Log in

View Full Version : [XONG] The Face Reader/관상/观相/QUAN TƯỚNG



trwng_tamphong
03-11-2014, 06:04 AM
The Face Reader

관상/观相

QUAN TƯỚNG

http://www.moviegoods.com/Assets/product_images/1020/565600.1020.A.jpg

NHÌN NHÂN DIỆN - THẤU NHÂN TÂM!

http://farm4.staticflickr.com/3723/13122541963_c68d12e3fd.jpg


Tóm tắt nội dung phim "QUAN TƯỚNG" (Thầy xem tướng)
Bộ phim lấy bối cảnh thời kỳ đầu của Triều Tiên. Nói về lịch sử soán ngôi của Thế tổ Triều Tiên.
Hậu duệ của loạn thần Kim Nãi Kính, một người có kỹ năng "Xem mặt mà bắt hình dong". Nhưng vì thân phận thấp kém nên chỉ có thể cùng em rể và con trai là Trấn Hoành ẩn cư nơi sơn dã.
Bà chủ của kỷ viện lớn nhất ở Hán Dương đã có lòng thành kính đến đến thăm và thuyết phục thầy xem tướng Kim Nãi Kính về Hán Dương kinh doanh dịch vụ xem tướng, nhưng đã gặp sự phản đối của Trấn Hoành.
Kim Nãi Kính sau khi đến Hán Dương dần dần kiếm được rất nhiều tiền. Lại được sự ngưỡng mộ của trung thần Kim Tông Thụy, thậm chí lại được Hoàng đế rất tin cậy.
Nhưng tài năng xuất sắc của Kim Nãi Kính lại không được Hoàng đệ là Thủ Dương Đại Quân trọng dụng trong cuộc chiến tranh giành Vương vị. Đã vậy còn liên lụy đến con trai mình (phải thay tên đổi họ) là Trấn Hoành vừa đậu Trạng nguyên.
Kim Nãi Kính quyết định giúp đỡ cho Kim Tông Thụy và tiểu Hoàng đế đập tan âm mưu của Thủ Dương Đại Quân.
Nhưng thầy xem tướng chỉ có thể nhìn thấu lòng người chứ làm sao định được vận mệnh con người!
Giòng chảy lịch sử cuồn cuộn không ngừng rồi sẽ cuốn trôi mọi thứ...
Đáp án nằm ở cuối phim chăng???
Xin mời thưởng thức bộ phim.
(Theo http://movie.douban.com/subject/10563780/)


Hi :)
Đã có một số anh em nhắn nhủ làm phim này, nhưng hôm nay mới tìm được bản phụ đề Trung văn.
Gồng mình thử dùng món Kim chi với Vịt quay Bắc Kinh xem sao :))
Phụ đề làm theo release này: The.Face.Reader.2013.LIMITED.BluRay.x264-GiMCHi.mkv

(Phụ đề sẽ dịch theo Trung văn! Vì mình hoàn toàn khiếm thính với tiếng Hàn nên không thể kiểm thính được. Mọi người thông cảm!) :))



Link sub Trung văn: http://shooter.cn/xml/sub/262/262013.xml
Link sub Việt văn: http://phudeviet.org/subtitle/The-Face-Reader---QUAN-TUONG/4874.html

Nay kính cáo
:th_10::th_10:

Clutcher
03-11-2014, 01:02 PM
chờ ngày ăn súp phim Gwan Sang này :v
hy vọng Trương Sư có thể Hàn hóa một số tên chính ợ:
Kim Nãi Kính = Kim Nae Kyung
Kim Tông Thụy = Kim Jong Seo
Hán Dương = Han Yang
Thủ Dương = Soo Yang
Trấn Hoành = Paeng Hun
...
Còn thiếu tên nào ko nhỉ :v

sublover999
03-12-2014, 11:40 AM
Trương đại lão sư...nay chuyển qua chế biến món súp Hàn nữa ah. Bái phục!!! :v

Vinh_Nguyen
03-12-2014, 12:16 PM
Trương đại lão sư...nay chuyển qua chế biến món súp Hàn nữa ah. Bái phục!!! :v

Phim Hàn nhưng dịch từ sub Trung bạn à.

