Boy Over Flowers :v theo sự ép uổng của mấy thằng trong pḥng, cũng may nhờ cái phim này mới biết thế nào là... tv seri :v ngồi chán chê không chọn thêm được cái phim bộ Hàn nào ra hồn hơn cái phim vừa xem, nên mới vô sớt thử phim Mỹ xem sao, toàn mấy phim hành động đến là nản :v rồi sớt mấy thể loại phim khác, sớt tới trinh thám rồi thấy có cái phim mà poster vô cùng... giản dị, mộc mạc, độc có một cái mặt một gă bảnh trai nụ cười nửa miệng kiểu... kid1412 :v rồi cái tên phim to tổ chảng, là The Mentalist với cái chữ bên dưới dịch là... Thám tử đại tài :v, đù chứ đọc cái tựa việt đă thấy tức, có chứ Detective chó đâu mà dịch là thám tử, mà thôi, có chữ đại tài th́ chắc là hay, rồi lân la down tập 1 về, h́nh ở vnzoom th́ phải, 135mb và sub th́ link ra subscene.com.
Sau khi bị ngớ người v́ vài cảnh đầu phim quá hợp tính nết ḿnh, xem hết tập 1 th́ bị đơ vài phút và cảm giác kích thích rần rần, lúc đó mới điên cuồng down hết cả ss1 về rồi sớt sub, ai ngờ lúc đó mới hết tập 2, ḿnh mới sớt tên người dịch và lần ṃ được tới phudeviet.org, lúc đó c̣n chung serve với hdviet th́ phải, rồi vào thớt phim này, mới biết nhiều người kêu ca quá mà dịch giả bận không dịch tiếp được. Rồi th́ cũng chờ, mấy ngày rồi không thấy sub mới, hốt ruột quá tự xem sub eng, càng xem càng hay mà chả hiểu được mấy, tức ḿnh tự dịch tự xem, mà chưa up lên đâu hết :v Rồi cuối cùng cũng có sub tập 3, sướng lắm, về down xem ngay, ai dè sai tùm lum, câu văn như người ngoài hành tinh, dài loằng ngoằng, điên hết cả ruột, trong đầu nó thế này: Chướng mắt quá đi, nếu ḿnh mà dịch th́ chắc chắn 100% tốt hơn thằng mèo đó. Hỏi ra th́ bố dịch google, ḿnh chê vài câu theo kiểu sai ư câu th́ bố đốp chát lại là giỏi th́ đi mà dịch, đă ăn sẵn c̣n lắm mồm. Tức sôi hết cả máu, mắt nổ cả đom đóm, răng nghiến ken két, so với bản dịch mà ḿnh bỏ nửa ngày ra dịch th́ chính xác 100% hơn của nó, mà chỉ mới 15 phút phim.
Đă vậy ta quyết dịch rồi up lên cho biết mặt.
Tập đầu ḿnh dịch phải mất tới 5 ngày, tra lên tra xuống, cái lần up sub đầu tiên hồi hộp và lo sợ, như cô dâu mới về nhà chồng :v ai dè có người khen hay, rồi bảo tiếp tục nha bạn :v, sau có nick tên nhungong bảo ḿnh có ḷng th́ gia nhập phudeviet.org...
Sau đó càng ngày càng thấy dịch phim ăn vào máu, v́ nếu dịch không chuẩn, sẽ không thể truyền tải được cảm xúc và tinh thần của bộ phim, nên lúc đó đă nghĩ ḿnh phải là người truyền đạt một cách chính xác nhất xúc cảm đó đến người xem khác. Và thế là ra đời cái nick rogerfox như các bạn đă thấy đây.

Thanks các bạn đă đọc hết. :th_31::th_10:

mp3sony
06-03-2014, 04:50 PM
vậy nguyên nhân dịch sub là thù cái thằng chê ḿnh à :v

bestguy_211
06-03-2014, 05:10 PM
:)), e cũng thích dịch phim lắm. Bữa mới gần đây có xem phim Jumper năm (2008) kèm với cái sub trên ss. Phim rất hay cơ mà sub sai làm e chán cực ḱ, e cũng nghe đc 1 chút tiếng Anh và khi sub nó sai với những ǵ ḿnh nghe th́ quả thật là khó chịu lắm. Cũng nghĩ là ḿnh mà dịch chắc là phải tốt hơn thằng này nhiều. Thế là hứng lên down sub Eng về so 2 cái với nhau bắt đầu dịch những chỗ sai. Quả thật là dịch phim đúng là ko dễ chút nào, ngồi mày ṃ sửa mấy tiếng đồng hồ, vừa xem vừa dịch đến đc 1 nửa th́ nản quá, phần v́ đoạn sau cũng không sai nhiều lắm nên thôi. Thế mà lúc coi lại vẫn sai 1 đống :O. Lại mở lên sửa đến lúc phải coi đi coi lại mấy lần mới gọi là ưng ư á. Rồi lại cái sub Eng chữ nghiêng chữ thường lung tung cả. Nói chung là quá là mệt luôn.

