PDA

View Full Version : [Góp ư - Bàn luận] Về việc sử dụng ngôn từ trong các bản dịch phim hiện nay



pisoga19
10-05-2013, 10:46 PM
Đầu tiên ḿnh xin có đôi lời, bài góp ư này của ḿnh là hoàn toàn thiện chí và ko có ư chê bai bới móc ǵ cả. Ḿnh chơi HD từ những ngày đầu khi HD chưa phổ biến ở VN, và cũng có dịch 1 vài phim for fun và nhận thấy công việc dịch phim thật sự chua hơn giấm. Người dịch phải là người giỏi cả tiếng Anh lẫn tiếng Việt, có đầu óc thông minh và dí dỏm th́ mới dịch hay được. Cho nên ḿnh rất quư trọng những dịch giả hiện nay, cụ thể là anh em trên PDV, những người đem đến cho cộng đồng yêu phim những bản dịch đầy quư giá. Ḿnh cũng có 1 vài người bạn là dịch giả của PDV :)

Cái ḿnh muốn bàn hôm nay là việc đem những ngôn từ "hiện đại" vào những bản dịch, cụ thể là những từ của cộng đồng mạng, của facebook.. Ḿnh thấy 1 số bản dịch hiện nay sử dụng quá nhiều từ kiểu như: trẻ trâu, chém gió, đậu xanh rau má, các Thím (từ đặc trưng của Voz), có cảnh đang bắn nhau chết chóc char trong phim luôn miệng chửi f*ck ḿnh thấy ko dịch nguyên được th́ nên viết tắt là đ.m th́ ai cũng hiểu, nhưng char đó cứ "đậu móa.. đậu móa.." riết giống đang giỡn vậy. Coi phim ma cảnh con ma đang nguyền rủa rùng rợn th́ lại xài mấy chữ như "hấp diêm". T́nh trạng này bên mảng dịch truyện, anime, manga cũng có..đến cả bà Tưng, Thánh Phồng cũng lôi vào. Phim th́ có nhiều loại comedy, có loại comedy hoàn toàn "bựa" th́ dịch "tới" luôn cũng ko sao, nhưng có loại mức độ nhẹ nhàng như comedy drama romance family mà "chêm" nhiều từ như thế vào quá ḿnh thấy ko ổn. Những phim nghiêm túc dù là action, crime, thriller hay sci-fi... đi nữa th́ nó đều có những cảnh có yếu tố "khôi hài" trong đó, nhưng cái ǵ cũng có mức độ, giống như gia vị nêm vừa th́ ngon nhưng bỏ nhiều quá th́ sẽ thành dở.

Ḿnh nghĩ nếu là 1 người dịch hay th́ ko cần phải sử dụng nhiều từ "hiện đại" như vậy nhưng vẫn làm cho người xem phải bật cười v́ sự thông minh và dí dỏm của dịch giả (ḿnh đă từng nhiều lần bật cười như vậy và rất nể các bạn). Với lại theo ḿnh biết th́ rất nhiều bạn ko xem phim 1 ḿnh mà hay chiếu cho anh chị chú bác ba mẹ xem, những người có khi cả đời ko biết tới fb hoặc "các Thím" bên Voz. Có phim ḿnh xem chung với ba mà ba quay qua hỏi "trẻ trâu là ǵ con?" lúc đó ḿnh cũng ko biết trả lời sao cho súc tích nhất để bắt kịp nhịp phim nữa :(

Cho nên ḿnh viết bài này, ko phải muốn các bạn dịch giả PDV hoàn toàn ko sử dụng những ngôn từ hiện đại nữa, mà chỉ mong các bạn nên cân nhắc 1 chút trước khi sử dụng những từ đó để cho bản dịch thêm hay và trọn vẹn. Một lần nữa ḿnh xin cám ơn anh em PDV, chúc mọi người thật nhiều sức khỏe và có thêm nhiều niềm vui trong cuộc sống :)

annguyen1988
10-05-2013, 10:52 PM
Theo ḿnh về sau các phim bựa tí nên chia ra 2 bản: 1 bản dịch hiền theo kiểu rạp (VD: fuck = khốn khiếp, anal = phía sau, v.v...), 1 bản th́ cứ bựa tùy ư người dịch.

rogerfox
10-05-2013, 10:56 PM
ḿnh chả ưa ǵ mấy cái từ như thế nên không khuyến khích đưa mấy từ phong cách vozer vào bản dịch. Nghĩ ra đc từ hay và thấm và thể hiện đúng tinh thần của nhân vật trong phim mới gọi là từ đắt giá, đó mới chính là cái tạo nên phong cách dịch hay hay là dở.

pisoga19
10-05-2013, 11:08 PM
Ḿnh đang đợi blu-ray của Pacific Rim xem cho đẹp nhất th́ bản dịch của anh em Gang Bang đă "lên sàn". V́ ḿnh cực thích phim này nên cứ nghĩ tới mấy cái ngôn ngữ fb xuất hiện khi xem phim là ḿnh toát mồ hôi hột rồi. Cũng may mấy anh em Gang Bang đă khẳng định với ḿnh là ko xài ngôn ngữ x́ tin nên ḿnh mới đỡ lo, tập trung chờ blu-ray tiếp thôi ^^!

machiendl
10-05-2013, 11:52 PM
Ở đây nó phụ thuộc vào nhiều yếu tố bạn ơi.

Thứ 1: Các Subber đa số là những bạn hoạt động thường xuyên trên Internet (Bao gồm cả trẻ trâu, già trẻ, lớn bé, thanh niên nghiêm túc, công dân nằm vùng, Vozer, Haivl-er.....). Các bạn này th́ đa số là dịch phim v́ đa số là cho cư dân mạng xem. Mà ở đây có thể cư dân mạng th́ quá quen với các phong cách nói như bạn nói ở trên và mỗi người trong các bạn ấy... Ai cũng muốn dịch tạo 1 phong cách vui nhộn, độc quyền và các từ ngữ là lẫm hay là đang có phong trào trên mạng. V́ là dịch v́ đam mê và dân mạng coi là chính mà bạn :D

Thứ 2: Những người tuy cũng hoạt động thường xuyên trên Internet. Nhưng nhóm người này không thích dùng những từ này và phong cách của hộ cũng ko thích thế. Như anh rogerfox ở trên đă nói.