(Phụ đề sẽ dịch theo Trung văn! Vì mình hoàn toàn khiếm thính với tiếng Hàn nên không thể kiểm thính được. Mọi người thông cảm!)

phamtuantb
03-12-2014, 04:39 PM
Chờ admin quả này.

trwng_tamphong
03-13-2014, 06:29 PM
Phim Hàn nhưng dịch từ sub Trung bạn à.

Phim Hàng dịch từ sub Trung...+ gặp vinhcmb => Lại nhớ món nợ "Sương Hoa Điếm" năm xưa
Thật ngại quá đê :))

Vinh_Nguyen
03-14-2014, 08:42 AM
Phim Hàng dịch từ sub Trung...+ gặp vinhcmb => Lại nhớ món nợ "Sương Hoa Điếm" năm xưa
Thật ngại quá đê :))

Bác cứ lên hàng cho em là hết ngại ngay ấy mà :th_86:

adnb46
03-14-2014, 12:14 PM
Tựa Việt hay thế!
Mà nhìn poster mặt ai cũng dài như ngựa nhỉ??:v

slmen1989
03-18-2014, 10:11 AM
Cảm ơn admin đã nhận dịch phim này! :)

JokerS
03-18-2014, 11:57 AM
Mới kéo HD xong, chờ lão đại tung hàng :3

t33n8x
03-21-2014, 12:53 AM
Chờ sub phim này lâu lắm rồi. Hy vọng sub của bác khớp bản rip của CHD :D

pikeman2
04-18-2014, 12:08 AM
chiến binh pháp xong bác đã chuyển qua xem tướng chưa? hóng phim này cả tháng nay rồi :)
vừa check thử sub trên subscene thấy ngôn từ có vẻ hiện đại quá không hợp

HnnR
04-20-2014, 07:46 PM
hóng sub của bác Trwng !!

HnnR
06-26-2014, 03:30 PM
vẫn 1 lòng đợi sub của Trương trưởng bối :D. Hong vị Trương bối trưởng k bỏ !

trwng_tamphong
06-26-2014, 06:33 PM
hóng sub của bác Trwng !!


vẫn 1 lòng đợi sub của Trương trưởng bối :D. Hong vị Trương bối trưởng k bỏ !

Rất cảm ơn các bạn vẫn tín nhiệm :D
Té ra mình cũng thuộc hàng ngâm giấm có hạng :))
Con đường đi Xem Tướng tưởng đâu dễ dàng nào dè trắc trở tùm lum. Đang đi Xem Tướng, nổi hứng nhào vô Mặc Công.
Xong Mặc Công kẹt chuyện riêng. Mới trở lại Xem Tướng có người rủ đi Ma Cau.
Giữa đường đi Ma Cau lại gặp Ma Cảnh. Sắp xong Ma Cảnh lại gặp Người Băng...
Thân này ví xẻ làm tư :))
Nhưng xin hứa với mọi người là sẽ Xem Tướng cho bằng được.
Cảm ơn mọi người ủng hộ :)
>:D<

Vinh_Nguyen
06-26-2014, 06:42 PM
Vậy toàn nửa đường tạm thời gãy gánh hết cả à bác? :th_59:

HnnR
09-26-2014, 10:27 PM
mạn phép thăm hỏi món kim chi đã ăn đc chưa? và vịt đã way xong kinh chưa ? :D

Clutcher
09-27-2014, 12:14 AM
chờ canh kim chi đến lúc nó đã bắt đầu thành canh cải chua :'(

COMMANDO
11-29-2014, 12:27 AM
Bác "trwng_tamphong" ơi, bác vui lòng cho em hỏi là sub phim này xong chưa vậy bác ???

SerieA
11-29-2014, 12:52 AM
:th_125:

COMMANDO
11-30-2014, 11:00 AM
Bác "trwng_tamphong" ơi, mình mong bác "trwng_tamphong" sớm làm phim này luôn nhé. Hi hi.

