PDA

View Full Version : [XONG] Mud (2012)



Emperor
07-25-2013, 12:03 AM
Mud (2012)

http://4.bp.blogspot.com/-aEoF4YuiO9g/UXm-aoRMCKI/AAAAAAAAkVQ/BVPhFaB7oK4/s1600/Mud.jpg



Phim rating cao, thể loại ít người muốn dịch, đúng kiểu mềnh thích. Ai hứng thì vào cùng cho vui nhé ;)

Thêm một bộ phim xuất sắc nữa của đạo diễn Jeff Nichols sau Shotgun Stories (2007) và Take Shelter (2011) . Dẫu không gây ấn tượng về mặt kĩ thuật hay tạo cảm xúc cực mạnh như Take Shelter nhưng Mud (2013) cũng là bộ phim rất khá với diễn xuất tốt, cảnh đẹp tuyệt, nhạc không xuất sắc nhưng phù hợp với tông của phim, quay phim đỉnh như thường lệ, lại rất dễ xem dễ thấm với mọi lứa tuổi.

Lấy bối cảnh tuyệt đẹp trên dòng sông Mississippi với sự tham gia diễn xuất của hai diễn viên nổi tiếng Matthew McConaughey và Reese Witherspoon. Bộ phim như một phiên bản phim ảnh của tiểu thuyết “The Adventures of Huckleberry Finn” của Mark Twain với nhân vật trung tâm là Ellis, do nam diễn viên đầy tiềm năng Tye Sheridan (14 tuổi) thủ vai. Cùng với người bạn thân Neckbone, Ellis tìm đến với Mud bí ẩn (do McConaughey thủ vai), người sống một mình trên một hòn đảo. Hai cậu bé phát hiện ra Mud đang chạy trốn sau khi phạm tội. Mud quay lại vùng này để hẹn tình yêu của cuộc đời là Juniper do Witherspoon thủ vai, người mà anh mơ ước có thể đưa cô cùng vượt biển đến Mexico. Hai đứa trẻ đã giúp Mud sửa lại con tàu bị kẹt trên một cái cây sau trận lụt và phải đối mặt với cuộc rượt đuổi nguy hiểm khi gia đình của nạn nhân của tìm đến Mud để trả thù...

Biên dịch: Emperor | Biên tập: Dr. House. Vui lòng không dùng phụ đề này vào mục đích kinh doanh dưới bất kì hình thức nào.

http://phudeviet.org/subtitle/Mud/2475.html

juventus2012
07-25-2013, 12:21 AM
Thành viên PDFA nick màu hồng nữa chứ, mới ah các thím :)))

davidseanghia
07-25-2013, 12:36 AM
Mới xem xong CMNR, phim được vãi. =))
Dài hơn 2 tiếng mà có 1k4 lines, dịch nhanh ý mà. :v

NetWalk3r
07-25-2013, 12:39 AM
Mới xem xong CMNR, phim được vãi. =))
Dài hơn 2 tiếng mà có 1k4 lines, dịch nhanh ý mà. :v
Bác Nghĩa xem xong rồi hay là nhảy vào cùng em nó kìa :D

pikeman2
07-25-2013, 12:40 AM
Mới xem xong CMNR, phim được vãi. =))
Dài hơn 2 tiếng mà có 1k4 lines, dịch nhanh ý mà. :v

đấy là nhanh đối với bác thôi =))

NetWalk3r
07-25-2013, 12:43 AM
Thành viên PDFA nick màu hồng nữa chứ, mới ah các thím :)))
Muốn ko ;;)

davidseanghia
07-25-2013, 12:50 AM
NetWalk3r: tuần này bận họp hành rồi, không có thời gian làm sub. Phim này thoại cũng dễ ý mà, cứ giao cho lính mới để quen chiến trường. :3

Emperor
07-25-2013, 01:42 PM
Mới xem xong CMNR, phim được vãi. =))
Dài hơn 2 tiếng mà có 1k4 lines, dịch nhanh ý mà. :v

Ặc ặc, nhanh của bác cũng phải ngốn của e bét nhất 8 tiếng đấy ạ :3

Donghung
07-27-2013, 10:25 PM
Fim hay upppppdddettttee

hóng sub

HnnR
07-28-2013, 02:53 AM
up hóng sub :D

thientruc
07-29-2013, 05:53 PM
Phim down xong rồi, giờ hóng sub thôi.

