PDA

View Full Version : [XONG] Prisoners (2013) - Lần Theo Dấu Vết (Nhóm Little Sunshine)



AkiraTetsuoKaneda
11-15-2013, 07:33 PM
Nhóm Little Sunshine, được thành lập bởi anh HorusTr4n hân hạnh được ra mắt anh chị chú bác ở Phudeviet.org.

PDV trong nhóm sẽ dịch phim Prisoners (2013) gồm: AkiraTetsuoKaneda, High Definition, Shmilany, Vanblueduncan


http://farm4.staticflickr.com/3793/10858210554_440dd13115_b.jpg

http://farm8.staticflickr.com/7407/10858213174_aaeb9194db_b.jpg

Prisoners (2013) (http://www.imdb.com/title/tt1392214/?ref_=nv_sr_1)



http://www.youtube.com/watch?v=bpXfcTF6iVk

http://phudeviet.org/subtitle/Prisoners/3098.html

Stannis
11-15-2013, 07:38 PM
Phim mong chờ nhất 2013 của mình. Các bác dịch hay vào nhé ^3^.

davidseanghia
11-15-2013, 07:47 PM
Nhanh thật, anh định lập thớt này nhưng xem lại chỗ quay lôtô th́ thấy thằng Héo trúng nên không lập. Sợ nó buồn, khóc ướt gối th́ tội lắm. :))
Phim này xem thật sự căng thẳng và đầy bất ngờ. Anh Chồn đóng phim này phải gọi là đỉnh, có lẽ là vai diễn để đời của ảnh luôn quá. :3

altamodano
11-15-2013, 07:56 PM
Nhanh thật, anh định lập thớt này nhưng xem lại chỗ quay lôtô th́ thấy thằng Héo trúng nên không lập. Sợ nó buồn, khóc ướt gối th́ tội lắm. :))
Phim này xem thật sự căng thẳng và đầy bất ngờ. Anh Chồn đóng phim này phải gọi là đỉnh, có lẽ là vai diễn để đời của ảnh luôn quá. :3
Hay bác Nghĩa lập thêm "cướp gạch" team?:ll_4: Team nào có bác là vô đối roài.:ll_39:

davidseanghia
11-15-2013, 09:54 PM
Thôi bác ạ. "Cướp gạch" để rồi bị "ăn gạch" th́ ớn lắm. :))

HorusTr4n
11-15-2013, 10:14 PM
Thôi bác ạ. "Cướp gạch" để rồi bị "ăn gạch" th́ ớn lắm. :))

Nhóm đang dịch rồi đấy, anh muốn dịch không th́ vào nè.

davidseanghia
11-15-2013, 10:26 PM
Thôi, giao hết cho nhóm mới. :3

danny1603
11-15-2013, 11:21 PM
Tên nhóm bệnh và bựa.

High Definition
11-16-2013, 07:42 PM
Tên nhóm bệnh và bựa.

Tên quá bê :))

===

Ít kinh nghiệm mà mới zô là tạt cho kinh thánh :))... *wannasurrender* =))
May trên GG có không là dịch sai rồi :-|

Trai Già X́ Tin
11-16-2013, 09:50 PM
Các chú dự th́ bao giờ xong phim này ấy nhỉ?
Có anh Sói đóng mà, phải coi thôi. ;)

AkiraTetsuoKaneda
11-18-2013, 12:01 PM
Các chú dự th́ bao giờ xong phim này ấy nhỉ?
Có anh Sói đóng mà, phải coi thôi. ;)

Đă hoàn thành một nửa của bộ phim. Nếu không có ǵ cản trở, th́ cuối tuần sẽ QC và up lên cho mọi người thưởng thức.

Stannis
11-18-2013, 12:54 PM
Nếu mình xin dịch ké từ đầu thì giờ đã xong rồi :3

hayboracvaothung
11-19-2013, 03:11 PM
Mong mỏi phim này, trên subscene.com có sub rồi, nhưng vẫn chờ sub của phudeviet.

Lót keyboard hóng.

vanhoa91
11-23-2013, 05:10 PM
Đă hoàn thành một nửa của bộ phim. Nếu không có ǵ cản trở, th́ cuối tuần sẽ QC và up lên cho mọi người thưởng thức.

cuối tuần rồi bác tetsu ơi, hy vọng sub sẽ sớm có:o

AkiraTetsuoKaneda
11-23-2013, 11:01 PM
cuối tuần rồi bác tetsu ơi, hy vọng sub sẽ sớm có:o

Hiện cả nhóm đă làm xong sub, dự tính sẽ ra hàng vào tối Chủ Nhật.

vanhoa91
11-24-2013, 07:52 PM
Hiện cả nhóm đă làm xong sub, dự tính sẽ ra hàng vào tối Chủ Nhật.

thế khoảng mấy giờ lên sóng hả bác :p

AkiraTetsuoKaneda
11-24-2013, 07:55 PM
thế khoảng mấy giờ lên sóng hả bác :p

Trước 8 giờ 30. Xin bạn vanhoa91 hăy kiên nhẫn.

