PDA

View Full Version : [XONG] JOBS (2013)



sedaku
11-21-2013, 05:18 AM
http://i.imgur.com/RpyF6C9l.jpg


Nội dung:
Bộ phim JOBS – HUYẾN THOẠI TÁO là câu chuyện về những nỗ lực trong suốt 30 năm để đi đến thành công của S. Jobs, nhà đồng sáng lập tập đoàn công nghệ Apple hàng đầu của Mỹ, đưa đến cho thế giới những sản phẩm đầy sáng tạo. HUYỀN THOẠI TÁO là một dự án làm phim độc lập nhưng có ngân sách lớn. Kịch bản dựa theo nội dung cuốn tiểu sử của người bạn, cũng là người đồng sáng lập hăng Apple cùng Jobs, ông Steve Wozniak.


http://www.imdb.com/title/tt2357129/

http://www.youtube.com/watch?v=Lx-PC1KZS3Y

http://phudeviet.org/subtitle/Jobs/3265.html

Ghi chú : Sub Việt đă được cắt, chỉnh, edit và sync time cho dễ đọc, nên khác khá nhiều so với sub gốc.

HorusTr4n
11-21-2013, 05:41 AM
Ôi quư hoá quá, bác sedaku em có nhắn tin cho bác trên SS đấy, chắc bác chưa đọc được. Em sẽ kiếm người QC ngay phim này cho bác, chào mừng bác đến forum \m/ \m/

machiendl
11-21-2013, 05:42 AM
sedaku
Dạo này phim nào cũng thấy bác Sedaku dịch cả... Công nhận bác dịch siêng ghê...
T...rào Mừng bác đến với for dum :3

mp3sony
11-21-2013, 09:14 AM
ta nhận

sedaku
11-21-2013, 02:22 PM
Thanks bác mp3sony.:ll_62:

hiphopga94
11-21-2013, 06:08 PM
liệu trong hôm nay có xong k bác sony ... ḿnh lấy để mux sớm :)

just4funs4ever
11-21-2013, 08:17 PM
bác này dịch xưng thành ông tôi hết này :v ḿnh cũng chả biết ông tôi hay cậu tớ hay nữa :v
xem cả percy jackson của bác này nữa :v

hiphopga94
11-22-2013, 11:20 PM
QC đến đâu rồi bác sony ơi :th_3:

mp3sony
11-22-2013, 11:40 PM
chưa đến đâu cả :D anh em nào xem th́ cứ xem trước đi, ḿnh c̣n bận nhiều việc lắm

polime169
12-01-2013, 04:40 PM
link ss sao thấy tèo rồi bác ơi

hiphopga94
12-17-2013, 01:50 AM
:th_85:

mp3sony
01-04-2014, 10:57 AM
Đă QC xong, bác sedaku dịch ngữ nghĩa chuẩn, dùng từ linh hoạt. Chỉ bất đồng một chỗ khi xưng hô bạn bè bác ấy dùng "ông, tôi", c̣n ḿnh thích dùng kiểu "cậu, tớ", nghe thân thiết hơn. Do bản dịch Jobs này "ông, tôi" quá nhiều, sửa không xuể, với lại tôn trọng nguyên bản nên ḿnh để nguyên.

HorusTr4n mời bác sedaku vào forum nhé, nhờ Trương lăo gia trwng_tamphong set bác sedaku thành translator.

angel_of_dead
01-04-2014, 12:06 PM
Sau thời gian muốn vào pdv ko biết giờ bác ấy c̣n thú vui đó ko nữa :v

mp3sony
01-04-2014, 12:09 PM
kệ, cứ mời, haha, không th́ ta lấy sub QC lại up lên, chơi tuốt ;))

sedaku
01-04-2014, 01:03 PM
Đă QC xong, bác sedaku dịch ngữ nghĩa chuẩn, dùng từ linh hoạt. Chỉ bất đồng một chỗ khi xưng hô bạn bè bác ấy dùng "ông, tôi", c̣n ḿnh thích dùng kiểu "cậu, tớ", nghe thân thiết hơn. Do bản dịch Jobs này "ông, tôi" quá nhiều, sửa không xuể, với lại tôn trọng nguyên bản nên ḿnh để nguyên.

HorusTr4n mời bác sedaku vào forum nhé, nhờ Trương lăo gia trwng_tamphong set bác sedaku thành translator.

Cảm ơn bác.

PS: "Ông, tôi" cho nó dân dă. "Cậu tớ" nhiều khi nghe như phim đài truyền h́nh TW ấy, :th_26:

vanhoa91
01-04-2014, 01:08 PM
ông tôi nghe kỳ kỳ sao đó

Lawliet
01-04-2014, 01:39 PM
+1 xưng cậu tớ, bác sony replace tí là xong ấy mà :v

angel_of_dead
01-04-2014, 02:25 PM
ông tôi nghe kỳ kỳ sao đó

+1 xưng cậu tớ, bác sony replace tí là xong ấy mà :v
Mỗi người một cách nghĩ mà :D Ḿnh th́ thấy cậu, tớ lịch sự và có khoảng cách hơn ông-tôi hay mày-tao :v

xiaomei5277
01-04-2014, 02:51 PM
Ḿnh toàn dịch cậu - ḿnh :th_125:

hiphopga94
01-19-2014, 03:19 PM
line 342: Chúng tôi bán transitor, bo mạch,\Nthiết bị hàn, màn h́nh.
transitor viết sai (transistor) ~ bóng bán dẫn