PDA

View Full Version : [XONG] Trận Chiến Stalingrad (2013).



bachyen0904
12-11-2013, 10:13 AM
http://farm8.staticflickr.com/7434/11349485124_30a3fbb4e3_b.jpg

Stalingrad 2013(tiếng Nga : Сталинград), một bộ phim chiến tranh Nga của đạo diễn Fedor Bondarchuk. Đây là bộ phim đầu tiên của Nga hoàn toàn được sản xuất với công nghệ 3D. Cốt truyện được dựa trên một câu chuyện t́nh đầy kịch tính trong bối cảnh của một trận đánh lớn, những câu chuyện về trận Stalingrad. Phim phát hành bằng hai ngôn ngữ Nga, Đức, ngân sách 30 triệu USD.

(Nguồn Wikipedia)

bachyen0904
12-11-2013, 10:14 AM
http://farm4.staticflickr.com/3831/11349486464_ea9b5495eb_b.jpg


Trận Stalingrad là một trận đánh lớn diễn ra trong Chiến tranh Xô-Đức giữa một phe là quân đội phát xít Đức cùng với các chư hầu và phe kia là Hồng quân Liên Xô tại thành phố Stalingrad (nay là Volgograd) ở miền Tây Nam nước Nga. Trận đánh diễn ra từ ngày 17 tháng 7 năm 1942 đến ngày 2 tháng 2 năm 1943, và thường được đánh giá như một bước ngoặt quan trọng và bước đầu làm xoay chuyển cục diện trong chiến tranh thế giới thứ 2, thậm chí là một trong những bước ngoặt lớn nhất của nền quân sử thế giới vào thế kỷ 20. Đây cũng là một trong những trận đánh đẫm máu nhất lịch sử, với con số thương vong có thể lên đến hai triệu người.

Số binh sĩ tham gia trận đánh này nhiều hơn hẳn các chiến dịch lớn khác, và nó cũng nổi tiếng v́ mức độ khốc liệt, tàn bạo cũng như thương vong cao về dân thường. Việc quân Đức thất bại trong việc đánh chiếm Stalingrad và việc Hồng quân Xô Viết phản công bao vây tiêu diệt 33 vạn quân của Tập đoàn quân số 6 (Đức) cùng với nhiều lực lượng khác của phe Trục xung quanh thành phố đă dẫn tới một trong những thất bại quan trọng nhất của phát xít Đức trong thế chiến thứ hai. Với chiến thắng điểm ngoặt này, Hồng quân đă cầm chắc lợi thế của cuộc Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại. Song, đây không chỉ là một bước ngoặt quyết định và quan trọng nhất trong cuộc chiến tranh vệ quốc mà c̣n cả của Thế chiến thứ hai v́ nó cùng với các chiến thắng ở Tunisia đă mang lại lợi thế và củng cố niềm tin thắng lợi cho toàn khối Đồng Minh, và bắt đầu cho giai đoạn Hồng quân Xô Viết chủ động tổ chức phản công trên toàn mặt trận và đóng góp một phần đáng kể vào sự đầu hàng của phát xít Đức hai năm rưỡi sau đó.

Stalingrad là trận chiến quan trọng, tạo nên bước ngoặt trong Chiến tranh thế giới thứ 2, hứa hẹn đưa người xem “thâm nhập” sâu vào từng khoảnh khắc lịch sử.

Đạo diễn người Nga, Fyodor Bondarchuk, con trai của đạo diễn nổi tiểng đă thực hiện bộ phim Chiến tranh và Ḥa b́nh, sẽ chỉ đạo thực hiện bộ phim về Stalingrad mới này.

Ông cũng là đạo diễn của bộ phim Đại đội 9 (The 9th Company ) và là người đam mê các hiệu ứng đặc biệt. “Tôi đă xem 15 phút của phim và cảm thấy rất hài ḷng với sự lựa chọn tuyệt vời của ḿnh. Bộ phim thật ngoạn mục”, Foster cho biết.

Ông cho biết thêm: “Đây là một bộ phim rất bắt mắt. Nó đưa bạn đến một nơi mà bạn từng mơ ước nhưng sẽ không bao giờ có thể đặt chân tới được. Đây hứa hẹn sẽ là một bộ phim ấn tượng và được nhiều người biết tới”.