AkiraTetsuoKaneda
11-24-2013, 08:41 PM
Xin nhờ các bác MOD đổi [ĐĂ NHẬN] thành [XONG]. Xin cám ơn các bác. :th_10:

sillycorn
11-24-2013, 09:06 PM
Xin nhờ các bác MOD đổi [ĐĂ NHẬN] thành [XONG]. Xin cám ơn các bác. :th_10:

cảm ơn bác :)

rogerfox
11-25-2013, 11:35 PM
Sau khi xem xong phim, xin trích đăng một review phim sưu tầm trên mạng, phải nói là khá chuẩn:

Ưu điểm :

- Không khí phim kịch tính, hồi hợp. Nhân vật với nhiều tầng tính cách và sự phát triển tính cách nhân vât trong suốt 2 tiếng rưỡi vừa chân thật vừa đáng sợ.

- Cốt truyện không chỉ đơn thuần là dạng phim trả thù, mạch phim có nhiều nút thắt và câu hỏi được đặt ra về vấn đề pháp luật và đạo đức.

- Diễn xuất rất thuyết phục của Hugh Jackman và Jake Gyllenhaal.
Nhược điểm :

- Dàn diễn viên phụ xuất sắc nhưng c̣n thiếu đất diễn.

Đánh giá chung :
Diễn xuất chính là điểm sáng của Prisoners. Hugh Jackman được biết đến nhiều nhất qua vai Người sói Wolverine, nhưng vai người cha trong Prisoners mới là vai diễn xuất sắc nhất trong tất cả những ǵ anh từng thể hiện. Bản thân Hugh Jackman cũng có một cô con gái rượu, và anh nổi tiếng là yêu chiều con. Có lẽ v́ vậy khi vào vai người cha mất con, anh đă tự đặt ḿnh vào vị trí đó và thể hiện những cảm xúc rất chân thật và thuyết phục. Cảm giác đau khổ, tuyệt vọng, phẫn nộ mà nhân vật Keller Dover phải trải qua chắc chỉ có những bậc cha mẹ mới hiểu hết được.
Bênh cạnh đó là Jake Gyllenhaal, vốn có kinh nghiệm với những phim trinh thám kinh dị kiểu này qua Zodiac năm 2007, Jake nhập vai thanh tra Loki một cách nhẹ nhàng và tự nhiên, có thể cho cái phong cách của anh ngoài đời rất hợp với những dạng vai như vậy. Viên thanh tra cũng phải trải qua biết bao cung bậc cảm xúc, cũng như sự mâu thuẫn khi những biện pháp điều tra mâu thuẫn với đạo đức nghề nghiệp.
Sự kiện trong Prisoners diễn ra trong khoảng 2 tuần, và đạo diễn đă giữ nhịp phim đều tay trong suốt 2 tiếng rưỡi, khiến mỗi phút giây trôi qua, khi từng manh mối xuất hiện, khi từng đầu mối dần đi vào ngơ cụt, … càng khiến người xem như thấu hiểu sự tuyệt vọng ngày càng leo thang của nhân vật Keller Dover. Không khí bứt rứt, hồi hợp chính là cái thu hút của Prisoners. Phim khiến người xem thấp thỏm không yên v́ vừa lo lắng cho số phận hai cô bé, vừa giật ḿnh thảng thốt trước sự thay đổi của Keller… về việc anh dám làm để t́m kiếm con gái. Khán giả dù có đồng t́nh với hành vi của Keller hay không th́ vẫn bị lay động bởi sự tuyệt vọng của anh, bởi tới cuối cùng th́ anh vẫn là một người cha thương con. Những thay đổi trong tâm lư, và hành động của Keller chân thật đến độ buộc người xem tự hỏi bản thân sẽ làm ǵ nếu rơi vào t́nh huống như Keller.
Prisoners là một tập hợp của một kịch bản thông minh, một nhịp phim gay cấn nhờ vào một đạo diễn giỏi, những cảnh quay sắc nét, nghệ thuật, một dàn diễn viên tài năng chắc chắn sẽ để lại trong bạn nhiều cảm xúc và câu hỏi không lời giải đáp.

Đánh giá riêng (của ḿnh): cái kết chả hợp lư tí nào, gây hẫng và sẽ không thỏa măn những fan trinh thám muốn biết tới cùng sự việc. C̣n những ai không phải fan trinh thám và thích kiểu "kết mở" xong rồi sau đó tự mơ hồ h́nh dung ra cái kết của bản thân th́: "bộ phim khép lại với một cái kết vô cùng hợp lư." :v

bigdee
11-26-2013, 12:59 AM
Hic lâu lâu mới xem phim 1 tập mà cảm thấy hấp dẫn như prisoners nhưng e vẫn thắc mắc đoạn cái xác dưới tầng hầm nhà ông mục sư,theo cách hiểu của e là ông này bị vợ giết và ai đă xưng tội với ông mục sư ? Bác nào thông năo hộ e đoạn này với :)

HorusTr4n
11-26-2013, 01:09 AM
Hic lâu lâu mới xem phim 1 tập mà cảm thấy hấp dẫn như prisoners nhưng e vẫn thắc mắc đoạn cái xác dưới tầng hầm nhà ông mục sư,theo cách hiểu của e là ông này bị vợ giết và ai đă xưng tội với ông mục sư ? Bác nào thông năo hộ e đoạn này với :)

