View Full Version : Góp ý về việc phát hành phụ đề
minhjirachi
12-02-2013, 03:40 PM
Hiện nay thì mọi phụ đề do PDV phát hành đều có dạng .srt. Dạng này sử dụng khá tốt và hầu như không bị lỗi gì trong quá trình sử dụng. Tuy nhiên với cá nhân mình (trong việc remux Blu-ray) thì mình thấy PDV nên đưa thêm phụ đề dạng .ass nếu phụ đề được làm là phụ đề động. Mình thấy đa phần coi ngoài rạp thì nhà sản xuất đều làm như vậy. Mục đích là để cho người xem không bị choáng góc nhìn khi đạo diễn muốn focus vào một đối tượng nào đó. Với những phụ đề như vậy thì việc remux lại đĩa Blu-ray sẽ hay hơn và người xem sẽ có cảm nhận giống ngoài rạp chiếu hơn.
Đây là ý kiến riêng của mình. Kính mong BQT của PDV xem xét.
Cảm ơn.
mp3sony
12-02-2013, 03:51 PM
cái đó tùy sở thích của người dịch thôi bạn, trước mình cũng hay làm file ass, nhưng tốn nhiều thời gian vì phải canh chỉnh từng line một (nếu muốn sub hoàn chỉnh), cho nên hiện nay chỉ phát hành dạng srt thôi, còn ai thích làm màu mè hoa lá hẹ thì để người đó làm
thainhi_vn
12-02-2013, 04:07 PM
Mình cũng dùng .ass, sau khi xong với convert qua .srt cho mọi người dùng.
Sangeras
12-02-2013, 07:42 PM
Ass à, cũng tốt thôi, nhưng có mấy vấn đề thế này bạn nhé:
- Phụ đề di chuyển về phía hướng âm thanh phát ra, cái này mình biết. Các phụ đề gốc không chính sửa lấy thẳng trong bluray cũng có chức năng đó. Nhưng phụ đề bạn thấy trên rạp và bluray không phải dạng ass đâu bạn, nó là dạng ảnh đô phân giải cao. Các soft convert sub cùng lắm là có thể nhận mặt chữ, chứ việc đọc vị trí là gần như chưa có trình convert nào làm được cả. Do vậy, bất kỳ loại sub rời nào cũng đều có vị trí mặc định là phía dưới màn hình như bạn thường thấy đấy.
- Đúng là ass có chức năng làm phụ đề động, thực ra với srt bọn mình cũng có thể làm được chỉ là không có mấy cái hoạt họa màu mè như sub kara trên youtube thôi, nhưng như nói ở trên, khi convert sang sub rời thì các vị trí điểm ảnh ban đầu bị mất sạch, do vậy, nếu để làm 1 phụ đề động thì người làm sẽ phải căn chỉnh từng dòng 1, vừa căn chỉnh thủ công vừa soi qua phim, theo mình thì cũng không khó hơn dịch là bao nhiêu đâu, nhưng nếu mình phải làm 1 việc duy nhất lặp đi lặm lại khoảng 1000 lần là căn chỉnh vị trí từng đoạn sub thì mình sẽ đạp bàn đập ghế chịu thôi, vì nó "chán không chịu được"! Đó, vấn đề đó đấy!
- Tiếp nữa, giả sử có người đủ điên và đủ thời gian làm được, thì lại phát sinh vấn đề thế này. Không phải media player nào cũng hỗ trợ ass, ngoại trừ classic media hỗ trợ đầy đủ ra, Kplayer hỗ trợ 1 phần ra, phần lớn các soft hỗ trợ rất ít. Các hdplayer thì hầu như không hỗ trợ. Do vậy, nhẹ thì hiệu ứng bị sai, nặng thì mất sạch hiệu ứng, chỉ còn giữ lại chữ trắng hiện ở vị trí mặc định. Sub srt nếu để dùng làm việc trên, thì chỉ duy nhất classic media player nhận diện được, các thứ khác bó tay hoàn toàn. Do vậy, rốt cuộc làm như vậy rất tốn công mà chỉ phục vụ được rất ít đối tượng có khả năng thưởng thức.
