PDA

View Full Version : [XONG] Men in Black 3 [2012] [Bluray] [3some]



Pages : 1 [2]

NetWalk3r
09-08-2012, 01:00 PM
Đang check :th_6:
Cái đó đúng mà bạn :th_82:

Kil'jaeden God
09-08-2012, 01:07 PM
http://phudeviet.org/forum/customavatars/avatar1100_8.gif
Oánh dấu cái h́nh. Hết chạy http://vozforums.com/images/smilies/Off/rofl.gifhttp://vozforums.com/images/smilies/Off/rofl.gif

Bad-Shit
09-08-2012, 01:12 PM
h́nh như cái từ get high là " phê " dịch không chuẩn lắm , chắc tiếng việt không đáp ứng được cái độ hài của nó trong tiếng Anh rồi ;))

NetWalk3r
09-08-2012, 01:21 PM
h́nh như cái từ get high là " phê " dịch không chuẩn lắm , chắc tiếng việt không đáp ứng được cái độ hài của nó trong tiếng Anh rồi ;))
Đoạn này nó chơi chữ mà. Get high vừa là phê vừa là lên cao :D
Ḿnh ghĩ dịch là "lên đỉnh" là hợp :D

Bad-Shit
09-08-2012, 01:24 PM
Đoạn này nó chơi chữ mà. Get high vừa là phê vừa là lên cao :D
Ḿnh ghĩ dịch là "lên đỉnh" là hợp :D

chuẩn men , em vừa xem vừa check lỗi :))

Federale
09-08-2012, 01:29 PM
Đang check :th_6:

Sao lại bôi đậm chữ luống thế ông bạn?

Federale
09-08-2012, 01:34 PM
get high nḥm dịch cũng nghĩ nát óc rồi. Nếu dịch là lên đỉnh th́ cũng không chuẩn trong ngữ cảnh đó v́ nếu là lên đỉnh th́ chỉ có sướng thôi chứ sao J phải giăy như đỉa phải vôi như thế. Do vậy cuối cùng vẫn dùng từ phê cho vào trong ngoặc kép, phải chấp nhận như vậy v́ từ cùng âm khác nghĩa trong tiếng Việt không có từ tương đương.

HolyNighT
09-08-2012, 01:38 PM
Nhóm đă cân nhắc khá kỹ từ get high rố. Cũng tínnh tới p/a lên đỉnh nhưng đễ gây hiểuunhầm sang "lên đỉnh" khi xx, nên mới dùng từ "phê", là nghĩa theo Đặc vụ J hiểu khi đó. Tất nhiên trường hợp này tiếng Việt bó tay, kô thể đc như tiếng Eng.
Ai đă xem sê-ri BB th́ không lạ với từ get high = phê thuốc.
Thời 196x, 197x mà dính vào ma túy... th́ ghê gớm lắm.

Bad-Shit
09-08-2012, 01:50 PM
sặc , phát hiện nhầm

P/s phim này em thấy nv Griffin có nụ cười tươi , thích văi

HolyNighT
09-08-2012, 01:56 PM
sặc , phát hiện nhầm

P/s phim này em thấy nv Griffin có nụ cười tươi , thích văi
Cứ tiếp tục đi, PĐV rất hoan ngênh những bạn có tinh thần xem và góp ư như vậy, nếu đúng hoặc hay hơn th́ nhóm sẽ sửa ngay thôi, yo.

Thằng Griffin đấy làm nhóm dịch mệt nhất đấy, nó toàn nói kiểu bâng quơ, khó hiểu, bắn như liên thanh... nhưng công nhận khá duyên.

Bad-Shit
09-08-2012, 01:58 PM
927
00:59:58,554 --> 01:00:00,139
Để giết tôi.
Hắn sẽ sớm tới đây...

thiếu câu "trong 2 phút nữa"


932
Dialogue: 0,1:00:05.68,1:00:07.02,Default,,0000,0000,0000,,n hư thế chúng ta sẽ chết sạch.

câu này thiếu từ "trong 2 giây" nhé bác

HolyNighT
09-08-2012, 02:09 PM
927
00:59:58,554 --> 01:00:00,139
Để giết tôi.
Hắn sẽ sớm tới đây...

thiếu câu "trong 2 phút nữa"


932
Dialogue: 0,1:00:05.68,1:00:07.02,Default,,0000,0000,0000,,n hư thế chúng ta sẽ chết sạch.

câu này thiếu từ "trong 2 giây" nhé bác

927: Do time ngắn, chỉ 1.5s nên nhóm viết theo kiểu ngắn để đọc cho kịp, nếu viết như bạn: "Hắn sẽ tới đây trong 2 phút nữa" th́ sẽ dài hơn 3 từ, đọc khó. Với lại những câu như: Give me a minute có thể dịch là Chờ tôi chút, không nhất thiết phải là Chờ tôi một phút. Về nghĩa không có vấn đề ǵ cả.

