View Full Version : [XONG] Dark Shadows - Lời nguyền bóng đêm
darkghost
05-11-2012, 11:40 AM
http://farm9.staticflickr.com/8302/7912420280_4040259d71_c.jpg
http://phudeviet.org/subtitle/Dark-Shadows/818.html
Barnabas Collins, một tên ma ca rồng bị giam cầm, sau khi được tự do đã trở về quê hương, nơi mà những hậu duệ bất thường đang rất cần sự bảo vệ của anh ta. Phim gắn mác KHÔNG DÀNH CHO KHÁN GIẢ DƯỚI 16 TUỔI ở Rạp.
http://filmcriticvn.files.wordpress.com/2012/05/phdd09q6edb4fl_2_l.jpg
Dark Shadows được đánh giá là trả lại hình ảnh nguyên bản của ma cà rồng.
http://filmcriticvn.files.wordpress.com/2012/05/johnny_depp_dark_shadows_a_l.jpg
Đạo diễn: Tim Burton.
Diễn viên: Johnny Depp, Michelle Pfeiffer & Eva Green.
Ngày chiếu: 11/05/2012.
IMDB: http://www.imdb.com/title/tt1077368/
Trailer:
https://www.youtube.com/watch?v=ePV8WGngJRQ
http://farm9.staticflickr.com/8461/7912421536_8e46ed57a6_c.jpg
Chân thành cảm ơn littleturtle, nhóm NoNe (nomad, NetWalk3r) đã hợp tác hoàn thành sub phim này. >:D<
ng.minhanh412
05-11-2012, 11:52 AM
Vãi gạch =))
phoenix_dkny
05-11-2012, 11:59 AM
Fim này định ra rạp xem :)) :th_127:
hoquoctri
05-11-2012, 12:06 PM
chủ thớt xem lại cách ăn ở của mình đi nhé =))
HolyNighT
05-11-2012, 12:14 PM
Nhận ks thuê gạch đây, giá thỏa thuận :th_69:
nickytun
05-11-2012, 12:15 PM
film dạo gần đây của Johnny lúc nào cũng bôi cái mặt trắng xác hết!! nhin dzô là biết ngay!!
littleturtle
05-11-2012, 12:17 PM
Nhận ks thuê gạch đây, giá thỏa thuận :th_69:
A. Hố lỳ mún giá nào nè? :th_94:
darkghost
05-11-2012, 12:20 PM
Fim này định ra rạp xem :)) :th_127:
Xem ngay kẻo lỡ :th_63:
hoquoctri
05-11-2012, 12:31 PM
k cho mềnh dịch chung, lão dark đáng ghét ...
pikeman2
05-11-2012, 12:48 PM
Phim gắn mác KHÔNG DÀNH CHO KHÁN GIẢ DƯỚI 16 TUỔI ở Rạp.
có cái này thật à, phim này chỉ rate PG-13 thôi mà :|
darkghost
05-11-2012, 03:50 PM
có cái này thật à, phim này chỉ rate PG-13 thôi mà :|
Megastar gắn mác 16+ mà :D
bun906
05-18-2012, 10:23 AM
Hóng phim này, thích chú Deppp :th_73:
darkghost
07-04-2012, 12:49 AM
Chia sẻ với mọi người một bài review phim rất hay từ Pha Lê (soi.com.vn). Cảm ơn @HorusTr4n (http://phudeviet.org/member.php?u=27) đã cung cấp link bài viết.
Phim chiếu rạp: Dark Shadow – cái hay và cái tệ của Tim Burton
Tôi đi xem phim Dark Shadow đang chiếu tại các rạp và thấy phim… không hay lắm, thực tình thì trước đó tôi đã nghe ngóng các bài đánh giá và cũng ngờ rằng Dark Shadow hơi bị tệ, nhưng tôi vẫn mua vé đi xem, xin mọi người nghiên cứu yếu tố này trước, để có thể đánh giá Dark Shadow một cách khách quan nhất.
Đạo diễn Tim Burton
Cùng với những tên tuổi như David Lynch và Spielberg, phim của Tim Burton luôn mang tính thị giác cực cao, một phần cũng là do trước đây Tim làm trong mảng hoạt hình trước khi chuyển sang làm phim người đóng. Cảnh quay trong các tác phẩm do Tim đạo diễn rất riêng và đặc sắc; nó vừa quái đản rùng rợn kiểu Gothic, vừa mang chút siêu thực kiểu Dali, vừa hài và nhộn nhịp, sống động. Chẳng phải tự dưng mà MOMA (Museum of Modern Art – Bảo tàng Nghệ thuật Hiện đại) tổ chức triển lãm về Tim Burton hồi năm 2010.