Hai vợ chồng là kẻ chuyên đi bắt trẻ con về giết. Một hôm ông chồng rảnh quá đi xưng tội với linh mục, theo luật đạo th́ linh mục không được tiết lộ chuyện mà người xưng tội đă xưng, v́ thế ông kia rất yên tâm. Ai dè kẻ cắp gặp bà già, ông linh mục cũng thuộc hàng bá đạo nên bắt giam và xử lí ông này luôn. Bà vợ không biết chồng đi đâu bị làm sao nên chỉ nghĩ đơn giản là ổng bỏ đi. Sau này vẫn tiếp tục bắt trẻ con về giết một ḿnh.

polime169
11-26-2013, 01:09 AM
hàng về :">

twins9692
11-26-2013, 01:35 AM
Hai vợ chồng là kẻ chuyên đi bắt trẻ con về giết. Một hôm ông chồng rảnh quá đi xưng tội với linh mục, theo luật đạo th́ linh mục không được tiết lộ chuyện mà người xưng tội đă xưng, v́ thế ông kia rất yên tâm. Ai dè kẻ cắp gặp bà già, ông linh mục cũng thuộc hàng bá đạo nên bắt giam và xử lí ông này luôn. Bà vợ không biết chồng đi đâu bị làm sao nên chỉ nghĩ đơn giản là ổng bỏ đi. Sau này vẫn tiếp tục bắt trẻ con về giết một ḿnh.
nút thắt khó hiểu nhất là vô t́nh t́m ra xác thg chồng mụ kia ở nhà tay mục sư chỉ qua việc nó từng là pedro bear @@

Stannis
11-26-2013, 07:34 AM
Cái kết vậy hợp lư mừ. Chắc ư ông đạo diễn muốn nói là hăy quên anh chồn ở 15' cuối phim đi, quan trọng là bé gái có được cứu không thôi. Kiểu như bỏ rơi nhân vật chính ấy mà, ngầm ư muốn nói rằng anh chồn cũng k quan tâm ảnh sẽ sống hay sẽ chết, miễn con ảnh được cứu là ảnh măn nguyện rồi...

nhimlangle
11-26-2013, 10:22 AM
ko liên quan nhưng nhóm power ranger đă đi vào dĩ văng lun rùi sao? :3

HorusTr4n
11-26-2013, 02:14 PM
ko liên quan nhưng nhóm power ranger đă đi vào dĩ văng lun rùi sao? :3

Không nhắc chắc quên luôn, để hôm nào tái khởi động :))

rogerfox
11-27-2013, 02:37 PM
Cái kết vậy hợp lư mừ. Chắc ư ông đạo diễn muốn nói là hăy quên anh chồn ở 15' cuối phim đi, quan trọng là bé gái có được cứu không thôi. Kiểu như bỏ rơi nhân vật chính ấy mà, ngầm ư muốn nói rằng anh chồn cũng k quan tâm ảnh sẽ sống hay sẽ chết, miễn con ảnh được cứu là ảnh măn nguyện rồi...

thực ra cái đoạn đấy ông cảnh sát cứ quay đầu liên tục là v́ có tiếng c̣i ông bố thổi để báo động ở phía dưới ấy, nhưng mà phim cố t́nh không ra tiếng, và cũng cắt cho nó cụt luôn :v

Stannis
11-27-2013, 03:31 PM
thực ra cái đoạn đấy ông cảnh sát cứ quay đầu liên tục là v́ có tiếng c̣i ông bố thổi để báo động ở phía dưới ấy, nhưng mà phim cố t́nh không ra tiếng, và cũng cắt cho nó cụt luôn :v

Cái này ḿnh biết rồi, lúc đầu xem mở loa nhỏ c̣n chẳng nghe tiếng c̣i, phim nó muốn đo độ thính tai hay ǵ ấy :v

pikeman2
12-04-2013, 08:43 AM
Có Bluray rồi, sync lại sub nào :)

abcxyz123456
12-04-2013, 10:25 AM
chưa có sub khớp với bản bluray à bạn?

sublover999
12-05-2013, 11:11 AM
Đă có bản Bluray chuẩn rồi; chờ PDV sync lại cho bản Bluray nữa là xong.

hiphopga94
12-05-2013, 08:38 PM
1:18:54.46: Eng: "go around" đáng nhẽ ra nên dịch là ṿng qua .... th́ lại dịch là "quay lại" ... sai ư nghĩa câu

just4funs4ever
12-05-2013, 08:43 PM
1:18:54.46: Eng: "go around" đáng nhẽ ra nên dịch là ṿng qua .... th́ lại dịch là "quay lại" ... sai ư nghĩa câu
thế bạn dịch see you around là ǵ :v

abcxyz123456
12-06-2013, 09:33 AM
Đă có bản Bluray chuẩn rồi; chờ PDV sync lại cho bản Bluray nữa là xong.

sync xong chưa bạn ơi, đang hóng phim này quá trời luôn ^3^

AkiraTetsuoKaneda
12-06-2013, 11:25 AM
sync xong chưa bạn ơi, đang hóng phim này quá trời luôn ^3^

Để cuối tuần đi bạn, ḿnh vẫn c̣n đang bận vài việc riêng.

vanhoa91
12-06-2013, 01:39 PM
khớp luôn bluray rồi mà :v

sublover999
12-06-2013, 06:59 PM
sync xong chưa bạn ơi, đang hóng phim này quá trời luôn ^3^

Hihi...ḿnh ko sync bạn ơi, chờ chủ thớt thoy bạn!

hiphopga94
12-06-2013, 07:52 PM
thế bạn dịch see you around là ǵ :v

2 câu có ǵ liên quan không bạn ??

