PDA

View Full Version : [XONG] Red Tails (2012) (Bluray / DvDrip)



Federale
05-03-2012, 04:59 PM
http://i.imgbox.com/aarGikEq.jpg

http://i.imgur.com/M7ua7.jpg


TRAILER



http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=GyM1gNoHBnI

Link tải phụ đề:


http://subscene.com/vietnamese/Red-Tails-2012/subtitle-573449.aspx

Phụ đề khớp với tất cả các bản sau:
- Red Tails 2012 BluRay 1080p AVC DTS-HD MA5.1-CHDBits
- Red Tails 2012 720p BluRay DD5.1 x264-EbP
- Red Tails 2012 720p BluRay DD5.1 x264-HiDt
- Red Tails 2012 1080p BluRay DTS x264-HDChina
- Red Tails 2012 720p BluRay DTS x264-HDChina
- Red Tails 2012 720p BluRay DTS x264-CHD
- Red Tails 2012 1080p BluRay DTS x264-CHD
- Red Tails 2012 720p BluRay x264-Felony
- Red Tails 2012 1080p BluRay x264-SECTOR7

Và các bản có source Bluray khác đang phát hành trên mạng.

theMast3r
05-03-2012, 07:44 PM
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=GyM1gNoHBnI
Ngon, ngon! Đang lùng phim có cảnh không chiến để thử dàn surround mới lụm về :th_127:

SoiNon
05-03-2012, 07:59 PM
Cái ảnh giới thiệu chung edit từ IMDb đơn giản mà đầy đủ nhỉ. Anh dịch phần Summary của nó rồi ghép vào đấy ạ? :th_85:

Federale
05-03-2012, 08:03 PM
Anh đọc giới thiệu ở các nơi rồi viết gọn lại đấy Zenix.

HolyNighT
05-03-2012, 08:33 PM
Phim WWII rất hoành tráng, các trận không chiến rất nghẹt thở và chân thật. Đặc biệt ai xem màn ảnh rộng + dàn loa xịn th́ phê.
Dựa trên một sự kiện có thật, có đề cập đến sự phân biệt chủng tộc trong quân đội thời đó.
Rất đáng xem cho những ai mê game Máy bay, thích xem film về WWII.

:th_69:

shinichikudo
05-03-2012, 09:16 PM
ko thấy link download ạ

trwng_tamphong
05-03-2012, 09:20 PM
ko thấy link download ạ

Ngay trong nhà ḿnh cũng có nè, hăy thử xem sao
http://phudeviet.org/showthread.php?t=315
:D

HolyNighT
05-03-2012, 09:21 PM
ko thấy link download ạ

Sub mới bắt đầu dịch, vài hôm nữa mới lên hàng.
C̣n film th́ bạn lên thử HDVN vào mục Movies t́m. Hoặc lên All mà down torrent. GG...

davidseanghia
05-03-2012, 09:34 PM
Tam xà lại xuất động. Haiz! Vơ lâm lại sắp dậy sóng đê. :))
Bần đạo xin được quay về núi tu hành. Mô Phật!

BlackStaff
05-03-2012, 09:38 PM
Yo, rất khoái phim chiến tranh
đợi hàng của 3Some :th_85:

nhungong
05-03-2012, 09:59 PM
Sở dĩ Tuskegee Airmen có biệt danh "Red Tails" là do sơn đuôi như thế này:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/76/Tuskegee_P-51.jpg
Thích phim này từ hồi xem trailer, mặc dù Roger Ebert chấm 2,5/4 và điểm IMDb vẻn vẹn 5.8 nhưng em vẫn sẽ xem phim này :x.

P/S: xem trailer mới phát hiện Walter White (Bryan Cranston) tham gia phim này.
C̣n Jesse Pinkman (Aaron Paul) đă vào vai một thằng vật vờ trong Mission: Impossible III (2006) trước khi tham gia Breaking Bad, trước đó nữa th́ không biết.

HolyNighT
05-03-2012, 11:23 PM
Lại có Mr White à?
Sao ḿnh có duyên với Thầy Đá thế nhỉ, yo.

@ Red Tails = Đuôi đỏ đấy. Phi đội Đuôi đỏ :th_53:

NetWalk3r
05-04-2012, 08:02 AM
Lại có Mr White à?
Sao ḿnh có duyên với Thầy Đá thế nhỉ, yo.

@ Red Tails = Đuôi đỏ đấy. Phi đội Đuôi đỏ :th_53:
Trong trailer có ḱa :D

HolyNighT
05-04-2012, 05:11 PM
T́nh h́nh là dịch sắp xong. Dự là ngày mai lên hàng, yo :th_69:

phamthinh2703
05-04-2012, 09:43 PM
Nghe ngon thế, mong sub từ PDV ^^ lót dép ngồi hóng

nhungong
05-04-2012, 10:54 PM
Phim hot đến cỡ đă phải xóa một bản dịch từ Google cách đây không lâu và vài giây trước đă xóa một bản re-up từ bản đấy, không hiểu cao thủ re-up là người nước nào v́ chỉ cần đọc ngay vài ḍng đầu c̣n nguyên chữ "damn", Google không bao giờ dịch được chữ đấy, Google giữ lại để tặng người up chăng :th_82:.

HolyNighT
05-05-2012, 09:42 AM
Get high nào :th_69:

davidseanghia
05-05-2012, 10:48 AM
Chưa xong mà high cái giề nhỉ? :th_69:

Federale
05-05-2012, 11:32 AM
Phim này khó nhằn ra phết.

Sauran
05-05-2012, 12:34 PM
h́nh như movie này có lần chiếu trên hbo th́ phải, cũng mấy anh phi công da đen. Nhưng lúc đó chưa coi hết
theo dơi chờ sub của phim này :th_53:

edit: forum có emoticon mấy con củ hành này tếu quá =))

HolyNighT
05-05-2012, 03:27 PM
h́nh như movie này có lần chiếu trên hbo th́ phải, cũng mấy anh phi công da đen. Nhưng lúc đó chưa coi hết
theo dơi chờ sub của phim này :th_53:

edit: forum có emoticon mấy con củ hành này tếu quá =))
Phim này mới chiếu Rạp được 1 thời gian mà, đâu ra HBO có nhanh vậy :th_69:
Chắc đồng chí xem film The Tuskegee Airman 1995, là TV movie http://www.imdb.com/title/tt0114745/

c09smt101
05-05-2012, 03:50 PM
Chừng nào sub xong? hóng măi mà chưa có...thèm văi cả ra:th_74:

HolyNighT
05-05-2012, 05:24 PM
Phim này 1k5 lines, lại toàn thuật ngữ quân sự khó văi. B́nh tĩnh nhé. Phải QC kỹ ko ăn gạch lại vỡ mặt, yo :th_69:

nhungong
05-05-2012, 05:46 PM
Phim này 1k5 lines, lại toàn thuật ngữ quân sự khó văi. B́nh tĩnh nhé. Phải QC kỹ ko ăn gạch lại vỡ mặt, yo :th_69:

Ngay vài ḍng đầu đă xả toàn slang, các anh mà dịch không ăn viên nào th́ em bái phục :th_82:.

NetWalk3r
05-05-2012, 07:28 PM
Công nhận dịch tiếng Anh của mấy bố da màu khoai thật :th_84:

Federale
05-05-2012, 08:27 PM
Ngay vài ḍng đầu đă xả toàn slang, các anh mà dịch không ăn viên nào th́ em bái phục :th_82:.

Có bị phát hiện hay không mới là điều quan trọng.

pikeman2
05-05-2012, 09:04 PM
thôi em xem sub eng trước vậy :th_85:

davidseanghia
05-05-2012, 09:16 PM
Để mềnh xem bằng sub Eng trước xong rồi lượm gạch ném. =))

Federale
05-05-2012, 09:43 PM
Giờ phong trào ném gạch đang lấn lướt phong trào đặt gạch rồi.

HolyNighT
05-05-2012, 09:48 PM
Phim hay vật vă. Dựng cảnh rất thật, hoành tráng. Cảnh chiến đấu trên không th́ thôi rồi, quá epic.
Nội dung cũng khá ổn, t́nh bạn, t́nh đồng chí, t́nh yêu... và sự phân biệt chủng tộc trong quân đội Hoa Kỳ thời đó.

Hóa ra 95% Người Đức và Ư rate film này điểm 1-2, thảo nào rate bị thấp, shit :th_69:

davidseanghia
05-05-2012, 10:49 PM
Hóa ra 95% Người Đức và Ư rate film này điểm 1-2, thảo nào rate bị thấp, shit :th_69:
Thế à. Đíu mịa bọn nó.
Tại thấy mấy phim điểm thấp quá nên ngán chứ không là mềnh xử nó rùi. :th_116:

Federale
05-05-2012, 11:05 PM
KS đi bác cho nó vui.