Thứ 3: Khác nhau về ngôn ngữ. Nên những trường hợp có "Fuck" như bạn nói trên cũng tùy vào ngữ cảnh mà Subber có thể dịch hoặc không dịch.
C̣n bản thân ḿnh: Đă dịch là dịch luôn chữ "Fuck" (Đậu má, đụ mẹ, Đệch mợ...) chẳng việc ǵ phải để đ.m. Hay các từ như Xếp h́nh ḿnh vẫn áp dụng ầm ầm v́ ta dịch cho dân mạng xem th́ ta phải đánh trúng tim dân mạng và lấy số đông. =))

=> Mỗi người một phong cách thôi bạn à. Nhưng bài viết của bạn cũng có thể để các bạn Subber đọc được và từ đó họ sẽ tự đọc và suy ngẫm thôi. C̣n thay đổi hay không th́ tùy mỗi người thôi bạn à.

* Một điều quan trọng nữa là: Phong cách dịch theo từ ngữ của cư dân mạng có thể tránh những người lợi dụng Phụ đề để kinh doanh.
Ko thể tránh hết nhưng buộc họ phải mất công ngồi sửa => Mà sửa không hết th́ sẽ bị lộ hàng khi đem bán cho người ta thôi :D

HorusTr4n
10-06-2013, 12:42 AM
Có lẽ chủ thread chưa xem nhiều phụ đề trên đây, và cũng chả sinh hoạt ở đây nhiều, v́ nếu không đă chẳng lập thread này.

Theo cá nhân ḿnh biết, trong forum đây, th́ cách dịch này chỉ dùng trong các phim hài bựa ( Ted, 21 And Over, Project X.... - đúng tiêu chí), c̣n các thể loại phim khác vẫn dịch đàng hoàng b́nh thường tử tế, v́ trong những phim nghiêm túc không ai chấp nhận những từ ngữ như thế.

Ngay ở ḍng đầu tiên trong mục Những chuẩn chung về nội dung và h́nh thức của phụ đề (http://phudeviet.org/forum/showthread.php?115-Nhung-chuan-chung-ve-noi-dung-va-hinh-thuc-cua-phu-de.html&p=464&viewfull=1#post464), mục đầu tiên mà những ai dịch cho PDV đều phải đọc, đă có:



+ Không dùng ngôn ngữ 9X (bạn -> bẹn, có không -> cóa hem...)
+ Không dùng từ địa phương, từ lóng không phổ biến
+ Sub được dịch đúng và sát nghĩa, sử dụng từ ngữ linh hoạt, lời thoại gần gũi với văn nói của người Việt (không phải văn nói của người Anh/Mỹ, cũng không phải văn viết của người Việt).

Mai là ngày vui của forum, góp ư tranh luận để sau, xin tạm khoá thread thứ hai mở lại. \m/

pisoga19
10-07-2013, 10:25 PM
Có lẽ chủ thread chưa xem nhiều phụ đề trên đây, và cũng chả sinh hoạt ở đây nhiều, v́ nếu không đă chẳng lập thread này.

Theo cá nhân ḿnh biết, trong forum đây, th́ cách dịch này chỉ dùng trong các phim hài bựa ( Ted, 21 And Over, Project X.... - đúng tiêu chí), c̣n các thể loại phim khác vẫn dịch đàng hoàng b́nh thường tử tế, v́ trong những phim nghiêm túc không ai chấp nhận những từ ngữ như thế.

Chỉ cần nh́n vào số bài viết là biết ḿnh ko sinh hoạt nhiều trên đây rồi. Ḿnh tham gia nhiều forum về công nghệ và lúc trước cũng viết 1 số guide TUT cho anh em mê HD, do dạo này vướng bận nhiều với cơm áo gạo tiền nên chỉ lên các forum xem tin tức là chính. Nhưng sự yêu quí thậm chí khâm phục anh em translator là thật tâm của ḿnh, nếu ko ḿnh cũng ko phải bỏ time ra mà viết bài góp ư này, với khả năng ăn gạch đá rất cao :(

Ḿnh mê HD và phim ảnh như vậy mà ko hiểu sao bạn HorusTr4n nghĩ là ḿnh chưa xem nhiều phụ đề trên đây!? Ḿnh c̣n nhớ cái thời phải kéo torrent ́ ạch từ các tracker của bọn Nga, rồi anh em trong team chia nhau đi kiếm từng cái sub về để sync cho mọi người xem. Cái th́ phải extract từ DVD, cái th́ phải capture lại trên mấy kênh TV (trên đây dịch khá chuẩn), có cái hiếm quá anh em c̣n định bỏ tiền túi ra thuê người dịch nữa. Cho nên hơn ai hết ḿnh hiểu phụ đề nó quư giá như thế nào, và từ ngày PDV ra đời th́ hầu như phim nào ḿnh cũng lấy sub trên đây (nếu ko có th́ ḿnh mới qua option 2 là subscene).