- Tất nhiên, còn 1 khả năng nữa, đó là làm sub xong, thì encode thẳng vào file media. Nhưng vậy thì tốn công, tốn sức, chất lượng phim giảm thậm tệ, phần lớn chỉ có mấy đội dịch phim Hàn nhảm mới làm vậy vì đối tượng xem Hàn nhảm đa phần không để ý đến chất lượng hình ảnh và âm thanh, cho họ 360p âm thanh mp3 128kbs cũng chiến tuốt, miễn là có thằng Kim Tan xuất hiện trong phim. Bên mình thì không phải ai cũng mê Kim Tan.
Kết 1 câu là, Không thể!
tranhai1009
12-02-2013, 08:25 PM
Ass à, cũng tốt thôi, nhưng có mấy vấn đề thế này bạn nhé:
- Phụ đề di chuyển về phía hướng âm thanh phát ra, cái này mình biết. Các phụ đề gốc không chính sửa lấy thẳng trong bluray cũng có chức năng đó. Nhưng phụ đề bạn thấy trên rạp và bluray không phải dạng ass đâu bạn, nó là dạng ảnh đô phân giải cao. Các soft convert sub cùng lắm là có thể nhận mặt chữ, chứ việc đọc vị trí là gần như chưa có trình convert nào làm được cả. Do vậy, bất kỳ loại sub rời nào cũng đều có vị trí mặc định là phía dưới màn hình như bạn thường thấy đấy.
- Đúng là ass có chức năng làm phụ đề động, thực ra với srt bọn mình cũng có thể làm được chỉ là không có mấy cái hoạt họa màu mè như sub kara trên youtube thôi, nhưng như nói ở trên, khi convert sang sub rời thì các vị trí điểm ảnh ban đầu bị mất sạch, do vậy, nếu để làm 1 phụ đề động thì người làm sẽ phải căn chỉnh từng dòng 1, vừa căn chỉnh thủ công vừa soi qua phim, theo mình thì cũng không khó hơn dịch là bao nhiêu đâu, nhưng nếu mình phải làm 1 việc duy nhất lặp đi lặm lại khoảng 1000 lần là căn chỉnh vị trí từng đoạn sub thì mình sẽ đạp bàn đập ghế chịu thôi, vì nó "chán không chịu được"! Đó, vấn đề đó đấy!
- Tiếp nữa, giả sử có người đủ điên và đủ thời gian làm được, thì lại phát sinh vấn đề thế này. Không phải media player nào cũng hỗ trợ ass, ngoại trừ classic media hỗ trợ đầy đủ ra, Kplayer hỗ trợ 1 phần ra, phần lớn các soft hỗ trợ rất ít. Các hdplayer thì hầu như không hỗ trợ. Do vậy, nhẹ thì hiệu ứng bị sai, nặng thì mất sạch hiệu ứng, chỉ còn giữ lại chữ trắng hiện ở vị trí mặc định. Sub srt nếu để dùng làm việc trên, thì chỉ duy nhất classic media player nhận diện được, các thứ khác bó tay hoàn toàn. Do vậy, rốt cuộc làm như vậy rất tốn công mà chỉ phục vụ được rất ít đối tượng có khả năng thưởng thức.
- Tất nhiên, còn 1 khả năng nữa, đó là làm sub xong, thì encode thẳng vào file media. Nhưng vậy thì tốn công, tốn sức, chất lượng phim giảm thậm tệ, phần lớn chỉ có mấy đội dịch phim Hàn nhảm mới làm vậy vì đối tượng xem Hàn nhảm đa phần không để ý đến chất lượng hình ảnh và âm thanh, cho họ 360p âm thanh mp3 128kbs cũng chiến tuốt, miễn là có thằng Kim Tan xuất hiện trong phim. Bên mình thì không phải ai cũng mê Kim Tan.