HnnR
07-29-2013, 07:08 PM
fim đã kéo... giờ hóng hàng. bác sớm lên hàng nhóe :D

Dr. House
07-30-2013, 06:29 AM
Phim hay, cho 8/10, phim nào của ông jeff nichols cũng hay, từ shotgun stories, take shelter cho đến phim này.
Cảnh đẹp, nhạc không quá đặc sắc nhưng phù hợp với tông của bộ phim, diễn xuất các nhân vật chính tốt, quay phim xuất sắc như các phim thường lệ của Jeff Nichols.
Cần một chân QC thì ta nhận nhé ;)

davidseanghia
07-30-2013, 08:16 AM
Dr. House: chuẩn đấy thím. Lúc đầu thì xem chưa có gì nhưng càng vào sâu thì càng cuốn hút. Thỉnh thoảng mới có được một phim đáng xem như thế này.
Emperor: có TAYTO nhận QC rùi kìa, em giao cho hắn đi nhóe. 'Kick the ball' :))

Dr. House
07-30-2013, 06:52 PM
Dr. House: chuẩn đấy thím. Lúc đầu thì xem chưa có gì nhưng càng vào sâu thì càng cuốn hút. Thỉnh thoảng mới có được một phim đáng xem như thế này.
Emperor: có TAYTO nhận QC rùi kìa, em giao cho hắn đi nhóe. 'Kick the ball' :))

Phim này dịch cũng nhanh mà :v

davidseanghia
07-30-2013, 07:06 PM
1k4 lines, nhanh mà. :v

Dr. House
07-30-2013, 07:10 PM
1k4 lines, nhanh mà. :v

Cơ bản là thoại dễ chứ 800 dòng mà thoại khó thì cũng :v

Emperor
07-31-2013, 07:18 PM
Xong rồi đây, bác @Dr.House QC hộ em cái ạ!
http://subscene.com/subtitles/mud/vietnamese/764806

NetWalk3r
07-31-2013, 07:50 PM
Xong rồi đây, bác @Dr.House QC hộ em cái ạ!
http://subscene.com/subtitles/mud/vietnamese/764806
Sao không send qua PM, up lên SS làm gì?

adnb46
07-31-2013, 07:54 PM
hay hơn take shelter nữa, xứng đáng 10/10 ^3^

HnnR
07-31-2013, 08:20 PM
quyết đợi hàng đã QC để xem :D.
à bác chủ mai mốt dịch xong thì send cho thím nào QC ấy. đừng up vội lên SS đợi QC xong rồi hãy up :D
tks bác đã dịch !!!

Dr. House
07-31-2013, 09:49 PM
Đang bắt đầu QC, tạm xóa cái sub trên subscene đi rồi nhé :)

Emperor
07-31-2013, 10:52 PM
Đang bắt đầu QC, tạm xóa cái sub trên subscene đi rồi nhé :)

Bác không cho em cái nichk skype hoặc gmail thì em biết gửi bác kiểu gì???

NetWalk3r
07-31-2013, 10:59 PM
Bác không cho em cái nichk skype hoặc gmail thì em biết gửi bác kiểu gì???
PM trên forum ấy

Dr. House
08-01-2013, 03:47 AM
Edited .

Dr. House
08-01-2013, 04:21 AM
Xong:
http://phudeviet.org/subtitle/Mud/2475.html

Đến phần QC nhé:

1. Chính tả rất tốt. Không sai chính tả hay lỗi typo.
2. Trình bày chuẩn 99% PDV. Có cái phải sửa là số từ 1 đến 10 thì thay bằng một, hai... Hay 5h phải viết là năm giờ.
3. Lỗi dịch sai có, nhưng cũng không nhiều và là điều dễ hiểu ở một Babytrans, sẽ liệt kê ở dưới.
4. Văn phong phù hợp với lứa tuổi của phim, không như cái The Croods.
5. Có một cái cần nói (cái này thì nhiều dịch giả lâu năm có khi cũng bị) đó là cách hành văn. Trước khi gõ một câu ra thì ta nên nghĩ xem trong đời thực nói chuyện chúng ta có dùng câu như vậy không! Phải biến hóa linh hoạt một chút vì xét cho cùng một dịch giả giỏi là người cực kì giỏi về tiếng Việt, rồi mới nói đến tiếng Anh!

