PDA

View Full Version : [DỪNG DỊCH] How I Met Your Mother - Season 9



ReedTitterton
07-21-2013, 04:13 PM
HOW I MET YOUR MOTHER


http://farm3.staticflickr.com/2859/10070383656_a205694a01_b.jpg

http://www.imdb.com/title/tt0460649/

How I Met Your Mother là chương trình truyền hình hài của Mỹ được chiếu lần đầu trên kênh CBS vào ngày 19/9/2005. Chương trình được sáng lập bởi Craig Thomas và Carter Bays. Lấy bối cảnh ở Manhattan, How I Met Your Mother thuật lại đời sống xã hội và tình cảm của Ted Mosby (Josh Radnor) và những người bạn của anh ấy Marshall Eriksen (Jason Segel), Robin Scherbatsky (Cobie Smulders), Lily Aldrin (Alyson Hannigan) và Barney Stinson (Neil Patrick Harris). How I Met Your Mother đã chiếu được 8 season và season 9 là season cuối cùng của loạt phim này. Sau 8 season, cuối cùng vợ của Ted Mosby đã lộ mặt. Đám cưới của Robin và Barney sẽ diễn ra như thế nào? Marshall và Lily sẽ có những vấn đề gì mới với cuộc sống và con trai của họ. Đón xem season 9 với nhiều bất ngờ mới.


http://www.youtube.com/watch?v=N24NwtiS8i0

Nhân Sự : ReedTitterton, danny1603 and more

Tập 1 : http://phudeviet.org/subtitle/how-i-met-your-mother-Season-9/2675.html
Tập 2 : http://phudeviet.org/subtitle/how-i-met-your-mother-Season-9/2697.html
Tập 3 : http://phudeviet.org/subtitle/how-i-met-your-mother-Season-9/2730.html
Tập 4 : http://phudeviet.org/subtitle/How-I-met-your-mother-Season-9/2758.html
Tập 5 : http://phudeviet.org/subtitle/How-I-met-your-mother-Season-9/2848.html
Tập 6 : http://phudeviet.org/subtitle/How-I-met-your-mother-Season-9/2888.html
Tập 7 : http://phudeviet.org/subtitle/How-I-met-your-mother-Season-9/2946.html
Tập 8 : http://phudeviet.org/subtitle/How-I-met-your-mother-Season-9/2974.html
Tập 9 : http://phudeviet.org/subtitle/How-I-met-your-mother-Season-9/3020.html
Tập 12 : http://phudeviet.org/subtitle/How-I-met-your-mother-Season-9/3150.html


http://farm8.staticflickr.com/7372/10070332025_dc92d33e9c_b.jpg

just4funs4ever
07-21-2013, 04:16 PM
đặt gạch hóng bác :3
mấy ss đầu ôm sub trên subscene tức muốn chết :v

ReedTitterton
07-21-2013, 04:19 PM
đặt gạch hóng bác :3
mấy ss đầu ôm sub trên subscene tức muốn chết :v

đến tháng 9 mới chiếu cơ nên còn lâu. mà sao mà tức :th_62:

danny1603
07-21-2013, 05:26 PM
xúc thôi, rủ thêm bạn @eva rosalidge nữa bác ơi.

o0nlyou0o
07-21-2013, 06:11 PM
Mình rất thích seri này, muốn được tham gia cùng các bác có được k? Cũng hơi ngại là trước giờ chưa có kinh nghiệm hehe

danny1603
07-21-2013, 10:07 PM
Mình rất thích seri này, muốn được tham gia cùng các bác có được k? Cũng hơi ngại là trước giờ chưa có kinh nghiệm hehe
miễn sao bác tự tin mình có khả năng dịch là dc r. thôi vô team luôn nhé. mà nói trước là tới lúc đó nhiều khi bận nên thứ nhát là nếu có dịch thì mình qc ko dc chu đáo cho bạn lắm, thứ 2 là có khả năng cho 2 bạn dịch mình out vài tập nhé :D. tại sợ lúc đó đi làm dịch ko kịp.

danny1603
07-21-2013, 10:07 PM
2 đứa con chửi xối xả tếu vãi =)))))

o0nlyou0o
07-21-2013, 10:34 PM
miễn sao bác tự tin mình có khả năng dịch là dc r. thôi vô team luôn nhé. mà nói trước là tới lúc đó nhiều khi bận nên thứ nhát là nếu có dịch thì mình qc ko dc chu đáo cho bạn lắm, thứ 2 là có khả năng cho 2 bạn dịch mình out vài tập nhé :D. tại sợ lúc đó đi làm dịch ko kịp.
Chưa dịch lần nào nên cũng chưa có cái gì lấy ra làm tự tin hết hehe, nhưng mà được cái xem phim và phụ đề phim này muốn nát rồi nên có thừa đam mê. Cũng sợ lúc ra phim cũng là lúc học hành căng thẳng nhưng mà e nghĩ là sẽ khắc phục được nên mới có can đảm tham gia. Mong được mọi người chỉ bảo tận tình :th_124:

ReedTitterton
07-22-2013, 12:00 AM
2 đứa con chửi xối xả tếu vãi =)))))

Là tớ thì tớ cũng chửi Ted :th_94: 8 năm trời mới biết cái mẹt vợ Ted như thế nào :th_72:


Chưa dịch lần nào nên cũng chưa có cái gì lấy ra làm tự tin hết hehe, nhưng mà được cái xem phim và phụ đề phim này muốn nát rồi nên có thừa đam mê. Cũng sợ lúc ra phim cũng là lúc học hành căng thẳng nhưng mà e nghĩ là sẽ khắc phục được nên mới có can đảm tham gia. Mong được mọi người chỉ bảo tận tình :th_124:

Chào mừng bạn :th_41: cái thể loại hài này dịch cũng xoáy phết ấy chứ. bọn mình cũng chưa có nhiều kinh nghiệm đâu.

just4funs4ever
07-22-2013, 09:19 PM
2 đứa con chửi xối xả tếu vãi =)))))

có ai thấy đứa con gái ngồi ko mà từ tóc vàng sang tóc đen k =))

Dr. House
07-22-2013, 09:36 PM
Dịch kiểu sitcom bựa này phải biến đổi thành xoáy kiểu Việt Nam mới hài. Chúc thớt may mắn :v

toiday56
08-08-2013, 10:42 PM
Có thể cho mình tham gia với không? Cũng muốn cải thiện trình độ tiếng anh và mình cũng rất hâm mộ HIMYM. ^_^

ReedTitterton
08-13-2013, 05:58 PM
Dịch kiểu sitcom bựa này phải biến đổi thành xoáy kiểu Việt Nam mới hài. Chúc thớt may mắn :v
thánh cứ làm em lo :th_33: xoáy kiểu VN thì phải học hỏi thánh rồi :th_10:

Có thể cho mình tham gia với không? Cũng muốn cải thiện trình độ tiếng anh và mình cũng rất hâm mộ HIMYM. ^_^
thoải mái đi bạn :th_76: càng đông càng nhàn :th_10:

danny1603
08-13-2013, 06:28 PM
thánh cứ làm em lo :th_33: xoáy kiểu VN thì phải học hỏi thánh rồi :th_10:

thoải mái đi bạn :th_76: càng đông càng nhàn :th_10:

ông reed sao lâu lâu mới nổi bình thường lặn mất tăm thế? :th_29: đông thì nhàn nhưng mà mình sẽ ra giới hạn thời gian đấy nhé. ko dc ngâm lâu quá đâu.