leonardodekenji
12-07-2013, 06:38 PM
Prisoners.2013.720p.BluRay.DTS.x264-PublicHD đă download xong, chỉ chờ hàng PDV là chiến ^3^

angel_of_dead
12-07-2013, 08:35 PM
Prisoners.2013.720p.BluRay.DTS.x264-PublicHD đă download xong, chỉ chờ hàng PDV là chiến ^3^
Prisoners ra khối bản chất lượng hơn bác chẳng down đi down hàng PublicHD :th_71:

TopMan
12-08-2013, 02:56 PM
cuối tuần rồi chờ sub bản bluray

Lawliet
12-08-2013, 02:59 PM
cuối tuần rồi chờ sub bản bluray

Sub web-dl nhanh hơn bluray tầm 0.5s thôi bạn, sync hoặc xem luôn đi :v

snorlax
12-08-2013, 07:47 PM
Cái này ḿnh biết rồi, lúc đầu xem mở loa nhỏ c̣n chẳng nghe tiếng c̣i, phim nó muốn đo độ thính tai hay ǵ ấy
Bật Loa to th́ mới nghe được tiếng c̣i,rất yếu ớt,thổi c̣i 24h trong khi bị mất máu rồi tất nhiên là phải yếu.
Và tiếng động trong phim th́ phải thật,nên không thể làm cho tiếng c̣i to được.

Lawliet
12-08-2013, 08:06 PM
Phim xem cân năo văi. Nhưng mà nhịp phim cứ đều đều, đến tận lúc lộ hung thủ em vẫn thấy b́nh thường, k bất ngờ ǵ cả.
Đoạn cuối thấy lăo Loki cứ quay đi quay lại, k hiểu tại sao, lên đây đọc mấy bác cmt mới biết =))

Và có mấy lỗi chính tả nhặt được, nhưng xem xong rồi chỉ nhớ đc mỗi cái này =))
1190
01:51:39,950 --> 01:51:46,100
It nhất không lo mất anh vào
bên huấn luyện chó nghiệp vụ.

Btw, cảm ơn nhóm dịch nhiều lắm :D

kingkarus
12-08-2013, 09:02 PM
Phim xem cân năo văi. Nhưng mà nhịp phim cứ đều đều, đến tận lúc lộ hung thủ em vẫn thấy b́nh thường, k bất ngờ ǵ cả.
Đoạn cuối thấy lăo Loki cứ quay đi quay lại, k hiểu tại sao, lên đây đọc mấy bác cmt mới biết =))

Và có mấy lỗi chính tả nhặt được, nhưng xem xong rồi chỉ nhớ đc mỗi cái này =))
1190
01:51:39,950 --> 01:51:46,100
It nhất không lo mất anh vào
bên huấn luyện chó nghiệp vụ.

Btw, cảm ơn nhóm dịch nhiều lắm :D

Đoạn cuối cái tiếng thổi c̣i nhỏ tí teo, do nằm ở dưới cái hốc với bị bịt + cái xe ở trên nữa...phải bật tiếng to lên mới nghe đc tiếng nhỏ 1 tí xíu -_-

btw, mấy trang khác th́ nhau sync lại từ bản web-dl xong cả rồi mà bên đây vẫn chưa thấy đâu :|

High Definition
12-08-2013, 09:06 PM
Phim xem cân năo văi. Nhưng mà nhịp phim cứ đều đều, đến tận lúc lộ hung thủ em vẫn thấy b́nh thường, k bất ngờ ǵ cả.
Đoạn cuối thấy lăo Loki cứ quay đi quay lại, k hiểu tại sao, lên đây đọc mấy bác cmt mới biết =))

Và có mấy lỗi chính tả nhặt được, nhưng xem xong rồi chỉ nhớ đc mỗi cái này =))
1190
01:51:39,950 --> 01:51:46,100
It nhất không lo mất anh vào
bên huấn luyện chó nghiệp vụ.

Btw, cảm ơn nhóm dịch nhiều lắm :D

Phũ quá :)), nhớ hết đi sửa một lần cho tiện, lắt nhắt lại phiền :3

Vinh_Nguyen
12-08-2013, 09:08 PM
Có ai sync chưa ko để mềnh ra chân lào :v

nero13
12-08-2013, 09:20 PM
Cảm ơn nhóm dịch.
Vừa mới xem xong phim. Nói chung là phim khá tốt.
Về sub th́ ḿnh xin góp ư một số điểm như sau:

1.Dialogue: 0,0:02:01.58,0:02:04.28,yellow,Default,0000,0000,0 000,,Sẵn sàng nhé.

Nói "Sẵn sàng nhé" theo ư ḿnh là khi bảo ai đó chuẩn bị làm ǵ.
Đây là lời của ông nội dạy ông bố chứ không phải ông bố bảo chú con trai chuẩn bị làm cái ǵ đó.
Nên "Sẵn sàng nhé" nghe không ổn. Nên dịch là "Luôn luôn sẵn sàng"

2.Dialogue: 0,0:06:38.29,0:06:39.76,yellow,Default,0000,0000,0 000,,Bây giờ hội đồng trường nói tôi rằng

School board nên dịch là "Ban giám hiệu" chứ không nên là "hội đồng trường"

3.Dialogue: 0,0:10:41.82,0:10:44.42,yellow,Default,0000,0000,0 000,,Tôi đă kiểm tra quanh nhà.\NChúng không ở đây.