Kết 1 câu là, Không thể!
Hay. súc tích nhưng hơi phũ cho chủ thớt :th_51:
danny1603
12-02-2013, 09:19 PM
Ass à, cũng tốt thôi, nhưng có mấy vấn đề thế này bạn nhé:
- Phụ đề di chuyển về phía hướng âm thanh phát ra, cái này mình biết. Các phụ đề gốc không chính sửa lấy thẳng trong bluray cũng có chức năng đó. Nhưng phụ đề bạn thấy trên rạp và bluray không phải dạng ass đâu bạn, nó là dạng ảnh đô phân giải cao. Các soft convert sub cùng lắm là có thể nhận mặt chữ, chứ việc đọc vị trí là gần như chưa có trình convert nào làm được cả. Do vậy, bất kỳ loại sub rời nào cũng đều có vị trí mặc định là phía dưới màn hình như bạn thường thấy đấy.
- Đúng là ass có chức năng làm phụ đề động, thực ra với srt bọn mình cũng có thể làm được chỉ là không có mấy cái hoạt họa màu mè như sub kara trên youtube thôi, nhưng như nói ở trên, khi convert sang sub rời thì các vị trí điểm ảnh ban đầu bị mất sạch, do vậy, nếu để làm 1 phụ đề động thì người làm sẽ phải căn chỉnh từng dòng 1, vừa căn chỉnh thủ công vừa soi qua phim, theo mình thì cũng không khó hơn dịch là bao nhiêu đâu, nhưng nếu mình phải làm 1 việc duy nhất lặp đi lặm lại khoảng 1000 lần là căn chỉnh vị trí từng đoạn sub thì mình sẽ đạp bàn đập ghế chịu thôi, vì nó "chán không chịu được"! Đó, vấn đề đó đấy!
- Tiếp nữa, giả sử có người đủ điên và đủ thời gian làm được, thì lại phát sinh vấn đề thế này. Không phải media player nào cũng hỗ trợ ass, ngoại trừ classic media hỗ trợ đầy đủ ra, Kplayer hỗ trợ 1 phần ra, phần lớn các soft hỗ trợ rất ít. Các hdplayer thì hầu như không hỗ trợ. Do vậy, nhẹ thì hiệu ứng bị sai, nặng thì mất sạch hiệu ứng, chỉ còn giữ lại chữ trắng hiện ở vị trí mặc định. Sub srt nếu để dùng làm việc trên, thì chỉ duy nhất classic media player nhận diện được, các thứ khác bó tay hoàn toàn. Do vậy, rốt cuộc làm như vậy rất tốn công mà chỉ phục vụ được rất ít đối tượng có khả năng thưởng thức.
- Tất nhiên, còn 1 khả năng nữa, đó là làm sub xong, thì encode thẳng vào file media. Nhưng vậy thì tốn công, tốn sức, chất lượng phim giảm thậm tệ, phần lớn chỉ có mấy đội dịch phim Hàn nhảm mới làm vậy vì đối tượng xem Hàn nhảm đa phần không để ý đến chất lượng hình ảnh và âm thanh, cho họ 360p âm thanh mp3 128kbs cũng chiến tuốt, miễn là có thằng Kim Tan xuất hiện trong phim. Bên mình thì không phải ai cũng mê Kim Tan.
Kết 1 câu là, Không thể!
Toẹt vời T_T. Đọc mấy dòng cuối rưng tưng nước mắt. hic. thật là cảm động.
Linhwsk
12-02-2013, 09:20 PM
Mình cũng thích .srt hơn, .ass thấy phù hợp với anime thôi. Đơn giản vẫn là nhất [3
ansu16
12-02-2013, 09:26 PM
Xem trên TV, phụ đề dạng ass nhiều loại TV chưa hỗ trợ
o0nlyou0o
12-02-2013, 09:54 PM
- Tất nhiên, còn 1 khả năng nữa, đó là làm sub xong, thì encode thẳng vào file media. Nhưng vậy thì tốn công, tốn sức, chất lượng phim giảm thậm tệ, phần lớn chỉ có mấy đội dịch phim Hàn nhảm mới làm vậy vì đối tượng xem Hàn nhảm đa phần không để ý đến chất lượng hình ảnh và âm thanh, cho họ 360p âm thanh mp3 128kbs cũng chiến tuốt, miễn là có thằng Kim Tan xuất hiện trong phim. Bên mình thì không phải ai cũng mê Kim Tan.