Nhà sản xuất phim, Aleksandr Rodnyansky cho biết: “Stalingrad được kỳ vọng sẽ trở thành sản phẩm độc nhất vô nhị. Đó là một chuyến đi đầy cảm xúc với quy mô rất lớn”. Rodnyansky đă đầu tư 120 triệu USD để sản xuất các bộ phim cho thị trường này.

“Nga là thị trường lớn thứ 5 của các bộ phim Hollywood, điều đó lư giải tại sao các hăng phim Hollywood lại chú ư đặc biệt tới thị trường này. Chúng tôi gặp rất nhiều nhà sản xuất lớn tới đây để t́m kiếm cơ hội. Chúng tôi hy vọng thị trường Nga sẽ ngày càng lớn hơn. Hiện nó trị giá 1.100 tỷ USD, chỉ sau Nhật Bản, Đức, Anh và Pháp”, ông Rodnyansky cho biết.

Đă có nhiều nhà làm phim thử sức với đề tài "Stalingrad", trong đó có bộ phim cùng tên (Stalingrad) thực hiện năm 1993 bởi các nhà làm phim đến từ Nga và Đức với nội dung chủ yếu phản ánh số phận các sĩ quan phát xít.

Năm 2001, các nhà làm phim Hollywood đă cho ra mắt bộ phim Kẻ thù trước cổng (Enemy at the Gates), cũng lấy bối cảnh chiến trường Stalingrad. Tuy nhiên, bộ phim chịu nhiều chỉ trích khi phản ánh lịch sử một cách méo mó, theo con mắt của phương Tây.

Nguồn:

http://www.hdvietnam.com/diendan/33-fshare-vn/738235-chien-tranh-all-versions-1080p-chd.html

http://www.hdvietnam.com/diendan/33-fshare-vn/739359-chien-tranh-1-link-stalingrad-2013-a.html

bachyen0904
12-11-2013, 10:14 AM
http://i984.photobucket.com/albums/ae327/bachyen0904/382220_original_zpsc6576a13.jpg (http://s984.photobucket.com/user/bachyen0904/media/382220_original_zpsc6576a13.jpg.html)

http://i984.photobucket.com/albums/ae327/bachyen0904/stalingrad-trailer_zpsfd9ee863.jpg (http://s984.photobucket.com/user/bachyen0904/media/stalingrad-trailer_zpsfd9ee863.jpg.html)

http://i984.photobucket.com/albums/ae327/bachyen0904/header-intense-trailer-for-the-wwii-film-stalingrad_zps79319a45.jpg (http://s984.photobucket.com/user/bachyen0904/media/header-intense-trailer-for-the-wwii-film-stalingrad_zps79319a45.jpg.html)

http://i984.photobucket.com/albums/ae327/bachyen0904/kinopoiskru-imagesi_zps04a23516.jpg (http://s984.photobucket.com/user/bachyen0904/media/kinopoiskru-imagesi_zps04a23516.jpg.html)

bachyen0904
12-11-2013, 10:15 AM
Phim chiến tranh vốn không phải là sở trường của tôi, song theo yêu cầu của nhiều bạn, tôi đă làm phụ đề cho phim. Không ngờ khi đưa lên được rất nhiều bạn hưởng ứng. Tôi rất vui v́ có lẽ phim Nga vẫn lôi cuốn được khán giả Việt Nam. Tôi xin gửi link torrent và bản phụ đề khớp với phim. Bạn nào có nhu cầu xem phim với định dạng chất lượng hơn, xin chờ các bạn bên diễn đàn HD sync giúp phụ đề cho khớp, đồng thời mời qua bên đó kéo phim với đủ mọi định dạng.