Sangeras
05-05-2012, 11:08 PM
3some mùng mấy th́ mới nhả hàng cho bà con, giấu dữ quá (xịt máu mũi)

HolyNighT
05-05-2012, 11:09 PM
Giống như cái film của Angelina Jolie làm về Serbia ấy, In the land of cái ǵ đó. 100% dân Serbia chấm điểm 1 trên IMDb mà.
Phim về chủng tộc, chiến tranh hay tôn giáo thường dễ bị underrated do 1 phần "bị đụng chạm" chấm. Yo

Federale
05-05-2012, 11:13 PM
3some mùng mấy th́ mới nhả hàng cho bà con, giấu dữ quá (xịt máu mũi)

Đi offline th́ cho chân QC.

Sauran
05-06-2012, 09:02 AM
Phim này mới chiếu Rạp được 1 thời gian mà, đâu ra HBO có nhanh vậy :th_69:
Chắc đồng chí xem film The Tuskegee Airman 1995, là TV movie http://www.imdb.com/title/tt0114745/
Vậy chắc ḿnh lộn, nhớ mang mang có phim ǵ đó về nhóm anh da đen cũng ở trong quân đội v́ lúc đó bận việc đột xuất nên chỉ coi một đoạn thôi
:th_8:

HolyNighT
05-06-2012, 10:42 AM
Lâu lắm rồi mới được xem một bộ phim có nội dung và ư nghĩa sâu sắc thế này, cảnh chiến đấu và dàn dựng cũng rất hoành tráng. Xem đoạn cuối film chút nữa th́ khóc. Rất ư nghĩa, không vớ vẩn hời hợt như mấy film bom tấn Siêu anh hùng với phù thủy vớ vẩn. Yo.

HolyNighT
05-06-2012, 10:45 AM
Đính chính phát với các chú đa nghi nhé, đây là cảm nhận thật sự, thấy rất hay. Không phải PR ǵ nhé, yo, nói nghiêm túc đấy.

HorusTr4n
05-06-2012, 11:39 AM
Lâu lắm rồi mới được xem một bộ phim có nội dung và ư nghĩa sâu sắc thế này, cảnh chiến đấu và dàn dựng cũng rất hoành tráng. Xem đoạn cuối film chút nữa th́ khóc. Rất ư nghĩa, không vớ vẩn hời hợt như mấy film bom tấn Siêu anh hùng với phù thủy vớ vẩn. Yo.


Đính chính phát với các chú đa nghi nhé, đây là cảm nhận thật sự, thấy rất hay. Không phải PR ǵ nhé, yo, nói nghiêm túc đấy.

sao câu nào cũng thấy bóng h́nh ḿnh trong đấy =)) =)) =))
buồn cười vỡ rún

HolyNighT
05-06-2012, 11:45 AM
Chú nhạy cảm quá rồi đó, tại thấy chú cứ đa nghi Tào Tháo, nên mới pót luôn lên đây để khỏi gặp lại ai như thế, yo.

NetWalk3r
05-06-2012, 02:59 PM
Em xem một đoạn rồi mà lắm thuật ngữ khó hiểu quá nên quyết tâm đợi sub Việt xem 1 thể, yo :D Đọc cảm nhận của anh hộ lư th́ càng không thể không xem :th_105:

HolyNighT
05-06-2012, 03:37 PM
2some đang mất ngủ trưa QC đây, chỉ v́ cái sub GG kia làm ḿnh khổ.
Tối hy vọng 1some kia on check qua 1 chút nữa th́ tốt.

c09smt101
05-06-2012, 03:54 PM
Thế sub chính thức ngày ra ḷ là khi nào đây bác? Em đợi măi...có phim rồi mà chưa coi...xem phim bằng tiếng anh có hiểu mấy đâu...:th_127:

HolyNighT
05-06-2012, 04:16 PM
Khoảng mai nhé, yo, cứ từ từ khoai mới nhừ. :th_69:

Federale
05-06-2012, 04:33 PM
Tiến độ QC rất chậm v́ phải mổ xẻ khá nhiều vấn đề yo.

foman
05-06-2012, 07:23 PM
Cảm ơn các bạn nhiều, yo!

Federale
05-07-2012, 09:44 AM
Red Tails đang hot cả trên subscene lẫn trong room Skype của 3some.

congtao
05-07-2012, 11:18 AM
down xong xuôi hết rồi, giờ ngóng sub thơm ngon của PDV thoi:th_95:

Federale
05-07-2012, 11:20 AM
Nội trong ngày hôm nay là có sub nhé.

phamthinh2703
05-07-2012, 12:39 PM
Lót dép ngồi hóng hehe mong chờ quá, mà các bạn ơi ḿnh mới tham gia cho minh hỏi là QC là ǵ vậy :th_116:

HolyNighT
05-07-2012, 12:59 PM
Lót dép ngồi hóng hehe mong chờ quá, mà các bạn ơi ḿnh mới tham gia cho minh hỏi là QC là ǵ vậy :th_116:
QC là Quality Check, kiểm tra chất lượng. Nôm na là 1 sản phẩm trước khi mang bán, phải qua khâu kiểm tra lỗi...
Sub này được 3 người trong nhóm cùng làm, mỗi người dịch 1/3 rồi gép lại, sau đó QC lại để kiểm tra lỗi của nhau và thống nhất sub.
Do phim này khá nhiều thuật ngữ và slang nên làm mất thời gian và chắc chắn không tránh khỏi một số sai sót, nhưng hy vọng sẽ đạt gần như đá của Walt.

Một lúc nữa thôi sẽ up sub lên subscene nhé. Xong hết rồi.

mp3sony
05-07-2012, 01:12 PM
thuật ngữ chuyên ngành trên Pê Đê Việt gọi là Quấn Chăn :))

phamthinh2703
05-07-2012, 01:14 PM
QC là Quality Check, kiểm tra chất lượng. Nôm na là 1 sản phẩm trước khi mang bán, phải qua khâu kiểm tra lỗi...
Sub này được 3 người trong nhóm cùng làm, mỗi người dịch 1/3 rồi gép lại, sau đó QC lại để kiểm tra lỗi của nhau và thống nhất sub.
Do phim này khá nhiều thuật ngữ và slang nên làm mất thời gian và chắc chắn không tránh khỏi một số sai sót, nhưng hy vọng sẽ đạt gần như đá của Walt.

Một lúc nữa thôi sẽ up sub lên subscene nhé. Xong hết rồi.

À giờ th́ ḿnh đă hiểu, mới gia nhập nên c̣n nhiều điều cần phải hỏi ^^. Đợi sub của bạn nha, rồi xem luôn cho nóng :))

nhungong
05-07-2012, 01:18 PM
Quá đen cho đội Đồng Tháp và quá gay cho Pê-đê Việt :th_82:.

Federale
05-07-2012, 02:03 PM
Đă xong: http://subscene.com/vietnamese/Red-Tails-2012/subtitle-573449.aspx

Phụ đề khớp với tất cả các bản sau:

- Red Tails 2012 BluRay 1080p AVC DTS-HD MA5.1-CHDBits
- Red Tails 2012 720p BluRay DD5.1 x264-EbP
- Red Tails 2012 720p BluRay DD5.1 x264-HiDt
- Red Tails 2012 1080p BluRay DTS x264-HDChina
- Red Tails 2012 720p BluRay DTS x264-HDChina
- Red Tails 2012 720p BluRay DTS x264-CHD
- Red Tails 2012 1080p BluRay DTS x264-CHD
- Red Tails 2012 720p BluRay x264-Felony
- Red Tails 2012 1080p BluRay x264-SECTOR7

Và các bản có source Bluray khác đang phát hành trên mạng.

Bàn sync cho DVDrip sẽ có trong tối nay.

mp3sony
05-07-2012, 02:14 PM
hàng đă về :th_84:

phamthinh2703
05-07-2012, 02:18 PM
Hàng đă lên yeah yeah :th_8::th_8::th_8:

HolyNighT
05-07-2012, 03:48 PM
Mải dịch sub quên béng hôm nay là Chiến thắng Điện Biên 7-5, xem film này là hợp nhất rồi, yo.

:th_69:

snake094
05-07-2012, 03:56 PM
Bao giờ mấy thằng dv và mấy em show hàng của Việt Nam đóng đc những phim lịch sử như bên Mỹ nhỉ. Thấy chỉ có khoe ṿng 1 với mấy pha cấp 3 là giỏi thôi=))

Gemini
05-07-2012, 05:01 PM
Có gạch ḱa... Vào đáp đi http://subscene.com/vietnamese/Red-Tails-2012/subtitle-573449.aspx

Federale
05-07-2012, 05:26 PM
Đă update đầy đủ Sub cho các bản DVDrip. Gạch cũng đă trả lại đầy đủ không thiếu một viên.

mp3sony
05-07-2012, 05:27 PM
giờ mới biết cái câu "lấy bi làm nơ" ở đâu ra :th_105:

Federale
05-07-2012, 05:30 PM
Giờ có thêm câu mới để cưỡng tất cả các thể loại.