Xem phim của Tim giống như xem một triển lãm tranh hoặc video art siêu thực, phong cách của Burton không thể lộn với ai được, nghệ sĩ như vậy hiếm chứ không nhiều. Mặt hình ảnh luôn được xử lý rất tốt, nhưng câu chuyện có thể hay hoặc dở. Bên “phần hay” là những tác phẩm kinh điển, xem một lần là không bao giờ quên, như Kỵ sĩ không đầu, Edward – bàn tay kéo, Big Fish v.v… và gần đây là Alice lạc vào xứ thần tiên.
http://soi.com.vn/wp-content/images/2012/05/alice_in_wonderland.jpg (http://soi.com.vn/wp-content/images/2012/05/alice_in_wonderland.jpg)
Hình ảnh quái dị đặc sắc của phim "Alice lạc vào xứ thần tiên".
http://soi.com.vn/wp-content/images/2012/05/SH-tree-of-the-dead.jpg (http://soi.com.vn/wp-content/images/2012/05/SH-tree-of-the-dead.jpg)
Biểu tượng kinh điển có một không hai của Tim Burton: cái cây người chết trong "Kỵ sĩ không đầu"
Còn “phần dở” thì có Hành tinh khỉ (bản năm 2001), Sao Hỏa tấn công, và… Dark Shadow.
Phim Dark Shadow
Câu chuyện phim thoạt nghe thì đúng “mùi” gothic siêu thực của Tim Burton: Vào thế kỷ 18, bố mẹ của công tử Barnabas Collins (Johnny Depp đóng) chuyển từ Anh Quốc sang Mỹ để làm ăn. Họ kinh doanh thành công, và dùng số tiền kiếm được để xây một toà lâu đài tráng lệ trên đất Mỹ, khiến ai nhìn thấy cũng phải thòm thèm. Nhưng vì tiền bạc mà công tử Barnabas sinh tật, cậu trở thành một tay sát gái có hạng, rồi chính thói hư này đã làm tan nát trái tim của một nàng phủ thủy trẻ tên Angelique (Eva Green đóng). Hậu quả: Angelique ếm bùa giết chết các tình nhân mới của Barnabas. Hối hận, Barnabas toan kết liểu đời mình, nhưng Angelique làm phép và biến anh thành ma cà rồng bất tử, rồi nhốt anh vào quan tài và chôn anh dưới đất. 200 năm sau, một đội công nhân làm đường đào trúng cái hòm nhốt Barnabas, vô tình thả anh thoát ra ngoài.
Nhưng sau 2 thế kỷ thì xã hội đã có quá nhiều biến đổi, người ta phát minh ra xe hơi, nhạc pop, radio… Barnabas – người của thế kỷ 18 – cảm thấy vô cùng lạc lõng, thế là Barnabas gấp rút quay trở lại toà lâu đài mà bố mẹ anh xây xưa kia, với hy vọng tìm thấy thế hệ cháu chắt của dòng họ mình. Đúng như anh đoán, con cháu của gia tộc Collins vẫn sống tại đấy sau hơn 200 năm, nhưng toà lâu đài hiện giờ trông rất buồn tẻ, rất thiếu sức sống. Các thế hệ sau của dòng họ Collins làm ăn lụn bại, không những vậy, gia đình còn dính vào nhiều chuyện lục đục. Chị cả Elizabeth (Michelle Pfeiffer đóng) bất lực trong việc dạy dỗ cô con gái Carolyn (Chloe Mortez đóng). Em trai Roger của Elizabeth thì chỉ lo tới tiền mà không đoái hoài gì tới cậu con David, cô gia sư Victoria thì được lòng bé David và khiến Barnabas rung động, nhưng hình như cô bị khùng vì cô nhìn thấy linh hồn người chết. Chứng kiến cảnh dòng họ sa sút về kinh tế cũng như đạo đức, Barnabas quyết định sẽ chấn chỉnh lại gia tộc một cách toàn diện nhất; rồi nếu còn thì giờ, anh cũng sẽ lên kế hoạch để chiếm lấy trái tim của Victoria. Nhưng “kinh doanh” hay “đạo đức” hay “cách tán gái” của thế kỷ 20 không giống thế kỷ 18, liệu Barnabas có thành công? Và liệu thế hệ cháu chắt nhà Collins có chấp nhận chuyện “thành viên cũ” này xen ngang vô đời sống của họ?
http://soi.com.vn/wp-content/images/2012/05/dark_shadows-2.jpg (http://soi.com.vn/wp-content/images/2012/05/dark_shadows-2.jpg)
Cháu chắt của gia tộc Collins từ trái sang: bé David, bố Roger của David, Elizabeth - chị hai của Roger, và Carolyn - con gái của Elizabeth. Chloe Mortez, người thủ vai Carolyn, thủ vai Isabelle trong phim "Hugo".
http://soi.com.vn/wp-content/images/2012/05/dark_shadows-1.jpg (http://soi.com.vn/wp-content/images/2012/05/dark_shadows-1.jpg)
Ma cà rồng Barnabas do Johnny Depp thủ vai. Vì ngủ 200 năm trong quan tài nên bây giờ Barnabas không quen nằm giường nữa mà phải chui vô tủ nằm. John là diễn viên ruột của Burton, anh đóng tới gần 9 phim lớn nhỏ của vị đạo diễn này.
http://soi.com.vn/wp-content/images/2012/05/dark-shadows-5.jpg (http://soi.com.vn/wp-content/images/2012/05/dark-shadows-5.jpg)
Eva Green trong vai nữ phù thủy Angelique. Tại sao phù thủy của thế kỷ 18 lại mặc trang phục công sở hiện đại? Xem phim sẽ rõ ngay thôi mà.