Sai nhân xưng.
Câu này là cô con gái lớn nói nên là "Con" chứ không phải là "Tôi".

4.Dialogue: 0,0:35:48.15,0:35:51.08,yellow,Default,0000,0000,0 000,,Ngay khi tôi nắm lấy hắn ở băi đỗ xe,\Nhắn nói ngay trước mặt tôi.

"Tôi nắm lấy hắn" nghe rất không ổn. Có thể thay bằng "tóm" hoặc "khi tôi đè hắn ra".

5.Dialogue: 0,0:46:07.90,0:46:12.87,yellow,Default,0000,0000,0 000,,Ta làm đau hắn tới khi hắn nói ra,\Nhoặc lũ nhỏ sẽ chết.

Giống lỗi 4.
"Ta làm đau hắn" nghe không ổn. Có thể dịch là "Ta tra tấn hắn".

6.Dialogue: 0,0:52:46.66,0:52:50.79,yellow,Default,0000,0000,0 000,,Sao mày không nói\Ncho tụi tao biết đi chứ?

Tiếng anh là "Why aren't you fucking telling me?"
"Me" chứ không phải "us" --> Câu này là "nói cho tao biết" chứ không phải "tụi tao".

7.Dialogue: 0,0:59:31.31,0:59:33.91,yellow,Default,0000,0000,0 000,,{\i1}trong cuộc điều tra\Nvụ mất tích hai đứa bé gái.{\i0}
Nên là "hai bé gái" chứ không nên là "hai đứa bé gái".

8.Dialogue: 0,1:09:21.85,1:09:23.38,yellow,Default,0000,0000,0 000,,Tự nhiên đi.\NThả hắn ra, nếu muốn.
Không nên dịch là "Tự nhiên đi", nghe hơi ngang. Nên dịch là "Làm đi".

9.Dialogue: 0,1:19:52.21,1:19:56.18,yellow,Default,0000,0000,0 000,,Tiếp đi, anh Dover.

Lăo Dover có làm ǵ đâu mà tiếp. Là anh thanh tra thấy Dover trong quán rượu lâu quá chưa ra nên sốt ruột. Nên dịch là "Thôi nào, anh Dover". hoặc "Nào, anh Dover".

10.Dialogue: 0,1:21:55.80,1:21:58.22,yellow,Default,0000,0000,0 000,,Tối thứ Bảy vừa rồi\Nông cũng làm thế?

Sai nhân xưng.
"anh" chứ không phải "ông".

11.Dialogue: 0,1:26:24.97,1:26:28.04,yellow,Default,0000,0000,0 000,,Tôi không phải Alex. (và vài câu sau nữa)

Nên dịch là "Tôi không phải là Alex".

12.Dialogue: 0,1:34:04.20,1:34:07.95,yellow,Default,0000,0000,0 000,,Nếu mày cử động,\Ntao sẽ bắn xuyên năo đấy.

Lại 1 câu nghe hơi ngang. Không nên dịch là "bắn xuyên năo".
Nên dịch là "bắn vỡ sọ" chẳng hạn.

13.Dialogue: 0,1:50:11.74,1:50:16.82,yellow,Default,0000,0000,0 000,,Đúng vậy, dạo này tôi mất ngủ.

Tiếng anh là: "Yeah, I don't sleep much."
"Ngủ không nhiều lắm" với "mất ngủ" là 2 chuyện khác nhau nhé.

14.Dialogue: 0,2:09:03.20,2:09:05.43,yellow,Default,0000,0000,0 000,,Nhanh lên.
Bà kia đang bảo Dover lùi chậm nên không nên dịch là "Nhanh lên".
Nên dịch là "Lùi tiếp đi".


Đây là ư kiến cá nhân của ḿnh, sub team thấy ổn th́ sửa không th́ thôi nhé :)
Cảm ơn.

AkiraTetsuoKaneda
12-09-2013, 02:12 AM
Hàng đă về. Sub nóng cho bà con đây. :th_83:

Prisoners (2013) All Bluray (http://phudeviet.org/subtitle/Prisoners/3098.html)

tranta
12-09-2013, 01:16 PM
Cảm ơn nhóm dịch nhé, ḿnh góp ư vài chỗ :D

Dialogue: 0,1:09:13.58,1:09:16.54,yellow,Default,0000,0000,0 000,,Anh mất trí rồi hả, Keller?
749
01:09:13,400 --> 01:09:16,006
Have you lost your mind, Keller?

Lost your mind là idiom, nó nghĩa là crazy chứ không phải mất trí
http://idioms.thefreedictionary.com/lose+mind

Dialogue: 0,0:16:33.88,0:16:36.98,yellow,Default,0000,0000,0 000,,Này, gọi bảo gửi\Nchó nghiệp vụ tới.
218
00:16:33,560 --> 00:16:36,564
Hey, call P.S.P.,
tell them to send their scent dogs.

Dialogue: 0,1:51:42.39,1:51:48.54,yellow,Default,0000,0000,0 000,,It nhất không lo mất anh vào\Nbên huấn luyện chó nghiệp vụ.
1090
01:51:42,600 --> 01:51:45,968
Least I don't have to worry
about losing you to P.S.P.