Sau phần khái quát thì giờ đến tiểu tiết nhé, có thể nhiều người sẽ nghĩ là mình vạch là tìm sâu nhưng thực sự mình là người cầu toàn, và một phụ đề dịch đúng thì được 50%, quan trọng là hay.

- Dòng 4: I just want to have a conversation. Ngoài đời người Việt ta hay dùng "Em chỉ muốn nói chuyện." chứ không nói "Em chỉ muốn 1 cuộc nói chuyện." Không cần thiết phải dịch word-to-word.
- Dòng 24: Last flood dịch thành trận lũ gần đây nhất thì chuẩn hơn là trận lũ cuối cùng.
- Dòng 49: Someone's living here. Ta hay nói "Có người sống ở đây" chứ ít khi "Có ai đó sống ở đây". Lại thêm một ví dụ về việc sử dụng tiếng Việt một cách uyển chuyển.
- Dòng 52: "Can't be late". Nhiều dịch giả hay dịch từ can't thành không thể, nhưng xét từ đời thật thì ít khi ta nói kiểu đấy mà thường là "Không được về muộn đâu."
- Dòng 76: Possession is nine-tenths of the law bạn dịch thành "Luật về quyền sở hữu, điều 9 trên 10." là sai. Dịch đúng câu này là: Sở hữu không phải chín phần mười của pháp luật. Ý của nó là: trong một trường hợp tranh chấp tài sản mà không rõ ràng và khó xử lí thì người đang cầm/sở hữu cái tài sản đó sẽ được coi là chủ nhân hợp pháp.
- Dòng 89: As you can see, they ain't working too well so far. Từ "working" cũng hay được các dịch giả dịch thành "hoạt động" trong khi ngoài đời chả ai nói như vậy cả. Thay vì "Như các cháu thấy thì chúng không hoạt động hiệu quả lắm" thì hãy dịch là "Như các cháu thấy thì nó không có tác dụng lắm."
- Dòng 113: Well, ain't that somethin'? dịch "Ừm, chẳng phải thế sao?" là sai. Câu này nghĩa là: "Chẳng phải thế thật hay ho/đỉnh/tình cờ... sao?"
- Dòng 117: Seein' as how you two is from Arkansas. "Seeing as" ở đây nghĩa là vì, chứ không phải "Theo cái cách".
- Dòng 133: That's his doin' it song không phải nghĩa là "Chú ấy sai nắng bài đấy" mà là "Đấy là bài tủ mỗi khi chú ấy làm chuyện đó."
- Dòng 187: That's uncalled for. Uncalled for nghĩa là không đúng.
- Dòng 215: You want me to fix you something? dịch "Con muốn mẹ sửa hộ cái gì không" là sai. Đúng là "Con muốn mẹ làm gì cho ăn không?"
- Dòng 260: Prettiest girl I've ever seen, hands down. "Hands down" dịch thành "bỏ tay xuống đi." Dịch đúng là "Nói thật luôn/Thề luôn."
- Dòng 264: Nightingales không phải Họa mi mà là Sơn ca.
- Dòng 347: What you hidin' for? Hiding ở đây là nấp, không phải giấu.
- Dòng 359: separate là ly thân, không phải chuyển đi.
- Dòng 418: I was younger than you are right now. Không ai nói "Chú lúc đó còn trẻ hơn cháu bây giờ." mà là "Chú lúc đó còn bé hơn cháu bây giờ." Đang nói chuyện với một thằng bé mà!
- Dòng 442: At the Piggly Wiggly. Đấy là siêu thị, không phải quán.
- Dòng 473: because I wanted you to be involved with my decision. "Vì mẹ muốn con ủng hộ quyết định này của mẹ." Dùng từ ủng hộ mình nghĩ là hay/chuẩn xác hơn từ tham gia vì mình chưa bao giờ nghe ai nói câu "tham gia vào quyết định" bao giờ cả.
- Dòng 481: "Okay, could you open the back for me, please?" Một ví dụ về sự đa dạng của tiếng Việt. Cốp sau chuẩn hơn là cửa sau vì đây đang nói về cái xe hơi.
- Dòng 546: me and Juniper was on the outs. On the outs nghĩa là "chia tay/cắt đứt quan hệ", chứ không phải căng thẳng.
- Dòng 551: "She lost the baby, he made it so" nghĩa là Cô ấy đã xảy thai, hắn cố tình làm thế.
- Dòng 559: And I need to get it into the water, fast. "Và chú phải đưa nó xuống nước thật nhanh." Dùng từ hạ thủy thì hay/đúng hơn là đưa nó xuống nước.
- Dòng 596: Why are you huntin' me? Dịch thành rình mò thì đúng với văn cảnh hơn là săn tìm.
- Dòng 629: Beggin'! Là ăn xin, không phải cầu xin.
- Dòng 695: Here, hold this on there. Thêm một ví dụ về cách dùng tiếng Việt hay. Thay vì "Đây, giữ cái này vào đó." thì có thể dịch là "Đây, chườm cái này vào đó." vì em Juniper đang đưa đá cho cu Ellis sau khi bị đấm.
- Dòng 702: Says, "Hold tight." là kiên nhẫn, bình tĩnh. Không phải cầm cự.
- Dòng 756 - 758: dịch sai
- Dòng 772: Tom swears by it. Swear by something là tin vào cái gì đó chứ không phải chửi rủa.
- Dòng 784: Grew up, up North. Went to Yale. Yale là trường đại học thế nên không thể dịch "Lớn lên ở phương Bắc. Rồi đến Yale." mà phải là "Lớn lên ở phương Bắc. Rồi vào Yale học."
- Dòng 849: badass chỉ một gã kiểu bá đạo/ngông cuồng/chơi trội chứ không phải là thằng tồi.
- Dòng 879: Thanks for the tin. Tin đúng là thiếc nhưng trong văn cảnh này phải dịch thành tấm tôn.
- Dòng 999: nên chuyển các đơn vị nước ngoài thành đơn vị quen thuộc với người Việt Nam, trừ một vài trường hợp đặc biệt.