Bộ phim sẽ rất hay nếu Tim Burton đưa nó vào thể loại hài châm biếm, và thực tế thì phim có các đoạn rất hài hước thông minh, khiến khán giả cười vỡ bụng, nhất là đoạn chàng ma cà rồng Barnabas lúng túng lạ lẫm trước những sản phẩm của thế kỷ 20 như ti-vi và thức ăn nhanh. Nhưng Tim không dứt khoát, thành ra Dark Shadow vừa hài, vừa pha kinh dị, vừa hành động, vừa bi như một món tả pí lù. Bộ phim đâm ra rời rạc, khiến người xem đôi lúc mất phương hướng, không biết rằng mình đang xơi món gì.
Tuyến nhân vật cũng lung tung thế; từ Barnabas tới Elizabeth, David, Carolyn, Victoria… (chưa kể mấy nhân vật phụ), Tim giải quyết chuyện của người này một chút, người kia một chút theo kiểu mất tập trung, làm cuối cùng khán giả chẳng thể hiểu nổi tính cách nào là của ai. Ngay cả nhân vật chính Barnabas cũng thế, vừa mới toát ra dáng vẻ của một nam nhi hết mực yêu thương Victoria, 5 phút sau anh lại trở thành một tay chơi lăng nhăng theo dạng “ngựa quen đường cũ”, không hề hối hận khi làm tình với vô số các nhân vật nữ khác. Nếu phim này thuộc thể loại hài ít nghiêm túc thì tôi bỏ qua được, nhưng nó vừa thế nọ vừa thế kia, nên các tình tiết vô lý cứ thế đập vào mặt người xem, mang lại một cảm giác bực bội khó chịu.
Nhưng Tim Burton vẫn là Tim Burton, thành ra hiệu ứng thị giác của Dark Shadow vẫn độc đáo không gì sánh nổi. Lâu đài của dòng họ Collins hoành tráng, lộng lẫy y như dinh thự của giới quý tộc xưa, khiến khán giả trong rạp vừa xem vừa trầm trồ nhỏ dãi; tuy nhiên, giống với phong cách Tim Burton, lâu đài này có pha chút âm u rùng rợn của những tiểu thuyết gothic Anh Quốc, làm tôi nhớ đến các dinh thự trong truyện Jane Eyre, Rebecca, Đồi Gió Hú… sự kỳ quái ảm đạm giữa khung cảnh nguy nga tráng lệ khiến hình ảnh của phim rất có sức hút. Ánh sáng vừa ấm vừa lạnh và góc máy rộng cũng cực kỳ ăn nhịp với phong cách của Tim, không phải lúc nào cũng mò ra được một tác phẩm với hiệu ứng hình ảnh đặc trưng như thế. Cắt từng khúc phim ra thì sẽ được nhiều đoạn Video Art nho nhỏ cực kỳ hấp dẫn; đặc biệt, khúc cuối phim sẽ hớp hồn những ai yêu nghệ thuật siêu thực, nhưng nếu bỏ chung các đoạn này lại làm một thì phim sẽ trở nên rời rạc lan man.
http://soi.com.vn/wp-content/images/2012/05/dark_shadows-3.jpg (http://soi.com.vn/wp-content/images/2012/05/dark_shadows-3.jpg)
Hai bé Carolyn và David trong phòng khách hoành tráng của gia tộc Collins.
http://soi.com.vn/wp-content/images/2012/05/dark-shadows-4.jpg (http://soi.com.vn/wp-content/images/2012/05/dark-shadows-4.jpg)
Barnabas ngắm nghía các chi tiết tinh xảo của tòa lâu đài.
Nói cho công bằng, vì tài nghệ của Tim Burton mà Dark Shadow cũng có cái xem được, nhất là đối với những ai quan tâm tới mặt hình ảnh và thích dòng nghệ thuật siêu thực, tuy nhiên người xem phải sẵn sàng bỏ qua cái dở của nó. Quả là tiếc, nhưng Tim Burton là một đạo diễn có bề dày, có nét đặc sắc riêng, nên ít ra tôi thấy mình cần phải viết tặng ông một bài đánh giá (dù bài này không khen gì nhiều) để những ai chưa biết về Tim Burton có thể lấy nghiên cứu, và những ai biết rồi thì sẽ tự lường rằng có nên đi xem phim hay không.
minhlunso1
07-04-2012, 11:12 AM
Ngoài bộ ba quen thuộc thì có sự xuất hiện của Eva Green. Chị này khá hot :th_41:
supick
09-02-2012, 11:21 AM
Đẩy lên nào, film vừa ra xong :th_82:
Chờ sub thôi :th_6:
Gemini
09-02-2012, 11:25 AM
test............