Chúc các bạn xem phim vui vẻ!

http://www.hdvietnam.com/diendan/33-fshare-vn/738905-chien-tranh-1-link-stalingrad-2013-a.html

bachyen0904
12-11-2013, 10:16 AM
Torrent phim Stalingrad 2013 bản 1.6Gb:

Simple File Sharing and Storage. (http://www.mediafire.com/download/84cy1qovk1z9kvr/Stalingrad.2013.O.DVDRip.1.46GB.avi.1.torrent)

Phụ đề Việt phim Stalingrad 2013 khớp với phim:

Subscene - Stalingrad Vietnamese subtitle (http://subscene.com/subtitles/stalingrad-2013/vietnamese/831045)

dark_devil_90
12-11-2013, 10:32 AM
sao cô không up lên index ấy :3

bachyen0904
12-11-2013, 10:34 AM
sao cô không up lên index ấy :3

Cô đang loay hoay t́m cách up nhưng chưa được. À, cô up được rồi.

Phụ đề Việt phim Stalingrad 2013 khớp với phim bản 1.6Gb:

http://phudeviet.org/subtitle/Stalingrad-2013/3172.html

Phụ đề do bạn Ivy bên HD sync giúp, h́nh như khớp với phần lớn các bản HD và Bluray.

http://phudeviet.org/subtitle/Stalingrad-2013/3174.html

davidseanghia
12-11-2013, 11:07 AM
HorusTr4n: Héo làm poster Việt hóa cho phim này nhé. :3

mp3sony
12-11-2013, 01:47 PM
trời ơi, phim này con xí phần mà cô Bachyen ơi :((

nta139
12-11-2013, 02:52 PM
sub này không biết có khớp với bản Bluray không nhỉ???
Bluray không có sub EN nên không tự sync được :(

machiendl
12-11-2013, 03:11 PM
trời ơi, phim này con xí phần mà cô Bachyen ơi :((

Ko biết tiếng Nga mà x́ phần chi thế ông kẹ này ;))

davidseanghia
12-11-2013, 03:41 PM
Ko biết tiếng Nga mà x́ phần chi thế ông kẹ này ;))
Chắc dạo này vợ hành quá, sắp die nên sống gấp ấy mà. =))

pikeman2
12-11-2013, 03:49 PM
trời ơi, phim này con xí phần mà cô Bachyen ơi :((

Thôi phim Nga th́ để dịch từ tiếng Nga cho chuẩn chứ bác :)

mp3sony
12-11-2013, 05:11 PM
phim này xí từ thời ra trailer, không biết tiếng Nga th́ dịch từ bản tiếng Anh, đâu có sao :3

machiendl
12-11-2013, 06:09 PM
phim này xí từ thời ra trailer, không biết tiếng Nga th́ dịch từ bản tiếng Anh, đâu có sao :3

Cái này là tham th́ thâm đó. Ai biểu cái Riddick anh xí 1 ḿnh làm chi =))
davidseanghia Anh thấy chưa anh ;))....

vutung07
12-11-2013, 11:00 PM
Sub cô Yến up lên index chỉ khớp với bản DVDrip hay sao ấy. C̣n đây là sub đă được sync time khớp với bản bluray:
https://app.box.com/s/6x1z5aywc0zlsv3nki7g
Bản sub này vẫn giữ nguyên credit của cô cô nhé! Cám ơn cô đă cống hiến cho mọi người 1 bộ phim hay :D

P/s: Nếu có thể th́ cô up bản này lên index 1 lần nữa cho những bạn xem bản bluray cô nhé :D

pikeman2
12-11-2013, 11:02 PM
phim này xí từ thời ra trailer, không biết tiếng Nga th́ dịch từ bản tiếng Anh, đâu có sao :3

tất nhiên là không sao, có điều phải qua 2 lần chuyển ngữ e là không chuẩn bằng thôi :3

pikeman2
12-11-2013, 11:02 PM
mà cái phim này sao điểm IMDb thấp thế nhỉ :-ss

leonardodekenji
12-11-2013, 11:17 PM
Em xem phim PDV cũng khoảng 1 năm nay, và đây là phim "duy nhất" em thấy giới thiệu phụ đề trên trang chủ quá sơ sài.
Nh́n vào 2 bản phụ đề giống hệt nhau mà em chịu chẳng biết phụ đề nào khớp với bản nào :confused:

bachyen0904
12-11-2013, 11:21 PM
trời ơi, phim này con xí phần mà cô Bachyen ơi :((

