Log in

View Full Version : [XONG] Inside Llewyn Davis (Ethan Coen, Joel Coen, 2013)



dinhtantrong
11-12-2013, 08:12 PM
Bộ phim yêu thích nhất năm 2013.

http://image.tmdb.org/t/p/original/9V2SZGMpaULosB4CkKXKLn5y61Z.jpg

dinhtantrong
11-12-2013, 08:20 PM
http://www.screenslam.com/blog/wp-content/uploads/2013/05/Screen-Shot-2013-05-08-at-11.59.45-AM.jpg

http://thefocusedfilmographer.files.wordpress.com/2013/01/inside-llewyn-davis-oscar-isaac.jpg

http://31.media.tumblr.com/bc11b3a00541be1ca3257c112d369c02/tumblr_mrh6b9MHJ31qan0mao4_1280.jpg

http://25.media.tumblr.com/2cf9e08ac4b735558bfacb740195cae0/tumblr_mvs3soKwc41qz9k7to2_r1_1280.jpg

http://www.les-lectures-de-cachou.com/wp-content/uploads/2013/11/Inside-Llewyn-Davis-01.jpg

http://2.bp.blogspot.com/-0fVthyDyG08/UhfmmVESuII/AAAAAAAAiow/-E69mZXEGFU/s1600/inside-llewyn-davis-1.jpg

http://1.bp.blogspot.com/-65V3C2dGgrk/UY-VgpFJaTI/AAAAAAAAXOs/HCcQhYMnn_I/s1600/vlcsnap-2013-05-12-12h10m16s23.png

Clutcher
11-12-2013, 08:24 PM
đây là phim mà pikeman2 khè là meta 99 điểm đây sao :v, nh́n poster đặc sệt làthấy đặc sệt chất phim tiểu sử hoài niệm rồi :v, kéo xuống th́ thấy con mèo mặt gian tà như Puss in Boots quá :))

AkiraTetsuoKaneda
11-12-2013, 08:36 PM
dinhtantrong, hai đứa ḿnh hợp tác phần nhạc nhé?

Stannis
11-12-2013, 09:33 PM
cinematography :love:. Theo mình nghĩ phim này sẽ ít lines, vì chủ yếu diễn tả nội tâm là chính mà :th_87:

pikeman2
11-12-2013, 09:45 PM
nhưng biết đâu hát nhiều mà lời bài hát lại dài th́ cũng ngang nhau :))

Dr. House
11-12-2013, 09:58 PM
HorusTr4n dịch lời bài hát hay phết đấy, xem nó có tham gia dịch không :3

davidseanghia
11-12-2013, 10:17 PM
Nó c̣n đang nhờ người khác đổ vỏ th́ làm sao mà dịch được. :))

pikeman2
11-12-2013, 10:25 PM
phim này c̣n lâu mới ra mà, cứ hỏi trước đến lúc đấy tính sau :))

Dr. House
11-12-2013, 10:41 PM
Fare Thee Well nghe hay thật :3
http://www.npr.org/2013/11/03/242103173/first-listen-soundtrack-inside-llewyn-davis

AkiraTetsuoKaneda
11-12-2013, 11:16 PM
Có lẽ một lúc nào đó, ta nên lập một bộ sưu tập phim của anh em nhà Coen đi. :)

trong_huy
11-13-2013, 11:29 AM
có phải phim này anh em Coens thừ nhận là chả có nội dung ǵ nên phải đưa con mèo vào ko :))

Dr. House
11-14-2013, 11:03 PM
Plot với tuyến nhân vật trong phim của anh em nhà Coen đỉnh thế cơ mà, ghét cũng phải khách quan chứ :))

Clutcher
11-16-2013, 02:34 PM
cũng công nhận, hồi tập tành coi phim HD khoảng năm 2009, lên check metacritic phim I am Sam (2001) th́ thấy 21/100 ( giờ th́ là 28) xém té ghế =)), click vào xem th́ toàn mấy thằng báo vịt cồ nói nhảm vài ḍng này nọ rồi quất một phim hay như thế 0 điểm mới biết là tụi nó vô trách nhiệm thế nào =)), bây giờ chắc cũng rứa thôi :v

pikeman2
11-16-2013, 03:31 PM
nói chung điểm số ở trang nào cũng chỉ để xem cho vui thôi, nhiều phim ḿnh thích mà điểm thấp kinh =))