angel_of_dead
09-02-2012, 02:06 PM
Biết ngay là cuối tuần sẽ có bản bluray mà :th_82:
Dark Shadows 2012 720p BluRay x264 DTS-HDChina
altamodano
09-02-2012, 06:08 PM
Biết ngay là cuối tuần sẽ có bản bluray mà :th_82:
Dark Shadows 2012 720p BluRay x264 DTS-HDChina
Kristen Stewart:ll_80:
Federale
09-02-2012, 06:20 PM
Hóa ra là KS phim này :th_82:
altamodano
09-02-2012, 06:48 PM
Phải Thứ Ba mới về, mịa, ra sớm thế không biết, chả ai ở nhà send cho mềnh bản dịch để ở con desktop, thế có buồn không chứ?
Federale
09-02-2012, 06:49 PM
Phải Thứ Ba mới về, mịa, ra sớm thế không biết, chả ai ở nhà send cho mềnh bản dịch để ở con desktop, thế có buồn không chứ?
Không biết dùng dropbox hay Google drive à?
dark_devil_90
09-02-2012, 10:31 PM
ko có ai ở nhà thật á =,=
sao k cài team =,=
ahayqua
09-02-2012, 11:52 PM
Ố, thế là sub Việt xong rồi mà chưa lên được à :(
HolyNighT
09-03-2012, 12:12 AM
Hàng chính hãng vẫn chưa xong đâu, 1-2 hôm nữa mới có sub Việt :th_69:
hungdaita
09-03-2012, 02:40 PM
Hàng chính hãng vẫn chưa xong đâu, 1-2 hôm nữa mới có sub Việt :th_69:
Lâu vậy bác ! h có sub Eng rồi mà ! Bom tấn , mong nhóm 3some mau ra hàng sớm nhé !
Lót dép hóng hàng bác kakaka Thank all !
HolyNighT
09-03-2012, 02:58 PM
Lâu vậy bác ! h có sub Eng rồi mà ! Bom tấn , mong nhóm 3some mau ra hàng sớm nhé !
Lót dép hóng hàng bác kakaka Thank all !
Mình chỉ trả lời hộ chủ Topic thôi, film này của Darkghost nhé, không phải của 3some :th_69:
polime169
09-03-2012, 11:37 PM
hóng hàng của bác là kéo ngay :">
darkghost
09-04-2012, 10:32 AM
Đang ku xê :ll_36: Team dịch bận đi chơi QK nên dìm hơi kỹ :th_109:
HolyNighT
09-04-2012, 11:25 PM
Yo yo yo :th_69:
darkghost
09-05-2012, 03:50 AM
Release:
http://phudeviet.org/subtitle/Dark-Shadows/818.html
machiendl
09-05-2012, 06:03 AM
Cập nhật cho anh em
Links MF : Dark Shadows 2012 720p BluRay x264 DTS-HDChina
http://phudeviet.org/forum/showthread.php?1464-Hai-Vien-Tuong-Dark-Shadows-2012-720p-BluRay-x264-DTS-HDChina.html&p=20939#post20939
huntersun
09-05-2012, 09:32 AM
Bom tấn ra liên tục nhỉ. :>
HolyNighT
09-05-2012, 10:04 AM
Release:
http://phudeviet.org/subtitle/Dark-Shadows/818.html
Hàng lên lúc nửa đêm, vote cho tinh thần bất khuất của Ma đêm và đồng bọn nào :th_69:
altamodano
09-05-2012, 10:39 AM
Cuối cùng cũng ra nhỉ? Mình cũng dịch nên sẽ dễ đánh giá đây. Thứ nhất, đây là một bản dịch tốt, về ngữ nghĩa, cách trình bày. Nhưng không hẳn là không có những cái cần chỉnh sửa.
Thoáng đọc thì có cảm giác văn phong giống như phim dành cho thiếu nhi vì giọng văn lúc dẫn truyện hơi yếu. Một số chỗ dịch hơi word to word quá. Có thể VD như sau:
Những bí mật sẽ khiến
lông tay ngươi dựng đứng lên".->câu này rất đúng nghĩa từ TA nhưng người Việt chỉ hay nói là nổi da gà hoặc dựng tóc gáy, tùy mức độ mạnh nhẹ mà dùng. Riêng từ "bảo mẫu" là chưa đúng lắm. Vì bảo mẫu chỉ trông trẻ nhỏ, còn ku David này lớn rồi.
179
00:17:42,104 --> 00:17:45,315
Carolyn! Cháu vui lòng vặn nhỏ
tiếng ầm ĩ đó được chứ?-->ông này nói giọng bực nhưng câu văn lại không cho thấy thế.
345
00:32:48,759 --> 00:32:53,806
Rêu rao khắp nơi ???
385
00:36:04,914 --> 00:36:09,251
Gia đình Collins
luôn kinh doanh hiệu quả.--->???
438, 461, 504-->các câu này thấy dịch hay hơn của mình rất nhiều.