Clutcher
02-15-2015, 10:52 AM
Trương lão sư ơi cho em hỏi cái Quan Tướng Trương lão sư có còn mặn mà gì với nó ko ạ, tháng trước em buồn quá nên lôi ra xem bằng phụ đề tiếng Hàn chơi chơi coi nó ra sao, nhưng ko ngờ nó ngoài sức tưởng tượng, em xin mạnh dạn tuyên bố Quan Tướng là 1 trong những phim cổ trang Hàn tuyệt vời nhất em từng dc xem cả về dựng phim lẫn ý nghĩa, cũng có thể nằm trong top recommend về phim cổ trang nói chung của em cho bạn bè luôn ;))
Nếu lão sư thấy bất tiện thì em xin đổ vỏ phần còn lại chưa hoàn tất của lão sư cũng dc ạ, còn cái Emperor (2014) thì nói thật là phim dù là 18+ nhưng mà dở éo tả nổi, dịch dc 400 line thì thấy nản quá vì phim xem chán ko có động lực theo tiếp 1000 line còn lại nên em bó tay :'(

HnnR
02-15-2015, 10:20 PM
Trương lão sư ơi cho em hỏi cái Quan Tướng Trương lão sư có còn mặn mà gì với nó ko ạ, tháng trước em buồn quá nên lôi ra xem bằng phụ đề tiếng Hàn chơi chơi coi nó ra sao, nhưng ko ngờ nó ngoài sức tưởng tượng, em xin mạnh dạn tuyên bố Quan Tướng là 1 trong những phim cổ trang Hàn tuyệt vời nhất em từng dc xem cả về dựng phim lẫn ý nghĩa, cũng có thể nằm trong top recommend về phim cổ trang nói chung của em cho bạn bè luôn ;))
Nếu lão sư thấy bất tiện thì em xin đổ vỏ phần còn lại chưa hoàn tất của lão sư cũng dc ạ, còn cái Emperor (2014) thì nói thật là phim dù là 18+ nhưng mà dở éo tả nổi, dịch dc 400 line thì thấy nản quá vì phim xem chán ko có động lực theo tiếp 1000 line còn lại nên em bó tay :'(

oimeoi @@. Mợ Clutch đã nhóa hàng thế này chắc chết mất thôi. Con hàng vẫn hóng bao lâu nay :3.
ps: đang kéo con hàng Thần Cơ Tiễn 720p của CHD mà khoai vãi @@. tới 80% lại rs modem giờ lại ỳ ạch resume :((

HnnR
02-16-2015, 03:23 PM
wáchcha.. Vừa nhận đc mật thư của Trương trưởng bối. tin vui sắp về rồi. AE nào trong mong ngóng hóng fim này thì cố thêm xíu nha.
mà coi bộ kỳ này sub đc QC theo tiếng Hàn mới chất chứ. đã hóng lại càng nôn nóng hơn :))

pikeman2
02-16-2015, 03:33 PM
thế thì tốt quá, hóng phim này đã lâu :D

trwng_tamphong
02-16-2015, 11:45 PM
Trương lão sư ơi cho em hỏi cái Quan Tướng Trương lão sư có còn mặn mà gì với nó ko ạ, tháng trước em buồn quá nên lôi ra xem bằng phụ đề tiếng Hàn chơi chơi coi nó ra sao, nhưng ko ngờ nó ngoài sức tưởng tượng, em xin mạnh dạn tuyên bố Quan Tướng là 1 trong những phim cổ trang Hàn tuyệt vời nhất em từng dc xem cả về dựng phim lẫn ý nghĩa, cũng có thể nằm trong top recommend về phim cổ trang nói chung của em cho bạn bè luôn ;))
Nếu lão sư thấy bất tiện thì em xin đổ vỏ phần còn lại chưa hoàn tất của lão sư cũng dc ạ, còn cái Emperor (2014) thì nói thật là phim dù là 18+ nhưng mà dở éo tả nổi, dịch dc 400 line thì thấy nản quá vì phim xem chán ko có động lực theo tiếp 1000 line còn lại nên em bó tay :'(

Hi :)
Nếu bạn nhào vô chia lửa vầy thì thiệt là quý hóa quá :)
"Thầy xem tướng" mình đã dịch thô xong rồi. Tinh chỉnh được tầm 700/>1600 lines.
Nhưng bạn cứ việc nhào nặn, QC, edit lại thoải mái theo ý bạn đi. Không cần ngại ngùng gì cả :))
Hãy báo cho mình cách liên lạc để mình gửi file.VIE.srt và file.chs.srt ha.
Thân
:)