Mr. Nobody
11-19-2013, 06:42 PM
Mấy phim Music của Hollywood luôn làm bất ngờ về khả năng ca hát của các diễn viên:
Jeff Bridges trong Crazy Heart.
Joaquin Phoenix trong Walk the Line.
Kevin Spacey trong Beyond the Sea.
Jamie Foxx trong Ray.
......

adnb46
02-27-2014, 09:35 PM
http://hdvnbits.org/inside_llewyn_davis_2013_720p_bluray_dts_x264_alli ance_t98150.html
đă có blu ray

Dr. House
03-01-2014, 01:12 AM
Dịch rồi anh QC cho :D

vanhoa91
03-24-2014, 05:25 PM
phim này tới đâu rồi bác :3

vanhoa91
04-14-2014, 06:45 PM
cái này sao rồi bác dinhtantrong :3

Xinefan Phy
05-02-2014, 12:41 PM
Ngâm lâu phết rồi đấy :p

loser
05-30-2014, 09:48 PM
lên nào dinhtantrong

Stannis
07-19-2014, 03:59 PM
http://2.bp.blogspot.com/-QKJ2gCs_pgk/T_ivy7_QsxI/AAAAAAAAJVM/izYRDEpuBoM/w250/poster-UP-2009.jpg

vanhoa91
08-06-2014, 12:06 AM
Hết tháng này nhé

qua tháng mới rồi bác ơi, cho mình hỏi sắp có chưa vậy :(

cdx2000
08-06-2014, 12:14 AM
qua tháng mới rồi bác ơi, cho mình hỏi sắp có chưa vậy :(

Mới đầu tháng thôi mà, qua tháng nhé ;))

vanhoa91
08-06-2014, 12:15 AM
Mới đầu tháng thôi mà, qua tháng nhé ;))

:th_23:

nero13
08-06-2014, 09:46 AM
Mới đầu tháng thôi mà, qua tháng nhé ;))


:th_23:

chuẩn bị ăn tết là vừa =))

Stannis
08-06-2014, 01:22 PM
qua tháng mới rồi bác ơi, cho mình hỏi sắp có chưa vậy :(

31/8 nhé :o

AkiraTetsuoKaneda
09-04-2014, 01:24 PM
Đă QC xong cho Inside Llewyn Davis, nhờ các mod đổi thành [XONG]. Xin cám ơn các bác. :th_10:

Tái bút: Phần lỗi sẽ có vào buổi tối, dinhtantrong chuẩn bị đi nhé.

Stannis
09-04-2014, 06:51 PM
Có chuyện ǵ thế :th_120:.....

AkiraTetsuoKaneda
09-04-2014, 06:54 PM
Ấy chết chưa, vô cùng xin lỗi Stannis nhé. Hiểu nhầm, hiểu nhầm.

Stannis
09-04-2014, 06:58 PM
Ấy chết chưa, vô cùng xin lỗi Stannis nhé. Hiểu nhầm, hiểu nhầm.

Không có ǵ há há há :ll_71:. Mà h́nh như dinhtantrong có dịch phim The Great Beauty nữa mà nhỉ, lâu lắm rồi chưa thấy.....

AkiraTetsuoKaneda
09-05-2014, 01:21 PM
85
00:10:17,498 --> 00:10:21,637
Ừ tôi biết. Tôi đi cửa
thoát hiểm được không?

Những từ “Ừ”, “Vâng”, “Thưa ông/bà”… nên được ngắt quăng bằng dấu phẩy.

115
00:11:20,805 --> 00:11:22,472
Chú phải có thứ ǵ cho cháu đấy.
(You have to owe me something.)

186
00:15:57,246 --> 00:15:59,581
Nếu mượn tôi cũng chưa trả ngay được,
Tôi hứa đây cũng là lần cuối.
(I can pay you back really soon,
that and the last loan.)