487
00:43:13,527 --> 00:43:14,927
thành thứ gớm guốc này.-->hình như là gớm ghiếc, nếu có thì từ này hẳn ít dùng
502
00:43:59,389 --> 00:44:02,224
... Beelzebub?-->từ này còn có nghĩa là quỷ đấy!
559
00:50:43,792 --> 00:50:49,214
Thì, ông Collins, tôi sẽ nói
ông lượn đi cho nước nó trong.-->giống mình thật, cứ như ý tưởng lớn gặp nhau ấy
7571, 572->2 line này dịch hơi chém quá
620
00:55:08,473 --> 00:55:13,478
Về mặt y khoa, tâm thần và thể lý,
ông ta hấp dẫn.-->từ này 1 là không có, 2 là vô nghĩa, 3 là từ mới
cách dùng từ "vòng 3" mình thấy rất hay và hài
line 791->dùng từ thượng đẳng là rất hay
871
01:11:50,641 --> 01:11:52,810
Họ tổ chức buổi nhạc tiệc.-->bản dịch của mình dùng từ sự kiện, các bạn có thể dùng từ khác đi là nhạc hội
874
01:12:00,067 --> 01:12:02,903
trước hết, ông sẽ cần
một quả cầu gương.-->mình thấy người ta gọi là châu phản xạ
Alice Cooper là ca sĩ thật ngoài đời, là khách mời của bộ phim này
1022
01:25:17,030 --> 01:25:19,032
Thứ đồ uống duy nhất của anh hiện giờ. Cụm these days thực ra mình không nghĩ từ hiện giờ là hợp
nó dùng để chỉ lúc người nói nói ra. VD như :anh muốn uống gì bây giờ, anh dùng gì bây giờ
Bấy nhiêu đó, mình cũng không compare kĩ lắm, nhiều cái hay hơn của mình, nhiều người làm check chéo sẽ dễ hơn, 3 cái đầu thì hẳn là thế rồi.
Buồn là chẳng ai tốn hơi đánh giá như mình, cứ coi như việc vô ích vậy, đừng hiểu nhầm là mình xăm soi nhé. Nếu có những người dịch mới, việc đánh giá có lẽ cũng cần để kết nạp thêm những dịch giả mới cho PDV, cơ mà chẳng thấy ai. Khá nhiều người đã giải nghệ (mình too) nên rất cần bổ sung và tăng cường lực lượng ưu tú cho diễn đàn, nhỉ?
Cảm ơn các bạn!
darkghost
09-05-2012, 10:49 AM
Đêm qua buồn ngủ quá up lộn bản chưa QC, nãy đã phát hiện ra và up lại. Cảm ơn bác Alta đã gạch ;) Rất mong nhận thêm gạch để sửa một thể.
Từ nhạc tiệc bọn em cũng cân nhắc kỹ rồi, gớm guốc và gớm ghiếc là một mà pác.
davidseanghia
09-05-2012, 10:56 AM
Khi nào sửa xong hết thì mềnh sẽ xem. Down tới down lui lười nhắm. :th_29:
littleturtle
09-05-2012, 10:56 AM
487
00:43:13,527 --> 00:43:14,927
thành thứ gớm guốc này.-->hình như là gớm ghiếc, nếu có thì từ này hẳn ít dùng
502
00:43:59,389 --> 00:44:02,224
... Beelzebub?-->từ này còn có nghĩa là quỷ đấy!
Bấy nhiêu đó, mình cũng không compare kĩ lắm, nhiều cái hay hơn của mình, nhiều người làm check chéo sẽ dễ hơn, 3 cái đầu thì hẳn là thế rồi.
Buồn là chẳng ai tốn hơi đánh giá như mình, cứ coi như việc vô ích vậy, đừng hiểu nhầm là mình xăm soi nhé. Nếu có những người dịch mới, việc đánh giá có lẽ cũng cần để kết nạp thêm những dịch giả mới cho PDV, cơ mà chẳng thấy ai. Khá nhiều người đã giải nghệ (mình too) nên rất cần bổ sung và tăng cường lực lượng ưu tú cho diễn đàn, nhỉ?
Cảm ơn các bạn!
Cảm ơn a Alta đã góp ý nhiệt tình ạ.
487: e có tra từ Gớm Guốc và có từ này a ạ. E cũng hay dùng từ đó hơn từ Gớm Ghiếc nên e thích để thế, cho nó ngộ. :D
Keo 502: Đúng là e ko để ý từ đó ạ, cảm ơn a.
P/s: hiếm khi e dịch mà được "soi" thế, đặc biệt là X-files, chưa bị "soi" tập nào. Rảnh a nhớ "soi" giúp e nhé! :ll_3:
Federale
09-05-2012, 10:59 AM
Mình cũng hay xăm sờ soi kiểu như altamodano, sau này về hưu cho làm chân đánh giá subber mới là chuẩn.
altamodano
09-05-2012, 11:02 AM
Đảm bảo với rùa con là phim này còn dễ dịch đấy, chứ không như X-files đâu, có những câu, cụm từ mình thì hiểu tiếng Anh đấy, nhưng để người Việt xem hiểu thì rất khó chuyển nghĩa. Tất nhiên vì mình tài hèn sức mọn, không phải người chuyên nghiệp.