Vấn đề góp ư của ḿnh là do sau 1 thời gian xem sub trên PDV ḿnh cảm thấy 1 số bạn dịch có xu hướng sử dụng nhiều hơn những từ "hiện đại". Ḿnh chỉ sợ tương lai 1 số phim kinh điển mà cũng xuất hiện mấy từ này th́ cũng ko biết sao nữa. C̣n 1 chuyện nữa là nếu bạn HorusTr4n kêu ḿnh list ra phim nào, câu nào sử dụng mấy từ đó th́ ḿnh bó tay, v́ ngay lúc đó th́ nhớ c̣n lúc viết bài này th́ ḿnh chỉ nhớ mang máng vài phim. Với lại nếu nói cụ thể phim nào th́ chắc chắn sẽ đụng chạm trực tiếp với anh em translator dịch phim đó, và họ là những người đầu tàu của PDV này rồi nên điều ko tránh khỏi là chắc chắn ḿnh sẽ bị ghét. Ḿnh chỉ vd 2 phim gần đây ḿnh xem là Iron Man 3, đoạn cứu nhiều người trên không th́ nguyên bản TA là people mà TV th́ dịch thành "các Thím", ḿnh thật sự dị ứng với các Thím vozers :( C̣n phim Fast and Furious 6 th́ xuất hiện mấy từ như trẻ trâu, chém gió.. Mà 2 phim này th́ chắc ko thuộc thể loại hài bựa rồi.

Giống như bạn machiendl đă nói, translator up phim lên mạng th́ gần như 100% là cư dân mạng rồi, và cách sử dụng những từ "hiện đại" này cũng là 1 phần văn phong của họ cũng như cách nói chuyện ngoài đời vậy. Ḿnh ko dám mong các bạn sẽ thông cảm với bài góp ư này của ḿnh. Chỉ là nếu các bạn có đọc được những ḍng này th́ khi dịch phim, trước khi sử dụng những từ "hiện đại" tùy phim tùy hoàn cảnh các bạn cân nhắc thêm 1 chút là ḿnh đă cảm kích lắm rồi.

Mong các bạn hiểu tâm ư của ḿnh, ḿnh ko hề muốn gây flame hay làm anh em translator cảm thấy ko vui cả :(

rogerfox
10-07-2013, 11:00 PM
ḿnh là ḿnh rất là đồng ư với chủ thớt, đơn giản v́ ḿnh dịch trinh thám h́nh sự, không thể cho một từ vozer hay ngôn ngữ teen hiện đại vào được, thế là PHÁ PHIM, là KHÔNG CHẤP NHẬN ĐƯỢC, so ri nếu có đụng chạm đến trans nào đó, như phim Pain and Gain mọi người bảo hay lắm, hay quá, mà ḿnh th́ đọc sub gà nhà mà nuốt hổng nổi phim, thêm vào đó lại vô vàn thất vọng v́ phim The Rock đóng mà lại chả đánh đấm mấy, hơi bị chán :3

mp3sony
10-07-2013, 11:03 PM
bỏ mợ, kiểu này phải rà lại các sub nhà ḿnh mất, để mấy từ đấy dính vào các cụ xem xong th́ chết :v

altamodano
10-07-2013, 11:24 PM
bỏ mợ, kiểu này phải rà lại các sub nhà ḿnh mất, để mấy từ đấy dính vào các cụ xem xong th́ chết :v
Yên sờ tâm đê, các Thưm ấy chắc cũng có ghi chú rơ ràng ngay từ đầu sub là cần cân nhắc khi xem với các thành phần A-B-C rùi mà.
Hài bựa mà để xem cùng các cụ th́ chít. C̣n nói về ngôn từ th́ đúng là một số phim chỉ có thể xem được một mềnh hoặc với những mềnh giống như mềnh cùng xem thui. Biết là bọn Mẽo nó chửi bậy hết xẩy trong phim mà sao lúc xem chềnh ềnh mấy ḍng chửi bới loạn xà ngầu trên màn h́nh ḿnh cũng thấy hơi dị ứng. May mà cái từ "f*ck" trong tiếng Việt ư, ḿnh dịch đầy phim mà vẫn chưa lần nào dùng. Chỉ dùng ngoài đời thôi, ka ka!!!

sillycorn
10-08-2013, 12:20 AM
Cái này khó nói thật đó, dễ mích ḷng nhau, chạnh ḷng nhau....thôi th́ 2 bên cùng cố v́ nhau 1 chút :(
P.s Chẳng biết nên theo phe ai nữa }_{

danny1603
10-08-2013, 02:02 AM
C̣n về tiêu chuẩn của mỗi người th́ sao?
xin lỗi anh em pdc trước nếu có mích ḷng. Đoạn "thím" trong ironman ḿnh cũng thấy không hợp thật. Nhưng về pain and gain th́ ḿnh lại thấy sub rất hay.( bỏ đi đoạn ḿnh dịch) hoàn toàn hợp với phon cách của phim. Ư ḿnh muốn nói là ḿnh và rogerfox nh́n 2 phim theo 2 khía cạnh khác nhau. Vậy khi sub dc lên index th́ người khác coi coi sẽ có ng thích, người ko thích. Dịch sub nghiêm túc th́ nhiêu người lại bảo ko cập nhật cho hợp thời. Không linh động cho phim thêm thú vị.
Tóm lại. Tuỳ tay ngừoi làm sub. Không thể vừa ḷng thiên hạ hết được. Nói làm chi những lời khó nghe.

Dr. House
10-08-2013, 05:53 AM
Cái vấn đề này th́ càng phải nói cho rơ ràng, ḿnh chia làm nhiều ư nhỏ đọc cho nó dễ:

1. Anh em ở pdv không nên bao giờ phải ngại góp ư nhau, mang tính xây dựng th́ không có ǵ phải xích mích căi nhau cả. Và quan trọng hơn hết là nên học cách chấp nhận sự bất đồng khi cần thiết.

2. Nên có cái nh́n và xem xét vấn đề một cách khách quan từ nhiều mặt.

3. Vấn đề bựa hóa và x́ tin hóa th́ phải hiểu rơ dùng ở phim nào và dùng ở mức độ thế nào. Mấy phim kiểu Hangover, Project X, This is the End, 21 & Over... th́ ḿnh thấy bựa bựa tí chả vấn đề ǵ cả. Thứ nhất: đó là phim bựa 18+, chẳng ai lại cho trẻ con hay xem cùng gia đ́nh người lớn cả! Phim làm ra đă có phân loại th́ ḿnh cũng nên chọn thể loại thích hợp. Hai là mấy nhân vật trong những phim kiểu đấy ở nước ngoài nó cũng giống mấy chú vozer thôi, đừng v́ tiếng Anh mà nó nghĩ cao sang hơn trẻ trâu Việt ta.