Lawliet
08-01-2013, 07:05 AM
Thớt chuẩn bị nhận gạch http://vnsharing.net/forum/images/img/smile/daica3.gif

Federale
08-01-2013, 09:28 AM
Thế này là tốt rồi, đa phần là lỗi văn phong tiếng Việt thôi, từ từ sẽ khắc phục được. Riêng về kiểu này thì các sub trên SS còn gặp từ đầu đến cuối cơ. Dr. House có rảnh thì check thử mấy cái sub của VictorR ấy ;)

tranta
08-01-2013, 11:07 AM
- Dòng 76: Possession is nine-tenths of the law bạn dịch thành "Luật về quyền sở hữu, điều 9 trên 10." là sai. Dịch đúng câu này là: Sở hữu không phải chín phần mười của pháp luật. Ý của nó là: trong một trường hợp tranh chấp tài sản mà không rõ ràng và khó xử lí thì người đang cầm/sở hữu cái tài sản đó sẽ được coi là chủ nhân hợp pháp.

Dịch đúng phải là " (Quyền)Sở hữu là chín phần mười của pháp luật". Vì trái nghĩa với câu này, John Lennon có câu " Possession isn't nine-tenths of the law. It's nine-tenths of the problem." ---> "Sở hữu không phải chín phần mười của pháp luật. Nó là chín phần mười của rắc rối." Ý muốn nói là quyền sở hửu là không cần thiết, mọi thứ nên là của chung và đó cũng là theme chính trong bài hát Imagine http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090408053237AA5z0tK
http://www.tudiendanhngon.vn/tabid/88/itemid/7005/search/john-lennon/default.aspx

- Dòng 473: because I wanted you to be involved with my decision. "Vì mẹ muốn con ủng hộ quyết định này của mẹ." Dùng từ ủng hộ mình nghĩ là hay/chuẩn xác hơn từ tham gia vì mình chưa bao giờ nghe ai nói câu "tham gia vào quyết định" bao giờ cả.