353
00:27:24,184 --> 00:27:26,057
Mấy thứ chắc anh lấy.
(What I thought you might want.)

591
00:40:18,097 --> 00:40:19,847
Không Chủ Nhật cũng được.
(Hey, I could do it this Saturday.)

879
01:06:28,252 --> 01:06:32,207
Được. Khoảng giờ nữa.
(Maybe an hour.)

926
01:12:16,770 --> 01:12:19,396
Không có sức sống.
(You're not green.)

1071
01:26:28,902 --> 01:26:31,904
Tám năm đô?
(Eighty-five dollars?)

Tạm gọi lỗi này là: “Người nói một đằng, người dịch một nẻo.”

120
00:12:16,231 --> 00:12:18,781
Tôi đếch thèm áo của chú.

Thay đổi nhân xưng đột ngột.

150
00:13:53,740 --> 00:13:56,451
Bọn tôi không để dư chỗ
pḥng khi anh đến đâu ạ.

Vợ cũ mà lễ phép nhỉ?

308
00:25:00,457 --> 00:25:03,167
Nó đă ở đó, ờ, sáu giờ?

Những từ “ờ”, “ừm” không cần phải dịch làm chi cho tốn mồ hôi.

363
00:27:52,381 --> 00:27:55,334
Em xin lỗi. Em đă chả biết
ǵ về "công nghiệp giải trí" cả.

Người nói đang ở hiện tại, người dịch phóng về quá khứ.

366
00:28:03,836 --> 00:28:07,089
Chưa mang con hĩm về được.

Không dùng từ địa phương, từ lóng không phổ biến.

469
00:32:49,802 --> 00:32:52,846
- Đang đi tour phải không?
- Tour Unanus.

Al đang đùa là họ sẽ đi diễn trên vũ trụ.

605
00:40:59,415 --> 00:41:01,288
Diane không bảo cậu sao

641
00:43:11,148 --> 00:43:13,275
Tôi cũng hay dậy kèm piano nữa.

1048
01:25:15,264 --> 01:25:17,842
Pappi mai sẽ cho anh diễn.

Sai cấu trúc câu.

Phải nói là phụ đề lần này chưa hay cho lắm, nhưng mà lời nhạc dinhtantrong làm rất chăm chút và có đầu tư kỹ lưỡng nhiều hơn lời thoại, nên ḿnh chấm phụ đề này 8 trên 10 điểm. Nếu phụ đề tiếp theo ít lỗi hơn th́ bạn Trọng sẽ được thoát kiếp hồng nhan bạc phận.

Stannis
09-05-2014, 03:50 PM
Phải nói là phụ đề lần này chưa hay cho lắm, nhưng mà lời nhạc dinhtantrong làm rất chăm chút và có đầu tư kỹ lưỡng nhiều hơn lời thoại, nên ḿnh chấm phụ đề này 8 trên 10 điểm. Nếu phụ đề tiếp theo ít lỗi hơn th́ bạn Trọng sẽ được thoát kiếp hồng nhan bạc phận.

Pink is the color only for real men :meme_146:....................

dinhtantrong
09-05-2014, 07:33 PM
85
00:10:17,498 --> 00:10:21,637
Ừ tôi biết. Tôi đi cửa
thoát hiểm được không?

Những từ “Ừ”, “Vâng”, “Thưa ông/bà”… nên được ngắt quăng bằng dấu phẩy.

115
00:11:20,805 --> 00:11:22,472
Chú phải có thứ ǵ cho cháu đấy.
(You have to owe me something.)

186
00:15:57,246 --> 00:15:59,581
Nếu mượn tôi cũng chưa trả ngay được,
Tôi hứa đây cũng là lần cuối.
(I can pay you back really soon,
that and the last loan.)

353
00:27:24,184 --> 00:27:26,057
Mấy thứ chắc anh lấy.
(What I thought you might want.)

591
00:40:18,097 --> 00:40:19,847
Không Chủ Nhật cũng được.
(Hey, I could do it this Saturday.)

879
01:06:28,252 --> 01:06:32,207
Được. Khoảng giờ nữa.
(Maybe an hour.)

