PDA

View Full Version : [XONG] The Grapes of Wrath (1940) - Chùm nho uất hận



Stannis
11-27-2013, 03:54 PM
http://i.jeded.com/i/the-grapes-of-wrath.12678.jpg

Bối cảnh hiện thực và nguyên nhân sáng tác Chùm nho uất hận có nguyên ủy từ cuối thập niên 20 đến thập niên 30 khi nền kinh tế Mỹ lâm vào khủng hoảng cùng với sự thất nghiệp hàng loạt của công nhân thành thị, công nhân đồn điền và sự khó khăn trong cuộc sống của họ. Mùa thu 1937, John Steinbeck theo bước chân di cư của những người nông dân bang Oklahoma lưu lạc đến California, tận mắt chứng kiến nỗi gian nan khốn khổ của người dân khi bị ép buộc phải rời bỏ quê hương, đă đồng cảm và xúc động sâu xa sáng tác nên thiên truyện nổi tiếng Chùm nho uất hận mà ngay từ khi ra đời đă thu hút một lượng độc giả đông đảo. Lời đánh giá của Viện Khoa học hoàng gia Thụy Điển vào năm 1962 khi Steinbeck đoạt giải Nobel văn học: sáng tác thông qua chủ nghĩa hiện thực, giàu tưởng tượng, biểu hiện sự hài hước, giàu ḷng cảm thông và sự quan sát nhạy bén đối với xă hội, ở mức độ lớn là gắn với tác phẩm này.


http://www.imdb.com/title/tt0032551/


Vie: http://subscene.com/subtitles/the-grapes-of-wrath/vietnamese/840523
Eng: http://subscene.com/subtitles/the-grapes-of-wrath/english/746618



http://share.vnn.vn/tai-file-20050601
ID: soigia / Pass: 12345654321 / vn-zoom

Mr. Nobody
11-27-2013, 07:26 PM
Tuyệt!
Ḿnh cũng thích cuốn Giết con Chim Nhại và cuốn này.
Giết con Chim Nhại th́ coi đến 4 lần rồi, truyện th́ mới đọc 3 lần.
Mong phim này. Cộng phim East of Eden của James Dean

honglam
11-28-2013, 10:45 AM
Xem phim này bản sub English rồi mà vẫn chưa phê. Đợi Sub Việt của bạn!^_^

Stannis
11-29-2013, 02:07 PM
Đọc xong truyện rồi, có ai dịch chung với không, 1400 lines dài quá...

ducanhvt94
11-29-2013, 07:13 PM
Toẹt zời ôg mặt zời... Có 1 sự Hóng ko hề nhẹ... :D

altamodano
12-07-2013, 01:28 PM
May quá có thớt này, thế là lại bớt đi một phim nữa trong waiting list của ḿnh.

Stannis
12-14-2013, 12:42 PM
Vừa thi xong. Dự là phải ăn chơi trác táng vài bữa rồi mới bắt đầu dịch tiếp. Tiến độ hiện giờ là 440/1400 ḍng. Có anh nào tham gia chung không??????

Stannis
12-31-2013, 01:27 PM
Mấy anh mod đổi lại thành [XONG] cho nó máu nào :3...

Stannis
01-05-2014, 08:00 PM
Nhờ ai QC đi.

Nhờ altamodano rồi...

HnnR
01-30-2014, 02:38 AM
sub này k biết khi nào giả hàng nhĩ :v

Stannis
01-31-2014, 08:16 PM
sub này k biết khi nào giả hàng nhĩ :v

Cứ yên tâm, c̣n lâu lắm :v...

truoduc
03-13-2014, 12:39 PM
Đang đợi sub của bác.:love:

AkiraTetsuoKaneda
09-22-2014, 05:05 PM
Đă QC xong, xin nhờ các bác mod đổi thành [XONG]. Xin cám ơn các bác :th_10:
http://phudeviet.org/subtitle/The-Grapes-of-Wrath/4344.html

AkiraTetsuoKaneda
09-25-2014, 10:04 PM
Stannis, phụ đề lần này của bạn rất tốt, nhưng vẫn nhiều lỗi về tŕnh bày hay bị mắc phải:
- Thay đổi xưng hô giữa các nhân vật:

224
00:19:59,068 --> 00:20:02,748
Tôi đă thấy bà ấy đánh gần chết
ông bán hàng rong bằng con gà sống.
225
00:20:02,776 --> 00:20:04,944
Bà ta tính đánh bằng
cái ŕu bên tay kia...

- Viết hoa những từ không phải là danh từ riêng hoặc không đứng sau dấu chấm như "Bố", "Mẹ":

1250
01:59:37,952 --> 01:59:41,454
Nhưng con không c̣n
cơ hội đó nữa rồi, Con đoán vậy.

- Không cần phải giữ nhưng câu như "Ha, ha, ha" hay "Ồ". Có thể lược bỏ cho câu văn dễ đọc hơn.
- Dịch sai nghĩa vẫn c̣n nhưng ít hơn:

60
00:06:14,878 --> 00:06:17,398
Và rồi tao chiều chuộng chúng.
(Then l'd go to comfort them.)

455
00:42:11,675 --> 00:42:15,386
Lạy Chúa, Connie không c̣n
bài nào hay hơn sao?
(Gosh, Connie sure sings pretty, don't he?)

795
01:14:53,104 --> 01:14:54,938
Đừng cáu kỉnh, em à.
Em sẽ ổn thôi.
(Don't fret, honey. You'll be all right.)

300
00:26:25,867 --> 00:26:27,867
Chắc tao cũng phải ở tù quá.
(l was that way myself.) - Th́ quá khứ

1242
01:58:31,771 --> 01:58:36,671
Chúng đang đi lấy trát bắt người.
(They was taking down license numbers.)

- Một câu dịch hai nghĩa khác nhau:

216
00:19:23,314 --> 00:19:28,614
...tôi chỉ là một bóng ma
vật vờ ở nghĩa địa.
229
00:20:14,644 --> 00:20:19,064
Chỉ là một tâm hồn già ngay thẳng.
(l'm just an old graveyard ghost.)

- Thiếu dấu gạch đầu ḍng cho những câu có hai người nói trở lên.

Nhưng phụ đề này Stannis đă làm rất tốt, nếu phụ đề của phim Kon-Tiki hay th́ ḿnh sẽ đề bạt bạn lên làm Translator. Ḿnh chấm cho phụ đề này 9/10.

Stannis
09-26-2014, 06:16 PM
Kon-Tiki là cái sub hồi đó mới tập tành dịch, chắc không hay được đâu :v.....