932: cũng tương tự vậy đó, time có 1.3s mà phải viết thêm "trong 2 giây" th́ đọc chắn chắn không kịp đâu. Và nó cũng ko quan trọng trong câu nói đó.

Rất cám ơn tinh thần của Bad-Shit, tiếp tục đi nào, soi sub 1 cách kỹ thế này th́ Bad-Shit có thể vào PĐV tham gia làm dịch giả được rồi đấy.

Bad-Shit
09-08-2012, 02:12 PM
927: Do time ngắn, chỉ 1.5s nên nhóm viết theo kiểu ngắn để đọc cho kịp, nếu viết như bạn: "Hắn sẽ tới đây trong 2 phút nữa" th́ sẽ dài hơn 3 từ, đọc khó. Với lại những câu như: Give me a minute có thể dịch là Chờ tôi chút, không nhất thiết phải là Chờ tôi một phút. Về nghĩa không có vấn đề ǵ cả.

932: cũng tương tự vậy đó, time có 1.3s mà phải viết thêm "trong 2 giây" th́ đọc chắn chắn không kịp đâu. Và nó cũng ko quan trọng trong câu nói đó.

Rất cám ơn tinh thần của Bad-Shit, tiếp tục đi nào, soi sub 1 cách kỹ thế này th́ Bad-Shit có thể vào PĐV tham gia làm dịch giả được rồi đấy.

ồ , hóa ra là thế , thks bác , chắc xem sub của PDV nên tai vs mắt của em chắc thính vs tinh lên nhiều ;))

Kil'jaeden God
09-08-2012, 02:13 PM
Chán quá. Tối ms được xem. Tự dưng mất điện

dothequynh
09-08-2012, 02:23 PM
Ô thế là "luống" chứ không phải "lớn" à các bác :th_103:

Federale
09-08-2012, 02:27 PM
Ô thế là "luống" chứ không phải "lớn" à các bác :th_103:

Luống tuổi nghe nó thê thảm hơn lớn tuổi.

HolyNighT
09-08-2012, 02:41 PM
Luống tuổi là từ dùng khá phổ biến, tuy nhiên giới trẻ hiện nay có thể không quen. GG thần chưởng sẽ ra cả đống. yo.
Ai phát hiện 1 lỗi chính tả tặng 2PDV nào, chỉ hôm nay thôi, mại zô :th_69:

tuanjoker
09-08-2012, 02:48 PM
sub hay lắm châm chút đến từ câu từng chử quả ko hổ danh PDV

HolyNighT
09-08-2012, 03:48 PM
Đă đưa hàng lên SS sau 12h cô đơn trên Index PĐV:
http://v2.subscene.com/vietnamese/men-in-black-iii/subtitle-623686.aspx
:th_69:

ngbthang
09-08-2012, 03:56 PM
Banner làm đẹp thật. Giờ mới để ý, quê quá. :)

darkghost
09-08-2012, 04:06 PM
Poster flickr unavailable rồi ḱa anh Fed.

bonbonbim
09-08-2012, 04:11 PM
Có sub xem sướng thật :x

super_fox
09-08-2012, 04:15 PM
Cảm ơn các bạn PDV và nhóm dịch nhiều, ḿnh đang down bản BL rip về coi đây :)

KingCobra
09-08-2012, 04:27 PM
ḿnh có 1 góp ư nhỏ thế này: ở phút 39'47 theo ḿnh nên ghi rơ là " nêu mày muốn giữ lại cánh tay ấy ... "
sai đừng chê nhá

kendy
09-08-2012, 05:23 PM
hay.................................

thinhglam
09-08-2012, 06:08 PM
Mời cả nhà thưởng thức :
http://hdvnbits.org/men_in_black_3_2012_vie_1080p_blu_ray_remux_avc_dt s_hd_ma_5_1_hdvnbits_t66207.html

Federale
09-08-2012, 06:25 PM
Thanks bác, kéo luôn cho máu.