H́ h́, nghe mọi người nói chuyện mà tôi vui quá. Thú thật dạo này quá bận, nhiều lúc chạy vào PDV xem Grey đă có tập mới chưa lại chạy ra ngay, v́ thế nên không chào hỏi được mọi người.

mp3sony: nếu biết cháu có ư định dịch th́ cô đă chả phải vất vả suốt mấy ngày vừa rồi. Tuần trước, v́ ngày nào cũng nhận được dăm bảy cái mail của các bạn bên HD yêu cầu nhờ dịch, nên cô đành phải nhận lời. (phim chiến tranh vốn không phải sở trường của cô). Tuy nhiên, khi xem phim và làm phụ đề thấy phim không đến nỗi nào, nên cô đành phải tranh thủ làm gấp, đáp ứng cho mọi người. Nói thật là kể cả bản tiếng Anh hoàn chỉnh nhất hiện có trên Subscene của doestsky vẫn có nhiều chỗ không đúng với nguyên bản. Ví dụ đoạn này:

555
01:07:18,457 --> 01:07:20,617
She dresses herself already!

556
01:07:27,837 --> 01:07:30,276
Because I will not kill you, it's crazy.

557
01:07:30,872 --> 01:07:33,456
Homeland will not kill you,
She is great.

558
01:07:33,629 --> 01:07:36,522
And you... I can not protect you.

Thật ra trong nguyên bản phải dịch thế này mới đúng:

810
01:04:32,950 --> 01:04:34,840
Tự ḿnh đi ủng vào!

811
01:04:42,000 --> 01:04:44,000
Bởi v́ chúng sẽ giết cô, cô bé ngốc ạ!

812
01:04:44,960 --> 01:04:47,180
Tổ quốc quá rộng lớn, chúng không thể diệt nổi.

813
01:04:47,430 --> 01:04:50,580
C̣n cô... không có cách nào bảo vệ nổi cô.

Hoặc rất nhiều chỗ họ nhầm đại từ nhân xưng. Ngôi thứ ba (he, she) đều chuyển hết thành ngôi thứ nhất (I)... từ đó dẫn đến ngữ nghĩa cũng sai. Tuy nhiên, do thời gian quá gấp nên bản phụ đề cô làm không tránh khỏi sai sót. Có thời gian, cô sẽ chỉnh lại (mặc dù chắc chẳng cần, v́ chỉ có 1 ngày mà hàng chục trang đă sử dụng, chẳng thể đính chính nổi).

Khi làm phụ đề tôi phải dùng bản nhẹ để mở cho nhanh. Sau đó các bạn bên HD đă sync giúp. Tôi đă up lên Index bản khớp với định dạng HD và Bluray do Ivy chỉnh giúp. Một lần nữa cám ơn tất cả các bạn đă quan tâm. Về đến nhà ḿnh là tôi vui lắm.

mp3sony
12-12-2013, 12:28 AM
chắc các phụ đề tiếng Anh đều là google dịch hết cô Bachyen ạ, nên sai là cái chắc luôn, hehe. Cháu cũng ham hố thể loại chiến tranh thế thôi, chứ được cô dịch từ bản gốc tiếng Nga ra th́ c̣n ǵ bằng nữa ạ!

thainhi_vn
12-12-2013, 01:35 AM
H́ h́, nghe mọi người nói chuyện mà tôi vui quá. Thú thật dạo này quá bận, nhiều lúc chạy vào PDV xem Grey đă có tập mới chưa lại chạy ra ngay, v́ thế nên không chào hỏi được mọi người.

mp3sony: nếu biết cháu có ư định dịch th́ cô đă chả phải vất vả suốt mấy ngày vừa rồi. Tuần trước, v́ ngày nào cũng nhận được dăm bảy cái mail của các bạn bên HD yêu cầu nhờ dịch, nên cô đành phải nhận lời. (phim chiến tranh vốn không phải sở trường của cô). Tuy nhiên, khi xem phim và làm phụ đề thấy phim không đến nỗi nào, nên cô đành phải tranh thủ làm gấp, đáp ứng cho mọi người. Nói thật là kể cả bản tiếng Anh hoàn chỉnh nhất hiện có trên Subscene của doestsky vẫn có nhiều chỗ không đúng với nguyên bản. Ví dụ đoạn này:

555
01:07:18,457 --> 01:07:20,617
She dresses herself already!