ReedTitterton
08-14-2013, 04:49 PM
ông reed sao lâu lâu mới nổi bình thường lặn mất tăm thế? :th_29: đông thì nhàn nhưng mà mình sẽ ra giới hạn thời gian đấy nhé. ko dc ngâm lâu quá đâu.
máy bị hỏng mãi mới sửa :th_69:

Tiên Trần
08-27-2013, 08:24 PM
xem hết 8 season rồi nhưng mà vẫn ghiền. Không biết khi nào chiếu giờ đặt gạch ngóng tiếp ^_^

luutuananh
09-22-2013, 10:42 PM
Mai chiếu rồi kìa, kéo lên cho nó xôm.

ReedTitterton
09-22-2013, 11:03 PM
haha hồi hộp quá :th_82:

o0nlyou0o
09-22-2013, 11:55 PM
hình như mai chiếu nhưng mà là giờ Mỹ, 9h 10h sáng t3 mới có thì phải

ReedTitterton
09-22-2013, 11:58 PM
ừ cũng giốn TWD thôi :D:th_51:

danny1603
09-23-2013, 11:38 PM
nhân sự còn ai muốn làm nhỉ ngoài mình với rê, điểm danh lại nhé.

o0nlyou0o
09-24-2013, 12:27 AM
may mà tuần vừa rồi khá là nhiều việc căng thẳng đã tạm xong, bây giờ cũng tương đối là rảnh, vẫn tính e vào 1 chân nhé các bác. Sẽ cố gắng hết sức

just4funs4ever
09-24-2013, 12:33 AM
chiếu ss9 hôm nay hay mai nhỉ :-?

danny1603
09-24-2013, 12:42 AM
chắc là mai. bà con thấy trên mạng nhớ hú nhé. nhìu khi mình bận quá quên nên sợ chậm trễ.

o0nlyou0o
09-24-2013, 12:50 AM
chắc là mai. bà con thấy trên mạng nhớ hú nhé. nhìu khi mình bận quá quên nên sợ chậm trễ.

tầm 9h sáng mai là có trên các tracker đó thím, khoảng tầm giừo này bên Mỹ hình như đang chiếu

daicameoden
09-24-2013, 09:25 AM
http://hdvnbits.org/how_i_met_your_mother_s09e01_720p_web_dl_dd5_1_h_2 64_ctrlhd_t90760.html
http://hdvnbits.org/how_i_met_your_mother_s09e02_720p_web_dl_dd5_1_h_2 64_ctrlhd_t90761.html đá lên nào

Federale
09-24-2013, 10:36 AM
1010 lines.

just4funs4ever
09-24-2013, 10:51 AM
có 20' mà 1000 lines cơ á @@

Federale
09-24-2013, 10:58 AM
Tuần này phát sóng 2 tập liền. Với lại với tốc độ bắn nhanh như vũ bão của đội ngũ cast thì có bao giờ 1 tập dưới 500 line đâu.

just4funs4ever
09-24-2013, 12:51 PM
ôi ngu quá, thấy ep 2 cứ nghĩ là fake @@ h ms down tiếp :v

o0nlyou0o
09-24-2013, 01:15 PM
vãi, mới về nahf lên tranker thấy tòi ra 2ep liền, e leech ngay đây các thím :D

ReedTitterton
09-24-2013, 02:11 PM
đang kéo phim về, từ từ r thẩm.

ReedTitterton
09-24-2013, 02:55 PM
vãi, mới về nahf lên tranker thấy tòi ra 2ep liền, e leech ngay đây các thím :D

có nick skype không cho bọn mình đi.

danny1603
09-24-2013, 02:55 PM
vãi, mới về nahf lên tranker thấy tòi ra 2ep liền, e leech ngay đây các thím :D

hú bác add nick skype đi bác. duythanh1603

danny1603
09-24-2013, 03:05 PM
torrent chậm như rùa. Cái trang lasttorrent thì nhanh mà có tập 2 ko có tập 1, sốt ruột quá. muốn coi vãi =p~

o0nlyou0o
09-24-2013, 05:51 PM
http://hdvnbits.org/how_i_met_your_mother_s09e01_720p_web_dl_dd5_1_h_2 64_ctrlhd_t90760.html
http://hdvnbits.org/how_i_met_your_mother_s09e02_720p_web_dl_dd5_1_h_2 64_ctrlhd_t90761.html đá lên nào

sao thím mèo hok up bản HDTV DIMENSION e seed ké với ^^

danny1603
09-24-2013, 06:02 PM
sao thím mèo hok up bản HDTV DIMENSION e seed ké với ^^

bác down phim về chưa. bác add skype đi dịch tập 2, tập 1 em vớ rê chia phần rồi.
Mà dịch bản web dl nha.

o0nlyou0o
09-24-2013, 06:35 PM
bác down phim về chưa. bác add skype đi dịch tập 2, tập 1 em vớ rê chia phần rồi.
Mà dịch bản web dl nha.
uầy, e request skype bác r mà, nick như nick forum nì

daicameoden
09-24-2013, 07:37 PM
sao thím mèo hok up bản HDTV DIMENSION e seed ké với ^^

lúc sáng sớm WEB-DL lên trước HDTV nhiều lắm bác

Squall
09-24-2013, 10:52 PM
mới lên đảo hải tặc kéo bản LoL rồi, cơ mà nó 2 tập liền luôn 1 phát chứ ko có chia :| , có 3xx Mb/2ep :D

just4funs4ever
09-24-2013, 11:13 PM
mà cho em hỏi là sub các bác đang dịch cho 2 ep này liền nhau hay tách ra thế :-?

daicameoden
09-24-2013, 11:18 PM
HDTV nó dính 2 tập trong 1 file, WEB-DL nó là 2 file riêng

o0nlyou0o
09-24-2013, 11:46 PM
mà cho em hỏi là sub các bác đang dịch cho 2 ep này liền nhau hay tách ra thế :-?
sẽ ra cả 2 phiên bản nhé bạn

luutuananh
09-25-2013, 01:14 AM
Đã kéo bản của DIMENSION và hóng sub.
À mà không biết là mình muốn dịch ké có được không ạ?

o0nlyou0o
09-25-2013, 03:10 AM
Đã kéo bản của DIMENSION và hóng sub.
À mà không biết là mình muốn dịch ké có được không ạ?