X-files của rùa cũng xem qua 1 tập rồi, chưa bắt những lỗi nhỏ thôi, còn lỗi lớn mới bắt, đang ít người làm, bắt lắm họ chạy hết à?
À mà mình không nghĩ hill là đồi khi nó là một mỏm (vách) đá dựng ngược trước bờ biển, còn bạn? Bạn nghĩ ở VN người ta hiểu đồi là thế nào?
littleturtle
09-05-2012, 11:09 AM
X-files của rùa cũng xem qua 1 tập rồi, chưa bắt những lỗi nhỏ thôi, còn lỗi lớn mới bắt, đang ít người làm, bắt lắm họ chạy hết à?
À mà mình không nghĩ hill là đồi khi nó là một mỏm (vách) đá dựng ngược trước bờ biển, còn bạn? Bạn nghĩ ở VN người ta hiểu đồi là thế nào?
Với e thì a cứ bắt lỗi thoải mái ạ.
Còn Đồi thì theo e hiểu là gò đất cao, sườn thoải, có độ cao dưới 600m, cứ thế e cho là đồi hết. E căn cứ vào độ cao mà ướm là chính ạ. :D Còn nếu là mỏm (vách đá) dựng ngược trước bờ biển, chắc e cũng để là vách đá thôi. Mà ep mấy của e dịch thế ợ?
altamodano
09-05-2012, 11:14 AM
Không nhớ chính xác, chỉ biết nó nằm đầu tiên từ trên xuống trong post #1 của thớt The X-files (http://phudeviet.org/forum/showthread.php?136-Sieu-du-an-The-X-files.html)
Chắc mới dịch sub hử?
littleturtle
09-05-2012, 11:18 AM
Ọc, dịch từ tháng 12 năm 2011 đến giờ, ko biết có gọi là mới dịch ko ợ? :ll_3:
Nhưng đúng là X-files là những tập đầu tiên mà e dịch đới (dù h cũng chả tiến bộ gì hơn). :th_109:
Federale
09-05-2012, 11:28 AM
À, đỡ gạch hộ các bạn trẻ nhé:
- Went around insisting that a witch had turned him into a vampire: Ý câu này là đi tới đâu nó cũng khăng khăng mình bị phù thủy biến thành ma cà rồng nên nhóm dịch dịch là rêu rao khắp nơi cũng là ổn rồi.
- Tử thể lý: nếu đã học qua môn quản trị nhân sự thì sẽ biết đến mô hình tháp Maslow, trong đó tầng cuối cùng của tháp sẽ là nhu cầu thể lý của con người bao gồm những nhu cầu cơ bản nhất của con người là thức ăn, nước uống, nghỉ ngơi...
- The only thing you drink these days. Câu này hàm ý là kể từ ngày nó bị biến thành ma cà rồng thì chỉ còn uống được thứ đồ uống đó. Do vậy, từ these days dịch là hiện giờ là chuẩn rồi.
- Từ gớm guốc là khẩu ngữ cũng giống như gớm ghiếc và cả 2 từ đều có trong từ điển Tiếng Việt.
altamodano
09-05-2012, 11:50 AM
Theo tiêu chí của PDV là những gì ở index sẽ không làm người tải về thấy thất vọng, đó thật sự là cái đích của những subber. Mình thấy điều đó rất đúng, và chưa hề thất vọng với những gì mình đã tải về ở đó và xem cùng gia đình.
Nhưng, những phim mình làm không phải không có phim rate cao, tục tĩu... nhưng không làm nó quá tục như ngoài đời, và mình không xem những bản dịch dù là chuẩn, nhưng quá tục.
Càng ngày càng thấy vui vì càng khó để bắt lỗi các translator. Mình vẫn theo dõi, một số dịch giả, tất nhiên chỉ ở mảng phim lẻ. Nhiều bạn tiến bộ rất nhiều, ngày xưa mình còn phải mất nhiều time hơn họ để giờ chiếm được lòng tin của mọi người. Mình phục họ! Cả về khả năng dịch cũng như tâm huyết của họ.
Nhưng không phải vì thế không có người mãi chả thấy tiến bộ là mấy, mình không muốn nêu đích...nickname. Có thể English skill của họ hơn mình rất nhiều, nhưng họ không tiến bộ thật sự là vì khả năng dùng từ vựng tiếng Việt quá yếu. Mà đó là phần không nhỏ giúp người dịch chuyển nghĩa mượt mà các lời thoại, cái đó mới khó. Chỉ khi ta hiểu ý nghĩa thực sự của câu nói, ta mới có thể hiểu được nó theo nhiều cách nói của người Việt được.
darkghost
09-05-2012, 12:59 PM
Đã re-up chỉnh một số lỗi. Các pác down sub rồi cũng như chưa down vui lòng tải giúp em và gạch đá tiếp nào :th_98:
Dr. House
09-05-2012, 02:27 PM
À mà mình không nghĩ hill là đồi khi nó là một mỏm (vách) đá dựng ngược trước bờ biển, còn bạn? Bạn nghĩ ở VN người ta hiểu đồi là thế nào?
