PDA

View Full Version : [XONG] Lee daniels' The butler



davidseanghia
12-21-2013, 05:23 PM
http://farm6.staticflickr.com/5474/11502010856_f111b9bffe_b.jpg

http://www.imdb.com/title/tt1327773/

http://phudeviet.org/subtitle/The-Butler/3220.html

davidseanghia
12-21-2013, 05:26 PM
Hoan nghênh các thím cùng tham gia cho vui cửa vui nhà, sub hơn 1700 lines nên một ḿnh khó kham nổi. :3

skydoc
12-21-2013, 05:49 PM
Hóng... Có nũ hoàng truyền h́nh và anh Cu sắc :th_95:

trong_huy
12-22-2013, 11:22 AM
Hoan nghênh các thím cùng tham gia cho vui cửa vui nhà, sub hơn 1700 lines nên một ḿnh khó kham nổi. :3

Em xin phép tham gia dc ko ạ :)

davidseanghia
12-22-2013, 11:35 AM
Em xin phép tham gia dc ko ạ :)
Đồng ư hai tay hai chân, chú dùng sub Eng này nhé: http://subscene.com/subtitles/the-butler/english/836365 và triển từ lines 1001 trở đi, anh lo từ 1 đến 1000. Anh sẽ xem và dịch theo bản The.Butler.2013.720p.BluRay.x264-SPARKS. :D

mp3sony
12-22-2013, 11:44 AM
Các bác chuyển sang ḍng phim nghệ thuật đấy à ;))

davidseanghia
12-22-2013, 12:20 PM
Các bác chuyển sang ḍng phim nghệ thuật đấy à ;))
Hay nhỉ, mềnh cũng từng dịch vài phim nghệ thuật rồi mừ. Chú có làm chân QC không? :D

mp3sony
12-22-2013, 04:44 PM
Hehe, em chưa dám nhận v́ thời gian chưa ổn định

sillycorn
12-22-2013, 07:10 PM
Đánh dấu xem phim này để học hỏi cung cách phục vụ để áp dụng vào cv bồi bàn :v

trong_huy
12-22-2013, 07:37 PM
Đồng ư hai tay hai chân, chú dùng sub Eng này nhé: http://subscene.com/subtitles/the-butler/english/836365 và triển từ lines 1001 trở đi, anh lo từ 1 đến 1000. Anh sẽ xem và dịch theo bản The.Butler.2013.720p.BluRay.x264-SPARKS. :D

Mạng mẽo hỏng nên cái phim down măi từ sáng chưa xong, giờ ngồi down thử YIFI xem có dc ko :v , có ǵ em sẽ hỏi thêm qua FB ạ :))

phiemdu
12-23-2013, 10:48 AM
Hehe ủng hộ anh Nghĩa cả 4 chân, em hóng phim này lắm, dự là sub phim này khá khoai. :D

trong_huy
12-23-2013, 07:03 PM
Trong phim có dùng thuật ngữ "benign neglect" chỉ chính sách của Nixon.
http://en.wikipedia.org/wiki/Benign_neglect
Ko biết nên dịch là ǵ nhỉ: "Thờ ơ ôn ḥa" chăng?

davidseanghia
12-23-2013, 07:15 PM
Em cứ dịch thế đi. Chỗ nào chưa chuẩn th́ chắc sẽ có người xem xong phản hồi ngay. :D

davidseanghia
12-26-2013, 06:00 PM
Như đă hẹn, hàng về ở post 1. Chân thành cảm ơn chú trong_huy đă cùng tham gia dịch phim này. :3
Rất mong nhận được các góp ư để bản dịch được hoàn thiện hơn. Trân trọng!
Mod nào vô t́nh lượn qua, sửa giúp thành [XONG] nhé, thanks! :D

trong_huy
12-26-2013, 07:55 PM
lên hàng nhanh văi :)) , em sợ đoạn sau dịch có mấy chỗ dịch chưa ổn lắm đâu ạ.

davidseanghia
12-26-2013, 07:57 PM
trong_huy: anh cũng double check xong rồi mới up lên mà. :D

HorusTr4n
12-26-2013, 08:24 PM
trong_huy: anh cũng double check xong rồi mới up lên mà. :D

thay pos ban trong thread đi anh