Donghung
05-07-2012, 05:48 PM
Cảm ơn các bạn đă góp một phần không nhỏ cho các bản BluRay Remux của nhóm Hanoi

Trân trọng cảm ơn tất cả

http://all.hdvnbits.org/red_tails_2012_blu_ray_remux_1080p_avc_dts_hd_ma_5 _1_hanoi_t53861.html

Mời mọi người

[J]
05-07-2012, 06:15 PM
Haha, có lính mới dám chiến với 3 lăo già khú ḱa :)) Để tối xem phim này bắt lỗi tiếp :th_84:

mp3sony
05-07-2012, 06:33 PM
cuộc chiến trên ss xem ra còn hot hơn cả cuộc chiến trong phim :th_73:

Federale
05-07-2012, 06:37 PM
Có scandal th́ nó mới hot. Có nghệ thuật cưỡng vote rồi, giờ đang luyện thêm nghệ thuật nhận gạch và trả gạch.

HolyNighT
05-07-2012, 06:53 PM
Chút nữa ăn xong sẽ lên liệt kê ra hàng tá chỗ sai nghĩa và cái gọi là văn phong, xưng hô trong sub của bạn đấy.
Tính ḿnh vốn dĩ ko thích comment hay vào chê sub người khác trên SS, đặc biệt là sub của đối thủ, nhưng Like I Afternoon :th_69:

congtao
05-07-2012, 06:57 PM
năy giờ ngồi xem ném gạch trên ss, xem xong quên cả down sub:th_31:

nickytun
05-07-2012, 07:03 PM
gạch đá bay tứ tung!! đă mới dịch lần đầu mà comment cứ như pro ấy!! văi cả ra!!:th_19:!! ko dám comment vào đó!! sợ a ấy nói PĐV ỷ đông hiếp cô th́ mang tiếng!! hehe!!

Balukuboo
05-07-2012, 07:43 PM
Là ḿnh đây,sẵn sàng nhận gạch đá bê tông cốt thép :th_51:. Mọi chuyện đă rơ rồi,chỉ là hiểu lầm thôi,ḿnh biết ḿnh dịch có nhiều chỗ sai,nhưng thật ḷng ḿnh chỉ muốn góp ư,và muốn cái ông nói " đợi sub chuẩn của PDV" biết là ai cũng có thể có sai sót chứ ko thể chuẩn 100% đc.Với lại ḿnh góp ư là góp ư trên tinh thần học hỏi v́ đây là lần đầu ḿnh dịch và ḿnh chỉ dịch 1 ḿnh,không thể trao đổi hay hỏi ư kiến ai được,làm sao dám gạch đá mấy bạn lăo luyện ở đây được.

Dr. House
05-07-2012, 07:47 PM
và muốn cái ông nói " đợi sub chuẩn của PDV" biết là ai cũng có thể có sai sót chứ ko thể chuẩn 100% đc.

Ḿnh hiểu và thông cảm cái cảm giác này của bạn.
Người xem cũng nên dùng câu trong ngoặc kép kia một cách đúng chỗ đúng lúc hơn trước khi động đến tự ái/tự tôn của các dịch giả khác.

C̣n anh em trong này đúng là đúng, sai là sai, phân biệt rơ ràng chứ không có chuyện hùa vào bênh gà nhà đâu.

congtao
05-07-2012, 07:57 PM
Là ḿnh đây,sẵn sàng nhận gạch đá bê tông cốt thép :th_51:. Mọi chuyện đă rơ rồi,chỉ là hiểu lầm thôi,ḿnh biết ḿnh dịch có nhiều chỗ sai,nhưng thật ḷng ḿnh chỉ muốn góp ư,và muốn cái ông nói " đợi sub chuẩn của PDV" biết là ai cũng có thể có sai sót chứ ko thể chuẩn 100% đc.Với lại ḿnh góp ư là góp ư trên tinh thần học hỏi v́ đây là lần đầu ḿnh dịch và ḿnh chỉ dịch 1 ḿnh,không thể trao đổi hay hỏi ư kiến ai được,làm sao dám gạch đá mấy bạn lăo luyện ở đây được.

hy vọng sau này bạn có nhiều phụ đề hay cho a e cùng thưởng thức

Federale
05-07-2012, 08:03 PM
Là ḿnh đây,sẵn sàng nhận gạch đá bê tông cốt thép :th_51:. Mọi chuyện đă rơ rồi,chỉ là hiểu lầm thôi,ḿnh biết ḿnh dịch có nhiều chỗ sai,nhưng thật ḷng ḿnh chỉ muốn góp ư,và muốn cái ông nói " đợi sub chuẩn của PDV" biết là ai cũng có thể có sai sót chứ ko thể chuẩn 100% đc.Với lại ḿnh góp ư là góp ư trên tinh thần học hỏi v́ đây là lần đầu ḿnh dịch và ḿnh chỉ dịch 1 ḿnh,không thể trao đổi hay hỏi ư kiến ai được,làm sao dám gạch đá mấy bạn lăo luyện ở đây được.

Thôi th́ tiện dịp này bọn ḿnh cũng chỉ ra những chỗ dịch sai và giải thích tại sao để bạn hiểu, coi như là bắn đạn chào mừng.

phoenix_dkny
05-07-2012, 08:13 PM
Thôi th́ tiện dịp này bọn ḿnh cũng chỉ ra những chỗ dịch sai và giải thích tại sao để bạn hiểu, coi như là bắn đạn chào mừng.

Phát đạn pháo chào mừng mem mới với đại gia đ́nh PDV phải thật hoành tráng :th_84:

nhungong
05-07-2012, 08:14 PM
Là ḿnh đây,sẵn sàng nhận gạch đá bê tông cốt thép :th_51:. Mọi chuyện đă rơ rồi,chỉ là hiểu lầm thôi,ḿnh biết ḿnh dịch có nhiều chỗ sai,nhưng thật ḷng ḿnh chỉ muốn góp ư,và muốn cái ông nói " đợi sub chuẩn của PDV" biết là ai cũng có thể có sai sót chứ ko thể chuẩn 100% đc.Với lại ḿnh góp ư là góp ư trên tinh thần học hỏi v́ đây là lần đầu ḿnh dịch và ḿnh chỉ dịch 1 ḿnh,không thể trao đổi hay hỏi ư kiến ai được,làm sao dám gạch đá mấy bạn lăo luyện ở đây được.

Zai à, cho xin h́nh :th_31:.

rogerfox
05-07-2012, 08:18 PM
Zai à, cho xin h́nh :th_31:.

xin h́nh về làm chi hả ngỗng :th_127:

Balukuboo
05-07-2012, 08:25 PM
Hí.Nếu mấy bạn chỉ ra và sửa lỗi cho ḿnh th́ c̣n ǵ bằng :th_41: . Tính ḿnh có sao nói vậy nên các bạn bỏ qua nha.Nếu có thể cho ḿnh xin vào team dịch được không :th_89: Cho ḿnh học hỏi và trao dồi thêm thêm kinh nghiệm ấy mà :th_123:


Zai à, cho xin h́nh :th_31:. Đưa h́nh lên có bị ném gạch hok :th_126:

phoenix_dkny
05-07-2012, 08:33 PM
Đưa h́nh lên có bị ném gạch hok :th_126:

Gạch th́ chắc chắn bị nhận rồi, nhưng sợ nhất là tiên nữ Như Ngỗng kia ḱa :th_116: hăy cẩn thận bị thông a55 đấy :th_126:

theK0piTer
05-07-2012, 08:34 PM
Hí.Nếu mấy bạn chỉ ra và sửa lỗi cho ḿnh th́ c̣n ǵ bằng :th_41: . Tính ḿnh có sao nói vậy nên các bạn bỏ qua nha.Nếu có thể cho ḿnh xin vào team dịch được không :th_89: Cho ḿnh học hỏi và trao dồi thêm thêm kinh nghiệm ấy mà :th_123:

Đưa h́nh lên có bị ném gạch hok :th_126:
bác mới vào nên chắc chưa biết, nhungong chỉ thích zai thôi, nhất là zai tơ ngọt thịt :th_63:

HolyNighT
05-07-2012, 08:35 PM
Vừa post cái này lên SS mà ko đọc ở đây. Thôi th́ pót lại vào đây vậy:
Đúng ra ḿnh không cần phải làm thế này đâu, và nếu là người thích làm thế th́ đă làm luôn sau khi bạn up sub đầu tay của bạn lên SS rồi. V́ ḿnh nghĩ đối với 1 sub đầu tay, dịch được như thế là khá rồi. Nhớ lại hồi xưa mới up cái sub đầu tiên lên SS, thấy mọi người vào vote good và khen, ḿnh cũng sướng lắm. Nghĩ ḿnh đỉnh thật rồi, nhưng đến bây giờ phải nói là hơi cảm thấy xấu hổ v́ tại sao ḿnh lại dịch thế. Vấn đề là hồi đó chả ai chịu chỉ ra cho ḿnh biết.