Clutcher
02-16-2015, 11:58 PM
Hi :)
Nếu bạn nhào vô chia lửa vầy thì thiệt là quý hóa quá :)
"Thầy xem tướng" mình đã dịch thô xong rồi. Tinh chỉnh được tầm 700/>1600 lines.
Nhưng bạn cứ việc nhào nặn, QC, edit lại thoải mái theo ý bạn đi. Không cần ngại ngùng gì cả :))
Hãy báo cho mình cách liên lạc để mình gửi file.VIE.srt và file.chs.srt ha.
Thân
:)

Trương lão sư gửi wa mail giúp em đi ạ :) duyhiepkha@gmail.com

trwng_tamphong
02-17-2015, 12:11 AM
Trương lão sư gửi wa mail giúp em đi ạ :) duyhiepkha@gmail.com

[XONG]
:)

HnnR
02-17-2015, 12:31 AM
Trương lão sư gửi wa mail giúp em đi ạ :) duyhiepkha@gmail.com


[XONG]
:)

hóng wá liều mạng đá topic lên cho ae nào trông ngóng bộ này biết tin :3
ngày ấy ngày ấy ngày ấy... ngày ấy sẽ k xaaaaaaaaa

Clutcher
02-17-2015, 03:19 PM
ây dô, do tối qua MU lội ngược dòng ngoạn mục chết đi sống lại nên Clut tại hạ hưng phấn quá, nằm nghỉ một giấc đến 9 giờ sáng dậy ngồi tỉa tót để mọi người xem tướng số đón Tết cho trọn vẹn :D. Phải công nhận là bản dịch của Trương lão sự rất công phu và hoàn chỉnh, nhờ việc đối chiếu giữa phụ đề Hàn và sub Trung + sub Vịt thô của Trương sư mà Clut tiểu đệ đã hiểu rõ hơn bộ phim phần nào, vì từ Hán-Hàn có rất nhiều từ đồng âm khó có thể trọn vẹn được nếu chỉ xem phụ đề Hàn không :P. Xem lại lần 2 thì đệ càng khâm phục tâm huyết của equip sản xuất bộ phim này, một bộ phim làm về 1 đề tài khá hiếm dc lên phim là tướng số, một loại hình nghệ thuật đặc sắc của các dân tộc Đông Á như TQ, Hàn, VN... :D
Phụ đề Việt ngữ của phim đệ đã tinh chỉnh gọt đẽo qua 3 phụ đề ( sửa lỗi chính tả, nhân xưng Hàn hóa, rút gọn câu dài, tinh chỉnh lại một số ý cho đúng nguyên tác ...) đến bây giờ thì có thể nói là tạm OK, chỉ chờ Trương sư đóng gói bao bì cộp mác credit vào để đem lên index chưng Tết thôi ạ :))
https://www.mediafire.com/?q4xkns73g790qnx

P/S: trong phim có nhắc đến gian thần Tần Cối đời Tống và nhân tướng của hắn ta, bạn nào thích thì nên tìm hiểu về lão này để xem phim hứng khởi hơn nhé :D.
https://www.google.com.vn/#q=t%E1%BA%A7n+c%E1%BB%91i
Tết này ko biết đại gia đình PDV có topic chúc Tết ko nhỉ :))

DiemXua
02-17-2015, 05:04 PM
có vẻ hay đây :v

HnnR
02-17-2015, 10:24 PM
ây dô, do tối qua MU lội ngược dòng ngoạn mục chết đi sống lại nên Clut tại hạ hưng phấn quá, nằm nghỉ một giấc đến 9 giờ sáng dậy ngồi tỉa tót để mọi người xem tướng số đón Tết cho trọn vẹn :D. Phải công nhận là bản dịch của Trương lão sự rất công phu và hoàn chỉnh, nhờ việc đối chiếu giữa phụ đề Hàn và sub Trung + sub Vịt thô của Trương sư mà Clut tiểu đệ đã hiểu rõ hơn bộ phim phần nào, vì từ Hán-Hàn có rất nhiều từ đồng âm khó có thể trọn vẹn được nếu chỉ xem phụ đề Hàn không :P. Xem lại lần 2 thì đệ càng khâm phục tâm huyết của equip sản xuất bộ phim này, một bộ phim làm về 1 đề tài khá hiếm dc lên phim là tướng số, một loại hình nghệ thuật đặc sắc của các dân tộc Đông Á như TQ, Hàn, VN... :D
Phụ đề Việt ngữ của phim đệ đã tinh chỉnh gọt đẽo qua 3 phụ đề ( sửa lỗi chính tả, nhân xưng Hàn hóa, rút gọn câu dài, tinh chỉnh lại một số ý cho đúng nguyên tác ...) đến bây giờ thì có thể nói là tạm OK, chỉ chờ Trương sư đóng gói bao bì cộp mác credit vào để đem lên index chưng Tết thôi ạ :))
https://www.mediafire.com/?q4xkns73g790qnx