926
01:12:16,770 --> 01:12:19,396
Không có sức sống.
(You're not green.)

1071
01:26:28,902 --> 01:26:31,904
Tám năm đô?
(Eighty-five dollars?)

Tạm gọi lỗi này là: “Người nói một đằng, người dịch một nẻo.”

120
00:12:16,231 --> 00:12:18,781
Tôi đếch thèm áo của chú.

Thay đổi nhân xưng đột ngột.

150
00:13:53,740 --> 00:13:56,451
Bọn tôi không để dư chỗ
pḥng khi anh đến đâu ạ.

Vợ cũ mà lễ phép nhỉ?

308
00:25:00,457 --> 00:25:03,167
Nó đă ở đó, ờ, sáu giờ?

Những từ “ờ”, “ừm” không cần phải dịch làm chi cho tốn mồ hôi.

363
00:27:52,381 --> 00:27:55,334
Em xin lỗi. Em đă chả biết
ǵ về "công nghiệp giải trí" cả.

Người nói đang ở hiện tại, người dịch phóng về quá khứ.

366
00:28:03,836 --> 00:28:07,089
Chưa mang con hĩm về được.

Không dùng từ địa phương, từ lóng không phổ biến.

469
00:32:49,802 --> 00:32:52,846
- Đang đi tour phải không?
- Tour Unanus.

Al đang đùa là họ sẽ đi diễn trên vũ trụ.

605
00:40:59,415 --> 00:41:01,288
Diane không bảo cậu sao

641
00:43:11,148 --> 00:43:13,275
Tôi cũng hay dậy kèm piano nữa.

1048
01:25:15,264 --> 01:25:17,842
Pappi mai sẽ cho anh diễn.

Sai cấu trúc câu.

Phải nói là phụ đề lần này chưa hay cho lắm, nhưng mà lời nhạc dinhtantrong làm rất chăm chút và có đầu tư kỹ lưỡng nhiều hơn lời thoại, nên ḿnh chấm phụ đề này 8 trên 10 điểm. Nếu phụ đề tiếp theo ít lỗi hơn th́ bạn Trọng sẽ được thoát kiếp hồng nhan bạc phận.

Mấy lỗi về nhân xưng, ờ, ừ, tiếng địa phương, dịch ẩu không có ý kiến gì nhưng câu "Bọn tôi không để dư chỗ pḥng khi anh đến đâu ạ." và câu "Đang mùa đông ạ" mình dùng từ 'ạ' với nghĩa mỉa mai không phải lễ phép (nói chung kiểu nói này mình thấy vẫn dùng). Cái nữa câu "Pappi mai sẽ cho anh diễn." mình nghĩ để trạng ngữ sau chủ ngữ thế cũng không sao (tiếng Việt trạng ngữ để vị trí nào trong câu chả được).

Thú thật với bác mình dạo này bận nên trước hôm mình đưa phụ đề này cho bác QC, cố dịch một mạch từ trưa CN đến 4 giờ sáng hôm sau, lúc 5 giờ sáng xem kiểm tra lại cũng mất tập trung nên dù cảm thấy nhiều chỗ thiếu sót nên cứ đưa cho bác (phim này cũng ngâm lâu lắm rồi). Dù sao cũng may nó chỉ là những lỗi tiểu tiết mặc dù mình nghĩ thiếu sót thì lớn hay nhỏ đều không chấp nhận được.

Phụ đề này bỏ qua những chỗ bác đã sửa, nói thật mình vẫn tự thấy ưng ý phần thoại hơn nhạc (cứ nghĩ nhạc bác phải sửa nhiều lắm). Mà bác có vẻ không thích chú thích trong phim nhỉ, mình định chú thích nhiều nhưng cuối cùng chọn có 2 cái, cuối cùng bác biên tập đều bỏ hết.

Dù sao cũng cám ơn bác nhiều.

Trai Già X́ Tin
09-05-2014, 08:57 PM
Ai thích nhạc Country, Folk th́ nên xem phim này. Hay!

nero13
09-05-2014, 09:50 PM
Không có ǵ há há há :ll_71:. Mà h́nh như dinhtantrong có dịch phim The Great Beauty nữa mà nhỉ, lâu lắm rồi chưa thấy.....