ReedTitterton
09-08-2012, 06:42 PM
sub dịch chuẩn quá :th_125: thanks các bác :th_82:

thxu4lovingme
09-08-2012, 07:15 PM
:th_126: Từ ngày biết PDV là e chỉ có down phim nào các bác nhận dịch thôi , thx v́ sub chuẩn :th_126:

hgiasac
09-08-2012, 08:44 PM
377
00:28:36,841 --> 00:28:38,359
- Cậu đang tưởng rồi.
- Không hề.

373
00:28:36,841 --> 00:28:38,259
- You are imagining.
- I'm not.

Sửa lại thành tưởng tượng đi

sobisvn
09-08-2012, 09:21 PM
hic, sao ḿnh xem thấy ko hay lắm nhỉ?? chắc tŕnh cảm film của ḿnh ko tốt...

HolyNighT
09-08-2012, 10:57 PM
hic, sao ḿnh xem thấy ko hay lắm nhỉ?? chắc tŕnh cảm film của ḿnh ko tốt...
Mỗi người 1 cảm nhận và 1 gu film mà, chắc bạn không thích thể loại này lắm.

cuoimimchi
09-09-2012, 12:27 PM
Thank team, phim hay , hài , thích hơn phần 1,2 , khúc cuối tự nhiên xúc động ghê , xém rơi nước mắt.

rogerfox
09-09-2012, 12:36 PM
sao mà phim hay thế hả các awesome ơi, làm mấy cái phim kiểu này đi nhá, xem phim chỗ nào cũng cười, nhất là cái đoạn nhảy cầu, cười đau cả ruột, chảy hết cả nước mắt ra :th_86:

HolyNighT
09-09-2012, 04:45 PM
Sau khi thống kê sơ bộ các comment trên Topic gạch, trên FB index th́ thấy lượng người khen MIB3 hay chiếm khoảng 90%, 10% c̣n lại thấy không hay. Một con số rất khả quan. Chắc tại sub xem dễ hiểu nữa, yo :th_69:

Vinh_Nguyen
09-09-2012, 07:00 PM
Câu này có phải thừa chữ "cho" ko nhỉ?


753
00:51:59,784 --> 00:52:03,288
Này, bọn tao không có nhiều thời gian.
Thật sự mày nên cho cho anh ta biết.

HolyNighT
09-09-2012, 11:35 PM
Câu này có phải thừa chữ "cho" ko nhỉ?

Lỗi này h́nh như đc thánh sửa ngay buổi sáng hôm qua rồi, yo :th_69:

nta139
09-10-2012, 11:37 AM
Đă đưa hàng lên SS sau 12h cô đơn trên Index PĐV:
http://v2.subscene.com/vietnamese/men-in-black-iii/subtitle-623686.aspx
:th_69:down sub mất 2, vote sub được 3... dạo này ḿnh khoái down trực tiếp tại đây hơn ... :th_32:

HolyNighT
09-10-2012, 11:54 AM
down sub mất 2, vote sub được 3... dạo này ḿnh khoái down trực tiếp tại đây hơn ... :th_32:
Ai cũng như NTA th́ anh em subber PĐV vui rồi. Mọi người giới thiệu cho bạn bè, anh em, bạn gái, trai vào PDV down sub nhé.
Chuẩn bị đón xem tiếp siêu phẩm Khoa học giả tưởng, kinh dị Prometheus, dự là cuối tuần này.

Vinh_Nguyen
09-10-2012, 11:58 AM
Ai cũng như NTA th́ anh em subber PĐV vui rồi. Mọi người giới thiệu cho bạn bè, anh em, bạn gái, trai vào PDV down sub nhé.
Chuẩn bị đón xem tiếp siêu phẩm Khoa học giả tưởng, kinh dị Prometheus, dự là cuối tuần này.