C̣n đương nhiên phim b́nh thường, thể loại b́nh thường th́ không được dùng, nên ra luật cấm dùng chứ không phải "không nên dùng" nữa.

4. Vấn đề chửi bậy và chửi thề th́ cũng tương tự như trên. Tùy phân loại phim, tùy không khí và môi trường phim và một vài yếu tố khác. Fuck dịch thành "đậu má" nó c̣n giảm nhẹ hơn dùng tự "đ!t mẹ", nếu phim nhẹ nhàng th́ dịch "Mẹ mày" cũng được.
C̣n ví dụ phim "The Town" hồi trước ḿnh với disaster dịch. Phim phân loại R v́ thể loại tội phạm côn đồ cướp nhà băng giết người, cả phim gần 200 từ fuck, cảnh sex, khỏa thân, gái nhảy... mà lại muốn dịch sạch sao? Giang hồ Việt Nam văn hóa hơn chăng? Ai lại đi rủ gia đ́nh có người lớn tuổi hay trẻ con xem phim loại này?
Nhắc lại lần nữa: fuck nó không cao sang sạch sẽ hơn mấy từ cùng nghĩa Việt Nam đâu.
C̣n đương nhiên phim nhẹ nhàng, ít bậy hơn th́ nên dùng từ giảm nhẹ đi.

davidseanghia
10-08-2013, 07:56 AM
Phim bựa: it's my style; it's my life. =))

Linh 9
10-08-2013, 08:10 AM
Dr. House, machiendl, danny1603 đă nói hộ ḷng em rồi :)

Nếu ai c̣n sợ lầm lẫn chuyện mang ngôn từ "mạng", "bựa" vào trong một tác phẩm lớn, có chiều sâu và cách sử dụng ngôn từ cổ. Khỏi dài ḍng nhiều, hăy nh́n vào sản phẩm gần nhất là The Great Gastby.

- Iron Man 3 vốn tính t́nh Tony Stark tưng tửng vậy, mà cảnh cứu người trên không thực ra khá là hài, lại lấy ví dụ h́nh ảnh Khỉ Leo Thùng. Lúc cứu được gần hết, th́ có một bác mập rơi xuống nữa, mà TS c̣n đùa được th́ anh em mới hội ư là như đó. Dĩ nhiên là qua các góp ư và nh́n lại, cũng không cần thiết phải dùng từ "thím". Cái này sẽ rút kinh nghiệm.

- Hay This Is The End, chỗ LVL cũng cần tiết chế. Riêng đây th́ cá nhân không tán thành từ đầu rồi.

- C̣n như Fast 6, "trẻ trâu", "chém gió" thực tâm em không nghĩ là có vấn đề ǵ cả. Với một hội chuyên cướp xe ngông như vậy, những ngôn từ mạng hay chợ búa, chuyên môn sử dụng thế là c̣n quá ít và nhă nhặn.

* Quan điểm của em thế này:

Phim phản ánh đời thực, ta thấy đời thực trên phim qua từng khung h́nh, từng câu chữ. Ngoài đời ta hay nói thế nào th́ khi lên phim hăy thể hiện như vậy. Chứ ở ngoài văng đủ thứ, chêm đủ điều mà lên phim lại hiền khô cậu tớ này nọ, e là không thật với cái tâm người dịch. Đúng lời bác pisoga và anh em vừa qua đă phản hồi: "Tùy ngữ cảnh mà dịch". Giả dụ tiếp trường hợp Lone Ranger, phim cao bồi miền Tây đấy, đâu thể dùng ngôn từ vOzer hay mạng mẽo được, v́ bản thân phụ đề tiếng Anh đă định nghĩa cái văn phong cho phim rồi. C̣n các phim hành động chắc ǵ đă là nghiêm túc, nếu chi ly hơn và cảm hơn th́ mỗi phân cảnh lại có một đặc tính khác nhau. Đánh đấm, bắn nhau cuồng điên là lúc bực tức, nghiêm túc thật - Đúng! Nhưng đă sang đến cảnh đá đểu tưng tửng, xỏ xiên và chơi khăm nhau nên có một sự biến chuyển nhất định.

Dịch phụ đề cũng như mặt nước thôi. Người khuấy xuôi, kẻ khuấy ngược, chỉ có nước là c̣n đấy. Văn phong là cá tính của mỗi người. Không thể bảo đổi là đổi được.

Nhiều khi không phải lôi mấy từ ấy vào để thể hiện ḿnh tôi sành điệu hay cập nhật đâu, mà chỉ muốn phụ đề có một màu sắc tươi mới hơn thôi. Chứ cái ǵ một màu măi người ta cũng chán. Làm dâu trăm họ, cốt chỉ thỏa cái đam mê, ai cũng muốn phụ đề ḿnh được trau chuốt nhất. Nhưng 9 người, 10 ư. Sẽ cố gắng làm vừa ḷng một đại bộ phận nhất định trong cả một cộng đồng lớn.

Cảm ơn v́ lời đóng góp của bác chủ thớt. Em xin ghi nhận.

danny1603
10-08-2013, 11:25 AM
Dr. House, machiendl, danny1603 đă nói hộ ḷng em rồi :)

Nếu ai c̣n sợ lầm lẫn chuyện mang ngôn từ "mạng", "bựa" vào trong một tác phẩm lớn, có chiều sâu và cách sử dụng ngôn từ cổ. Khỏi dài ḍng nhiều, hăy nh́n vào sản phẩm gần nhất là The Great Gastby.

- Iron Man 3 vốn tính t́nh Tony Stark tưng tửng vậy, mà cảnh cứu người trên không thực ra khá là hài, lại lấy ví dụ h́nh ảnh Khỉ Leo Thùng. Lúc cứu được gần hết, th́ có một bác mập rơi xuống nữa, mà TS c̣n đùa được th́ anh em mới hội ư là như đó. Dĩ nhiên là qua các góp ư và nh́n lại, cũng không cần thiết phải dùng từ "thím". Cái này sẽ rút kinh nghiệm.