P.S.P = Pennsylvania State Police chẳng phải là trung tâm huấn luyện chó nghiệp vụ :v. Sao lại chuyển Loki qua huấn luyện chó chứ :confused:
V́ câu thứ 2 dịch chạy nên dẫn theo câu thứ 3 dịch sai.

Dialogue: 0,0:05:24.44,0:05:27.04,yellow,Default,0000,0000,0 000,,Chúng tôi ăn chay nên đụng tới thịt\Nth́ không hay lắm.

62
00:05:24,240 --> 00:05:26,971
Us veterinarians make lousy butchers.
butchers: là người cắt thịt, mần thịt...
veterinarians là B.S thú y không phải vegetarians người ăn chay.

Lawliet
12-09-2013, 01:27 PM
Các bác xem bằng cả sub Eng hay sao mà bắt lỗi hay thế nhỉ ? :v
Em toàn xem 1 lần bằng sub Việt, nghe thì chỉ đc 1 ít, k thể biết đc sub sai nghĩa chỗ nào luôn =))

tranta
12-09-2013, 01:33 PM
Các bác xem bằng cả sub Eng hay sao mà bắt lỗi hay thế nhỉ ? :v
Em toàn xem 1 lần bằng sub Việt, nghe thì chỉ đc 1 ít, k thể biết đc sub sai nghĩa chỗ nào luôn =))

V́ idiom "loss your mind" khá phổ biến nhưng dịch là mất trí nên thấy ngồ ngộ và chuyện điều Loki qua bên huấn luyện chó thấy không hợp lư nên ḿnh lấy sub Anh ra ḍ. Sub dạng ass nên cũng khó ḍ :D

Lawliet
12-09-2013, 01:43 PM
Cả 2 cái bác nói trên khi xem e đều thấy hợp lý.
Dịch là mất trí chả sao cả, còn câu kia chắc là câu nói đùa :v
P/s: trc khi xem đã chuyển sub về .srt, dò rất dễ :))

hiphopga94
12-09-2013, 01:52 PM
thế c̣n cái go around đáng nhẽ là "đi ṿng qua" hoặc " ṿng qua" lại thành "quay lại" (đổi 1 từ thôi những nghĩa khác hẳn nhau và gây hiểu lầm với t́nh huống trong phim luôn) .... có thể là dịch thế này thế nọ không sao với một số câu ... nhưng góp ư vẫn là góp ư ....

Stannis
12-09-2013, 05:45 PM
Ḿnh chưa xem trọn sub nhưng xem sơ qua một số đoạn th́ dùng từ chưa "nuột", chưa nh́n xuôi mắt, nói ra th́ dài ḍng với lười quá. Nếu bác Akira có định sửa sub lại theo góp ư của mấy mem kia th́ sẵn tiện xem lại toàn bộ sub luôn đi...

nero13
12-09-2013, 09:44 PM
Dialogue: 0,0:16:33.88,0:16:36.98,yellow,Default,0000,0000,0 000,,Này, gọi bảo gửi\Nchó nghiệp vụ tới.
218
00:16:33,560 --> 00:16:36,564
Hey, call P.S.P.,
tell them to send their scent dogs.

Dialogue: 0,1:51:42.39,1:51:48.54,yellow,Default,0000,0000,0 000,,It nhất không lo mất anh vào\Nbên huấn luyện chó nghiệp vụ.
1090
01:51:42,600 --> 01:51:45,968
Least I don't have to worry
about losing you to P.S.P.

P.S.P = Pennsylvania State Police chẳng phải là trung tâm huấn luyện chó nghiệp vụ :v. Sao lại chuyển Loki qua huấn luyện chó chứ :confused:
V́ câu thứ 2 dịch chạy nên dẫn theo câu thứ 3 dịch sai.



Về cái vụ Loki bị chuyển đi, theo em team dịch bị chuyển sang bên chó nghiệp vụ là không đúng nhưng cũng không như bác tranta nói v́:

1. PSP là POLICE SERVICE PATROL (cảnh sát tuần tra - bên này huấn luyện cả chó nghiệp vụ), gọi bên cảnh sát tuần tra bảo đưa chó nghiệp vụ tới chứ không phải là Pen State Police (cảnh sát bang Pen). Gọi cảnh sát bang đưa chó tới nghe không hợp lí.

2.Khi Loki phạm lỗi lớn là để phạm nhân tự tử th́ sẽ bị phạt (kỉ luật), không có lí nào lại được điều chuyển lên cảnh sát của bang, như thế th́ là được thăng chức th́ đúng hơn. Bị kỉ luật và chuyển từ thanh tra điều tra vụ án sang bên cảnh sát tuần tra là hợp lí.

Do đó nên dịch là bị chuyển sang bên cảnh sát tuần tra mới là hợp lí :)

Stannis
12-09-2013, 10:02 PM
Ẹc ḿnh có nói ǵ đâu nhỉ @nero13 (http://phudeviet.org/forum/member.php?10504-nero13.html)

nero13
12-09-2013, 10:07 PM
Ẹc ḿnh có nói ǵ đâu nhỉ @nero13 (http://phudeviet.org/forum/member.php?10504-nero13.html)

Chết, sorry nhé, nhầm :)

nikenshi
12-10-2013, 03:19 AM
Ḿnh xin góp ư vài chỗ. Không biết sub có được QC không, nhưng mắc khá nhiều lỗi.