ý bạn là tham gia dịch luôn hả, hay là dịch ks? Cái nào cũng dc thôi, mà giờ tụi mình cũng đang thiếu người dịch, tham gia thì pm ReedTitterton hoặc danny1603 nhé

ReedTitterton
09-26-2013, 02:50 AM
hàng về! đã update ở post 1 nhé :th_64:

Kinas
09-26-2013, 10:26 AM
Đợi tiếp sub 2 tập :((

luck4u
09-26-2013, 11:50 PM
Các bác không nhanh thì bị người ta KS hết. Mình thấy co 2, 3 nhóm gì đó đang dịch bộ này. Tốc độ rất nhanh nhưng chưa kiểm tra chất lượng :D. Các bác phải nhanh và chất lượng may ra mới KS lại người ta:D. Gắng lên nhé.

danny1603
09-27-2013, 12:36 AM
Các bác không nhanh thì bị người ta KS hết. Mình thấy co 2, 3 nhóm gì đó đang dịch bộ này. Tốc độ rất nhanh nhưng chưa kiểm tra chất lượng :D. Các bác phải nhanh và chất lượng may ra mới KS lại người ta:D. Gắng lên nhé.

cũng biết bác ạ, nhưng đủ thứ chuyện ko cho phép, thôi thì mình cứ cố gắng làm nhanh, còn lại thì tùy lòng anh em ủng hộ :)

danny1603
09-27-2013, 02:53 AM
tập 1+ 2 lên sóng http://phudeviet.org/subtitle/how-i-met-your-mother-Season-9/2697.html
Lưu ý là chỉ khớp với bản gộp 2 tập HDTV Dimension. Bản lol thì hơi chậm.

o0nlyou0o
09-27-2013, 12:58 PM
Đợi tiếp sub 2 tập :((
http://phudeviet.org/subtitle/how-i-met-your-mother-Season-9/2697.html
đã có rồi đó bác, chuẩn cho bản How.I.Met.Your.Mother.S09E01E02.720p.HDTV.X264-DIMENSION nhé.


Các bác không nhanh thì bị người ta KS hết. Mình thấy co 2, 3 nhóm gì đó đang dịch bộ này. Tốc độ rất nhanh nhưng chưa kiểm tra chất lượng :D. Các bác phải nhanh và chất lượng may ra mới KS lại người ta:D. Gắng lên nhé.
Tụi mình sẽ cải thiện thêm về tốc độ ở tập sau, hứa đó :D

Federale
10-01-2013, 10:21 AM
Quẩy lên nào.

Kinas
10-01-2013, 05:31 PM
Hóng tập 3, hí hí :">

o0nlyou0o
10-01-2013, 05:47 PM
Hóng tập 3, hí hí :">
phần mình đã xong, dự là tối nay có hàng cho bác :D

danny1603
10-01-2013, 11:17 PM
phim xong rồi. các thím chờ nhé.
tập 3 nhóe http://phudeviet.org/subtitle/how-i-met-your-mother-Season-9/2730.html

o0nlyou0o
10-02-2013, 08:13 PM
Các bác không nhanh thì bị người ta KS hết. Mình thấy co 2, 3 nhóm gì đó đang dịch bộ này. Tốc độ rất nhanh nhưng chưa kiểm tra chất lượng :D. Các bác phải nhanh và chất lượng may ra mới KS lại người ta:D. Gắng lên nhé.

đã cải thiện được tốc độ lên hàng nhé bác, sáng có phim tối có sub không biết là đã được chưa?
À mọi người xem phim có nhận xét gì về cách dịch của nhóm có thể thẳng thắn góp ý ngay tại đây luôn nha.
//tập 3 này nhiều line hơi dài, nhân vật bắn thoại như điện nhưng mà khá hay, đặc biệt là đoạn cuối thật sự rất có ý nghĩa với Ted :D

luck4u
10-03-2013, 12:17 AM
đã cải thiện được tốc độ lên hàng nhé bác, sáng có phim tối có sub không biết là đã được chưa?
À mọi người xem phim có nhận xét gì về cách dịch của nhóm có thể thẳng thắn góp ý ngay tại đây luôn nha.
//tập 3 này nhiều line hơi dài, nhân vật bắn thoại như điện nhưng mà khá hay, đặc biệt là đoạn cuối thật sự rất có ý nghĩa với Ted :D

Rất hoan nghênh tinh thần của các bác. Mình góp ý với các bạn 1 số điều sau để giúp các bạn dịch tốt hơn.

1/ Các bạn nên xem xong rồi dịch, điều này giúp các bác có ý tưởng trước và dịch chính xác hơn. VD: at 2:00 on Sunday. Các bác dịch "lúc 2 giờ sáng Chủ Nhật." Nhưng trong phim thì 2pm, tức 2:00 chiều."
2/ "ring bearer" là những em bé mang nhẫn, các bạn nên dịch là "bé gấu mang nhẫn" thay vì "người giữ nhẫn" , "With our elderly relatives pulling up. Đoạn này xe buýt dừng lại và các cụ đang đi ra, dịch thành "Đang trèo lên nó" đọc rất kỳ.
Đoạn Ted và toà nhà empire. Ted gọi Empire Building là her, và gọi là empy. Có nghĩa là rất thân mật nhưng dịch thành "nó"....??? "on the roof" ở đây là " trên sân thượng" chứ không phải "trên mái nhà" "bang" dịch thành "phang" thì hài hơn là "làm chuyện ấy", "bongos" "đánh trống = tay" not "đánh đàn" "biggest weekend" nên dịch thành " tuần lễ trọng đại" thì hay hơn " good things" nên thành " những điều tốt đẹp hay tốt lành" thay vì "cái tốt".

Tóm lại các bạn cũng nên duyệt lại câu văn sao cho nó nuột nà và hài hước trước khi hoàn tất.

Mình góp ý vậy thôi, chúc các bạn làm tốt hơn lần sau.

danny1603
10-03-2013, 12:42 AM
Rất hoan nghênh tinh thần của các bác. Mình góp ý với các bạn 1 số điều sau để giúp các bạn dịch tốt hơn.

1/ Các bạn nên xem xong rồi dịch, điều này giúp các bác có ý tưởng trước và dịch chính xác hơn. VD: at 2:00 on Sunday. Các bác dịch "lúc 2 giờ sáng Chủ Nhật." Nhưng trong phim thì 2pm, tức 2:00 chiều."
2/ "ring bearer" là những em bé mang nhẫn, các bạn nên dịch là "bé gấu mang nhẫn" thay vì "người giữ nhẫn" , "With our elderly relatives pulling up. Đoạn này xe buýt dừng lại và các cụ đang đi ra, dịch thành "Đang trèo lên nó" đọc rất kỳ.
Đoạn Ted và toà nhà empire. Ted gọi Empire Building là her, và gọi là empy. Có nghĩa là rất thân mật nhưng dịch thành "nó"....??? "on the roof" ở đây là " trên sân thượng" chứ không phải "trên mái nhà" "bang" dịch thành "phang" thì hài hơn là "làm chuyện ấy", "bongos" "đánh trống = tay" not "đánh đàn" "biggest weekend" nên dịch thành " tuần lễ trọng đại" thì hay hơn " good things" nên thành " những điều tốt đẹp hay tốt lành" thay vì "cái tốt".