Kết 1 câu là, Không thể!
Hay! Nhưng cho em hỏi xí, Kim Tan là ai thế, liên quan gì đến Hàn Xẻng ợ?
pikeman2
12-02-2013, 09:59 PM
Hay! Nhưng cho em hỏi xí, Kim Tan là ai thế, liên quan gì đến Hàn Xẻng ợ?
Kim Tan là 1 thợ kim khí chuyên sản xuất kim cương ở xứ Hàn Kim Quốc. Anh xuất thân từ 1 gia đình có truyền thống làm kim chi. Cha anh, ông Kim Sin/Cos là anh trai của ông trẻ của bác ruột của cháu dâu bên họ ngoại của nhà lãnh đạo Chiều Tiên Kim Jong-ủn, và cô anh, bà Kim Cos/Sin là người sở hữu tiệm kim hoàn bán kim tiêm lớn nhất châu Á.
Tổ tiên của anh vốn là người nước Kim, Trung Quốc, cùng làng với tổ tiên của Kim Dung. Sau vì chiến tranh nên tan tác nhiều nơi, có người trốn lại Thiếu lâm tự rồi chế ra Đại lực Kim cang chưởng uy chấn thiên hạ; 3 anh em Kim Ngưu, Kim Mã, Kim Liên thì chạy tới xã Đại Kim, huyện Hoàng Mai, tỉnh Hà Nội nước Đại Việt sinh sống; người khác thì qua Ai Cập xây Kim tự tháp. Riêng ông tổ của Kim Tan chạy về hướng đông, khi qua địa phận Cao Ly có làm rơi 1 chiếc kim khâu xuống biển nên đành ở lại sinh sống mong 1 ngày mò lại được
Kim Tan có tài đóng phim. Anh là học trò của diễn viên nổi tiếng Kim Siêu Quần và đã từng được mời đóng Kim Bình Mai với Kim Kardashian....
Kil'jaeden God
12-02-2013, 10:08 PM
Hay! Nhưng cho em hỏi xí, Kim Tan là ai thế, liên quan gì đến Hàn Xẻng ợ?
Đại khái là tên nhân vật trong phim hay diễn viên. Cũng vì lều báo vs mấy thằng thừa việc bày đặt gato này nọ mà nó thành phong trào chứ có cái j đâu. Gái nó thích diễn viên đẹp này nọ h cũng thành phong trào chê nhau. http://vozforums.com/images/smilies/Off/matrix.gifhttp://vozforums.com/images/smilies/Off/matrix.gif
o0nlyou0o
12-02-2013, 10:08 PM
Kim Tan là 1 thợ kim khí chuyên sản xuất kim cương ở xứ Hàn Kim Quốc. Anh xuất thân từ 1 gia đình có truyền thống làm kim chi. Cha anh, ông Kim Sin/Cos là anh trai của ông trẻ của bác ruột của cháu dâu bên họ ngoại của nhà lãnh đạo Chiều Tiên Kim Jong-ủn, và cô anh, bà Kim Cos/Sin là người sở hữu tiệm kim hoàn bán kim tiêm lớn nhất châu Á.
