PDA

View Full Version : Tựa Việt cho phim nước ngoài



ryanpham
05-04-2012, 11:35 PM
Hồi trước cũng đă lập một thớt nhưng mà nó die rồi nên hôm nay up lại v́ bỗng sực nhớ ra.
Nói chung người ta đặt tựa Việt cho phim nước ngoài cũng có cái lư riêng của người ta, chỉ có điều đôi khi cái tựa đó chả liên quan ǵ cả, có lúc c̣n khá hài hước và cũng gây không ít khó khăn cho chúng ta khi mà muốn t́m thông tin một bộ phim đă xem hồi xa lắc xa lơ, nhớ mỗi cái tựa Việt nhưng search hoài mà không có....

------------------------------------------

Cách đây không lâu, những người ghiền phim té ngửa khi bộ phim Thương thành của Hong Kong khi đến Việt Nam được đặt tựa là Vô gian đạo 5. Mùa hè năm nay, một loạt phim Hollywood cũng được đặt tên lại “cho hợp thị hiếu khán giả nội địa”.

Bên cạnh khá nhiều phim được dịch tựa sát nghĩa như Wanted (Truy sát), The Incredible Hulk (Người khổng lồ xanh siêu phàm), Iron man (Người sắt), hay Dark Knight (Kỵ sĩ bóng tối), phim mùa hè 2008 khi đến Việt Nam được Việt hóa tựa phim khá xa với với tựa gốc: Wall-e thành Robot biết iu, c̣n Mamma Mia! đơn giản thành Giai điệu hạnh phúc. Nếu Hancock hấp dẫn hơn với tên Siêu nhân cái bang th́ Vantage Point (Điểm ưu thế) dễ hiểu hơn với tên Sát thủ.

Không ít khán giả bực bội v́ việc dịch tựa phim không sát nghĩa, nhất là khi họ đọc thông tin giới thiệu về bộ phim với tựa gốc tiếng Anh và hoàn toàn không hề biết bộ phim ấy khi về đến Việt Nam sẽ mang tên ǵ. Ngay cả nhân viên rạp chiếu phim khi được hỏi liệu rạp có đang chiếu bộ phim XYZ bằng tựa gốc, họ cũng chào thua v́ không biết bộ phim đă được dịch thành tựa nào.

Trên thực tế, khi một bộ phim được mang sang nước khác, việc đặt lại tựa phim cho thị trường nội địa là rất b́nh thường. Nếu ở Việt Nam, Get Smart (Bắt lấy Smart) trở thành Điệp viên 86: Nhiệm vụ bất khả thi th́ tại Mexico, bộ phim có tựa là Siêu điệp viên 86, tại Pháp là Max - mối đe dọa, ở Ư là Điệp viên Smart: Ṣng bạc “toàn da”, ở Trung Quốc là Điệp viên lộn xộn và ở Đài Loan là Chàng điệp viên dễ bắt hay không?


Các tựa phim thường không được dịch sát nghĩa nhằm mục đích dễ tiếp thị và quảng bá. Thường th́ các tựa phim được đặt sao cho thuận miệng người nói hoặc gợi ư khán giả về nội dung của bộ phim. Ví dụ như bộ phim The Happening (tạm dịch là Biến cố) khi sang các nước khác đều được đặt lại tên để gợi ư về nội dung chính của phim, thế nên ở Việt Nam nó có tên Thảm họa toàn cầu và ở Mexico có tên là Tận thế.

Cũng có khi các tựa phim được đặt tên giảm nhẹ so với tựa gốc, nhưng cũng không ít phim được “giật” hơn để lôi kéo sự chú ư người xem. Ở Việt Nam, Sex and the city (T́nh dục đô thị) được nói tránh đi với Chuyện ấy là chuyện nhỏ, c̣n Lakeview Terrace (Mái hiên nh́n ra hồ) giật gân hơn nhờ tên Gă hàng xóm kinh dị.

Tương tự, phim Knocked up (Dính bầu) khi sang Peru , nơi dân số chủ yếu theo đạo Cơ đốc, được đặt một tựa ngộ nghĩnh là Hơi hơi có thai. Ở Việt Nam , nó mang tên T́nh một đêm, c̣n tại Trung Quốc lại là Một đêm, bụng bự.

Đôi khi các tựa phim đi rất xa so với tựa gốc. Chẳng hạn, dù là fan của Julia Roberts, có lẽ bạn chưa xem bộ phim Chim sẻ thành Nữ hoàng. Kỳ thực, đó chính là tên của bộ phim Pretty Woman (Người đàn bà đẹp) ở Trung Quốc. Ly kỳ hơn, Bệnh nhân người Anh đến Hong Kong được đặt thành Đừng hỏi anh là ai! Phim Pháp Léon sang Mỹ có tựa The Professional (Kẻ chuyên nghiệp), nhưng ở Hong Kong nó là Gă sát thủ này không lạnh lùng như hắn nghĩ!