Tóm lại các bạn cũng nên duyệt lại câu văn sao cho nó nuột nà và hài hước trước khi hoàn tất.

Mình góp ý vậy thôi, chúc các bạn làm tốt hơn lần sau.
Chẳng có gì là nên dịch cả. bạn bắt lỗi sai mình đồng ý nhưng ko có chuyện nên dịch theo kiểu này kiểu nọ. bạn thích cứ dịch rồi up lên ss, đừng nói ng khác phải làm theo ý bạn. Cũng cảm ơn vì bạn đã chỉ ra một số lỗi.

o0nlyou0o
10-03-2013, 12:44 AM
Rất hoan nghênh tinh thần của các bác. Mình góp ý với các bạn 1 số điều sau để giúp các bạn dịch tốt hơn.


Tóm lại các bạn cũng nên duyệt lại câu văn sao cho nó nuột nà và hài hước trước khi hoàn tất.

Mình góp ý vậy thôi, chúc các bạn làm tốt hơn lần sau.

Cảm ơn bác góp ý nha, mình xin trả lời phần của mình dịch thôi hehe
- Đoạn dùng chữ "làm chuyện ấy/đó" là đoạn nói chuyện với James, và nguyên văn cũng là "do it", còn đoạn nào có chữ bang mình đều dịch thàng "phang".
- Đồng ý về cái bongos, cái này do lúc dịch e tự tin quá nên k thèm search lại, hóa ra lại nhầm, sr bác.
//các chỗ khác thì chắc cũng đồng ý với bác, riêng cái empy gọi là nó e nghĩ cũng dễ hiểu, khi nhắc đến người thân ở ngôi thứ ba mà vai vế ngang bằng e cũng toàn dùng "nó".
Cái "good things" của bác thiệt ra nguyên gốc Lily nói là "things good..." nên nhóm dịch mới quyết định dùng "cái tốt" để thể hiện cách Lily lúng túng khi đọc lời chúc mừng.

Tóm lại là many thanks bác vì đã chỉ ra kha khá lỗi, nhóm sẽ rút kinh nghiệm và fix lại ngay. Tiếp tục ủng hộ tụi e trong các tập tới nhé!

luck4u
10-03-2013, 01:29 AM
Chẳng có gì là nên dịch cả. bạn bắt lỗi sai mình đồng ý nhưng ko có chuyện nên dịch theo kiểu này kiểu nọ. bạn thích cứ dịch rồi up lên ss, đừng nói ng khác phải làm theo ý bạn. Cũng cảm ơn vì bạn đã chỉ ra một số lỗi.

Thứ 1: Đầu văn của mình là "các bạn nên xem trước rồi dịch" chứ mình không nói "nên dịch kiểu nảy kiểu nọ".
Thứ 2: Mình kết thúc bằng câu "góp ý" thế nên mình không bắt ai làm theo ý của mình, đó là quyền của các bạn, mình không có gì để bắt buộc hay làm gì cả.
Thứ 3: Mình biết sẽ có phản ứng vì mình hiểu cảm giác đó. Nhưng góp ý để bạn tốt hơn, làm hay hơn lần sau.

học tập để đi lên vị trí cao hơn hay từ chối để dậm chân tại chỗ. Điều đó tùy thuộc vào bạn và đó là quyền của bạn chứ không phải của mình.

Thanks đã phản hồi.

luck4u
10-03-2013, 01:43 AM
Cảm ơn bác góp ý nha, mình xin trả lời phần của mình dịch thôi hehe
- Đoạn dùng chữ "làm chuyện ấy/đó" là đoạn nói chuyện với James, và nguyên văn cũng là "do it", còn đoạn nào có chữ bang mình đều dịch thàng "phang".
- Đồng ý về cái bongos, cái này do lúc dịch e tự tin quá nên k thèm search lại, hóa ra lại nhầm, sr bác.
//các chỗ khác thì chắc cũng đồng ý với bác, riêng cái empy gọi là nó e nghĩ cũng dễ hiểu, khi nhắc đến người thân ở ngôi thứ ba mà vai vế ngang bằng e cũng toàn dùng "nó".
Cái "good things" của bác thiệt ra nguyên gốc Lily nói là "things good..." nên nhóm dịch mới quyết định dùng "cái tốt" để thể hiện cách Lily lúng túng khi đọc lời chúc mừng.

Tóm lại là many thanks bác vì đã chỉ ra kha khá lỗi, nhóm sẽ rút kinh nghiệm và fix lại ngay. Tiếp tục ủng hộ tụi e trong các tập tới nhé!

Mình đã double check ( nghe + đối chiếu sub) là " good things".

Thanks bác đã phản hồi.

o0nlyou0o
10-03-2013, 01:53 AM
Mình đã double check ( nghe + đối chiếu sub) là " good things".

Thanks bác đã phản hồi.
chỗ 3:18 phải k bác, coi lại xem nào :))

danny1603
10-03-2013, 02:07 AM
Thứ 1: Đầu văn của mình là "các bạn nên xem trước rồi dịch" chứ mình không nói "nên dịch kiểu nảy kiểu nọ".
Thứ 2: Mình kết thúc bằng câu "góp ý" thế nên mình không bắt ai làm theo ý của mình, đó là quyền của các bạn, mình không có gì để bắt buộc hay làm gì cả.
Thứ 3: Mình biết sẽ có phản ứng vì mình hiểu cảm giác đó. Nhưng góp ý để bạn tốt hơn, làm hay hơn lần sau.

học tập để đi lên vị trí cao hơn hay từ chối để dậm chân tại chỗ. Điều đó tùy thuộc vào bạn và đó là quyền của bạn chứ không phải của mình.

Thanks đã phản hồi.
1. ai cũng xem trước rồi mới dịch cả bạn à. Nhiều khi trình bạn cao quá nên nghĩ bạn phán như thánh thôi.
2. Mình chẳng quan tâm câu kết thúc của bạn là gì vì cái ý của bạn nó nằm ở cả đoạn viết chứ không phải câu cuối. Nhưng mình vẫn tôn trọng vì bạn đã chỉ ra vài lỗi sai.
3. Xin lỗi bạn, mình không nghĩ bạn có gì để mình học tập. Trong đoạn "góp ý của bạn mình nhận thấy đúng là tụi mình có sai vài chỗ nhưng nhiều chỗ bạn sửa chả có gì hay ho.
Một lần nữa cảm ơn bạn đã chỉ ra những chỗ sai, nhưng cũng không cảm ơn vì sửa những chỗ tụi mình không sai.

luck4u
10-03-2013, 02:09 AM
chỗ 3:18 phải k bác, coi lại xem nào :))

Sorry bác. Mình quên trích đoạn. Đó là đoạn cuối Lily nói với Ted.

luck4u
10-03-2013, 02:13 AM
1. ai cũng xem trước rồi mới dịch cả bạn à. Nhiều khi trình bạn cao quá nên nghĩ bạn phán như thánh thôi.
2. Mình chẳng quan tâm câu kết thúc của bạn là gì vì cái ý của bạn nó nằm ở cả đoạn viết chứ không phải câu cuối. Nhưng mình vẫn tôn trọng vì bạn đã chỉ ra vài lỗi sai.
3. Xin lỗi bạn, mình không nghĩ bạn có gì để mình học tập. Trong đoạn "góp ý của bạn mình nhận thấy đúng là tụi mình có sai vài chỗ nhưng nhiều chỗ bạn sửa chả có gì hay ho.
Một lần nữa cảm ơn bạn đã chỉ ra những chỗ sai, nhưng cũng không cảm ơn vì sửa những chỗ tụi mình không sai.