Vẫn thiếu. Giới thiệu luôn họ hàng, bà con cô bác, chú, d́... nữa đi cho đông :th_20:

hai_gv77
09-10-2012, 12:47 PM
Cho ḿnh hỏi sao không dịch "Boris the animal" là "Boris súc sinh", mà dịch là "Boris thú vật". Chữ "súc sinh" nghe có vẻ miệt thị hơn là "thú vật", nên khiến thằng Boris dễ nổi điên hơn. V́ ḿnh nhớ đến câu nói của Châu Tinh Tŕ trong "007 Quốc Doanh": "Dao này chuyên dùng để giết súc sanh", nghe nó hay hơn là: "giết thú vật". Đây chỉ là ư kiến nhỏ của ḿnh thôi.

HolyNighT
09-10-2012, 12:56 PM
Cho ḿnh hỏi sao không dịch "Boris the animal" là "Boris súc sinh", mà dịch là "Boris thú vật". Chữ "súc sinh" nghe có vẻ miệt thị hơn là "thú vật", nên khiến thằng Boris dễ nổi điên hơn. V́ ḿnh nhớ đến câu nói của Châu Tinh Tŕ trong "007 Quốc Doanh": "Dao này chuyên dùng để giết súc sanh", nghe nó hay hơn là: "giết thú vật". Đây chỉ là ư kiến nhỏ của ḿnh thôi.
Cám ơn bạn đă góp ư, cái này nhóm dịch cũng đă cân nhắc nhiều từ và chốt lại bằng từ Thú Vật. Về cơ bản th́ 2 từ Thú vật và súc sinh đều nghĩa tương tự nhau, từ súc sinh nghe hán việt hơn.
Tuy nhiên từ Súc sinh chỉ mang nghĩa miệt thị chung chung, khi sỉ nhục 1 ai đó.
C̣n từ Thú Vật c̣n có nghĩa "người hung tợn dữ dằn" (Theo từ điển Lạc Việt), như vậy phản ánh đúng hơn bản chất con người của Boris.

Nói chung là cảm nhận mỗi người, dùng từ nào trong trường hợp này cũng được, không vấn đề ǵ cả.

o0nlyou0o
09-10-2012, 01:28 PM
mới chén xong phim. Phải nói là phim hay mà lại có "súp" ngon nữa. Thật sự là quá tuyệt :D thanks PDV
//kết nhất câu cuối "suưt nữa th́ tèo" =)

HolyNighT
09-10-2012, 01:30 PM
mới chén xong phim. Phải nói là phim hay mà lại có "súp" ngon nữa. Thật sự là quá tuyệt :D thanks PDV
//kết nhất câu cuối "suưt nữa th́ tèo" =)
Cả câu slogan phản chiến thời 1969 nữa chứ:
"Chiến trên giường, đừng ra chiến trường" - "Make love, not war"

satheo
09-11-2012, 08:03 PM
Good, phim này 2 phần trước xem rất hay và hầu hết những phim của Will Smith đều có chất lượng rất cao, vài bữa nữa down về xem.

Nomad
09-11-2012, 08:34 PM
Cả câu slogan phản chiến thời 1969 nữa chứ:
"Chiến trên giường, đừng ra chiến trường" - "Make love, not war"

How about "Chiến giường chứ đừng chiến trường" :th_20:

thaokhtn
09-12-2012, 01:57 PM
thank subteam, sub rất tuyệt nhưng nói thật e xem ko hiểu được nhiều cho lắm:th_4:

HolyNighT
09-12-2012, 02:50 PM
thank subteam, sub rất tuyệt nhưng nói thật e xem ko hiểu được nhiều cho lắm:th_4:

Cứ thử xem lại lần 2, 3 đi, chắc sẽ hiểu hết :th_69:

sillycorn
09-15-2012, 01:55 PM
Bộ phim quá đỗi cuốn hút và hài hước từ đầu đến đuôi, như mọi khi vẫn là diễn xuất chuẩn khỏi chỉnh của chú Will, làm ḿnh bật cười rất nhiều, càng xem thêm càng thấm, cái cười toát ra từ ánh mắt và ngữ điệu nói là chính chứ không phải hành động, hai mắt phê phê trợn ngược khi vừa mới du hành thời gian, khuôn mặt miêu tả điệu cười của đặc vụ K, đến cả điệu cười nửa vui mừng nửa sợ sệt khi vừa du hành thời gian xong nữa chứ. =)) Phim này chú diễn chính từ đầu đến cuối nữa :th_30:.
C̣n nhiều pha cười khác trong phim nữa mà kể không hết ;)) tuy đoạn cuối nhảy nhót hơi ảo tư :D c̣nth́ không chỗ nào không đáng xem cả, các nhân vật đều có nét hài hước riêng.
Cảm ơn 3some :x