Hài hước hơn, bộ phim The Full Monty (Những ǵ cần thiết) ở Trung Quốc có tựa Sáu con heo trần truồng! Ở Việt Nam, chỉ v́ bộ phim Thương thành có Lương Triều Vỹ, xoay quanh giới xă hội đen và cảnh sát Hong Kong cùng tấm poster tương tự phim Vô gian đạo mà bộ phim được gọi là Vô gian đạo 5, dù bộ phim này chẳng có dây mơ rễ má ǵ với bộ phim Vô gian đạo, chưa kể làm ǵ có Vô gian đạo 4 mà đă sang phần 5! Hăng nhập phim hy vọng rằng khán giả thích xem Vô gian đạo sẽ ṭ ṃ đi xem Vô gian đạo 5 - nhưng cách làm đó gây bất b́nh với những người am hiểu phim ảnh.

“Hollywood đang cố gắng can thiệp vào việc kiểm soát dịch tựa phim cho thị trường nước ngoài trong vài năm gần đây” - David Weitzner, nguyên Trưởng pḥng Phát triển phát hành phim thế giới của 20th Century Fox và Universal cho biết như vậy. Doanh thu của nhiều phim Hollywood trong vài năm trở lại đây chủ yếu thu lợi từ thị trường quốc tế và các hăng phim Hollywood không muốn v́ tựa phim dở mà bị mất khách.

Thế nhưng ngay cả Hollywood khi đưa phim nước ngoài sang Mỹ chiếu cũng đặt lại tựa phim và không ít trong số đó khá ngớ ngẩn. Bộ phim Open Your Eyes (Anh hăy mở mắt) của Tây Ban Nha khi được Hollywood làm lại đă được đổi tên thành Vanilla Sky (Bầu trời vani). Bộ phim Hoàng Kim Giáp của Trương Nghệ Mưu có tựa tiếng Anh The Curse of the Golden Flower (Lời nguyền hoa vàng), Thập diện mai phục có tựa tiếng Anh là House of Flying Daggers (Phi đao gia) và Vô cực của Trần Khải Ca được đặt tên The Promise (Lời hứa).

Bộ phim Thái Tom Yum Goong sang Mỹ có tựa The Protector (Người bảo vệ). Táo tợn hơn cả là bộ phim Dạ yến của Phùng Tiểu Cương được Hollywood đặt lại thành The Legend of Black Scorpion (Huyền thoại ḅ cạp đen), dù trong phim chẳng có con ḅ cạp nào.

Huyền thoại ḅ cạp đen cũng chỉ là một trong vô số phim châu Á được các hăng phát hành phim Hollywood gắn vào hai chữ Huyền thoại để dễ bề bán phim hơn, giống như Túy Quyền thành Huyền thoại Túy Quyền, Phương Thế Ngọc 1 và 2 thành Huyền thoại 1 và 2, Tiếu ngạo giang hồ thành Huyền thoại kiếm khách, Hồng Hi Quan chuyển sang Huyền thoại tân Thiếu lâm tự, rồi tiếp tục bị đổi thành Huyền thoại Rồng Đỏ. Trong tiềm thức của các nhà phát hành phim Mỹ, phim cổ trang châu Á cứ phải là huyền thoại mới ăn khách.

(Theo Doanh nhân)

Sauran
05-05-2012, 10:38 AM
fan film chuyên nghiệp có thể ra rạp xem phim nhưng người đi xem phim chưa chắc là fan film chuyên nghiệp. Tất cả cũng chỉ là ư đồ marketing của mỗi nước thui :D

thank bạn ryanpham

[J]
05-05-2012, 11:17 AM
Thế nào gọi là fan fim chuyên nghiệp hả bạn =))

davidseanghia
05-05-2012, 11:51 AM
Có nghĩa là cứ thấy phim nào ra liền xem phim đó, bất kể hay dở. =))

Sauran
05-05-2012, 12:35 PM
Thế nào gọi là fan fim chuyên nghiệp hả bạn =))

hừm, được gọi là fan film chuyên nghiệp khi người ta dám bỏ tiền mở diễn đàn rồi đăng những bài tin tức về phim ảnh rồi tự dịch phim cho dân chúng xem điển h́nh như các bô lăo của chúng ta chăng =))=))

firestork
06-28-2012, 01:20 AM
thích nhất mấy bợn HK:th_86:, đặt tên bá đạo thật
Ly kỳ hơn, Bệnh nhân người Anh đến Hong Kong được đặt thành Đừng hỏi anh là ai! Phim Pháp Léon sang Mỹ có tựa The Professional (Kẻ chuyên nghiệp), nhưng ở Hong Kong nó là Gă sát thủ này không lạnh lùng như hắn nghĩ!