@@ mà sửa lại bố Kim Sin mẹ kim Cos có vẻ hợp lý hơn đó bác
pikeman2
12-02-2013, 10:18 PM
Kim Tan là tên nhân vật Lee Min-ho đảm nhiệm trong The Heirs, chưa xem phim nên cũng không biết có gì hot thế :th_93:
kendy
12-02-2013, 10:26 PM
từ topic góp ý mà thành tổ lái qua kim tan, vãi đái nhà mình
angel_of_dead
12-03-2013, 01:27 AM
Đại khái là làm file .ass cũng đc nhưng mất thời gian vào ko phải ai cũng thích. Xin ghi nhận sự góp ý của bạn minhjirachi và chúc bạn luôn vui với phụ đề việt (mặc cho nó có là .ass hay .srt) [3
trantambarca
12-03-2013, 12:43 PM
Kim Tan là 1 thợ kim khí chuyên sản xuất kim cương ở xứ Hàn Kim Quốc. Anh xuất thân từ 1 gia đình có truyền thống làm kim chi. Cha anh, ông Kim Sin/Cos là anh trai của ông trẻ của bác ruột của cháu dâu bên họ ngoại của nhà lãnh đạo Chiều Tiên Kim Jong-ủn, và cô anh, bà Kim Cos/Sin là người sở hữu tiệm kim hoàn bán kim tiêm lớn nhất châu Á.
Tổ tiên của anh vốn là người nước Kim, Trung Quốc, cùng làng với tổ tiên của Kim Dung. Sau vì chiến tranh nên tan tác nhiều nơi, có người trốn lại Thiếu lâm tự rồi chế ra Đại lực Kim cang chưởng uy chấn thiên hạ; 3 anh em Kim Ngưu, Kim Mã, Kim Liên thì chạy tới xã Đại Kim, huyện Hoàng Mai, tỉnh Hà Nội nước Đại Việt sinh sống; người khác thì qua Ai Cập xây Kim tự tháp. Riêng ông tổ của Kim Tan chạy về hướng đông, khi qua địa phận Cao Ly có làm rơi 1 chiếc kim khâu xuống biển nên đành ở lại sinh sống mong 1 ngày mò lại được
Kim Tan có tài đóng phim. Anh là học trò của diễn viên nổi tiếng Kim Siêu Quần và đã từng được mời đóng Kim Bình Mai với Kim Kardashian....
Vãi cả Kim Tan
cheffamily
12-04-2013, 12:27 AM
Làm hardsub thì chắc chắn chất lượng hình ảnh âm thanh sẽ giảm ạ hay có ngoại lệ(các chương trình khác nhau chẳng hạn)?
Sangeras
12-04-2013, 09:51 AM
Còn tùy vào kỹ thuật và nguồn phim để làm Hardsub nữa An à.
Kỹ thuật làm hard sub thì có 2 kiểu: gắn chặt lên (giống như lấy bút vẽ lên bìa sách chẳng han), hoặc tạo lớp filter phủ lên(giống như lấy một cái bọc sách gắn lên bìa sách). Kiểu 1 thì chắc chắn chât lượng bị giảm thậm tệ, trong phim xung quanh vùng ghi sub còn có hiện tượng vỡ hình. Kiểu 2 thì khá hơn, vì chỉ là 1 lớp filter phủ lên nên về lý thuyết thì chỉ ảnh hưởng chút xíu.
Về nguồn phim. Thì cao cấp nhất tất nhiên là Bluray rồi. Nhưng những người chuyên encode từ bluray thì hầu như không ai làm hardsub cả, vì bảo đảm tính thuần khiết là ưu tiên hàng đầu, kế nữa là mấy thằng đó luôn cạnh tranh nhau dữ dội về danh tiếng, chất lượng kém một tý là danh tiếng tụt thê thảm rồi. Còn những người chuyên làm hardsub thì gần như không bao giờ encode từ bluray, vì việc đó cực kỳ tốn công và tỷ mỉ, và yêu cầu hệ thống máy móc cực khủng, và cực mất thời gian. Vậy nên mấy tay ngang hầu như không mò tới bluray.