- Hay This Is The End, chỗ LVL cũng cần tiết chế. Riêng đây th́ cá nhân không tán thành từ đầu rồi.

- C̣n như Fast 6, "trẻ trâu", "chém gió" thực tâm em không nghĩ là có vấn đề ǵ cả. Với một hội chuyên cướp xe ngông như vậy, những ngôn từ mạng hay chợ búa, chuyên môn sử dụng thế là c̣n quá ít và nhă nhặn.

* Quan điểm của em thế này:

Phim phản ánh đời thực, ta thấy đời thực trên phim qua từng khung h́nh, từng câu chữ. Ngoài đời ta hay nói thế nào th́ khi lên phim hăy thể hiện như vậy. Chứ ở ngoài văng đủ thứ, chêm đủ điều mà lên phim lại hiền khô cậu tớ này nọ, e là không thật với cái tâm người dịch. Đúng lời bác pisoga và anh em vừa qua đă phản hồi: "Tùy ngữ cảnh mà dịch". Giả dụ tiếp trường hợp Lone Ranger, phim cao bồi miền Tây đấy, đâu thể dùng ngôn từ vOzer hay mạng mẽo được, v́ bản thân phụ đề tiếng Anh đă định nghĩa cái văn phong cho phim rồi. C̣n các phim hành động chắc ǵ đă là nghiêm túc, nếu chi ly hơn và cảm hơn th́ mỗi phân cảnh lại có một đặc tính khác nhau. Đánh đấm, bắn nhau cuồng điên là lúc bực tức, nghiêm túc thật - Đúng! Nhưng đă sang đến cảnh đá đểu tưng tửng, xỏ xiên và chơi khăm nhau nên có một sự biến chuyển nhất định.

Dịch phụ đề cũng như mặt nước thôi. Người khuấy xuôi, kẻ khuấy ngược, chỉ có nước là c̣n đấyi. Văn phong là cá tính của mỗi người. Không thể bảo đổi là đổi được.

Nhiều khi không phải lôi mấy từ ấy vào để thể hiện ḿnh tôi sành điệu hay cập nhật đâu, mà chỉ muốn phụ đề có một màu sắc tươi mới hơn thôi. Chứ cái ǵ một màu măi người ta cũng chán. Làm dâu trăm họ, cốt chỉ thỏa cái đam mê, ai cũng muốn phụ đề ḿnh được trau chuốt nhất. Nhưng 9 người, 10 ư. Sẽ cố gắng làm vừa ḷng một đại bộ phận nhất định trong cả một cộng đồng lớn.

Cảm ơn v́ lời đóng góp của bác chủ thớt. Em xin ghi nhận.

Lvl là chỗ ǵ bác.

Vinh_Nguyen
10-08-2013, 11:27 AM
Lvl là chỗ ǵ bác.

Lê Văn Luyện ấy :3

pisoga19
10-08-2013, 11:42 AM
Cái vấn đề này th́ càng phải nói cho rơ ràng, ḿnh chia làm nhiều ư nhỏ đọc cho nó dễ:
1. Anh em ở pdv không nên bao giờ phải ngại góp ư nhau, mang tính xây dựng th́ không có ǵ phải xích mích căi nhau cả. Và quan trọng hơn hết là nên học cách chấp nhận sự bất đồng khi cần thiết.
2. Nên có cái nh́n và xem xét vấn đề một cách khách quan từ nhiều mặt.
3. Vấn đề bựa hóa và x́ tin hóa th́ phải hiểu rơ dùng ở phim nào và dùng ở mức độ thế nào. Mấy phim kiểu Hangover, Project X, This is the End, 21 & Over... th́ ḿnh thấy bựa bựa tí chả vấn đề ǵ cả. Thứ nhất: đó là phim bựa 18+, chẳng ai lại cho trẻ con hay xem cùng gia đ́nh người lớn cả! Phim làm ra đă có phân loại th́ ḿnh cũng nên chọn thể loại thích hợp. Hai là mấy nhân vật trong những phim kiểu đấy ở nước ngoài nó cũng giống mấy chú vozer thôi, đừng v́ tiếng Anh mà nó nghĩ cao sang hơn trẻ trâu Việt ta.
C̣n đương nhiên phim b́nh thường, thể loại b́nh thường th́ không được dùng, nên ra luật cấm dùng chứ không phải "không nên dùng" nữa.
4. Vấn đề chửi bậy và chửi thề th́ cũng tương tự như trên. Tùy phân loại phim, tùy không khí và môi trường phim và một vài yếu tố khác. Fuck dịch thành "đậu má" nó c̣n giảm nhẹ hơn dùng tự "đ!t mẹ", nếu phim nhẹ nhàng th́ dịch "Mẹ mày" cũng được.
C̣n ví dụ phim "The Town" hồi trước ḿnh với disaster dịch. Phim phân loại R v́ thể loại tội phạm côn đồ cướp nhà băng giết người, cả phim gần 200 từ fuck, cảnh sex, khỏa thân, gái nhảy... mà lại muốn dịch sạch sao? Giang hồ Việt Nam văn hóa hơn chăng? Ai lại đi rủ gia đ́nh có người lớn tuổi hay trẻ con xem phim loại này?
Nhắc lại lần nữa: fuck nó không cao sang sạch sẽ hơn mấy từ cùng nghĩa Việt Nam đâu.
C̣n đương nhiên phim nhẹ nhàng, ít bậy hơn th́ nên dùng từ giảm nhẹ đi.
Đầu tiên ḿnh rất mừng v́ anh em PDV đều trao đổi bàn luận theo hướng xây dựng, chứ bài góp ư này mà post trên mấy forum công nghệ th́ chắc ḿnh bị phân thây thành trăm mảnh rồi