556
01:07:27,837 --> 01:07:30,276
Because I will not kill you, it's crazy.

557
01:07:30,872 --> 01:07:33,456
Homeland will not kill you,
She is great.

558
01:07:33,629 --> 01:07:36,522
And you... I can not protect you.

Thật ra trong nguyên bản phải dịch thế này mới đúng:

810
01:04:32,950 --> 01:04:34,840
Tự ḿnh đi ủng vào!

811
01:04:42,000 --> 01:04:44,000
Bởi v́ chúng sẽ giết cô, cô bé ngốc ạ!

812
01:04:44,960 --> 01:04:47,180
Tổ quốc quá rộng lớn, chúng không thể diệt nổi.

813
01:04:47,430 --> 01:04:50,580
C̣n cô... không có cách nào bảo vệ nổi cô.

Hoặc rất nhiều chỗ họ nhầm đại từ nhân xưng. Ngôi thứ ba (he, she) đều chuyển hết thành ngôi thứ nhất (I)... từ đó dẫn đến ngữ nghĩa cũng sai. Tuy nhiên, do thời gian quá gấp nên bản phụ đề cô làm không tránh khỏi sai sót. Có thời gian, cô sẽ chỉnh lại (mặc dù chắc chẳng cần, v́ chỉ có 1 ngày mà hàng chục trang đă sử dụng, chẳng thể đính chính nổi).

Khi làm phụ đề tôi phải dùng bản nhẹ để mở cho nhanh. Sau đó các bạn bên HD đă sync giúp. Tôi đă up lên Index bản khớp với định dạng HD và Bluray do Ivy chỉnh giúp. Một lần nữa cám ơn tất cả các bạn đă quan tâm. Về đến nhà ḿnh là tôi vui lắm.

Em cũng biết chút ít tiếng Nga, nhưng đọc th́ c̣n hiểu đơ đỡ, chứ nghe th́ lùng bùng lỗ tai luôn. Dù sao em vẫn chờ bản hoàn chỉnh của chị.

leonardodekenji
12-12-2013, 09:30 AM
Bao giờ xong hoàn chỉnh bác chủ ghi rơ bản DVDRip/WEB-DL/Bluray là ổn [3

Clutcher
12-12-2013, 01:50 PM
mà cái phim này sao điểm IMDb thấp thế nhỉ :-ss

xem qua rồi th́ cho cái cảm nhận khách quan xem nào pai kơ men 2 yêu vấu :v

Dr. House
12-12-2013, 03:14 PM
Để ư dịch từ phim Đức, Nhật th́ thấy những phim nào cùng hệ chữ th́ phụ đề tiếng Anh sai ít hơn. Tiếng Anh có nguồn gốc từ tiếng Đức mà.

trong_huy
12-12-2013, 06:14 PM
H́ h́, nghe mọi người nói chuyện mà tôi vui quá. Thú thật dạo này quá bận, nhiều lúc chạy vào PDV xem Grey đă có tập mới chưa lại chạy ra ngay, v́ thế nên không chào hỏi được mọi người.


Grey chúng cháu update hàng tuần luôn cô nhé :) , thường vào t7 hoặc cùng lắm là chủ nhật :)

Dr. House
12-25-2013, 03:23 AM
http://www.youtube.com/watch?v=BGA73iBDLMA

bachyen0904
12-31-2013, 12:40 AM
Sắp sang năm mới rồi, xin gửi lời chúc sức khỏe và hạnh phúc tới toàn thể anh chị em trên diễn đàn. Mong sao năm Ngựa sẽ là một năm tràn đầy niềm vui, hứng khởi và thành công với tất cả mọi người. Hy vọng PDV sẽ luôn là cái nôi b́nh yên, tràn đầy t́nh thân ái với tất cả chúng ta!

http://i984.photobucket.com/albums/ae327/bachyen0904/347_zps5905aeee.jpg (http://s984.photobucket.com/user/bachyen0904/media/347_zps5905aeee.jpg.html)