00:02:16,360
People just turn on each other, and, uh...
Mọi người cứ đấu đá nhau, và, ờ...
turn on each other: Trở mặt với nhau

00:07:08,800
And I am taking requests.
Có nên nhận yêu cầu không nhỉ?
Không phải câu hỏi: Tôi đang nhận yêu cầu.

00:09:27,320
Earlier?
Trước đó?
Earlier: Vừa năy.

00:13:34,400
Be advised, we are moving in.
Cẩn trọng, ta sẽ tiến vào.
Be advised: Hăy chú ư.

00:17:04,120
You were sleeping out there? In the day?
Cả ngày?
In the day: Vào ban ngày.


00:17:39,560
I know you put those girls somewhere.
- You hide them?
Tao biết mày giấu chúng ở nơi nào đấy.
Mày giấu chúng à?.
Put, hide: Nếu 2 từ đều dịch là "giấu" th́ câu "You hide them?" chẳng có nghĩa.
Tao biết mày để chúng ở nơi nào đấy.
Mày giấu chúng hả?

00:18:33,040
I'm just glad to know where he is.
Tôi rất muốn biết nó ở đâu.
Tôi mừng khi biết nó ở đâu.


00:19:07,400
We had a fight, jeez, five years ago.
Chúng tôi đă gây gổ, chà, năm năm trước.
fight: Căi nhau. "Gây gổ" không đúng với vợ chồng lắm.

00:22:23,320
The poly thing, the lie detector
we took this morning.
Miếng vải poly ǵ ấy. Máy ḍ nói dối kiểm tra bọn tôi hồi sáng.
"poly thing" ư của người vợ là "Polygraph": Máy đo nhịp tim


00:27:13,040
- I'm knocking on doors all night.
- You're coming up on 24 hours missing and you have exactly shit.
Tôi sẽ gơ mọi cánh cửa cả đêm.
Anh nảy ra về vụ mất tích trong 24 giờ, và anh chẳng có cái đéo ǵ.
Nếu anh để mất tích 24 giờ, th́ anh thực sự gặp khó khăn rồi.


00:27:20,400
...living within a 10-mile radius of Fairmont Circle.
ở trong bán kính 10 dặm của vùng Fairmont.
Fairmont Circle: chính xác phải là Fairmount Circle : tên phố(đường) Fairmount Circle
Là phố mà 2 gia đ́nh đó ở. Circle: là do đường có h́nh tṛn,
trong đoạn 2 ông bố và đứa con trai đi ra đường t́m chiếc xe RV, Dover bảo Franklin là "Go that way. I'll meet you on the other side." là mỗi ông bố
t́m 1 đầu h́nh tṛn, gặp nhau ở giữa.

"sống trong ṿng 10 dặm quanh phố Fairmount Circle.'


00:46:26,280
That's the choice you have to make.
Đó là lựa chọn mà tôi đă quyết.
Đó là lựa chọn mà anh phải chọn.

00:47:36,000
I'm out here at a house on Fairmont Circle.
Tôi ở bên ngoài một căn nhà ở vùng Fairmont
Tôi đang ở bên ngoài căn nhà phố Fairmount Circle

00:50:18,360 --> 00:50:21,045
I thought you said he had something specific. I'm not...
Tôi tưởng anh nói ông ta có thứ ǵ đó đặc biệt.
specific: Cụ thể

00:51:11,320
Informative.
Thông tin!
Tính từ: Thật nhiều thông tin!

01:09:30,680
You think someone's looking out for our
girls the way you're looking out for him?
Cậu nghĩ có người canh chừng bọn trẻ như ta đang canh chừng hắn à?
look out: take care, không phải canh chừng
Anh nghĩ có ai đó đang bảo vệ bọn trẻ như cách anh bảo vệ hắn không?



01:15:16,840
Anna was here. It's freezing in here.
Anna. Anna ở đó. Mẹ, trời lạnh lắm.
Anna đă ở đây. Ở đây lạnh quá.


01:20:48,480
You're the shit-hot detective.
Work it out.
Anh là một thanh tra chết toi. Suy ra đi chứ.
Shit-hot: outstanding, incredible, above expectations, excellent, fantastic, marvelous...
Anh là thám tử tài ba.

01:21:15,360
Figured if I walked around the parking lot a while by the time they opened
I'd stop wanting it that bad.
Tôi nghĩ nếu ḿnh đi quanh băi đỗ xe một lúc,
đến lúc mở cửa, tôi sẽ không muốn uống đến thế.
by the time they opened: đến khi hết giờ mở cửa
Tôi nghĩ nếu ḿnh đi quanh băi đỗ xe một lúc,
đến khi hết giờ mở cửa, tôi sẽ không muốn uống đến thế.

01:51:31,560
...he would have spent years on Death Row
just watching TV and getting fat.
Anh biết đấy, gă xấu xa đó, đáng lẽ phải chịu án chung thân chỉ có xem TV và phát ph́.
Death row: chỉ quăng thời gian trong tù chờ đợi đến khi bị xử tử h́nh.
anh ta có thể có nhiều năm trước khi bị tử h́nh chỉ ngồi xem TV và phát ph́.