Mình không tranh luận với bạn nữa. Okey. Vì càng nói thì càng cho thấy "who you are".
Mình reply with quote của bạn Onlyyou. Thế nên có sao mình nói vậy.

o0nlyou0o
10-03-2013, 10:53 AM
bác danny1603 à, mình thấy bạn ấy cũng chỉ có ý tốt thôi, có thể lời lẽ ảnh hưởng tới quan điểm của bác mà dẫu sao chuyện đâu còn có đó, chỗ nào không thích/cần thiết phải sửa thì nói cho mọi người biết, nóng vội cũng chẳng để làm gì. Dễ thấy ai cũng là fan của HIMYM cả, nặng lời làm chi đôi bên đều mất vui.
còn bạn luck4u, cảm ơn vì đã bỏ công ra viết vài dòng nhận xét sub bọn mình. Riêng việc tốn thời gian ngồi post bài để chỉ ra mấy cái lỗi sai là có đóng góp hơn người khác rồi. Việc dịch sub bọn mình có làm song song giữa xem phim và dịch, bác nói vậy có lẽ làm bác danny bức rồi. Mà nói đi cũng phải nói lai, vừa xem vừa dịch mà vẫn có lỗi thì phải xem lại, tiên trách kỷ hậu trách nhân mà.
//Tóm lại là, nếu được thì dĩ hòa vi quý đi mọi người, em thấy chuyện cũng chả có gì mà : )

luck4u
10-03-2013, 11:18 PM
bác danny1603 à, mình thấy bạn ấy cũng chỉ có ý tốt thôi, có thể lời lẽ ảnh hưởng tới quan điểm của bác mà dẫu sao chuyện đâu còn có đó, chỗ nào không thích/cần thiết phải sửa thì nói cho mọi người biết, nóng vội cũng chẳng để làm gì. Dễ thấy ai cũng là fan của HIMYM cả, nặng lời làm chi đôi bên đều mất vui.
còn bạn luck4u, cảm ơn vì đã bỏ công ra viết vài dòng nhận xét sub bọn mình. Riêng việc tốn thời gian ngồi post bài để chỉ ra mấy cái lỗi sai là có đóng góp hơn người khác rồi. Việc dịch sub bọn mình có làm song song giữa xem phim và dịch, bác nói vậy có lẽ làm bác danny bức rồi. Mà nói đi cũng phải nói lai, vừa xem vừa dịch mà vẫn có lỗi thì phải xem lại, tiên trách kỷ hậu trách nhân mà.
//Tóm lại là, nếu được thì dĩ hòa vi quý đi mọi người, em thấy chuyện cũng chả có gì mà : )

Thanks bạn Onlyou. Viêc tranh luận chỉ mục đích đạt được tiếng nói chung. Nếu không được điều đó thì bạn cũng biết nó đi tới đâu rồi.
Trước hết thì các bạn làm theo nhóm nên sai sót thì chuyện thường tình, "nothing is perfect" . Sự thật mất lòng. Mất lòng trước được lòng sau. Điều quan trọng ở đây là các bạn cần người leader, chịu trách nhiệm rà soát công việc của nhóm để nó hoàn thành tốt hơn. Mình là người dịch Sub, mục đích để truyền tải nội dung tới người xem, thử nghĩ nếu ngay cả bản thân mình xem Sub còn thấy Weird thì với người xem sẽ thế nào. Mình hiểu việc dịch Sub tốn rất nhiều time, Sub đầu tiên mình làm về bộ Suits SS 3, 45' nhưng mình dành 24h để hoàn thành Sub. Vì sao lại lâu như vậy, vì mình dành thời gian để chọn từ, edit, review. Nhưng khi xong và xem lại vẫn thấy sượng.
Ý mình muốn nói ở đây là bỏ công, bỏ sức, bỏ tâm huyết vào Sub chỉ muốn đứa con tinh thần của mình được ngon lành và hy vọng mọi người đón nhận.

Đôi lời với bạn. Thanks again.

ngquangt
10-06-2013, 11:20 PM
Tình hình là mình đặc biệt thích cả 2 bộ HIMYM và Suits, và theo mình thấy là cả 2 bên đều đúng cả, nhưng mình chỉ có nhận xét chút thế này.
Với HIMYM của PDV, các bạn edit, syns time và làm sub rất chuẩn, những lỗi dịch như đã nêu khá ít, và khi xem có thể ko hiểu sai ý, nhu vậy là hoàn thiện so với tốc đọ của bản sub rồi.Thanks các bạn.
Với bác luck4u, mình rất cám ơn tinh thần và tốc đọ ra phim của bạn với bộ suits, nhưng nói thật về lời dịch thì của bạn hơi thô, và khi thay đổi giữa sub của bạn và bạn dịch trước là vienlq thì thấy nó kém cẩn thận hơn rất nhiều. Mong bạn ko giận vì mình nhận xét vậy nhưng mình nghĩ bạn ko nên dịch nguyen si những gì nhân vật nói khi họ nói ẩn ý hay nói những từ tục, vì khi đọc sẽ rất rời rạc và tối nghĩa. Mình ko nhận xét trên subscence vì thấy bạn là người rất tâm huyết với bộ này cũng như mình nên ko muốn bạn thất vong. Nhưng bạn nhận xét sub team ở đây như vậy thì hơi ác liệt quá.
Có thể bạn thấy mình hơi lên mặt khi đưa ra nhận xét kiểu này, nói thật là mình có edit 1 bản sub của suít cho riêng mình từ tập 8 nhưng ko muốn đưa lên suscence do sợ mấy tình huống này xảy ra.
Mình chỉ đưa ra nhận xét vậy thôi.