Ḿnh rất đồng ư với 4 ư của bạn Dr. House. Chỉ nói rơ thêm:
- Về ngôn ngữ x́ tin, facebook...
+ Thứ nhất là những đối tượng ko phải giới trẻ hoặc dân mạng sẽ ko hiểu. Trong khi đó phụ đề chiếu rạp hoặc trên mấy kênh phim TV th́ dịch khá "chính qui", gần như mọi người mọi giới đều có thể hiểu được, tuy ko sử dụng những từ đó nhưng ḿnh thấy nhiều phụ đề dịch khá chính xác và hay đó chứ
+ Thứ hai là đối với những phim ít bựa mà sử dụng những từ đó th́ ḿnh và 1 số các bạn khác khá dị ứng, v́ mỗi ngày đều tiếp xúc nhan nhản khắp nơi rồi mà giờ c̣n đem cả lên phim nữa th́ ḿnh thấy sao đó. Con hot girl em họ của ḿnh nó là trùm fb với mạng, bt cũng xài những từ đó chắc c̣n nhiều hơn tiếng "mẹ đẻ", nhưng khi coi phim th́ nó khá cảm phim. Có phim nó kiếm 1 cái phụ đề ở đâu trên subscene mà mức độ sử dụng x́ tin words khá kinh hoàng làm nó than với ḿnh là chịu ko nổi.
- Về vấn đề chửi bậy, violence, sex scene: cái này th́ khi rủ gia đ́nh xem th́ phải censored trước khi vào pḥng rồi, chứ ko ai lại đi rủ ba mẹ hay trẻ nhỏ coi mấy phim quá bậy bạ hay bạo lực rồi "đổ thừa" cho sub được. Ḿnh ủng hộ ư kiến của bạn Dr. House nếu phim nhẹ nhàng chút th́ dịch nhẹ kiểu như Mẹ mày, khốn kiếp... (v́ nhiều phim cũng có yếu tổ như bảo vệ trẻ em này nọ mà cũng Fuck đầy ra đó ^^). C̣n phim thể loại R vd như Sin City hay mấy phim của Quentin Tarantino th́ phải "dịch tới" mới thấy hết được mức độ tàn bạo mà phim muốn truyền tải, chứ dịch nhẹ nhàng lịch sự mấy phim đó th́ thà ko coi c̣n hơn.


- C̣n như Fast 6, "trẻ trâu", "chém gió" thực tâm em không nghĩ là có vấn đề ǵ cả. Với một hội chuyên cướp xe ngông như vậy, những ngôn từ mạng hay chợ búa, chuyên môn sử dụng thế là c̣n quá ít và nhă nhặn.

* Quan điểm của em thế này:

Phim phản ánh đời thực, ta thấy đời thực trên phim qua từng khung h́nh, từng câu chữ. Ngoài đời ta hay nói thế nào th́ khi lên phim hăy thể hiện như vậy. Chứ ở ngoài văng đủ thứ, chêm đủ điều mà lên phim lại hiền khô cậu tớ này nọ, e là không thật với cái tâm người dịch. Đúng lời bác pisoga và anh em vừa qua đă phản hồi: "Tùy ngữ cảnh mà dịch". Giả dụ tiếp trường hợp Lone Ranger, phim cao bồi miền Tây đấy, đâu thể dùng ngôn từ vOzer hay mạng mẽo được, v́ bản thân phụ đề tiếng Anh đă định nghĩa cái văn phong cho phim rồi. C̣n các phim hành động chắc ǵ đă là nghiêm túc, nếu chi ly hơn và cảm hơn th́ mỗi phân cảnh lại có một đặc tính khác nhau. Đánh đấm, bắn nhau cuồng điên là lúc bực tức, nghiêm túc thật - Đúng! Nhưng đă sang đến cảnh đá đểu tưng tửng, xỏ xiên và chơi khăm nhau nên có một sự biến chuyển nhất định.


Cám ơn những lời góp ư chân thành của bạn, ḿnh thấy rất tâm đắc và rất hợp với suy nghĩ của ḿnh. Fast 6 thực ra ḿnh dùng để vd cho bạn HorusTr4n thấy thôi (v́ nhất thời ḿnh ko nhớ được phim khác), chứ ḿnh thấy mức độ sử dụng từ ngữ khá vừa phải và vui, bữa đó coi chung với 2 đứa em mà cả 3 anh em rất "thỏa măn" và cám ơn anh em PDV ^_^

Ḿnh chỉ nói thêm về sự "phản ánh đời thực qua phim ảnh", ḿnh thấy nó chỉ đúng 1 phần thôi vd như những phim action, crime, bio... Nhưng con người ta có những lúc mong muốn thoát khỏi cái thế giới thực tại, để t́m lại những giá trị tốt đẹp như ḷng quả cảm, sự hy sinh, những phép màu... điều đó hay thể hiện trong những phim fantasy, sci-fi, adventure... vd như TLOTR. Mỗi lần xem những phim như vậy là gần như ḿnh quên đi thế giới thực tại để đắm ḿnh trong những chuyến phiêu lưu, chứ suốt ngày cứ nh́n thấy xă hội của ḿnh như hiện nay th́ nản quá.