P/S: trong phim có nhắc đến gian thần Tần Cối đời Tống và nhân tướng của hắn ta, bạn nào thích thì nên tìm hiểu về lão này để xem phim hứng khởi hơn nhé :D.
https://www.google.com.vn/#q=t%E1%BA%A7n+c%E1%BB%91i
Tết này ko biết đại gia đình PDV có topic chúc Tết ko nhỉ :))

Mong bác Trương sẽ tung hàng sớm để kịp :3 đón giao thừa :v

trwng_tamphong
02-17-2015, 11:42 PM
NHÌN NHÂN DIỆN - THẤU NHÂN TÂM!

http://farm4.staticflickr.com/3723/13122541963_c68d12e3fd.jpg

https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRKkYJNeFxrDFT5w9j6EXpbOTUrB0Mbm ubvfMQADvU-0cKzuKZgJg
"Đầu năm hoa lá xôn xao nở như đón chào
Nhờ anh tiên đoán năm nay duyên nợ thế nào. . . "


Xuân đã về! Xuân đã về! :D
Xin mời bà con cô bác ghé qua gian hàng Xem Tướng của chúng tôi
để được Thầy xem tướng lừng danh của Triều Tiên là Kim Nae Kyung xem tướng tiên đoán vận mệnh.

Gian hàng xem tướng đặt tại đây:
http://phudeviet.org/subtitle/The-Face-Reader---QUAN-TUONG/4874.html

Mong là sẽ làm hài lòng bà con cô bác :D

:th_10::th_10:

davidseanghia
02-18-2015, 06:40 AM
Năm Mùi nên lão đại sung dữ thần. :))

mp3sony
02-18-2015, 08:39 AM
lão đại mãi mãi tuổi 35 mà lại :))

Clutcher
02-18-2015, 10:48 AM
Trương sư rủ anh em tất niên vô kỹ viện để xem tướng luôn à :))

trwng_tamphong
02-18-2015, 11:32 AM
Năm Mùi nên lão đại sung dữ thần. :))


lão đại mãi mãi tuổi 35 mà lại :))

Phụ đề này ra mắt mọi người được cũng nhờ Clutcher ra tay tinh chỉnh và edit theo sub Hàn văn. :)
Thay mặt mọi người xin đa tạ Clutcher :D

blackfalcon1st
02-18-2015, 11:41 AM
hủ giấm này ăn tết cũng ngon đấy hị

ohcandy
02-18-2015, 01:44 PM
"Đầu năm hoa lá xôn xao nở như đón chào
Nhờ anh tiên đoán năm nay duyên nợ thế nào. . . "
Câu của bác Trương đúng tâm trạng em :D

SerieA
03-03-2015, 06:35 AM
Hôm nay mới xem đc. Phim hay thật sub thì chuẩn ko cần chỉnh và Kim Hye Soo già rồi mà ngon quá :th_50:

Vinh_Nguyen
03-14-2015, 05:21 PM
Xem phim mấy bữa rồi mà đợt này bận quá nên nay mới có thời gian nhận xét. Nhìn chung phim khá hay, sub cũng truyền tài được đầy đủ nội dung tuy nhiên còn một số hạt sạn nhỏ nên mạn phép có ý kiến như sau:
- Trong nội dung sub ko được để các ký tự thể hiện biểu cảm, ví dụ như @, #, ^ _ ^ v.v...
- Lỗi chính tả còn nhiều, ko nhớ chính xác nhưng cũng tầm 15-20 lỗi.
- Câu cú quá dài ko ngắt câu cho dễ đọc, nhiều câu gồm 2 dòng thì dòng trên chỉ khoảng 3-4 từ còn dòng dưới thì đến 15-20 từ nên ko cân xứng, khi xem trên màn hình sẽ tự ngắt dòng thành 3-4 dòng che hết màn hình (chưa phù hợp với chuẩn của PĐV).
- Một số câu dùng chưa đúng ngữ cảnh, ví dụ "Nam tử Hán" nên dùng "Trang nam tử" phù hợp hơn vì đây ko phải phim Tàu, dùng "nhà xí" thay cho nhà vệ sinh" cho phù hợp với phim cổ trang...