tophits
08-22-2012, 09:46 PM
Nếu không v́ mục đích PR để hút khách th́ nên tôn trọng tự gốc ở mưc cao nhất có thể được. Nếu ta viết một cuốn sách hay đạo diễn một bộ phim hẳn ta sẽ phải dành rất nhiều suy nghĩ cho việc đặt tên nó. Vậy nên nhiều khi phải dịch xong phim và t́m hiểu rất nhiều mới có thể quyết định dịch tựa thế nào cho phù hợp. Đối với các phim chỉ mới giới thiệu trailer có lẽ nên để: "tạm dịch là..."

ken0106
08-29-2012, 11:09 PM
Ḿnh thấy hiện tại đỡ hơn nhiều rồi. Dù nó có tự ư đặt tên nhưng đa số các rạp vẫn giữ tên gốc, poster gốc nên cũng tạm chấp nhận được.
Tuy nhiên, đúng là có nhiều phim chẳng có tên tuổi (chả được chiếu rạp) th́ toàn đặt tên hết sức nhảm, ḿnh coi phim ǵ thấy hay th́ ráng t́m hiểu bản gốc được chừng nào hay chừng nấy thôi.

Kil'jaeden God
08-30-2012, 08:18 PM
Ḿnh chỉ nhớ mỗi phim tiếng anh thôi. :th_72: Tên khác kệ

nhungong
01-15-2014, 05:18 PM
Tự dưng mấy hôm nay lại thích bàn về vấn đề này, ḿnh thấy có nhiều phim dịch nghĩa tên phim ra nghe rất nhạt như 12 Years a Slave, chẳng lẽ lại dịch là 12 Năm Làm Nô Lệ, nếu xúc tích một tí th́ là Cuộc Đời Nô Lệ, nhưng nếu kết hợp hai cái lại th́ dịch là Một Giáp Làm Nô cũng được ấy nhỉ :3.

davidseanghia
01-15-2014, 05:32 PM
Coi chừng nhầm sang Nomad là bỏ mịa. =))

davidseanghia
01-15-2014, 05:33 PM
Kiếp nô lệ. :3

sillycorn
01-15-2014, 06:10 PM
Kiếp hắc nô

letrung
01-15-2014, 10:13 PM
12 Years a Slave chỉ cần là 12 Năm Nô Dịch (12 Năm Nô Lệ cũng dc)

HorusTr4n
01-16-2014, 12:38 AM
Tự dưng mấy hôm nay lại thích bàn về vấn đề này, ḿnh thấy có nhiều phim dịch nghĩa tên phim ra nghe rất nhạt như 12 Years a Slave, chẳng lẽ lại dịch là 12 Năm Làm Nô Lệ, nếu xúc tích một tí th́ là Cuộc Đời Nô Lệ, nhưng nếu kết hợp hai cái lại th́ dịch là Một Giáp Làm Nô cũng được ấy nhỉ :3.

12 Năm Nô Lệ, thế thôi, cứ phải nghĩ cho phức tạp. Muốn phức tạp th́ dịch tựa phim này nè:

http://th01.deviantart.net/fs70/PRE/f/2013/353/c/8/penny_dreadful12_by_myrmorko-d6yjjrj.jpg

danny1603
01-16-2014, 12:57 AM
Pacific Rim nhớ ko nhầm Mega dịch là Siêu Đại Chiến chấm hết 8-}

trong_huy
01-16-2014, 11:27 AM
The Spectacular Now th́ dịch là ǵ ạ?

nhungong
01-17-2014, 01:34 PM
The Spectacular Now th́ dịch là ǵ ạ?

Ăn theo cái sách "Có Một Nơi Gọi Là Chốn Này" th́ The Spectacular Now dịch là "Có Một Thời Kỳ Tuyệt Đẹp Gọi Là Hiện Tại" :v.

Gemini
01-17-2014, 01:50 PM
12 Years a Slave: 4382 ngày nô lệ.

rogerfox
01-17-2014, 02:10 PM
The Spectacular Now th́ dịch là ǵ ạ?

Hiện tại ḱ vĩ

letrung
01-17-2014, 03:14 PM
Pacific Rim nhớ ko nhầm Mega dịch là Siêu Đại Chiến chấm hết 8-}

Pacific Rim => Ṿng Quay Thái B́nh Dương ????

nhungong
01-17-2014, 06:39 PM
Pacific Rim => Ṿng Quay Thái B́nh Dương ????

Vành đai Thái B́nh Dương anh ạ, trong phim con người làm những bức tường, trong quân sự gọi là vành đai, ngăn bọn quái vật từ dưới nước lên mà anh :D.

danny1603
01-17-2014, 11:44 PM
Pacific Rim => Ṿng Quay Thái B́nh Dương ????

vành đai thái b́nh dương, đại chiến thái b́n dương, rực lửa thái b́nh dương, vân vân thái b́nh dương, thái b́nh dương vân vân.
tựa đề gốc có chữ pacific đó rồi, dịch chém chém tí cũng được nhưng đừng xa quá vẫn hay hơn.
ko hiểu sao lại dịch 3 chữ "siêu đại chiến" củ chuối :))