Bác alta có nhầm sang cliff không vậy?
mp3sony
09-05-2012, 02:48 PM
Hill là đồi mà, Cliff mới là vách đá
Federale
09-05-2012, 02:52 PM
Bác alta có nhầm sang cliff không vậy?
Hill là đồi mà, Cliff mới là vách đá
Cái này ý của Alta là gắn vào thực tế cảnh phim lúc đó (cái mỏm đá), chứ giờ còn không phân biệt được hill với cliff thì có mà gạch vỡ đầu.
altamodano
09-05-2012, 03:08 PM
Bác Bình nói đúng, ở đầu phim nó dùng Hill và viết hoa, còn ở cuối nó dùng từ cliff, và cảnh phim thì dùng từ đồi thì rất buồn cười, chả ai lên đồi để tự tử cả, hơn nữa, mình đã cố tình lờ đi từ Widow vì nó không liên quan đến việc tự tử, chứ dịch ra là Đồi Quả Phụ cũng là ý tưởng ban đầu, sau gặp từ cliff kia, mình đã sửa lại từ Hill đó và để nguyên từ Widow.
Mà mình thấy từ The New World dịch là Tân Thế Giới hay hơn nhiều là Vùng Đất Mới, còn có cả 1 bộ phim tựa đề là The New World, phim rất hay đấy.
HolyNighT
09-05-2012, 03:26 PM
Từ Hill nó vô vàn lắm. Bên Scotland thì tất cả mountains nó đều dùng từ Hills kết hợp địa danh, không kể cao thấp.
Và nhiều Hill nó còn có các criff nhỏ trong đó nữa. Nên nếu nó để XXX Hills thì có thể để nguyên Eng hoặc dịch Đồi cũng ko sai.
altamodano
09-05-2012, 03:33 PM
Từ Hill nó vô vàn lắm. Bên Scotland thì tất cả mountains nó đều dùng từ Hills kết hợp địa danh, không kể cao thấp.
Và nhiều Hill nó còn có các criff nhỏ trong đó nữa. Nên nếu nó để XXX Hills thì có thể để nguyên Eng hoặc dịch Đồi cũng ko sai.
Không sai vì nếu cứ để nguyên, còn ở VN lên đồi lao xuống tự tử hơi ngộ, vì chỉ lăn xuống tự tử nghe còn có lí, Nếu bên Scot dùng thế thì mình phải lựa mà dịch chứ, như kiểu đại từ nhân xưng ấy, chả lẽ lại để nguyên với mọi đối tượng ngôi thứ nhất số ít à? Có cái để nguyên cũng hay Có cái phải Việt hóa. VD: Wuthering Heights--->Đồi Gió Hú, chắc chẳng thể dịch hay hơn đâu.
darkghost
09-05-2012, 04:35 PM
Chân thành cảm ơn nhóm dịch Rùa và NoNe đã hợp tác hoàn thành sub phim, haian145 vì poster đẹp cho phim, và anh altamodano đã đóp góp cho sub hoàn thiện.
:*:*
littleturtle
09-05-2012, 05:00 PM
Chân thành cảm ơn nhóm dịch Rùa và NoNe đã hợp tác hoàn thành sub phim, haian145 vì poster đẹp cho phim, và anh altamodano đã đóp góp cho sub hoàn thiện.
:*:*
Ọc, a thanks mãi thế a! :ll_2:
kymita
09-05-2012, 05:00 PM
Mình đề nghị chỉnh sửa vài lổi sau:
28
00:02:35,031 --> 00:02:37,033
ta xin lỗi,
dấu yêu của ta...
Đề nghị sửa lại cho nó xuôi hơn
28
00:02:35,031 --> 00:02:37,033
ta xin lỗi,
tình yêu của ta...
124
00:14:18,942 --> 00:14:23,572
người mà tôi nghi ngờ đang ngủ
để giã cơn say kinh điển của mình.
124
00:14:18,942 --> 00:14:23,572
người mà tôi nghi ngờ đang ngủ
để giả cơn say kinh điển của mình.
178
00:17:39,309 --> 00:17:41,937
Vậy, Vicky, cô ở đâ...?
Hiện đang dò đến đây. :D
darkghost
09-05-2012, 05:03 PM
Mình đề nghị chỉnh sửa vài lổi sau:
28
00:02:35,031 --> 00:02:37,033
ta xin lỗi,
dấu yêu của ta...
Đề nghị sửa lại cho nó xuôi hơn
28
00:02:35,031 --> 00:02:37,033
ta xin lỗi,
tình yêu của ta...
124
00:14:18,942 --> 00:14:23,572
người mà tôi nghi ngờ đang ngủ
để giã cơn say kinh điển của mình.
124
00:14:18,942 --> 00:14:23,572
người mà tôi nghi ngờ đang ngủ
để giả cơn say kinh điển của mình.