02:01:03,210 --> 02:01:07,880
<i>Đám người này đều là những kẻ... nguyện ý đi theo phản tặc Su-yang Đại Quân.</i>
Câu này ở thời điểm Su-yang đã soán ngôi, quân của Su-yang đưa đám người chống đối Su-yang đi chém ko khi nào dám gọi Su-yang là phản tặc. Mà nguyện ý đi theo rồi thì sao lại đưa ra chém? :v

Sau khi trao đổi với đồng chính chủ trwng_tamphong, tại hạ đã chỉnh sửa lại cách trình bày sub, sửa các lỗi chính tả, ngắt câu cho phù hợp và sửa lại một số câu cho phù hợp ngữ cảnh và reup. Bạn Clutcher có thể down lại sub, đối chiếu cách trình bày để tham khảo cho những lần sau, hy vọng các lần sau sub của bạn sẽ đạt chuẩn :3
Bác nào chưa xem hoặc muốn lưu trữ sub vui lòng download lại sub tại đây hoặc tại #1.
Trân trọng!
http://phudeviet.org/subtitle/The-Face-Reader---QUAN-TUONG/4874.html

mp3sony
03-14-2015, 06:26 PM
phạt cấm túc 1 tuần tu luyện Chuẩn Trình Bày đại pháp của PDV :))

davidseanghia
03-14-2015, 08:43 PM
Dạo này chú mp3sony bị vợ phạt hay sao mà vào đây đòi phạt đủ thứ hết dzậy. Giận cá chém Pê Đê Việt à? ;))

angel_of_dead
03-14-2015, 08:53 PM
Dạo này chú mp3sony bị vợ phạt hay sao mà vào đây đòi phạt đủ thứ hết dzậy. Giận cá chém Pê Đê Việt à? ;))
Vợ bác ấy mới sinh bác thông cảm, chắc bị cấm mấy tháng rồi :v

Clutcher
03-14-2015, 10:04 PM
Xem phim mấy bữa rồi mà đợt này bận quá nên nay mới có thời gian nhận xét. Nhìn chung phim khá hay, sub cũng truyền tài được đầy đủ nội dung tuy nhiên còn một số hạt sạn nhỏ nên mạn phép có ý kiến như sau:
- Trong nội dung sub ko được để các ký tự thể hiện biểu cảm, ví dụ như @, #, ^ _ ^ v.v...
- Lỗi chính tả còn nhiều, ko nhớ chính xác nhưng cũng tầm 15-20 lỗi.
- Câu cú quá dài ko ngắt câu cho dễ đọc, nhiều câu gồm 2 dòng thì dòng trên chỉ khoảng 3-4 từ còn dòng dưới thì đến 15-20 từ nên ko cân xứng, khi xem trên màn hình sẽ tự ngắt dòng thành 3-4 dòng che hết màn hình (chưa phù hợp với chuẩn của PĐV).
- Một số câu dùng chưa đúng ngữ cảnh, ví dụ "Nam tử Hán" nên dùng "Trang nam tử" phù hợp hơn vì đây ko phải phim Tàu, dùng "nhà xí" thay cho nhà vệ sinh" cho phù hợp với phim cổ trang...

Câu này ở thời điểm Su-yang đã soán ngôi, quân của Su-yang đưa đám người chống đối Su-yang đi chém ko khi nào dám gọi Su-yang là phản tặc. Mà nguyện ý đi theo rồi thì sao lại đưa ra chém? :v

Sau khi trao đổi với đồng chính chủ trwng_tamphong, tại hạ đã chỉnh sửa lại cách trình bày sub, sửa các lỗi chính tả, ngắt câu cho phù hợp và sửa lại một số câu cho phù hợp ngữ cảnh và reup. Bạn Clutcher có thể down lại sub, đối chiếu cách trình bày để tham khảo cho những lần sau, hy vọng các lần sau sub của bạn sẽ đạt chuẩn :3
Bác nào chưa xem hoặc muốn lưu trữ sub vui lòng download lại sub tại đây hoặc tại #1.
Trân trọng!
http://phudeviet.org/subtitle/The-Face-Reader---QUAN-TUONG/4874.html