01:54:00,080
Two kid-sized department store mannequins, with their heads caved in.
Hai ma-nơ-canh có dáng trẻ con trong mấy tiệm quần áo, đầu bị đập thành từng mảnh.
caved in: Với cái đầu bị khoét

sillycorn
12-10-2013, 06:34 AM
topic bổ ích :3

High Definition
12-10-2013, 02:52 PM
Quá nhọ T_T...
Mà riêng cái Fairmont th́ trong sub ghi là Fairmont, ông Loki lại gơ Fairmount, search GG cũng Fairmount, bơ vào lại Fairmont :-|...

juventus2012
12-14-2013, 03:42 PM
Lúc nào cập nhật bản chỉnh sửa th́ hú e 1 câu nhé.

High Definition
12-14-2013, 03:53 PM
Lúc nào cập nhật bản chỉnh sửa th́ hú e 1 câu nhé.

Đă cập nhật sẵn rồi đó...
Có góp ư th́ sẽ được sửa nhanh thôi :3...

daicameoden
12-17-2013, 07:27 PM
Dialogue: 0,0:46:57.93,0:47:03.48,BDShadow,Default,0,0,0,,Đâ y là cơ hội cuối của mày. Tao biết\Nmày sợ. Tôi biết mày muốn về nhà.
Dialogue: 0,1:27:23.75,1:27:28.29,BDShadow,Default,0,0,0,,An h tak hông bao giờ tới!\NTôi chỉ muốn...
Dialogue: 0,1:47:45.81,1:47:49.18,BDShadow,Default,0,0,0,,Nó i tao nghe\Ncái mê cung ở đâu, đuợc không?
Dialogue: 0,1:51:42.39,1:51:48.54,BDShadow,Default,0,0,0,,It nhất không lo mất anh vào\Nbên huấn luyện chó nghiệp vụ.

vài lỗi ươ nhưng chỉ có uơ

nnanh2612
12-20-2013, 02:17 AM
Tại sao phim có tên Prisoners? Ḿnh copy lại 1 reivew bên hdvietnam, mà theo ḿnh nghĩ đó là những ǵ bộ phim muốn truyền tải...

"Có ai sống trên đời mà đang không ở tù?

Bạn phạm tội, bị bắt và bị khởi tố nên bạn ở tù. Chuyện đương nhiên. Bạn bị bắt cóc, bị giam ở đâu đó, bạn đang bị cầm tù. Không có ǵ bàn căi. Nhưng trớ trêu là cho dù bạn không phạm tội, không bị bắt cóc cũng không có nghĩa là bạn không ở tù. Không cứ phải là bị giam trong 4 bức tường hữu h́nh th́ mới là đang ở tù.

Bạn là 1 người mộ đạo nghĩa là bạn đang ở tù. Bạn đang bị giam trong những bức tường giáo lí, điều răn, nghi thức, tín điều.

Bạn là 1 người đă có gia đ́nh nghĩa là bạn đang ở tù. Bạn đang bị giam trong những bức tường nghĩa vụ, trách nhiệm, ḱ vọng của vợ chồng con cái.

Bạn có 1 công việc nghĩa là bạn đang ở tù. Bạn đang bị giam trong những bức tường quan hệ với đồng nghiệp, sếp, khách hàng.

Bạn có 1 người bạn thân nghĩa là bạn đang ở tù. Bạn đang bị giam trong những bức tường t́nh cảm, phải hùa theo hoặc không giúp nhưng cũng không dám cản bạn ḿnh làm điều sai.

Jingle Bells, Batman smells
Robin laid an egg.
The Batmobile lost a wheel
and the Joker got away (Hey!)

Batman: Joker, mày là 1 tên tội phạm, tao sẽ bắt mày và nhốt vô tù.
Joker: Batman, mày không phải là tội phạm, không ai bắt mày nhưng không có nghĩa là mày không ngồi tù ha..ha..ha.. "

lehmanbear
12-20-2013, 11:47 PM
Cái đoạn cuối phim, em cứ mong có tiếng c̣i để phim kết thúc có hậu, cảm giác như có tiếng c̣i và mở loa to lên tua lại xem nghe thấy tiếng c̣i. Cảm thấy rất thoải mái, nhẹ nhơm. Rồi chỉnh lại âm lượng như lúc đầu th́ ko nghe thấy tiếng c̣i. Tức là cái cảm giác có tiếng c̣i lúc đầu chỉ là do em tưởng tượng ra thôi.:)

trunganhit
12-23-2013, 07:07 PM
Phim hay nhưng kẻ xấu ra đi đơn giản quá }_{

Có ai hiểu vụ mê cung ko? Phim không khó đoán nội dung nhưng cái vụ này chả hiểu là ǵ cả :confused:

vanhoa91
12-23-2013, 08:17 PM
Phim hay nhưng kẻ xấu ra đi đơn giản quá }_{

Có ai hiểu vụ mê cung ko? Phim không khó đoán nội dung nhưng cái vụ này chả hiểu là ǵ cả :confused:
http://freehd.vn/diend@n/topic/20184-prisoners-2013-720p-bluray-dts-x264-sparks-lan-theo-dau-vet/?p=72756

Lawliet
12-23-2013, 08:44 PM
Lúc xem phim e cũng chỉ đoán rằng cái mê cung là trong quyển sách, bọn nhỏ bị cho uống thuốc lú nhiều quá cho nên bị ám ảnh cái mê cung đó. Vậy thôi. Chấm hết. K để ư cái mặt dây chuyền cũng h́nh mê cung hay suy đoán nhiều như bác post bên freehd :v
C̣n cái thông điệp th́ quá rơ rồi, ai cũng là prisoner hết =))