Tính ḿnh ít khi vào bắt lỗi hay chê người khác lắm, nếu chưa chắc chắn ḿnh đúng và họ sai hẳn. Bạn nói bạn học được nhiều từ sub của 3some, nhưng sub 3some cũng sai nhiều chỗ, và bạn chỉ đưa ra được 1 lỗi ḿnh công nhận bị lệch nghĩa:

- 850: and according to my reckoning, 32 seconds early.

Được dịch: theo thám thính th́ chúng ta đến sớm 32 giây. à Ở đây do người dịch chủ quan nhầm từ “reckon = tính toán, ước lượng” sang từ “recon = thám thính”, tuy nghiên không gây hiểu sai về cái vế quan trọng là Nhóm Đuôi đỏ tới sớm 32s so với kế hoạch.

Sở dĩ ḿnh nói chủ quan, là v́ tới line 1357: By my reckoning,

we're deep into Germany. àTheo ước lượng của tôi, chúng ta đă vào sâu lănh thổ Đức. (Không hề sai.)

Giờ th́ ḿnh xin phép chỉ ra cho cậu thấy bản dịch của cậu thế nào nhé: (Lấy số thứ tự line theo sub của cậu, theo format: STT, Eng, Sub Cậu, Sub tớ in nghiêng)

- - 16: We're falling back. Two,you take lead position.

Cậu: Chúng tôi đang rút lui. 2 cậu bay lên dẫn đầu đi.

Tớ: Chúng tôi đang rớt lại. Số 2, cậu dẫn đầu đi.

(Ở đây máy bay số 1, là chỉ huy đoàn bị dính đạn, nên ư nói là đang tụt hậu so với cả đoàn, chứ ko phải rút lui. Cái từ “two” ư nói số 2 (Số hiệu máy bay) chứ không phải là 2 cậu đâu).

- - 19: Mayday! Mayday! Prepare to bail out.

Cậu: Khẩn cấp! Khẩn cấp! Chuẩn bị giải cứu.

Tớ: Cấp báo! Cấp báo! Chuẩn bị nhảy dù.

(Từ bail out trong không quân nghĩa là nhảy dù ra khỏi máy bay, lúc đó máy bay bị cháy, nên nó ra lệnh nhảy ra, ngay sau đó máy bay nổ và nh́n thấy mấy cái dù bay phía sau đấy. Line 20 sai tương tự.)

- 24: Well, look alive. Wouldn't want you to miss this war. (Easy nói với Tia Chớp)

Cậu: Ờ,h́nh như tụi ḿnh c̣n sống.không muốn cậu bỏ lỡ cuộc chiến này đâu.

Tớ: Khẩn trương lên. Không muốn cậu lỡ trận chiến này đâu.

(phải chăng cậu nhầm thành We’ll look alive, look alive nó c̣n có nghĩa khác: nhắc ai đó nhanh nhẹn, gắng sức lên.)

- - 26: Whoever she was, I hope she was worth losing sleep over.

Cậu: Mặc kệ cô ấy là ai, hy vọng cô ấy biết được giá trị của giấc ngủ.

Tớ: Dù cô ta là ai th́ tớ cũng hy vọng đáng để cho cậu phải thức.

(Chỗ này nếu vẫn chưa hiểu th́ nên xem thêm line tiếp theo 27: Oh, trust me, she was worth it!)

- 70: You don't want to shoot up no cows if you don't have to.

Cậu: Cậu cứ bắn vào mấy con ḅ đó nếu cậu muốn.

Tớ: Đừng có bắn con ḅ nào nếu không cần thiết.

(Cậu làm người xem hiểu nhầm 100% ư rồi nhé, có thoáng ư quá không vậy. Nếu chưa hiểu th́ nên xem line tiếp theo sẽ rơ…)

- - 71: Unless y'all planning on a barbecue.

Cậu: Trừ khi cậu đang lên kế hoạch cho món thịt nướng.

Tớ: Trừ khi các bác có ư định làm bữa tiệc nướng ngoài trời.

(Xem lại có thấy câu 70 của cậu tự mâu thuẫn với câu 71 chưa.)

- - 102 và 104 đang tôi-cậu sang tôi-anh. (Chỗ này chỉ đề mo 1 phát thôi, và để người xem tự cảm nhận cách xưng hô bản dịch nào mới gọi là lộn xộn nhé.)

- - Mấy cái từ như Jerry là ám chỉ quân Đức, Flight Surgeon là bác sĩ không quân,… cậu cũng không biết để dịch (hay nghĩ ai xem film cũng biết nó là ǵ?)

- - Rồi mấy cái Thuật ngữ quân sự như: Squadron là Phi đoàn th́ cậu dịch là Phi đội, như thế là cậu tự ư làm giảm quy mô của người ta đấy. Quy mô của nó là Phi đội (Flight)->Phi đoàn (Squadron)->Liên (phi) đoàn (Group)->Không đoàn (Wing). Trong film bạn dùng tùm lum vô tội vạ các khái niệm này đấy.

Tớ chỉ t́m một số tí thế thôi, chứ viết dài quá post lên cũng chả ai đọc. Và nhắc cậu 1 câu này: Bọn da đen nó thường không nói nghĩa đen đâu.

Yo.

Nomad
05-07-2012, 08:37 PM
Hí.Nếu mấy bạn chỉ ra và sửa lỗi cho ḿnh th́ c̣n ǵ bằng :th_41: . Tính ḿnh có sao nói vậy nên các bạn bỏ qua nha.Nếu có thể cho ḿnh xin vào team dịch được không :th_89: Cho ḿnh học hỏi và trao dồi thêm thêm kinh nghiệm ấy mà :th_123:

Đưa h́nh lên có bị ném gạch hok :th_126:

Bạn cho ḿnh xin nick skype với. Ḿnh sẽ add bạn vô room PĐV trên đó. Nick skype ḿnh là: fatman1702
Thân.

davidseanghia
05-07-2012, 08:39 PM
Zai à, cho xin h́nh :th_31:.
Ngỗng mà, chỉ thích h́nh Zai thui. =))

mp3sony
05-07-2012, 08:42 PM
người ta vừa vào Ngỗng đã chứng tỏ độ nguy hiểm quá cao :th_84:

rogerfox
05-07-2012, 08:57 PM
thật đúng là ngỗng, cứng như bún:th_31:

nhungong
05-07-2012, 08:59 PM
70: You don't want to shoot up no cows if you don't have to.

Hôm nọ em định check bản dịch Friday của một bạn mà phim nó cũng don't don't no no hại năo quá, h́nh như bọn da đen toàn ăn nói kiểu này hay sao ấy :th_127:.

Federale
05-07-2012, 09:04 PM
Phim này có rất hay nói đảo ngữ nữa, cứ phải vần măi nó mới ra được câu xuôi.

theMast3r
05-07-2012, 09:23 PM
Hôm nọ em định check bản dịch Friday của một bạn mà phim nó cũng don't don't no no hại năo quá, h́nh như bọn da đen toàn ăn nói kiểu này hay sao ấy :th_127:.

Chuẩn, các thưm ấy rất hay dùng double negative, hồi mới nghe qua cũng rất bực ḿnh.

Balukuboo
05-07-2012, 09:29 PM
Cảm ơn bạn HolyNighT đă đưa ra những lỗi sao của ḿnh.Ḿnh xin giải thích như vầy:
Ḿnh có nói trên ss của ḿnh rằng những lỗi kiểu như câu "Whoever she was, I hope she was worth losing sleep over" ḿnh không biết phải dịch như thế nào để dịch ra cho dễ hiểu.Mỗi người mỗi cách diễn đạt khác nhau,câu của ḿnh cũng chưa chắc là ko ai hiểu cả.
C̣n Jerry th́ theo ḿnh nghĩ là tên một đội chiến đấu cơ của Đức thôi nên ḿnh để nguyên.
Flight Surgeon th́ ḿnh nghĩ là tên một trại quân y gồm nhiều bác sỹ trong đó,nếu dịch là bác sĩ không quân th́ nghe hơi khô khan nên ḿnh cũng quyết định để nguyên.


102
00:09:55,775 --> 00:09:57,572
Máy bay của cậu trông giống
mới bị bỏ qua máy cắt giấy quá.

103
00:10:00,713 --> 00:10:02,271
Cậu phải giải thích cho Coffee
như thế nào đây?

104
00:10:02,682 --> 00:10:06,118
Giải thích rằng tớ là người bắn
đoàn tàu đó nổ tung.
Ḿnh đâu thấy tôi-anh , cậu -tôi đâu ?