Dịch ủng hộ nghe hay những nó không đúng, vì involved chưa chắc là support, nó có thể là support hoặc against hoặc neutral. Mình nghĩ câu "tham gia vào quyết định" nghe cũng không có gì lạ.

Federale
08-01-2013, 11:15 AM
Nhất trí với 2 ý trên của tranta nhưng mà dịch như thế cũng chưa hay và hơi khó hiểu. Chi bằng mình kiếm câu gì đó tương đương trong tiếng Việt, có trong Bộ luật dân sự của Việt Nam quy định về quyền sở hữu mà nói thì hay hơn. Ví dụ như "Quyền chiếm hữu được pháp luật công nhận đấy".


Điều 182. Quyền chiếm hữu

Quyền chiếm hữu là quyền nắm giữ, quản lý tài sản.

Điều 183. Chiếm hữu có căn cứ pháp luật

Chiếm hữu có căn cứ pháp luật là việc chiếm hữu tài sản trong các trường hợp sau đây:

1. Chủ sở hữu chiếm hữu tài sản;

2. Người được chủ sở hữu uỷ quyền quản lý tài sản;

3. Người được chuyển giao quyền chiếm hữu thông qua giao dịch dân sự phù hợp với quy định của pháp luật;

4. Người phát hiện và giữ tài sản vô chủ, tài sản không xác định được ai là chủ sở hữu, tài sản bị đánh rơi, bị bỏ quên, bị chôn giấu, bị chìm đắm phù hợp với các điều kiện do pháp luật quy định;

5. Người phát hiện và giữ gia súc, gia cầm, vật nuôi dưới nước bị thất lạc phù hợp với các điều kiện do pháp luật quy định;

6. Các trường hợp khác do pháp luật quy định.

Linh 9
08-01-2013, 11:57 AM
Mỗi lần QC lại vỡ ra vô số điều. Gạch đá mà vẫn vui :o

Lawliet
08-01-2013, 01:22 PM
Những thớt như này là phải hóng để còn lên trình :v

Emperor
08-01-2013, 02:16 PM
Xong:
http://phudeviet.org/subtitle/Mud/2475.html

Đến phần QC nhé:

1. Chính tả rất tốt. Không sai chính tả hay lỗi typo.
2. Trình bày chuẩn 99% PDV. Có cái phải sửa là số từ 1 đến 10 thì thay bằng một, hai... Hay 5h phải viết là năm giờ.
3. Lỗi dịch sai có, nhưng cũng không nhiều và là điều dễ hiểu ở một Babytrans, sẽ liệt kê ở dưới.
4. Văn phong phù hợp với lứa tuổi của phim, không như cái The Croods.
5. Có một cái cần nói (cái này thì nhiều dịch giả lâu năm có khi cũng bị) đó là cách hành văn. Trước khi gõ một câu ra thì ta nên nghĩ xem trong đời thực nói chuyện chúng ta có dùng câu như vậy không! Phải biến hóa linh hoạt một chút vì xét cho cùng một dịch giả giỏi là người cực kì giỏi về tiếng Việt, rồi mới nói đến tiếng Anh!

Sau phần khái quát thì giờ đến tiểu tiết nhé, có thể nhiều người sẽ nghĩ là mình vạch là tìm sâu nhưng thực sự mình là người cầu toàn, và một phụ đề dịch đúng thì được 50%, quan trọng là hay.



Cám ơn bác đã bỏ công sức và thời gian để QC cho em ạ. Em đã đọc hết và soát lại các lỗi của mình. Hầu hết là do còn non tay nên một số chỗ dịch sai nghĩa, chưa đúng với văn phong của tiếng Việt mình. Thật ra em cũng đã cố gắng nghĩ trước người xem đọc có hiểu câu của mình không rồi mới dịch, bác có thể xem phần lớn phim em dịch khá gần với tiếng Việt mình rồi đấy ạ.