178
00:17:39,309 --> 00:17:41,937
Vậy, Vicky, cô ở đâ...?
Hiện đang dò đến đây. :D
Giả cơn say? giã ở đây là giã rượu, còn giả của bạn là gì vậy ta?
Dấu yêu là cách gọi cổ thôi bạn.
mp3sony
09-05-2012, 05:15 PM
chắc là bạn này sai chính tả :th_34:
altamodano
09-05-2012, 05:21 PM
Mình đề nghị chỉnh sửa vài lổi sau:
Để ý chỗ bôi đen nhé!:ll_4:
notfourgo
09-05-2012, 05:50 PM
Mình đề nghị sửa
214
00:23:47,093 --> 00:23:48,678
Lộ diện đi, Xa Tăng!
xa tăng --> Sa Tăng
kymita
09-05-2012, 06:06 PM
676
00:58:21,165 --> 00:58:25,003
Bóng đen thẳm sâu
trong tâm hồn mỗi người.
676
00:58:21,165 --> 00:58:25,003
Bóng đen sâu thẳm
trong tâm hồn mỗi người.
816
01:07:03,562 --> 01:07:08,526
xin lấy danh dự của nàng ra mà rằng...
Xin dịch là:
816
01:07:03,562 --> 01:07:08,526
Vì danh dự của nàng ấy.....
912
01:15:44,166 --> 01:15:46,626
Nàng làm gì ngoài đó vậy,
yêu dấu của ta?
nếu đó là cách nói cổ thì thôi vậy. tại mình không quen nên góp ý thế thôi. :D
kymita
09-05-2012, 06:10 PM
Để ý chỗ bôi đen nhé!:ll_4:
Cám ơn bạn. hihi.
mp3sony
09-05-2012, 06:28 PM
Mình đề nghị sửa
214
00:23:47,093 --> 00:23:48,678
Lộ diện đi, Xa Tăng!
xa tăng --> Sa Tăng
Hai cái này khác nhau, bạn đừng nhầm.
- Sa Tăng là nhân vật trong Tây Du Ký
- Xa Tăng ở đây là phiên âm từ Satan - chúa quỷ trong các truyền thuyết phương Tây (hay là trong Kinh thánh Thiên chúa giáo gì đó, không rõ lắm)
Tóm lại đây là hai nhân vật khác nhau
polime169
09-05-2012, 11:23 PM
Đi học về thấy đã có sub, down ngay, đợi chiến xong sẽ comment góp ý :">
darkghost
09-06-2012, 01:07 AM
Mình đề nghị sửa
214
00:23:47,093 --> 00:23:48,678
Lộ diện đi, Xa Tăng!
xa tăng --> Sa Tăng
Chắc bạn nhầm sub của pác alta rồi, sub mình không dùng Xa Tăng. Thật ra trong kinh thánh thì ghi là Sa-tan chứ không phiên âm 'xa tăng' hay 'sa tăng' hết. Còn các tài liệu trên mạng thì sử dụng sa tăng đa số, cho nên mình chọn Sa Tăng.
ng.minhngoc192
09-06-2012, 11:04 AM
Góp ý tí, không biết có đúng không :th_109:. Vừa xem được 30 giây đầu, thấy có câu: " For some, blood means a life
of wealth and privilege. For others, a fife of servitude." Được dịch là: " Với một số người, máu là cuộc sống giàu sang quyền lực. Với số khác, lại là cuộc đời nô lệ." Nghe cái từ máu ở đây hơi ngang ngang thì phải :th_34:. Mình nghĩ dịch là nguồn gốc, gốc gác thì hợp lý hơn. Ex: " Một số người sinh ra đã vào gia đình quyền quý, số khác thì lại rơi vào một gia đình nô lệ." :th_98:
sobisvn
09-06-2012, 12:01 PM
bạn đang xem film về Ma cà rồng mà...nó phải là blood, là máu mới đúng cái ý của film chứ...^^
kymita
09-06-2012, 07:49 PM
178
00:17:39,309 --> 00:17:41,937
Vậy, Vicky, cô ở đâ...?
đoạn này vẫn chưa thấy sửa lại nhỉ?
NetWalk3r
09-06-2012, 08:01 PM
178
00:17:39,309 --> 00:17:41,937
Vậy, Vicky, cô ở đâ...?
đoạn này vẫn chưa thấy sửa lại nhỉ?
Câu đó sub Eng là thế này "So, Vicky, where'd you c...?" và nhân vật cũng chưa nói hết câu, nên để vậy cũng đc :D
altamodano
09-06-2012, 08:16 PM
Câu đó sub Eng là thế này "So, Vicky, where'd you c...?" và nhân vật cũng chưa nói hết câu, nên để vậy cũng đc :D
Ý bác ý là cứ ghi hẳn ra chữ đâu xong thêm mấy dấu ...................................
taophu91
09-06-2012, 09:19 PM
thank! sub chuan
:)
Powered by vBulletin® Version 4.1.11 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.