"Cậu cứ bắn vào mấy con ḅ đó nếu cậu muốn.
Trừ khi cậu đang lên kế hoạch cho món thịt nướng" Ḿnh nghĩ câu này mọi người cũng có thể hiểu được mà?ḿnh đâu có làm mất nghĩa đoạn đó đâu?bạn nên đọc lại câu sau : "TRỪ KHI" cậu lên kế hoạch cho món thịt nướng.
Theo bạn nói,Phi đội (Flight)-> Phi đoàn (Squadron) . Vậy sao bạn dịch tựa phim là Phi đội đuôi đỏ?c̣n đoạn tên phi công Đức ra lệnh cho (Squadron) phi đoàn ra dụ địch th́ lại chỉ có 5 chiếc ?Theo cậu th́ muốn nhử 1 phi đội phải dùng cả phi đoàn sao?

16: We're falling back. Two,you take lead position.

Cậu: Chúng tôi đang rút lui. 2 cậu bay lên dẫn đầu đi.

Tớ: Chúng tôi đang rớt lại. Số 2, cậu dẫn đầu đi.
Đoạn này ḿnh cũng từng dịch giống bạn,nhưng sau ḿnh thấy 2 chiếc bay lên nên ḿnh sửa lại,v́ ḿnh nghĩ số 2 hay 2 cậu cũng không làm sai nghĩa hoặc làm người xem không hiểu.C̣n "Rút lui" với " rớt lại" th́ trong hoàn cảnh đấy khác nhau đây.1 chiếc bị bắn cháy th́ "rút lui" xuống chứ ko phải bị "rớt lại".Gần cuối phim cũng có 1 t́nh huống như vậy.

"Well, look alive. Wouldn't want you to miss this war". Đoạn này ḿnh nh́n nhầm là well, we look alive
Những cái ḿnh thấy là sai th́ ḿnh chấp nhận và xin rút kinh nghiệm,c̣n những cái ḿnh ghi trên đây ḿnh không nghĩ nó hoàn toàn vô nghĩa nên bạn chỉ ra lại ḷi ra cái sai của bạn.
Cám ơn bạn nhiều ,ḿnh xin rút kn lần sau :th_123:

snake094
05-07-2012, 09:32 PM
Chém tiếp đi,đang vui=))

theMast3r
05-07-2012, 09:51 PM
"Cậu cứ bắn vào mấy con ḅ đó nếu cậu muốn.
Trừ khi cậu đang lên kế hoạch cho món thịt nướng" Ḿnh nghĩ câu này mọi người cũng có thể hiểu được mà?ḿnh đâu có làm mất nghĩa đoạn đó đâu?bạn nên đọc lại câu sau : "TRỪ KHI" cậu lên kế hoạch cho món thịt nướng.

Ḿnh nghĩ bạn có chút nhầm lẫn trong việc sử dụng từ "TRỪ KHI". Ḿnh lấy thí dụ thế này: "Cậu không nên gạch đá các anh ấy, trừ khi cậu muốn u đầu". A TRỪ KHI B. Nếu A phủ định th́ B phải là khẳng định, và ngược lại.
Câu của bạn nếu muốn giữ ư đầu: Cậu cứ bắn vào mấy con ḅ đó nếu cậu muốn. th́ câu sau nên là "nếu như cậu có ư định làm món thịt nướng".

nhungong
05-07-2012, 10:03 PM
Những cái ḿnh thấy là sai th́ ḿnh chấp nhận và xin rút kinh nghiệm,c̣n những cái ḿnh ghi trên đây ḿnh không nghĩ nó hoàn toàn vô nghĩa nên bạn chỉ ra lại ḷi ra cái sai của bạn.
Cám ơn bạn nhiều ,ḿnh xin rút kn lần sau :th_123:

Đúng hay sai th́ không phải do ḿnh nghĩ được mà phải căn cứ vào phụ đề chứ.
V́ nếu bạn dịch không căn cứ theo phụ đề mà theo bạn nghĩ th́ hóa ra đoán chứ đâu phải dịch?
Như Jerry là từ ám chỉ bọn Đức, đặc biệt là quân Đức mà bạn nói rằng bạn "nghĩ là tên một đội chiến đấu cơ của Đức" là bảo thủ quá. Như nigger là chỉ người da đen mà nếu ai đó không biết và không chịu tra cứu th́ lại bảo "tôi nghĩ là người Nigeria v́ chúng nó đen và cũng có nig nig" th́ có mà chết à.
Hay Flight Surgeon bạn lại "nghĩ là tên một trại quân y gồm nhiều bác sỹ trong đó" rơ ràng cũng là không chịu tra cứu rồi, câu này là sai chứ sao lại không nhận.
C̣n "Two" dịch là "Số 2", c̣n "You two" mới dịch là "Hai cậu" chứ. Câu này của bạn chính xác vẫn là câu sai.

Về thống kê số học th́ cứ không đúng là sai, không có chuyện chưa đúng, chưa đúng lắm. C̣n chuyện sai nhưng không làm người xem không hiểu phim th́ cái này để các nhà khoa học nghiên cứu, v́ rất nhiều người tự nhận là "bản dịch của tôi dịch sai nhưng người xem vẫn hiểu", đoạn này th́ lại th́ sẽ có trường hợp hiểu, không hiểu, không hiểu lắm :th_127:. Bắn nhau tiếp đi, tại hạ có Lightsaber của George Lucas đây rồi.

Balukuboo
05-07-2012, 10:09 PM
Theo ḿnh nghĩ câu "Đừng có bắn con ḅ nào nếu không cần thiết" là phủ định của phủ định,tức là khẳng định,vậy cũng giống câu của ḿnh " Cậu cứ bắn vào mấy con ḅ đó nếu cậu muốn" thôi.Câu của ḿnh tuy khác nhưng đâu phải làm mọi người không hiểu ǵ đâu?Ḿnh đang tiếp thu nhưng vẫn chưa thấy phục lắm.

Sangeras
05-07-2012, 10:26 PM
Bắt đầu thấy chỗ này nhảm giống ḷ mổ rồi đấy

Balukuboo
05-07-2012, 10:27 PM
Những cái ḿnh thấy là sai th́ ḿnh chấp nhận và xin rút kinh nghiệm
Những câu như Jerry và Flight surgeon ḿnh giữ nguyên ḿnh nhận là thiếu sót,ḿnh chỉ giải thích tại sao ḿnh để nguyên chứ ḿnh không nói cái đó ḿnh đúng.Các bạn dịch sub thế nào ḿnh không biết,nhưng ḿnh dịch sub sao cho những lời nói thật gần gũi và b́nh dân nhất để xem phim cảm thấy hứng thú hơn.Có những câu nếu dịch từ tiếng anh sang tiếng việt không được hoặc sẽ gây hiêu nhầm sang ư khác(trong sub của ḿnh cũng mắc những sai lầm như thế này).Ḿnh chỉ cố gắng lựa những câu nào gần nghĩa nhất với câu cần được dịch để mọi ng có thể hiểu mà không gây hiểu sai thôi.
Ví dụ cho bạn nhé: I want nobody but you - "em chỉ muốn có anh thôi" và "em không muốn ai khác ngoài anh cả"
Bạn nói xem 2 câu này có khác nghĩa nhau không?nếu bạn dịch đúng theo "want nobody but you" vậy câu "em chỉ muốn có anh thôi" bạn không hiểu hay không hiểu lắm?

theMast3r
05-07-2012, 10:29 PM
Theo ḿnh nghĩ câu "Đừng có bắn con ḅ nào nếu không cần thiết" là phủ định của phủ định,tức là khẳng định,vậy cũng giống công của ḿnh " Cậu cứ bắn vào mấy con ḅ đó nếu cậu muốn" thôi.Câu của ḿnh tuy khác nhưng đâu phải làm mọi người không hiểu ǵ đâu?Ḿnh đang tiếp thu nhưng vẫn chưa thấy phục lắm.
Bạn đang lấy cam ra đọ với bưởi rồi. Bọn ḿnh có dùng từ "TRỪ KHI" như bạn đâu. Trong tiếng Anh (hay tiếng Việt cũng thế) UNLESS (trừ khi) = IF NOT (nếu không).

Nomad
05-07-2012, 10:30 PM
Theo ḿnh nghĩ câu "Đừng có bắn con ḅ nào nếu không cần thiết" là phủ định của phủ định,tức là khẳng định,vậy cũng giống câu của ḿnh " Cậu cứ bắn vào mấy con ḅ đó nếu cậu muốn" thôi.Câu của ḿnh tuy khác nhưng đâu phải làm mọi người không hiểu ǵ đâu?Ḿnh đang tiếp thu nhưng vẫn chưa thấy phục lắm.

Một cái khuyên/cảnh báo là không nên, một cái là khích lệ/xúi, nghĩa khác nhau đó Balu :)

davidseanghia
05-07-2012, 10:34 PM
Mệt wa. Haiz! :th_94:

mp3sony
05-07-2012, 10:38 PM
Theo ḿnh nghĩ câu "Đừng có bắn con ḅ nào nếu không cần thiết" là phủ định của phủ định,tức là khẳng định,vậy cũng giống câu của ḿnh " Cậu cứ bắn vào mấy con ḅ đó nếu cậu muốn" thôi.Câu của ḿnh tuy khác nhưng đâu phải làm mọi người không hiểu ǵ đâu?Ḿnh đang tiếp thu nhưng vẫn chưa thấy phục lắm.