danny1603
10-06-2013, 11:42 PM
Tình hình là mình đặc biệt thích cả 2 bộ HIMYM và Suits, và theo mình thấy là cả 2 bên đều đúng cả, nhưng mình chỉ có nhận xét chút thế này.
Với HIMYM của PDV, các bạn edit, syns time và làm sub rất chuẩn, những lỗi dịch như đã nêu khá ít, và khi xem có thể ko hiểu sai ý, nhu vậy là hoàn thiện so với tốc đọ của bản sub rồi.Thanks các bạn.
Với bác luck4u, mình rất cám ơn tinh thần và tốc đọ ra phim của bạn với bộ suits, nhưng nói thật về lời dịch thì của bạn hơi thô, và khi thay đổi giữa sub của bạn và bạn dịch trước là vienlq thì thấy nó kém cẩn thận hơn rất nhiều. Mong bạn ko giận vì mình nhận xét vậy nhưng mình nghĩ bạn ko nên dịch nguyen si những gì nhân vật nói khi họ nói ẩn ý hay nói những từ tục, vì khi đọc sẽ rất rời rạc và tối nghĩa. Mình ko nhận xét trên subscence vì thấy bạn là người rất tâm huyết với bộ này cũng như mình nên ko muốn bạn thất vong. Nhưng bạn nhận xét sub team ở đây như vậy thì hơi ác liệt quá.
Có thể bạn thấy mình hơi lên mặt khi đưa ra nhận xét kiểu này, nói thật là mình có edit 1 bản sub của suít cho riêng mình từ tập 8 nhưng ko muốn đưa lên suscence do sợ mấy tình huống này xảy ra.
Mình chỉ đưa ra nhận xét vậy thôi.

ko nói nên lời, cám ơn bạn đã đưa ra những thông tin bổ ích cho mình =)).

luck4u
10-07-2013, 09:55 AM
Tình hình là mình đặc biệt thích cả 2 bộ HIMYM và Suits, và theo mình thấy là cả 2 bên đều đúng cả, nhưng mình chỉ có nhận xét chút thế này.
Với HIMYM của PDV, các bạn edit, syns time và làm sub rất chuẩn, những lỗi dịch như đã nêu khá ít, và khi xem có thể ko hiểu sai ý, nhu vậy là hoàn thiện so với tốc đọ của bản sub rồi.Thanks các bạn.
Với bác luck4u, mình rất cám ơn tinh thần và tốc đọ ra phim của bạn với bộ suits, nhưng nói thật về lời dịch thì của bạn hơi thô, và khi thay đổi giữa sub của bạn và bạn dịch trước là vienlq thì thấy nó kém cẩn thận hơn rất nhiều. Mong bạn ko giận vì mình nhận xét vậy nhưng mình nghĩ bạn ko nên dịch nguyen si những gì nhân vật nói khi họ nói ẩn ý hay nói những từ tục, vì khi đọc sẽ rất rời rạc và tối nghĩa. Mình ko nhận xét trên subscence vì thấy bạn là người rất tâm huyết với bộ này cũng như mình nên ko muốn bạn thất vong. Nhưng bạn nhận xét sub team ở đây như vậy thì hơi ác liệt quá.
Có thể bạn thấy mình hơi lên mặt khi đưa ra nhận xét kiểu này, nói thật là mình có edit 1 bản sub của suít cho riêng mình từ tập 8 nhưng ko muốn đưa lên suscence do sợ mấy tình huống này xảy ra.
Mình chỉ đưa ra nhận xét vậy thôi.

Thanks Bác đã góp ý. Không có gì phải thất vọng đâu, mình biết ơn vì đã chỉ ra điều đó. Vì Suits từ SS3 5-10 là lần đầu tiên mình dịch nên mình biết có sai sót và thô hoặc sượng. Nhưng những tập cuối thì bạn sẽ thấy nó bắt đầu thuần việt hơn. Một phần mình không dùng TV lâu rồi và suy nghĩ TA nên những tập đầu mình còn tra từ điển TV và thậm chí ngay cả những từ đơn giản nhất TA mình cũng phải tra để dùng từ TV phù hợp. Còn những phần ẩn dụ và dùng slang và idioms mình dịch ra đơn giản để giúp mình và các bạn hiểu hơn về ý nghĩa của nó hoặc mình chưa tìm được câu TV phù hợp với nó. Một lần nữa cám ơn phản hồi của bác.

danny1603
10-07-2013, 12:20 PM
Rê với bác cường tập tới ngày mai cho mình xin rút nhé. Tuần này ẩn dật. Thứ 6 này thi tn rồi.

o0nlyou0o
10-07-2013, 12:23 PM
Rê với bác cường tập tới ngày mai cho mình xin rút nhé. Tuần này ẩn dật. Thứ 6 này thi tn rồi.
ok danny :D

danny1603
10-08-2013, 05:15 PM
rê ơi em lấy cái này lên page 1 nhé. thanks to @horus tran
http://farm3.staticflickr.com/2859/10070383656_a205694a01_b.jpg
http://farm8.staticflickr.com/7372/10070332025_dc92d33e9c_b.jpg
anh em cố lên nhé. tiếc là ko giúp dc mắc học thi. tập sau sẽ đồng hành với anh em \m/.

o0nlyou0o
10-08-2013, 05:52 PM
xui sao tự nhiên nhà trọ chưa đóng tiền nét, giờ e đang ra quán cf gần nhà xài ké wifi kéo phim. Cơ mà tốc độ của nó cũng chả cao hơn cái 3G của e là bnhiêu hết :-s

kendy
10-08-2013, 07:24 PM
bộ này ko ai sync cho wed-dl nhỉ

ReedTitterton
10-10-2013, 03:19 PM
Hàng tập 4 về !! Hơi muộn một tí :th_66: đã update ở post #1:th_76:


bộ này ko ai sync cho wed-dl nhỉ

Anh sang nhờ bác cdx vậy nhé :D

HorusTr4n
10-12-2013, 01:07 PM
danny1603, ReedTitterton, o0nlyou0o ai làm cái credit vậy? hay quá thế mà ko nghĩ ra để mai mốt chôm mới được hehehe

ReedTitterton
10-12-2013, 02:46 PM
danny1603, ReedTitterton, o0nlyou0o ai làm cái credit vậy? hay quá thế mà ko nghĩ ra để mai mốt chôm mới được hehehe
credit tập 3 hả a? e học hỏi từ thằng ku sam ạ :D cũng hơi lâu để chế theo phiên bản made by rê :s thế nên e chỉ làm mỗi tập 3 thôi :th_20:

HorusTr4n
10-12-2013, 02:51 PM
credit tập 3 hả a? e học hỏi từ thằng ku sam ạ :D cũng hơi lâu để chế theo phiên bản made by rê :s thế nên e chỉ làm mỗi tập 3 thôi :th_20:

ra cái bữa trước em khoe là cái này đây hả machiendl? good job!

machiendl
10-12-2013, 04:04 PM
ra cái bữa trước em khoe là cái này đây hả machiendl? good job!