đúng là cái câu phản tặc Su-Yang với mấy cái phần ngắt dòng thì chuối thật, cảm ơn đã góp ý :P
nhưng cái câu "nam tử hán" thì bạn ko hiểu rồi. những dân tộc thừa hưởng di sản văn hóa á đông (cầm kì thi họa, chế độ quân chủ tập quyền - hay cách gọi ko chính xác là phong kiến, thờ nho khổng thánh hiền ...) như hàn quốc hay việt nam đều gọi mình là nam tử hán được cả ( ng Hàn dùng chữ Han-gun (hán quấn) hay Hannamja (hán nam tử)), nam tử "hán" ở đây là người nam tử hấp thụ tinh hoa văn hóa "Hán" - một nền văn hóa ra đời ở lưu vực sông Hán Thủy, chứ ko phải nhất thiết chỉ có Nam tử Trung quốc mới được gọi là nam tử hán. :)

mp3sony
03-14-2015, 11:02 PM
dzậy sao mình không xưng là nam tử Dziệt đi, xưng nam tử háng mần chi :3

Clutcher
03-14-2015, 11:05 PM
dzậy sao mình không xưng là nam tử Dziệt đi, xưng nam tử háng mần chi :3

bản thân chữ nam tử hán cũng đâu phải là để chỉ nam tử trung quốc đâu :v

trwng_tamphong
03-15-2015, 07:35 AM
đúng là cái câu phản tặc Su-Yang với mấy cái phần ngắt dòng thì chuối thật, cảm ơn đã góp ý :P
nhưng cái câu "nam tử hán" thì bạn ko hiểu rồi. những dân tộc thừa hưởng di sản văn hóa á đông (cầm kì thi họa, chế độ quân chủ tập quyền - hay cách gọi ko chính xác là phong kiến, thờ nho khổng thánh hiền ...) như hàn quốc hay việt nam đều gọi mình là nam tử hán được cả ( ng Hàn dùng chữ Han-gun (hán quấn) hay Hannamja (hán nam tử)), nam tử "hán" ở đây là người nam tử hấp thụ tinh hoa văn hóa "Hán" - một nền văn hóa ra đời ở lưu vực sông Hán Thủy, chứ ko phải nhất thiết chỉ có Nam tử Trung quốc mới được gọi là nam tử hán. :)


dzậy sao mình không xưng là nam tử Dziệt đi, xưng nam tử háng mần chi :3


bản thân chữ nam tử hán cũng đâu phải là để chỉ nam tử trung quốc đâu :v

Hi :)
Trước tiên xin cảm ơn vinhcmb đã bỏ thời gian rà soát tỉ mỉ để nhặt sạn. Giúp hoàn thiện bản phụ đề này.

Riêng về "nam tử hán" xin nói thêm vài ý.
Trích từ hanviet.org


漢 汉(giản thể) hàn, tān -> hán (âm Hán Việt)

1_(Danh) Sông Hán.
2_(Danh) Sông Thiên Hà trên trời.
3_(Danh) Nhà Hán. Hán Cao Tổ 漢高祖 Lưu Bang 劉邦 diệt nhà Tần lên làm vua gọi là nhà Tiền Hán 前漢 (206 trước T.L. 8 sau T.L.) hay Tây Hán 西漢. Khoảng 212 năm sau, vua Quang Vũ 光武 Lưu Tú 劉秀 trung hưng, gọi là nhà Hậu Hán 後漢 (25-220) hay Đông Hán 東漢.
4_(Danh) Trung Quốc. § Vì nhà Hán đem binh tràn khắp đến lấn nước ngoài nên các nước ngoài gọi nước Tàu là nước Hán.
5_(Danh) Giống Hán, giống dân làm chủ nước Tàu từ đời vua Hoàng Đế trở đi.
6_(Danh) Người Tàu tự xưng là Hán.
7_(Danh) Tục gọi đàn ông, con trai là hán tử 漢子. (◇Tây du kí 西遊記: Ngã chuyết hán y thực bất toàn 我拙漢衣食不全 (Đệ nhất hồi) Tôi là gã đàn ông vụng về, cơm áo không đủ).