Cho nên giống như ḿnh đă nói ở post trước và cũng giống với ư của bạn LinhGay: cách dịch là văn phong, tính cách của mỗi người, ko ai có quyền và cũng ko thể bắt họ thay đổi được. Chỉ là anh em cùng nhau góp ư xây dựng để tùy hoàn cảnh phim mà nêm nếm gia vị cho vừa phải để món ăn thêm ngon. Mỗi phim dù nghiêm túc tới đâu nhưng nó cũng có những scene có yếu tố hài hước để người xem relax, nhưng nếu ḿnh xài từ x́ tin quá th́ dễ làm mất cảm xúc của cả phim. Vd như những đoạn chọc nhau của Legolas với Gimli trong TLOTR mà dùng trẻ trâu hay chém gió th́ ko biết ra sao. Hay vd như Pacific Rim, có thể cả phim dịch đàng hoàng nhưng chỉ cần đoạn hoành tráng 3 Jaegers đi đánh Kaiju mà chêm thêm 1 câu đại loại như "Lên nào các Thưm" th́ chắc ḿnh đập đầu vô màn h́nh mất :v

rogerfox
10-08-2013, 11:43 AM
C̣n về tiêu chuẩn của mỗi người th́ sao?
xin lỗi anh em pdc trước nếu có mích ḷng. Đoạn "thím" trong ironman ḿnh cũng thấy không hợp thật. Nhưng về pain and gain th́ ḿnh lại thấy sub rất hay.( bỏ đi đoạn ḿnh dịch) hoàn toàn hợp với phon cách của phim. Ư ḿnh muốn nói là ḿnh và rogerfox nh́n 2 phim theo 2 khía cạnh khác nhau. Vậy khi sub dc lên index th́ người khác coi coi sẽ có ng thích, người ko thích. Dịch sub nghiêm túc th́ nhiêu người lại bảo ko cập nhật cho hợp thời. Không linh động cho phim thêm thú vị.
Tóm lại. Tuỳ tay ngừoi làm sub. Không thể vừa ḷng thiên hạ hết được. Nói làm chi những lời khó nghe.

ḿnh không nói là sub không hay nhé, tuy có đôi số chỗ cho từ vozer làm ḿnh thấy ngứa mắt, chứ sub dịch thế là chuẩn rồi, tại phim toàn người lớn không mà cho kiểu đôi chỗ nó cứ làm ta liên tưởng tới mấy thành phần trẻ trâu thành ra không ưa mấy thôi, tại nhóm dịch có một số người phong cách trước đây chưa hề dùng mấy từ đấy, trong sub có thành ra là hơi bị hẫng.

Hahn.211
10-10-2013, 12:02 AM
Tương đối đồng t́nh với chủ thớt ah. Nói chung là nếu mà để phân định rạch ṛi quá theo từng phim, từng câu,... th́ cũng khó, v́ mỗi người 1 quan điểm, nói thế nào cũng đc. Em nghĩ ư của chủ thớt chỉ là muốn lưu ư mọi người thận trọng khi sử dụng từ ngữ x́ khói trong sub để đạt hiệu quả tốt nhất thôi. Như em dịch cũng rất thích biến sub cho nó đời thường 1 chút, nhưng cũng rất cân nhắc chứ k dám quá đà. :3

(Lâu lâu mới mở mồm mong k bị ăn gạch :">)

HorusTr4n
10-10-2013, 12:06 AM
Tương đối đồng t́nh với chủ thớt ah. Nói chung là nếu mà để phân định rạch ṛi quá theo từng phim, từng câu,... th́ cũng khó, v́ mỗi người 1 quan điểm, nói thế nào cũng đc. Em nghĩ ư của chủ thớt chỉ là muốn lưu ư mọi người thận trọng khi sử dụng từ ngữ x́ khói trong sub để đạt hiệu quả tốt nhất thôi. Như em dịch cũng rất thích biến sub cho nó đời thường 1 chút, nhưng cũng rất cân nhắc chứ k dám quá đà. :3

(Lâu lâu mới mở mồm mong k bị ăn gạch :">)

Nói lắm, về dịch phim ngay cho tôi :v

annguyen1988
10-10-2013, 12:55 AM
Ḿnh th́ dị ứng từ thím lắm nên chả bao giờ xài. Đang chuẩn man như vậy tại sao phải thành thím? Chỉ xài khi nv nam mà bị chọc là ladies hay girls thôi. (đang làm việc mà vẫn hóng hớt)

hoaisang2112
10-11-2013, 05:22 PM
Những ư kiến về việc sử dụng ngôn ngữ "internet" bây giờ th́ em cũng đồng ư với thớt và mấy bác ở trên ạ.

Em chỉ có ư kiến nhỏ thế này, dù là phim ǵ, kể cả phim bựa, th́ cũng ko nên chế từ để đưa vào sub ạ, khi coi thấy nó sao sao đó. Chẳng hạn như phim This Is The End không nên thêm mấy từ như Lê Văn Luyện, rồi như câu "Họ sẽ cứu machiendl, Venus Caster, tao." nên giữ tên những nhân vật giống bên sub Eng ạ

Hahn.211
10-11-2013, 06:40 PM
Nói lắm, về dịch phim ngay cho tôi :v

Iem dạo này công việc bận rộn quá, bác cho iem thư thư cái =))

rogerfox
10-11-2013, 08:03 PM
Những ư kiến về việc sử dụng ngôn ngữ "internet" bây giờ th́ em cũng đồng ư với thớt và mấy bác ở trên ạ.

Em chỉ có ư kiến nhỏ thế này, dù là phim ǵ, kể cả phim bựa, th́ cũng ko nên chế từ để đưa vào sub ạ, khi coi thấy nó sao sao đó. Chẳng hạn như phim This Is The End không nên thêm mấy từ như Lê Văn Luyện, rồi như câu "Họ sẽ cứu machiendl, Venus Caster, tao." nên giữ tên những nhân vật giống bên sub Eng ạ

Ặc, có cả tên của các dịch giả trong này hả =))

hoaisang2112
10-11-2013, 08:22 PM
Ặc, có cả tên của các dịch giả trong này hả =))
Có bác ạ.

532
00:24:43,900 --> 00:24:46,361
Họ sẽ cứu machiendl, Venus Caster, tao.

Chắc phim này là hài bựa nên mấy bác dịch mới thêm vào cho vui. Tiện thể đây cũng là một cách chèn credit trá h́nh, ai ăn cắp mà ko sửa lại chỗ này th́ :))

machiendl
10-11-2013, 08:50 PM
Có bác ạ.

532
00:24:43,900 --> 00:24:46,361
Họ sẽ cứu machiendl, Venus Caster, tao.