rogerfox
09-15-2012, 05:10 PM
Cám ơn bạn đă góp ư, cái này nhóm dịch cũng đă cân nhắc nhiều từ và chốt lại bằng từ Thú Vật. Về cơ bản th́ 2 từ Thú vật và súc sinh đều nghĩa tương tự nhau, từ súc sinh nghe hán việt hơn.
Tuy nhiên từ Súc sinh chỉ mang nghĩa miệt thị chung chung, khi sỉ nhục 1 ai đó.
C̣n từ Thú Vật c̣n có nghĩa "người hung tợn dữ dằn" (Theo từ điển Lạc Việt), như vậy phản ánh đúng hơn bản chất con người của Boris.

Nói chung là cảm nhận mỗi người, dùng từ nào trong trường hợp này cũng được, không vấn đề ǵ cả.

nói là Boris Thú Thiệt có được không anh, nghe thú vật nó hài hơn xúc xanh =))

HolyNighT
09-16-2012, 09:41 AM
You suck @roger_fox :th_69:

ngbthang
09-16-2012, 09:18 PM
Công nhận phần 3 xem cảm động ghê, mà vẫn thấy thiếu ǵ đó... :)

HolyNighT
09-16-2012, 09:28 PM
Chắc thiếu phần 4 :th_69:

Kil'jaeden God
09-16-2012, 10:01 PM
Vốt bôn những ai h này c̣n chưa xem phim :th_96::th_96::th_96:

ngbthang
09-16-2012, 10:32 PM
Có lẽ tại pha hành động cuối cùng hơi thiếu gia vị thì phải. :| Nhất là đoạn của K trẻ...

Nếu xem kĩ có thể thấy Lady Gaga, David Beckham và cả Yao Ming nữa :meme_59:

HolyNighT
09-17-2012, 10:59 AM
Chuẩn đấy, mà film này ko đặt nặng yếu tố hành động, chủ yếu cốt truyện, mấy thiết bị độc và tính hài hước...
C̣n mấy nhân vật kia th́ hiện ở màn h́nh trong Trụ sở MiB :th_69:

Federale
09-17-2012, 11:10 AM
Ám chỉ tụi đấy cũng là alien.

[J]
09-17-2012, 11:13 AM
Nó bảo bọn người mẫu toàn alien c̣n ǵ :)) Phim này xem được giải trí nhẹ nhàng, hơi nhầy nhụa tí thôi :th_111:

Cong Nong
09-27-2012, 11:14 PM
Xong rồi nhưng Link down chỗ nào dzay?

Kil'jaeden God
09-27-2012, 11:29 PM
Xong rồi nhưng Link down chỗ nào dzay?
Bạn dùng chức năng t́m kiếm của diễn đàn xem. Phim này có người upload rồi đó :)

sillycorn
09-27-2012, 11:32 PM
Ư là sub cơ, mà #1 không cập nhật ạ :th_117:

http://phudeviet.org/subtitle/Men-in-Black-3/830.html

Cong Nong
09-28-2012, 12:33 PM
Kiếm ra rồi, đinh ninh nó nằm ở 1st post, nh́n măi ko ra.

stormsec
10-01-2012, 10:20 PM
Hài vô đối. Đang hóng phim này, hihi.^^ :th_112:

theMast3r
10-01-2012, 11:19 PM
Hài vô đối. Đang hóng phim này, hihi.^^ :th_112:

Phim đă ra ḷ, sub đă xong từ kiếp trước, sao phải hóng hả bạn?:th_15:

stormsec
10-02-2012, 04:48 AM
Phim đă ra ḷ, sub đă xong từ kiếp trước, sao phải hóng hả bạn?:th_15:
ừ, phim này ra từ tháng 5 rồi, ḿnh giờ mới xem. Đang xem. ^^ Quá ảo.

daicameoden
10-28-2012, 10:32 PM
đă chiến xong, ư kiến cá nhân là ko thích lắm, xem tạm ổn :D