Theo từ điển trên thì trong tiếng Tàu, từ "hán" ở cụm từ "nam tử hán" chỉ đơn thuần nghĩa là đàn ông, con trai mà thôi (nghĩa thứ 7), chứ không có nghĩa là tộc Hán, dân Tàu.
Đã "nam tử" là đàn ông, lại còn "hán" cũng nói về đàn ông??!!
Theo mình nghĩ "nam tử hán" ngụ ý là một người đàn ông chân chính, hoàn hảo. . . đúng nghĩa đàn ông chứ không phải công công :))
Vậy nên tiếng Tàu, chữ Tàu thì cụm từ "nam tử hán" là để gọi một người đàn ông chân chính bất kể quốc tịch, dân tộc. Không có nghĩa là người đàn ông tộc Hán (nam tử Hán)
Dù sao mình cũng lưu ý trường hợp này. Sau này,nếu có gặp cụm từ "nam tử hán" trong phụ đề Tàu thì mình tìm cách chuyển ngữ sao cho người đọc phụ đề dễ hiểu, không cần băn khoăn sao "nam tử Mông" lại gọi là "nam tử Hán" :))

Xin cảm ơn
:th_10::th_10:

mp3sony
03-15-2015, 10:10 AM
em đề nghị chuyển thành nam tử Dzịt hết :))

angel_of_dead
03-15-2015, 10:53 AM
Bác trwng_tamphong có trang nào chuyển tiếng Hán dạng viết tiếng anh (như tên mấy diễn viên) về tiếng việt (Tên họ dạng tiếng việt) không bác. :-/

mp3sony
03-15-2015, 11:52 AM
không có cái công cụ tiện lợi như vậy đâu :))

Lushan
03-15-2015, 12:15 PM
Em thì lâu có nghịch như này.
Đầu tiên dùng google dịch tên tiếng Anh sang Tiếng Trung Quốc
Sau đó vào trang hanviet.org để dịch từ tiếng Trung sang tiếng việt.
Em thử mấy diễn viên nổi tiếng như Phạm Băng Băng, Lý Băng Băng thấy cũng đúng.
Cũng thử mấy tên Hàn Quốc luôn như: Song Hye-kyo dịch là Tống Tuệ Kiều, Jung Ji Hoon (Bi Rain) là Trịnh Trí Huân. Như cái tên Su-yang ở trên dịch là Tô Dương. Cũng thử với từ Kenshin thì ra Kiếm Tâm.
Các bác xem có đúng không ạ?

Clutcher
03-15-2015, 12:51 PM
Em thì lâu có nghịch như này.
Đầu tiên dùng google dịch tên tiếng Anh sang Tiếng Trung Quốc
Sau đó vào trang hanviet.org để dịch từ tiếng Trung sang tiếng việt.
Em thử mấy diễn viên nổi tiếng như Phạm Băng Băng, Lý Băng Băng thấy cũng đúng.
Cũng thử mấy tên Hàn Quốc luôn như: Song Hye-kyo dịch là Tống Tuệ Kiều, Jung Ji Hoon (Bi Rain) là Trịnh Trí Huân. Như cái tên Su-yang ở trên dịch là Tô Dương. Cũng thử với từ Kenshin thì ra Kiếm Tâm.
Các bác xem có đúng không ạ?

trừ những cái tên của ng nổi tiếng nên fan đóng góp hoàn thiện bản dịch của google thôi chứ cách làm của bạn thường là trật hết :))

Lushan
03-15-2015, 01:36 PM
Hờ hờ thế hả bác.

angel_of_dead
03-15-2015, 02:01 PM
Hàn, Nhật, Triều, Việt, Tàu đều có hệ chữ viết tiếng Hán. Người Việt trước đây dùng Hán Việt, người Triều Tiên dùng Hán Triều, người Nhật dùng Hán Hòa, tức là trước đây người Việt, Triều và Nhật chưa có chữ viết mà phải dùng chữ Hán nhưng đọc theo tiếng của mình.
ví dụ muốn chuyển đổi tiếng Triều sang tiếng Việt thì viết chữ đó bằng tiếng Hán rồi đọc theo đúng như Hán Việt là được kể cả tiếng Nhật cũng làm như vậy. như Tokyo đọc tiếng Hán Việt là Đông Kinh
Chú ý là phải biết chữ Hán thì mới chuyển đổi được. bộ chữ Hán ở Việt Nam là Hán Nôm, ở Triều Tiên là Hanja, ở Nhật là Kanji :)