Một số lỗi nữa là do tra GG mà sai (chim họa mi chẳng hạn ==), "- Dòng 756 - 758: dịch sai" chỗ này em chịu không dịch được, chỉ hiểu là ông bố của kẻ bị Mud giết rất độc ác nên dịch ra như thế @@
Còn một số lỗi nhỏ như "hạ thủy" em đã thấy và thay toàn bộ đoạn "đưa cái thuyền này xuống nước" khi edit rồi, nhưng chắc còn sót chỗ đấy chưa thay.

Em xin tiếp thu và rút kinh nghiệm cho những phim sắp tới. Em cũng muốn nhờ bác soát lỗi sub bộ phim Broken (2012) này với, phim khá hay và khá hợp gu của bác :3, nhân tiện bác up lên PĐV.ORG luôn thì càng tốt ạ :D
http://subscene.com/subtitles/broken/vietnamese/758547
Link phim: http://www.300mbfilms.com/broken-201...600mb#comments
hoặc http://thepiratebay.sx/torrent/86719...ip_x264_-_YIFY

Dr. House
08-01-2013, 04:24 PM
Nói chung thì sau khi QC mình thấy cũng tốt rồi, những lỗi sai thì có thể học hỏi trong thời gian ngắn được, cái câu Posession thì đồng ý với bác bình.

Cái phim Broken để mềnh ngâm cứu đã rồi mới trả lời nhé ;)

o0nlyou0o
08-01-2013, 06:53 PM
cho e hỏi có cảnh nóng k để xem với mấy nhóc ở nhà ợ

Altair
08-01-2013, 06:54 PM
cho e hỏi có cảnh nóng k để xem với mấy nhóc ở nhà ợ

có thế này thôi bác :D
http://www.imdb.com/title/tt1935179/parentalguide?ref_=tt_stry_pg

Emperor
08-01-2013, 07:13 PM
cho e hỏi có cảnh nóng k để xem với mấy nhóc ở nhà ợ

Cảnh nóng "A girl kisses a boy." bác ạ ^3^

o0nlyou0o
08-01-2013, 07:50 PM
có thế này thôi bác :D
http://www.imdb.com/title/tt1935179/parentalguide?ref_=tt_stry_pg


Cảnh nóng "A girl kisses a boy." bác ạ ^3^
thế này là ổn rồi :3

Dr. House
08-02-2013, 08:53 PM
Đá lên phát, phim nào mình tham gia là ế =))

abcxyz123456
08-22-2013, 04:54 PM
các thím cho e xin link dơnload bản 720p mí trừ link fshare ạ. các link trên mạng die hết rùi :(

angel_of_dead
08-22-2013, 05:31 PM
các thím cho e xin link dơnload bản 720p mí trừ link fshare ạ. các link trên mạng die hết rùi :(
Bạn kiếm link Fshare, rồi bạn vào đây (http://www.vn-zoom.com/f556/get-leech-version-3-all-link-chi-30s-sau-khi-comment-cho-member-by-ho-bao-2723297.html) nhờ họ get link cho, link ho đưa bạn down như với acc vip luôn. :D

Mình thì chỉ có link bản 1080p thôi :D

http://www.fshare.vn/file/T7VNC0BWST/

Federale
08-22-2013, 05:49 PM
các thím cho e xin link dơnload bản 720p mí trừ link fshare ạ. các link trên mạng die hết rùi :(

Bạn vào các diễn đàn chuyên về phim mà tìm nhé. http://freehd.vn/ là một địa chỉ có thể có link theo nhu cầu của bạn. Hãy chịu khó Google trước khi hỏi.

dinhtantrong
11-04-2013, 06:57 PM
Chú Matthew McConaughey giờ lên quá! 2011: The Lincoln Lawyer, Killer Joe, Bernie. 2012: Mud, Dallas Buyers Club, The Wolf of Wall Street(sắp tới). Cảm giác chỉ sợ không có phim cho chú này trổ hết tài của mình. Mấy phim gọi là làm ra để kiếm cơm cũng đắt: Magic Mike, The Butler. Năm sau thì Interstellar. Trường hợp chú này cũng như Christoph Waltz hay Ben Affleck.. mặc dù ngày xưa chú này đã đóng nhiều phim hay phết như Dazed and Confused, Contact chẳng hạn.