Đều.. Ăn cắp bản quyền nha =))..
Cái bữa trước đẹp hơn nhiều..
Hình như tập 13 hay 12 Breaking Bad trên index có á anh..

o0nlyou0o
10-14-2013, 02:20 PM
ACE xếp hàng chờ tập 5 - The poker game on air sáng mai nào! Xem promo thấy có thêm cả prostitute poker chắc là dịch nhức hơi nhức não đây :-s

danny1603
10-14-2013, 02:31 PM
ACE xếp hàng chờ tập 5 - The poker game on air sáng mai nào! Xem promo thấy có thêm cả prostitute poker chắc là dịch nhức hơi nhức não đây :-s
em núp lùm tiếp nhé. thứ 5 thi xong. 2 bác dịch cứ như tập 4 là tuyệt vời.:th_81:

o0nlyou0o
10-14-2013, 02:39 PM
em núp lùm tiếp nhé. thứ 5 thi xong. 2 bác dịch cứ như tập 4 là tuyệt vời.:th_81:

e phải ráng lắm mới hiểu và dịch được trọn vẹn cái đoạn lão Tim Gunn thợ may nói xàm xàm về poker khúc cuối. Lão cũng troll phết, lúc đầu thì nói mới chơi lần đầu, lúc sau bắn ra toàn thuật ngữ poker =)))

ReedTitterton
10-17-2013, 08:16 PM
haha xin lỗi đã lên hàng tập 5 ở #1 nhé :th_34:

o0nlyou0o
10-17-2013, 08:31 PM
haha xin lỗi đã lên hàng tập 5 ở #1 nhé :th_34:
a cũng bận quá quên mất hỏi e sao lâu vậy chứ :))

ReedTitterton
10-17-2013, 09:27 PM
a cũng bận quá quên mất hỏi e sao lâu vậy chứ :))

sorry xếp :th_8: dạo này e học hành vất vả. lại lười nữa hô hô

skydoc
10-17-2013, 10:26 PM
Ai sync ep5 sang bản web dl giùm em cái :-ss

o0nlyou0o
10-17-2013, 10:27 PM
Ai sync ep5 sang bản web dl giùm em cái :-ss

kiểu này chắc phải kết nạp a cdx vào team sub luôn rồi :-s

kjs_pr0
10-17-2013, 11:35 PM
Bạn ơi check lại link down ep5 ở #1 lại được không, sao mình vào mà nó lại hiện ra link down ep4

ReedTitterton
10-18-2013, 01:17 AM
Bạn ơi check lại link down ep5 ở #1 lại được không, sao mình vào mà nó lại hiện ra link down ep4

bạn cứ down đi nhá, tại lúc up lên đặt nhầm cái tên thôi, vẫn là sub ep 5 đấy:th_22:

danny1603
10-23-2013, 11:58 AM
triệu tập rê gấp

danny1603
10-23-2013, 04:51 PM
Lên hàng tập 5. Dahpne rủ Marshall lên giường. Ted sợ bệnh lây nhiễm nên từ chối gái. Barney và Robin giết người.

ReedTitterton
10-23-2013, 04:55 PM
Tập 6 đã được update ở #1 :th_75: hi vọng mọi người ủng hộ :D

ReedTitterton
10-23-2013, 04:55 PM
Lên hàng tập 5. Dahpne rủ Marshall lên giường. Ted sợ bệnh lây nhiễm nên từ chối gái. Barney và Robin giết người.

Tập 6 chứ má :th_44:

danny1603
10-23-2013, 05:44 PM
Tập 6 chứ má :th_44:

Nhầm hàng đúng nghĩa đen.

danny1603
10-30-2013, 11:49 AM
rê đâu roái :v

danny1603
11-01-2013, 04:11 PM
cập nhật tập 7.

o0nlyou0o
11-01-2013, 04:43 PM
kỳ này do chệch choạc khâu hậu cần nên ngâm hơi lâu, các bác thông cảm. Tập sau nhất định lấy lại phong độ :th_4:

danny1603
11-11-2013, 11:44 PM
ngày mai thím nào bận nói em trước nào :3.

danny1603
11-13-2013, 12:06 AM
Ôi team tôi T_T. sao tới giờ ko thím nào liên lạc thế lày.

o0nlyou0o
11-13-2013, 12:14 AM
Ôi team tôi T_T. sao tới giờ ko thím nào liên lạc thế lày.

ủa e reply bác r mà

danny1603
11-14-2013, 02:45 AM
http://phudeviet.org/subtitle/How-I-met-your-mother-Season-9/3020.html
Mấy post liền toàn là staff post link thôi nhỉ. chả thấy ma nào vào bàn tán phim, chán thế :-s

o0nlyou0o
11-14-2013, 03:51 AM
http://phudeviet.org/subtitle/How-I-met-your-mother-Season-9/3020.html
Mấy post liền toàn là staff post link thôi nhỉ. chả thấy ma nào vào bàn tán phim, chán thế :-s

quá chán, nhưng mà tập này hay nè mn ơi, vào xem ủng hộ subteam nào :D

- Marshall chỉ vì 5 đô-la mà "bất chấp mọi thủ đoạn".
- Ted bị thầy Walter White dụ dỗ đến Chicago nhập bọn, yo.
- Lily & Robin trổ tài... thách đố.
- Barney xém phang được The mother (j/k not even close =)).

kingkarus
11-19-2013, 09:00 PM
Lệch 1.5s từ 13'50s so với bản how.i.met.your.mother.s09e09.720p.hdtv.x264-killers...

chính xác là nhanh hơn 1.5s

update: ngồi nghía qua đoạn trước, các câu bị lệch với tiếng cỡ 0.5s (câu lệch trước câu lệch sau) -_-. Mong Ep10 làm tốt hơn.

o0nlyou0o
11-19-2013, 09:10 PM
Lệch 1.5s từ 13'50s so với bản how.i.met.your.mother.s09e09.720p.hdtv.x264-killers...

chính xác là nhanh hơn 1.5s

bạn sync dc sub k nếu được phiền bạn sync r up lại lên bọn mình với, bọn mh k có tải bản đó nên k check dc : (

kingkarus
11-19-2013, 10:54 PM
https://mega.co.nz/#!64pSlR6J!eilz1SHpRGPURPjIVulouXUgjrVLNL8hvtu81mm kuGc

o0nlyou0o
11-19-2013, 11:08 PM
cảm ơn nhé, do timing theo sub eng, trên org có bản nào thì làm theo bản đó thôi
Với lại mình xem cùng bản How I Met Your Mother S09E09 HDTV x264-2HD thấy vẫn ok mà ta.
//Tập 10 này tải bản KILLERS nhé!

kingkarus
11-19-2013, 11:46 PM
Lúc nãy có lên subscene lấy bản sub E của elderman cũng sai time tòe loe ra đấy -_-, lấy bản của killer luôn :|

danny1603
11-19-2013, 11:49 PM
Lúc nãy có lên subscene lấy bản sub E của elderman cũng sai time tòe loe ra đấy -_-, lấy bản của killer luôn :|

bản killer khớp hả bạn?
anh em bắn sang killer nhé :))

kingkarus
11-20-2013, 12:01 AM
cảm ơn nhé, do timing theo sub eng, trên org có bản nào thì làm theo bản đó thôi
Với lại mình xem cùng bản How I Met Your Mother S09E09 HDTV x264-2HD thấy vẫn ok mà ta.
//Tập 10 này tải bản KILLERS nhé!

yep, đã dl, khớp bản đó.
Tuy nhiên, giờ nào rồi còn dl bản 360p...à uh...720x404 về xem nữa...bản 720p có 900Mb chứ nhiêu -_-

o0nlyou0o
11-20-2013, 12:26 AM
yep, đã dl, khớp bản đó.
Tuy nhiên, giờ nào rồi còn dl bản 360p...à uh...720x404 về xem nữa...bản 720p có 900Mb chứ nhiêu -_-