đọc tới câu này, xin lỗi nói thẳng, mình cảm thấy là đến ngay cả tiếng Việt bạn còn chưa hiểu rõ, thì làm sao dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Giả sử bạn định mua một món đồ gì đó và hỏi ý ba mẹ. Sẽ có 2 câu trả lời thế này:

A: "Con đừng mua, nếu thấy thật sự chưa cần thiết."

và B: "Con cứ mua nếu con thích."

Trường hợp A, rõ ràng là ba mẹ nói bạn nên cân nhắc cho kỹ trước khi quyết định.

Trường hợp B, ý tứ cũng rất rõ ràng, mày có tiền thì mày cứ mua đi, ba mẹ không cản.

Nếu đến cách giải thích đơn giản thế này mà bạn còn chưa chịu, thì lời khuyên chân thành là "Đừng cãi ở đây nữa, các lão làng cười cho thối mũi." :th_116:

rogerfox
05-07-2012, 10:38 PM
thôi cái vấn đề đấy bàn nhiều mệt lắm, cứ để khán giả, tức là người down sub về xem, quyết định sub nào tốt hơn.
giờ ta nên chào mừng mem mới bằng các tràng vỗ tay v́ đă có ḷng dũng cảm vô forum v́ nhận rất nhiều gạch đá mà vẫn... không nản

Federale
05-07-2012, 10:39 PM
181. Họ bắt chúng ta ra đây,sử dụng máy bay
để lau sàn nhà, các cậu à.

Ở đây mop floors nghĩa đen th́ là lau sàn nhà, nhưng ư của nó ở đây là dọn dẹp mấy mục tiêu cùi bặp trên bộ như xe cộ, tàu hỏa mà thôi.

194. Một báo cáo đă được chuyển tiếp cho biết nghĩa vụ bởi các phi công da đen không đạt yêu cầu. Một kế hoạch giao cho những người da đen làm công việc hộ tống có thể đó là tất cả những ǵ c̣n lại cho những người mà dường như không có trí thông minh cũng không thích hợp phản xạ cho một nhiệm vụ phức tạp như vậy. Trong vai tṛ "Chiến đấu cơ rượt đuổi". Tuskegee vĩ đại... Chiến dịch Tuskegee vĩ đại cho phép người da đen lái máy bay đă thất bại.

Bạn hăy đọc lại câu này và tự đánh giá xem có c̣n giữ ǵn được sự trong sáng của tiếng Việt hay không.

210. Đúng, ngài Đại tá, đă chiến đấu rất tốt.

Ở đây phải nói là việc Đại tá về nước là để đấu tranh v́ lẽ phải/ quyền lợi của Đuôi Đỏ chứ không phải là chiến đấu rất tốt.

227. Đến thời điểm này,tôi không tin là người của cậu
ghi điểm khi tiêu diệt bất ḱ mục tiêu trên không nào cả.

Câu này phải dịch theo ư là lính của AJ chưa tiêu diệt được máy bay nào cả.

238. Đại Tá Tomlinson, cậu đă được hỗ trợ cuộc thí nghiệm này ngay từ đầu...

Ở đây không phải là câu bị động mà ư là ngay từ đầu đại tá Tomlinson luôn ủng hộ thử nghiệm này (nhắc lại với bạn là cuộc thử nghiệm chứ không phải chiến dịch nhé)

270. Tớ tự hỏi mấy thứ đồ uống của cậu sẽ
nói ǵ khi nghe như cậu nói vậy. Nó đă thúc đẩy cho cậu đấy 20 tuổi tốt nghiệp cao đẳng, 4.0, và bây giờ là Đội Trưởng? Cố gắng hoàn hảo chính ḿnh khó để làm cho nó hài ḷng thật.

Pops ở đây là phụ huynh đó. Chứ bạn dịch thế này th́ phải hiểu nó là đồ uống à. Đồ uống ép bạn đi học. Làm hoàn hảo ḿnh để làm hài ḷng đồ uống?

277. Bên cạnh đó, tớ uống rượu cho điên lên mới đỡ nỗi những tṛ ngốc của cậu.
- Cậu điên lên với tớ v́ tớ là phi công giỏi nhất trong toàn đội quân khốn kiếp này, và cậu nên hy vọng rằng cậu sẽ học được chút ǵ đó.

Câu này lại sai nghĩa. Bunk with là ở cùng. Ở đâu Easy giải thích v́ phải ở cùng thằng điên như Lightning nên nó mới phải uống rượu. C̣n thằng Lightning nói lại rằng Thằng Easy muốn ở cùng nó v́ nó là đứa giỏi nhất nên có thể học hỏi được kinh nghiệm của nó.

280. Nếu tớ không lầm,không có người lănh đạo như tớ, làm sao cậu có thể bay được.

Câu này lại sai nghĩa: Thằng Easy nói nếu nó không lầm th́ nó vẫn phi đội trưởng dẫn đầu, c̣n Lightning vẫn chỉ là đứa bay yểm trợ (wingman) mà thôi.

285. Bây giờ nếu cậu ngừng than văn, th́ tớ đă có thể làm mọi thứ được rồi đấy.

Câu này ư nói là Nếu thằng Easy đă nói xong rồi th́ cho nó đi v́ nó c̣n chuyện quan trọng phải làm (tán gái).

294. - Đơn giản một câu "cám ơn" không được sao..
- Và một câu "Sinh nhật vui vẻ" cũng không được à.

Ở đây phải dịch là Chỉ cần nói "Chúc mừng sinh nhật" cũng được chứ không cần phải quà cáp làm ǵ.

363. Học về chiêu " cẩu xực " và mấy chiêu để
bay ṿng lên trên bọn Jerries.

Dogfight là không chiến chứ không phải là cẩu xực đâu. Lại là một biểu hiện của ḿnh nghĩ là vậy và lười tra từ điển. Từ đó dẫn đến dịch đoạn hội thoại phía sau của mấy đưa sai nghĩa hết.

365. Chỉ có mấy thằng nhóc da trắng mới làm bọn Jerries rối lên thôi.

Ở đây ư nói chỉ có bọn da trắng mới được tham gia không chiến, chứ bọn da đen này đă được không chiến bao giờ đâu. Đây là câu thoại rất quan trọng. Dịch thế này đă làm mất hẳn đi thông điệp về tệ phân biệt chủng tộc mà bộ phim muốn truyền tải.

Mà vậy thôi nhé v́ phim này có đến những 1500 ḍng.

HolyNighT
05-07-2012, 10:42 PM
Cảm ơn bạn HolyNighT đă đưa ra những lỗi sao của ḿnh.Ḿnh xin giải thích như vầy:
Ḿnh có nói trên ss của ḿnh rằng những lỗi kiểu như câu "Whoever she was, I hope she was worth losing sleep over" ḿnh không biết phải dịch như thế nào để dịch ra cho dễ hiểu.Mỗi người mỗi cách diễn đạt khác nhau,câu của ḿnh cũng chưa chắc là ko ai hiểu cả.
Câu này nghĩa của bạn khác hẳn với người ta nói, ư đúng ở đây là Easy hy vọng "Cái cô mà thằng Tia Chớp ngủ cùng tối qua ấy, cô ấy ngọt thịt, ngon lành cành đào, đáng để thằng Tia Chớp thức cả đêm", dẫn tới Tia Chớp sáng ra đi làm nhiệm vụ mà vẫn c̣n ngáp và ngủ gật. Vậy mà cậu dịch sang: "Mặc kệ cô ấy là ai, hy vọng cô ấy biết
được giá trị của giấc ngủ." là ư làm sao, cậu hy vọng 1 số người hiểu nó theo cái kiểu ǵ?



C̣n Jerry th́ theo ḿnh nghĩ là tên một đội chiến đấu cơ của Đức thôi nên ḿnh để nguyên.
Flight Surgeon th́ ḿnh nghĩ là tên một trại quân y gồm nhiều bác sỹ trong đó,nếu dịch là bác sĩ không quân th́ nghe hơi khô khan nên ḿnh cũng quyết định để nguyên.

Bạn không chịu t́m hiểu từ các nguồn khác nhau, như Wiki, GG, hỏi người khác... mà lại cứ ḿnh nghĩ với ḿnh đoán. Thế này th́ gọi là Đoán sub Việt chứ không gọi là Dịch sub Việt nữa.




Ḿnh đâu thấy tôi-anh , cậu -tôi đâu ?


Chỗ này chắc bạn mở sub bạn đă edit sau khi up lên SS nên nó lệch line, nó ở đoạn 11:53 ấy, theo sub khi cậu up lên SS th́ nó thế này này:
102
00:11:53,993 --> 00:11:57,554
Sao không thử một lần anh bay
máy bay của tôi về mà không làm hỏng nó coi?