cdx2000
06-03-2014, 05:13 PM
Giờ mới hiểu rơ sao nhiều phim con cáo rô ngâm dấm kinh thế, đến đoạn tụt hứng cái là ngâm cả tháng ;))

darkghost
06-03-2014, 05:17 PM
Đọc được mỗi câu "Thanks các bạn đă đọc hết" :">

Vinh_Nguyen
06-03-2014, 05:49 PM
Đọc được mỗi câu "Thanks các bạn đă đọc hết" :">

Ko lo canh đê đi c̣n vào đây hóng hớt chi :v

luckyblackcat
06-03-2014, 05:55 PM
Dài ḍng quá. Không lư do lư trấu ǵ cả. Lên phường :v

darkghost
06-03-2014, 06:32 PM
Ko lo canh đê đi c̣n vào đây hóng hớt chi :v

Vừa canh đê vừa hóng hớt :v

rogerfox
06-03-2014, 07:17 PM
nói chung cái này có người vô đọc là thấy vui đời tươi ra mấy tuổi rồi :v

davidseanghia
06-03-2014, 07:31 PM
Nguyên cái thớt quăng ch́nh ́nh vào mặt th́ làm sao không đọc cho được. :))

Stannis
08-19-2014, 09:06 PM
Thật sự th́ ḿnh bắt đầu dịch phim v́ "thích thể hiện" :th_89:

sillycorn
08-19-2014, 09:18 PM
Dịch v́ có ích cho cộng đồng :3

pikeman2
08-19-2014, 09:50 PM
hóa ra là đào mộ à, cứ tưởng mới, giờ ḿnh mới biết đến topic này :))

arshavindn
08-19-2014, 11:25 PM
Vào đại học xong th́ bắt đầu chiến phim, mới đầu xem thấy mấy cái sub cứ lệch time nên mày ṃ chỉnh sửa đâm ra ngồi dịch sub thấy cũng nâng cao tŕnh độ tiếng Anh nên tập tành :th_30:

cheffamily
08-20-2014, 10:52 PM
Dấn thân vô con đường dịch sub v́ lúc đó chưa coi Doctor Who nhưng thấy VN chưa ai làm sub (cho ra hồn) nên quyết định dịch.
Dịch tập đầu xong ko thấy sợ chuyện dịch sai nhiều (cảm thấy em nó khá là pơ-phết là đằng khác hehehehehehehe) mà chỉ thấy ră rời, mệt bà cố.
Và ở lại với việc dịch sub v́ ... hiếu thắng và tính cầu toàn (đă làm phải làm cho xong, dù chậm cỡ nào)

rogerfox
08-20-2014, 11:39 PM
tưởng mộ này sinh ra không ai ngó, ai ngờ có người đào lên, vui quá :3

salana
09-27-2014, 11:21 AM
đọc bài của chủ thớt mà muốn ḷi con mắt luôn đó

mp3sony
09-27-2014, 11:51 AM
đọc bài của chủ thớt mà muốn ḷi con mắt luôn đó

có mấy chữ mà cũng ḷi mắt :v

rogerfox
09-27-2014, 12:32 PM
Mr mp3sony đá đểu em hả :v

mp3sony
09-27-2014, 12:53 PM
anh nói cái người cmt trên ḱa :))

adnb46
09-27-2014, 06:46 PM
cảm ơn bạn nào đă chê sub của tên cáo, nhờ thế mà chúng ta có thêm một dịch giả :th_72::th_72::th_72:

rogerfox
09-27-2014, 07:28 PM
thêm một dịch giả :th_72::th_72::th_72:

vâng nụ cười nham hiểm :th_99:

ngquangt
10-02-2014, 12:42 PM
Mấy hôm rỗi lân la thấy cái thread hay. Mà bác Cáo qc hộ cái suits chưa thế, 2 tập đầu sync hộ sang cái bluray nhé.
Mình bắt đầu chắc nhờ bác davidseanghia với phim "Ted". Lúc đầu xem ở kst nó hard sub xem cũng được, down bản yify lưu trữ kiếm được ngay cái sub của bác chém phũ vãi, thế là từ đấy mới bắt đầu để ý chất lượng sub.
Hôm trước lân la lên 22 jump bị bác Danny mắng một câu nằm khóc 2nagyf, mẹ hỏi bảo bị bồ đá:v thế là hàng xóm sang giới thiệu cháu họ cho, ko biết phải cám ơn hay dỗi bác Danny đây

yaibakitara
10-14-2014, 10:06 PM
nói chung là ḿnh cũng từng dịch mấy phim,cảm giác cũng rất vui khi được anh em ủng hộ
,nhiều phim mới ra chả có sub viet lại phải dịch để vợ nó xem cùng =))

TrungNT
11-04-2014, 08:52 PM
Quư nhất đoạn này:


...Sau đó càng ngày càng thấy dịch phim ăn vào máu, v́ nếu dịch không chuẩn, sẽ không thể truyền tải được cảm xúc và tinh thần của bộ phim, nên lúc đó đă nghĩ ḿnh phải là người truyền đạt một cách chính xác nhất xúc cảm đó đến người xem khác....