Phim đấy chắc không dịch nữa.
vậy để lại cho ḿnh nhé :)


Xem lại mới biết bác biên tập tỉ mỉ thế nào :)
Cái nữa câu "Pappi mai sẽ cho anh diễn." mình nghĩ để trạng ngữ sau chủ ngữ thế cũng không sao (tiếng Việt trạng ngữ để vị trí nào trong câu chả được).


Nếu Pappi là tên nhân vật th́ "Pappi, mai sẽ cho anh diễn".
Nhưng chắc Pappi là tên riêng của bài hát, vở kịch... ǵ đó --> "Mai sẽ cho anh diễn Pappi".

Mr. Nobody
09-05-2014, 11:16 PM
Thích cách anh dịch lời bài hát như thế này, bạn ḿnh bảo nên thoáng và thơ hơn, nhưng em nghĩ nên dịch thế này và người xem cần phải nghĩ lời bài hát nó thoáng ra mới thấy nó hay hơn.
Công nhận thời đó như là thế hệ vàng, thời hoàng kim của âm nhạc nói chung và nhạc Folk nói riêng vậy: Elvis, Bob, The Beatles, Ray, The Beach Boys....
"Cái ǵ đó không bao giờ mới cũng chẳng bao giờ cũ, đó chính là nhạc Folk".
Mà các nhân vật của anh em nhà Coen đều mang vẻ ǵ đó điên điên, tưng tửng, nhiều lúc nói chuyện như độc thoại, và mang vẻ mơ hồ như nằm như ch́m trong thế giới riêng của từng người vậy.
Rồi cái phần "kết" của phim nữa.

Stannis
09-06-2014, 12:28 AM
vậy để lại cho ḿnh nhé :)



Nếu Pappi là tên nhân vật th́ "Pappi, mai sẽ cho anh diễn".
Nhưng chắc Pappi là tên riêng của bài hát, vở kịch... ǵ đó --> "Mai sẽ cho anh diễn Pappi".

Chắc Pappi là tên ông bầu quá, "Mai Pappi sẽ cho anh diễn." vậy đi :v

adnb46
09-06-2014, 07:54 PM
ḿnh thấy phim này na ná Frances Ha

nero13
09-06-2014, 09:03 PM
Thế thì hay quá. Mà bác có vẻ thích phim Ư, bữa nào dịch quả epic này đi :)
http://www.imdb.com/title/tt0346336/

Cảm ơn nhé. Phim Italia cứ để ḿnh :)
Con Best of Youth cũng định dịch từ lâu rồi nhưng thấy cái con số 383 min cũng hơi hoảng hồn nên chưa dám chơi :v
Có lẽ sẽ nghiên cứu.

nero13
09-07-2014, 07:02 PM
Không biết bác có hứng với phim Ý trước năm 2000 không nhỉ..

Tất nhiên rồi. Nếu bạn có hứng thú th́ khi nào có dịp th́ có thể hợp tác :)

nero13
09-07-2014, 07:02 PM
Không biết bác có hứng với phim Ý trước năm 2000 không nhỉ..

Tất nhiên rồi. Nếu bạn có hứng thú th́ khi nào có dịp th́ có thể hợp tác :)

huyng
09-13-2014, 12:21 PM
Cám ơn các bạn v́ đă cống hiến những bản sub rất hay :)

Vẫn ngóng chờ bản dịch của film ILO ILO. Mong các bạn lưu tâm giúp nhé. Cám ơn.

Shrimp Paste
09-28-2014, 06:13 AM
E là e kết cái nội dung đến poster của phim này :love:.

pikeman2
05-05-2015, 08:15 AM
con mèo chắc là phụ lái =))

https://fbcdn-sphotos-g-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xap1/t31.0-8/11181249_10153242399182708_8091376192747589474_o.j pg

dinhtantrong
05-21-2015, 12:54 PM
con mèo chắc là phụ lái =))

https://fbcdn-sphotos-g-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xap1/t31.0-8/11181249_10153242399182708_8091376192747589474_o.j pg

A này dạo này sự nghiệp lên hương thật