Chắc phim này là hài bựa nên mấy bác dịch mới thêm vào cho vui. Tiện thể đây cũng là một cách chèn credit trá h́nh, ai ăn cắp mà ko sửa lại chỗ này th́ :))

2 Chỗ đó thực ra đâu có chế vào đâu..
Chỗ đưa tên dịch giả vào.. Th́ Sub tiếng Anh là tên của diễn viên, ca sĩ. Mà toàn tên lạ.. Để cũng có ai biết đâu.. Thế vào cho vui. Ḿnh dịch phim mớ ǵ lại không tận dụng mà PR tên tuổi =))

Chỗ Lê Văn Luyện: Sub Gốc: Có tên sát nhân mới tốt cỡ đó á.
Mà để như vậy th́ dài mà Lê Văn Luyện = tên sát nhân. Cho nên thế vào để mọi người hiểu bộ phim hơn =))
Chứ chế ǵ đâu....

o0nlyou0o
10-11-2013, 09:02 PM
e k dám là lạ đâu bác, nhưng mà với cá nhân em sub như vậy xem vẫn chấp nhận được, c̣n quan điểm cá nhân về việc sub dùng cho tất cả mọi người th́ lại không nên biến tấu như vậy. Kiểu như với em th́ sao cũng dc, mọi người th́ k nên :D

rogerfox
10-11-2013, 09:38 PM
2 Chỗ đó thực ra đâu có chế vào đâu..
Chỗ đưa tên dịch giả vào.. Th́ Sub tiếng Anh là tên của diễn viên, ca sĩ. Mà toàn tên lạ.. Để cũng có ai biết đâu.. Thế vào cho vui. Ḿnh dịch phim mớ ǵ lại không tận dụng mà PR tên tuổi =))

Chỗ Lê Văn Luyện: Sub Gốc: Có tên sát nhân mới tốt cỡ đó á.
Mà để như vậy th́ dài mà Lê Văn Luyện = tên sát nhân. Cho nên thế vào để mọi người hiểu bộ phim hơn =))
Chứ chế ǵ đâu....

thế mà c̣n không chế nữa hả =)) chết cười em tôi =))

ReedTitterton
10-11-2013, 09:45 PM
Dr. House, machiendl, danny1603 đă nói hộ ḷng em rồi :)

Nếu ai c̣n sợ lầm lẫn chuyện mang ngôn từ "mạng", "bựa" vào trong một tác phẩm lớn, có chiều sâu và cách sử dụng ngôn từ cổ. Khỏi dài ḍng nhiều, hăy nh́n vào sản phẩm gần nhất là The Great Gastby.

- Iron Man 3 vốn tính t́nh Tony Stark tưng tửng vậy, mà cảnh cứu người trên không thực ra khá là hài, lại lấy ví dụ h́nh ảnh Khỉ Leo Thùng. Lúc cứu được gần hết, th́ có một bác mập rơi xuống nữa, mà TS c̣n đùa được th́ anh em mới hội ư là như đó. Dĩ nhiên là qua các góp ư và nh́n lại, cũng không cần thiết phải dùng từ "thím". Cái này sẽ rút kinh nghiệm.

- Hay This Is The End, chỗ LVL cũng cần tiết chế. Riêng đây th́ cá nhân không tán thành từ đầu rồi.

- C̣n như Fast 6, "trẻ trâu", "chém gió" thực tâm em không nghĩ là có vấn đề ǵ cả. Với một hội chuyên cướp xe ngông như vậy, những ngôn từ mạng hay chợ búa, chuyên môn sử dụng thế là c̣n quá ít và nhă nhặn.

* Quan điểm của em thế này:

Phim phản ánh đời thực, ta thấy đời thực trên phim qua từng khung h́nh, từng câu chữ. Ngoài đời ta hay nói thế nào th́ khi lên phim hăy thể hiện như vậy. Chứ ở ngoài văng đủ thứ, chêm đủ điều mà lên phim lại hiền khô cậu tớ này nọ, e là không thật với cái tâm người dịch. Đúng lời bác pisoga và anh em vừa qua đă phản hồi: "Tùy ngữ cảnh mà dịch". Giả dụ tiếp trường hợp Lone Ranger, phim cao bồi miền Tây đấy, đâu thể dùng ngôn từ vOzer hay mạng mẽo được, v́ bản thân phụ đề tiếng Anh đă định nghĩa cái văn phong cho phim rồi. C̣n các phim hành động chắc ǵ đă là nghiêm túc, nếu chi ly hơn và cảm hơn th́ mỗi phân cảnh lại có một đặc tính khác nhau. Đánh đấm, bắn nhau cuồng điên là lúc bực tức, nghiêm túc thật - Đúng! Nhưng đă sang đến cảnh đá đểu tưng tửng, xỏ xiên và chơi khăm nhau nên có một sự biến chuyển nhất định.

Dịch phụ đề cũng như mặt nước thôi. Người khuấy xuôi, kẻ khuấy ngược, chỉ có nước là c̣n đấy. Văn phong là cá tính của mỗi người. Không thể bảo đổi là đổi được.

Nhiều khi không phải lôi mấy từ ấy vào để thể hiện ḿnh tôi sành điệu hay cập nhật đâu, mà chỉ muốn phụ đề có một màu sắc tươi mới hơn thôi. Chứ cái ǵ một màu măi người ta cũng chán. Làm dâu trăm họ, cốt chỉ thỏa cái đam mê, ai cũng muốn phụ đề ḿnh được trau chuốt nhất. Nhưng 9 người, 10 ư. Sẽ cố gắng làm vừa ḷng một đại bộ phận nhất định trong cả một cộng đồng lớn.

Cảm ơn v́ lời đóng góp của bác chủ thớt. Em xin ghi nhận.
LVL em cũng phản đối ầm ầm mà các anh có nghe đâuuuuuuuuuuuu :th_93::th_93:

Khôi Vũ
03-11-2014, 01:32 PM
bỏ mợ, kiểu này phải rà lại các sub nhà ḿnh mất, để mấy từ đấy dính vào các cụ xem xong th́ chết :v

;);) đúng đúng