103
00:11:57,630 --> 00:11:58,654
Chào buổi sáng! Ngài Coffee.

104
00:11:59,231 --> 00:12:00,528
Cậu cứ xé mấy chiếc máy bay của tôi ra như thế này



Theo bạn nói,Phi đội (Flight)-> Phi đoàn (Squadron) . Vậy sao bạn dịch tựa phim là Phi đội đuôi đỏ?c̣n đoạn tên phi công Đức ra lệnh cho (Squadron) phi đoàn ra dụ địch th́ lại chỉ có 5 chiếc ?Theo cậu th́ muốn nhử 1 phi đội phải dùng cả phi đoàn sao?
Đây không phải theo ḿnh nói, mà là theo Wiki, GG, từ điển nó nói đấy, bạn có thể vào đây để tham khảo thêm nhé: http://en.wikipedia.org/wiki/Squadron
Bạn đừng có nh́n vào h́nh ảnh trong phim, thấy có 5 cái tiêm kích của Đức bay ra làm chim mồi, th́ nghĩ nó chỉ có 5 và Squadron là rất ít, việc thấy chỉ có 5 cái bay ra nó có nhiều lư do hay ư đồ lắm: có thể 5 cái đó nằm trong Squadron, không phải toàn bộ Squadron lao ra nhử mồi hết, hoặc có thể chỉ có 5 cái thuộc cái Squadron đó đang có mặt trong chiến dịch đó, hoặc đạo diễn nó chỉ cho quay có thế thôi, vô vàn lư do...




16: We're falling back. Two,you take lead position.

Cậu: Chúng tôi đang rút lui. 2 cậu bay lên dẫn đầu đi.

Tớ: Chúng tôi đang rớt lại. Số 2, cậu dẫn đầu đi.
Đoạn này ḿnh cũng từng dịch giống bạn,nhưng sau ḿnh thấy 2 chiếc bay lên nên ḿnh sửa lại,v́ ḿnh nghĩ số 2 hay 2 cậu cũng không làm sai nghĩa hoặc làm người xem không hiểu.C̣n "Rút lui" với " rớt lại" th́ trong hoàn cảnh đấy khác nhau đây.1 chiếc bị bắn cháy th́ "rút lui" xuống chứ ko phải bị "rớt lại".Gần cuối phim cũng có 1 t́nh huống như vậy.

Vấn đề số 2 và 2 cậu đă có Nhungong chỉ ra rồi. Chứng tỏ bạn dịch không đúng ư người nói. Giả sử thằng Chỉ huy đó bảo: 5, you take lead position" th́ cậu cũng dịch là "5 cậu bay lên dẫn đầu đi." à? Rồi lúc đó xem film cậu chỉ thấy có 2 máy bay bay lên, cậu lại tự hỏi: "mẹ kiếp, sao nó bảo 5 thằng, mà tại sao có mỗi 2 máy bay lên thế", chắc thằng làm sub Eng nghe nhầm con mẹ nó rồi.
Vấn đề "falling back" ở thời điểm đó, ḿnh tin khá chắc chắn khi đó đang nói với ư hiện tại tiếp diễn, máy bay của thằng chỉ huy đang bay chậm đi, do bị hỏng 1 động cơ, chứ không có ư quay đầu (xem film cũng thấy ko quay đầu). Về cuối phim th́ khác, khi đó chiến thuật có thay đổi, ưu tiên tối đa việc bảo vệ Oanh tạc cơ, và khi quay lại nó được thêm Tiêm kích hộ tống.
--------------
- Cậu nên t́m hiểu cho kỹ về các từ Flight, Squadron, Group, Wing. V́ trong sub cậu thấy cái ǵ cũng gọi là Đội hết đấy.
Nói chung nếu chịu tiếp thu và rèn, cậu sẽ thành Translator có triển vọng đấy.
Vấn đề của cậu chỉ là: Cậu cứ nghĩ nó là thế, mà không phải anh Wiki, GG hay những người hiểu biết khác.

mp3sony
05-07-2012, 10:42 PM
này, cáo có đề nghị, cái Red Tails ta Việt hóa nó là Huyết Vĩ đê, nghe oai phết :th_63:

đừng lây cái bệnh Hán Nôm của OmegaQ nhé :th_31:

Federale
05-07-2012, 10:49 PM
Ǵ chứ 3some luôn luôn muốn tôn vinh tiếng Việt. Nếu không ḿnh đă có thể dịch Đuôi Đỏ là Hồng Vỹ, Dễ Dàng là Dung Dị, Khói Đen là Hắc Yên, Nhóc Con là Tiểu Sinh... rồi.

Balukuboo
05-07-2012, 10:50 PM
Bạn đang lấy cam ra đọ với bưởi rồi
Ḿnh biết chứ,nhưng tính ḿnh rất thích tranh luận nên cũng thử đọ xem sao

Ví dụ nhé. "Đừng có ăn cái đó nếu mày muốn chết" và "Cứ ăn cái đó đi trừ khi mày muốn chết"
Câu trước có ư khuyên "Đừng"
C̣n câu sau "cứ ăn cái đó đi" có ư xúi giục nhưng lại mang hàm ư cảnh báo "trừ khi mày muốn chết"

Trích câu của HolyNight nhé "Bọn da đen nó thường không nói nghĩa đen đâu" .Trường hợp này cả 2 nghĩa đều có thể chấp nhận được,chứ ko phải ko hiểu được.Mấy bạn có quá cứng nhắc quá không?

rogerfox
05-07-2012, 10:53 PM
chỉ là cáo muốn góp ư chơi thôi, ḿnh tôn vinh tiếng việt mà, nếu dùng được tiếng quốc ngữ th́ quyết không có chơi tiếng tàu:th_62:

rogerfox
05-07-2012, 11:04 PM
bạn Balukuboo thân mến, bạn nên dừng lại thôi, thiết nghĩ bạn là mem mới, sub kia bạn cũng mới dịch, lại dịch chủ yếu cho...ba của bạn xem, có sơ sót cũng là tất nhiên, các translator ở đây không phải không có thời gian hay không đủ lư để căi nhau măi với bạn, mà bởi v́ kinh nghiệm của những translator có thừa, v́ họ luôn giữ t́nh ḥa hiếu với các thành viên biết "quay đầu là bờ", nên dù bạn có cố t́nh căi chăng nữa, họ cũng coi như một cơn gió thoảng mà thôi, ở đây, các translator làm việc v́ chất lượng, và v́ một cộng đồng sub việt ngày càng tốt hơn, chứ không phải đôi co, tốn thời gian... dịch sub lắm, tránh kéo dài gây mệt mỏi, và người thiệt hơn th́... bạn cũng biết rồi đấy, thân.:th_14:

vinhcmb
05-07-2012, 11:29 PM
Theo ḿnh nên dừng ở đây thôi. Bắt tay nhau giữ ḥa khí và chung tay dịch những sub chất lượng \m/
Chúc ngủ ngon :th_50:

mp3sony
05-07-2012, 11:36 PM
Chủ đề nóng quá, mà bạn Balu bốn lu gì đó thôi đừng "tranh luận" nữa, đừng để đến nước bẻ từng chữ ra mà cãi nhau. Các subber dạn dày đã nhìn ra từ đầu là bạn còn thiếu kinh nghiệm, khi dịch sub chưa sử dụng các nguồn tra cứu (trong khi đó là việc mà hầu hết subber chân chính đều phải làm, để cố gắng hiểu được ư của từng câu, từng từ sub gốc tiếng Anh), về cách diễn đạt tiể́ng Việt của bạn cũng có nhiều cái chưa chuẩn.

Bộ ba 3some cũng đă cố gắng bỏ thời gian, chỉ ra cho bạn những chỗ sai (mà theo ḿnh là sai tới mức đó th́ nên gỡ bảng subber được rồi :th_116:). Bạn th́ chỉ khoét măi vào mấy chỗ tranh luận ngữ nghĩa, bẻ qua bẻ lại, lập lờ đánh lận con đen. Thực sự ngôn ngữ phim này khó, phải căn cứ ngữ cảnh và tra cứu nhiều. Bạn mới dịch cũng không cần phải lấy làm buồn, hăy thử sức với những phim dễ hơn để nâng cao tŕnh từ từ.

nhungong
05-07-2012, 11:44 PM
Theo ḿnh nghĩ câu "Đừng có bắn con ḅ nào nếu không cần thiết" là phủ định của phủ định,tức là khẳng định,vậy cũng giống câu của ḿnh " Cậu cứ bắn vào mấy con ḅ đó nếu cậu muốn" thôi.Câu của ḿnh tuy khác nhưng đâu phải làm mọi người không hiểu ǵ đâu?Ḿnh đang tiếp thu nhưng vẫn chưa thấy phục lắm.
Câu này về nghĩa khác nhau hoàn toàn nhé, câu "Đừng có bắn con ḅ nào nếu không cần thiết" mang ư nghĩa mệnh lệnh, chỉ thị của người có kinh nghiệm, người bề trên trong khi câu " Cậu cứ bắn vào mấy con ḅ đó nếu cậu muốn" mang ư khích lệ và không ràng buộc, thích th́ bắn, không thích th́ thôi.