Vậy những người làm hardsub lấy nguồn phim ở đâu? Thực ra, họ lấy từ những bản không hardsub được những người kể trên để dùng. Nếu bluray được gọi là tranh gốc, thì encode từ bluray sẽ gọi là tranh chép, và như vậy phim hardsub là tranh chép lại của tranh chép lại từ tranh gốc. Giả sử có dùng hết nội công đi nữa, thì chất lượng chắc chắn sẽ phải giảm thậm tệ.
Tuy nhiên, chưa bao giờ chất lượng hình ảnh là ưu tiên của người làm hardsub cả đâu, vì đa phần họ làm hardsub để trình chiếu online, vì vậy, họ phải giảm dung lượng phim nhiều nhất có thể, để đường truyền thấp vẫn có thể xem được ổn định.
Có các level đây để tiện em hình dung:
Master source (100%) --> encode lần 1 (90%) --> encode lần 2 (40%) --> encode hardsub (20%).
phongtinh
12-04-2013, 10:06 AM
Mấy hôm giờ gấu xem ở đâu trên face rồi hỏi Kim Tan là ai vậy? Bà mịa cái tên nghe lạ hoắc chẳng biết là ma nào bây giờ thì mới biết nó là đệ tử của Kim Siêu Quần và còn được mời đóng Kim Bình Mai nữa mới ghê chứ =)) =)) =))
skydoc
12-04-2013, 11:04 AM
Kim Tân everywhere =))
skeeto
12-07-2013, 07:18 PM
vãi cả tổ lái Kim Tan ;)
riêng mình thì thích .srt hơn, mỗi lần down trên pdv về cái nào .ass là export nó thành srt liền
nếu là .ass thì nó lúc nào cũng có style (font, màu, vị trí, cỡ chữ,...) mặc định ==> lên phim, đâu phải ai cũng tải bluray nên sẽ có trường hợp không hợp style (chữ to, lệch vị trí,...) nên xem khó chịu, muốn xem phải ngồi chỉnh lại mất thời gian (tuy không rắc rối , nhưng thử chỉnh chục cái đi là chán)
với .srt thì nó chả có cái quái gì hết ngoài time và sub, do đó lên phim thì nó được chỉnh dựa theo player, cái này đối với player thì chỉnh 1 lần xài tới khi ...cài lại máy
nói chung là pdv là nơi cung cấp phụ đề, bác muốn remux thì tải về tự chỉnh =))
rogerfox
12-07-2013, 09:27 PM
hardsub xong xem lại thấy lệch sub thì ko còn gì để nói.
TrungNT
12-07-2015, 03:22 PM
Theo tôi, .srt là sự lựa chọn tốt nhất
Vinh_Nguyen
12-07-2015, 03:25 PM
Theo tôi, .srt là sự lựa chọn tốt nhất
Cái thớt này đã nằm im hơn 2 năm rồi bác còn đào mộ nó lên làm chi?
TrungNT
12-07-2015, 03:38 PM
Cái thớt này đã nằm im hơn 2 năm rồi bác còn đào mộ nó lên làm chi?
chắc bạn nghĩ là mà spam?
Vinh_Nguyen
12-07-2015, 03:46 PM
chắc bạn nghĩ là mà spam?
Có chữ spam nào ko mà cứ suy bụng ta ra bụng người thế? Spam thì bác đã ăn ban rồi chứ mình ko để yên đâu :v
Vấn đề ko phải mới, hơn 2 năm nó nằm yên rồi ko ai đả động gì đến vấn đề ko khả thi này thì bác cứ để nó nằm yên đi.
angel_of_dead
12-07-2015, 08:27 PM
Có chữ spam nào ko mà cứ suy bụng ta ra bụng người thế? Spam thì bác đã ăn ban rồi chứ mình ko để yên đâu :v
Vấn đề ko phải mới, hơn 2 năm nó nằm yên rồi ko ai đả động gì đến vấn đề ko khả thi này thì bác cứ để nó nằm yên đi.
Người ta gọi đó là sang cát đó bác :v
Cơ mà mới 2 năm xem ra có vẻ hơi sớm :))
Powered by vBulletin® Version 4.1.11 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.