720p 2HD đó, k phải 2HD[ettv] rip đâu mừ :-s,
//thêm nữa hok có ai quan tâm sync sub nên đành thất hứa với mấy bạn webdl :'(

kingkarus
11-20-2013, 12:33 AM
À há, trên pirate ko thấy bản 720p :-"
Hầu như là toàn dl của [PublicHD] hoặc [rarbg], chỉ lấy bản 720p

kingkarus
11-24-2013, 04:46 AM
Gần 1 tuần rồi mà vẫn chưa có sub Ep10 à :(

danny1603
11-24-2013, 11:43 AM
Gần 1 tuần rồi mà vẫn chưa có sub Ep10 à :(

Hậu xì trum. Nguyên team lười luôn :)). Chờ tập 11 ra coi 2 tập 1 lúc nhé bác.

danny1603
11-27-2013, 12:54 AM
tập 11 này là tập có cái sub khủng khiếp từ trước h mình "được" dịch 8-}. ko hứa hẹn gì là sẽ lên hàng 1 sub hay cho các bạn dc.

just4funs4ever
11-27-2013, 10:52 PM
thím chickie0812 trên subscene cũng lặn đâu r :))
cái ep toàn có vần điệu :v đọc thơ ru con :v

o0nlyou0o
11-28-2013, 01:05 AM
thím chickie0812 trên subscene cũng lặn đâu r :))
cái ep toàn có vần điệu :v đọc thơ ru con :v
vâng và e cũng đang đau đầu với nó đây, đang trong kỳ thi mỗi ngày dành ra hơn 1h để "dịch thơ". Không biết khi nào thì xong nữa.

kingkarus
11-28-2013, 01:09 AM
Đẻ Ep10 ra cái đã rồi dịch thơ tiếp...

ReedTitterton
11-28-2013, 01:33 AM
hờ hờ sub lần này khó kinh hồn :th_21: đang chết ngắc đây :th_75::th_107:

just4funs4ever
11-28-2013, 11:51 AM
vâng và e cũng đang đau đầu với nó đây, đang trong kỳ thi mỗi ngày dành ra hơn 1h để "dịch thơ". Không biết khi nào thì xong nữa.

cũng đang thi ak :v có faj NEUer k vậy :))

o0nlyou0o
11-28-2013, 08:28 PM
cũng đang thi ak :v có faj NEUer k vậy :))

cũng kinh tế cơ mà xa tít tận chân trời, UEH bác ợ :v

just4funs4ever
11-28-2013, 09:08 PM
cũng kinh tế cơ mà xa tít tận chân trời, UEH bác ợ :v

sắp xong chưa thế :v ep này ngồi hóng thơ của các bác :v

kingkarus
11-29-2013, 08:15 PM
Tập 11 làm sub theo KILLERS hay IMMERSE vậy? bản HDTV ấy...

danny1603
11-29-2013, 08:19 PM
Tập 11 làm sub theo KILLERS hay IMMERSE vậy? bản HDTV ấy...

killer nhóe

danny1603
12-04-2013, 09:30 PM
Tập 12 cũng killer nhóe. :3. tí lên hàng

kingkarus
12-04-2013, 09:43 PM
Thế còn 2 tập trước thì sao -_-

o0nlyou0o
12-04-2013, 09:43 PM
thường thì cùng HDTV là chiến thôi, họa hay lâu lắm mới có trường hợp cùng HDTV mà lệch time kinh dị hơm :3

danny1603
12-04-2013, 10:00 PM
http://phudeviet.org/subtitle/How-I-met-your-mother-Season-9/3150.html
Tập 12 lên hàng.
2 tập trước bác cứ chờ nhé, em bổ sung sau :))

o0nlyou0o
12-04-2013, 10:25 PM
Tập 12 vô cùng hấp dẫn:
- Barney và Robin thấy mình không thể tiếp tục lễ cưới
- Ted vs Lily và những bí mật cuối cùng cũng được tiết lộ
- Marshall khốn nạn như thế nào

kingkarus
12-04-2013, 11:06 PM
tớ phải công việc ở Ý tạm biệt.
-_-

just4funs4ever
12-04-2013, 11:37 PM
Tập 12 vô cùng hấp dẫn:

- Marshall khốn nạn như thế nào
khốn nạn là sao :v chả nhớ nữa :v

o0nlyou0o
12-04-2013, 11:50 PM
-_-

don't you get the joke? :))))))


khốn nạn là sao :v chả nhớ nữa :v

nguyên gốc Ted chửi Marshall là Bastard với Bastardo, có thể dịch thành khốn nạn đó mà :v

just4funs4ever
12-04-2013, 11:56 PM
\

nguyên gốc Ted chửi Marshall là Bastard với Bastardo, có thể dịch thành khốn nạn đó mà :v

gotcha :v

just4funs4ever
12-05-2013, 12:26 AM
-_-

giỏi tiếng Ý hơn rất nhiều :v

danny1603
12-05-2013, 12:30 AM
-_-

-_-

just4funs4ever
12-19-2013, 04:27 PM
13 giấm nặng r :v

ReedTitterton
12-19-2013, 07:24 PM
các bạn thông cảm. cuối năm thi cử nhiều. mình đang ngập trong bài tập đây. lúc nào xong sẽ dịch sau :th_109:

just4funs4ever
12-19-2013, 07:32 PM
em biết :v mai thi đây :((

danny1603
12-19-2013, 08:13 PM
Tình hình là đag muốn drop... Ko còn tình cảm với himym nữa.

skydoc
12-19-2013, 09:24 PM
SS cuối mà bọn nhà đài làm flop quá, cũng chẳng buồn hóng luôn :(

kingkarus
12-19-2013, 09:34 PM
Làm hay thì đã có ss 10, 11, 12 gì gì đấy... -_-

just4funs4ever
12-19-2013, 09:38 PM
nó kéo đến 9 là dài lắm r :v có faj cái nào cũng hay đến 10ss như F.R.I.E.N.D.S :v
mà nó chán do đạo diễn chứ j mà chửi nhà đài :v

binchicken
01-17-2014, 07:52 PM
có tập mới rồi, quẩy lên nào!

Kinas
03-04-2014, 11:37 AM
Team drop rồi hả :shit:

danny1603
04-02-2014, 01:10 AM
Lâng lâng....

ngbthang
04-02-2014, 01:18 AM
Lâng lâng....

Xin đừng trách em :3

just4funs4ever
04-02-2014, 01:33 AM
Các bác làm nốt ep cuối này đi :v
dù nó shock thật, xem 2 lần r vẫn thấy ...

Evil.Boy
04-02-2014, 10:40 AM
Lâng lâng....

Bác cho em xin cái review về 2 tập cuối.
Cá nhân, ko ngờ giả thiết của mình sau 22 tập ss9 trở thành hiện thực