Ví dụ cho bạn nhé: I want nobody but you - "em chỉ muốn có anh thôi" và "em không muốn ai khác ngoài anh cả"
Bạn nói xem 2 câu này có khác nghĩa nhau không?nếu bạn dịch đúng theo "want nobody but you" vậy câu "em chỉ muốn có anh thôi" bạn không hiểu hay không hiểu lắm?
Nói đến đây th́ thực sự cậu mắc lỗi nghiêm trọng đó là dốt văn. Như một dịch giả nữ đă từng nói đó là nhiều người rất giỏi ngoại ngữ, hiểu nghĩa nhưng không biết diễn đạt sang tiếng Việt, chính v́ thế có người được khen dịch hay, bị chê dịch dở ở chỗ gieo vần, hay là "gọt câu". Đôi lúc phải tŕnh bày lại câu văn cho dễ hiểu, NHƯNG đừng thể hiện sai ư đồ của câu thoại, chẳng thế mà "chết", "ngủm", "ra đi" nó thể hiện thái độ khác nhau của sự "không c̣n sống". Như ví dụ nobody của cậu:
- Em không muốn ai khác ngoài anh cả - quá dài ḍng.
- Em chỉ muốn có anh thôi - chưa vẹn ư.
V́ thế cần phải gieo vần gọt chữ, theo nguyên tắc "Ở đây có bán cá":
Không có thể thay bằng chẳng.
Ai khác gọt bớt c̣n ai.
Cả cho vào thêm rối.
Sau khi bỏ đi ta có:
- Em chẳng muốn ai ngoài anh.
P/S: mải đi giặt quần áo quên chưa trả lời nên comment này hơi cũ tí.

HolyNighT
05-07-2012, 11:49 PM
Không biết bạn ryanpham đă lên SS đọc từ đầu hay chưa, mà viết "ngựa non háu đá" ở đây nhỉ.
Ḿnh chỉ cố gắng làm bạn đấy hiểu được bạn ấy đang ở đâu, và những ǵ bạn ấy làm nó thế nào thôi.
Và có lẽ cũng đă chấm dứt được 1 lúc rồi.

rogerfox
05-07-2012, 11:53 PM
rogerfox tức cáo...: Quốc ngữ của chúng ta cũng đâu phải do người Việt tạo ra, là do người nước ngoài đấy chứ. Văn hóa chúng ta chịu ảnh hưởng suốt bao thế kỉ từ bên Tàu, ngôn ngữ ngày xưa cũng là lai từ tiếng Hán(đọc theo âm Việt, c̣n viết th́ vẫn phải viết chữ Hán) mà ra, sau có phát triển thành chữ Nôm... rồi sau này là vay mượn mà phát triển thành từ Hán Việt ạ. Phần lớn từ ngữ mà chúng ta sử dụng hiện nay đều là từ Hán Việt, bỏ đi th́ định lập hội thảo phát triển ngôn ngữ THUẦN VIỆT hả? ;))



em đảm bảo là chỗ nào dùng được tiếng việt là em chơi tiếng việt chứ quyết không chơi hán việt, việt hay hơn nhiều.

HolyNighT
05-08-2012, 12:04 AM
Ḿnh theo dơi từ đầu luôn đó bác ạ, và ḿnh hiểu những gĩ đang diễn ra.
Cái com ḿnh viết trước đó th́ ḿnh đă lội page mà đọc những ǵ các bác mổ xẻ rồi mới dám viết đấy chứ, với lại ḿnh cũng không có hoàn toàn khẳng định bạn ấy là "ngựa non háu đá":



Việc trao đổi ư kiến th́ ḿnh không có ư kiến, ḿnh chỉ nói là nó đang lệch hướng đi bởi giờ lại đi bắt bẻ từng câu từng chữ phải dùng sao cho đúng, cho chuẩn th́ quả thật... bó tay.

C̣n bác hiểu sai ư của ḿnh th́ ḿnh cũng chỉ c̣n biết bó chiếu thôi. :(




nói một đằng, viết một nẻo :))

Hiểu nhầm rồi, đúng là Tiếng Việt. Vote chuyển qua dùng tiếng Anh hết cho lành. :th_69:
Sorry.

Federale
05-08-2012, 12:05 AM
ryanpham viết như thế khiến có đôi chút hiểu lầm ở đây. Ḿnh và HolyNighT những tưởng Ryan nói mọi người là ngựa non háu đá đó.

toptabi
05-08-2012, 12:12 AM
Âu mài gót, hót quá nhể? :))

rogerfox tức cáo...: Quốc ngữ của chúng ta cũng đâu phải do người Việt tạo ra, là do người nước ngoài đấy chứ. Văn hóa chúng ta chịu ảnh hưởng suốt bao thế kỉ từ bên Tàu, ngôn ngữ ngày xưa cũng là lai từ tiếng Hán(đọc theo âm Việt, c̣n viết th́ vẫn phải viết chữ Hán) mà ra, sau có phát triển thành chữ Nôm... rồi sau này là vay mượn mà phát triển thành từ Hán Việt ạ. Phần lớn từ ngữ mà chúng ta sử dụng hiện nay đều là từ Hán Việt, bỏ đi th́ định lập hội thảo phát triển ngôn ngữ THUẦN VIỆT hả? ;))


uầy, bạn nghĩ thế nào về từ thuần việt và từ hán việt vậy
chúng ta chỉ có văn tự là chưa có, phải dựa bác tàu, sau có thêm chữ nôm, rồi chữ quốc ngữ, nhưng những ǵ chúng ta nói dùng hay lâu hơn lâu hơn nữa, bạn không cho là thuần việt à, hán việt không phải thuần việt sao, chúng ta bị tàu đô hộ bao lâu nhỉ, cái từ thuần việt này, nó không phải là chỉ cái ngôn ngữ chúng ta vẫn nói bi giờ và lâu hơn nữa trước kia khi mà chúng ta vẫn dùng văn tự của tàu nhưng phát âm không giống, tiếng nói không giống sao, ko phải thuần th́ là ǵ nữa :))

nhungong
05-08-2012, 12:13 AM
ryanpham nói chuyện thường ngày là không tốt, nên khi dịch phim là bị chê dịch là khó hiểu :th_82:.
Ḿnh đoán sáng mai buổi sáng chủ đề này sẽ là nóng trở lại :th_8:.
P/S: Google Translate. Bạn nào chỉnh lại một tí cho chuẩn :x.

Federale
05-08-2012, 12:26 AM
Ḿnh đoán sáng mai buổi sáng chủ đề này sẽ là nóng trở lại

Liệu có phải 3some sẽ phải hứng chịu một loạt đạn mới?

darkghost
05-08-2012, 12:28 AM
Đă có pác nào muốn đi ngủ chưa :">

theK0piTer
05-08-2012, 12:31 AM
Thiết nghĩ những người xem phim sẽ có cái nh́n thiết thực và khách quan nhất. Những ǵ cần nói cũng đă nói hết, những ǵ cần tranh luận th́ cũng đă luận rồi, âu cũng là v́ muốn mang đến một nồi sub ngon lành nhất. Pác Balu chắc đă đổ nhiều thời gian cho sub này, các anh 3some cũng tâm huyết không ít, hà cớ ǵ phải gay gắt hơn thua. Có lỗi th́ nhận- có sai th́ sửa, cũng đừng v́ lời nói vu vơ nào đó mà mang chút giận hờn vào bản thân.

Dĩ ḥa vi quư, nếu thật sự cầu thị, cô/chú/anh/chị/bạn Balu có thể nói lời nhẹ nhàng hơn chút để tránh gây xích mích ko đáng có- v́ ít ra cô/chú/anh/chị/bạn Balu là người mở màn chuyện này, các anh nhóm này ắt hẳn cũng chẳng tiếc chút thời gian mà luận để ra một nồi sub ngon lành- thế chẳng phải hay hơn sao.
@Balu: qua cách nc, ḿnh đánh giá bạn rất cao nhưng có lẽ chưa va vấp nhiều (đoán trật chắc ăn gạch quá :) ), nếu được th́ sẵn tiện vào nơi này luôn, chẳng mấy chốc pác lai thành HT chứ chẳng chơi (rock). Ư ḿnh vậy, chắc pác cũng đă hiểu :)

Mạn phép các bác vài ḍng, giờ th́ ngủ thôi nào. G9 all!

darkghost
05-08-2012, 12:37 AM
Xem chừng là các pác vẫn chưa muốn đi ngủ :th_84:

toptabi
05-08-2012, 12:39 AM
ḿnh cũng cưỡi ngựa xem hoa thôi, ko lạm bàn :D

anhkothikchoi
05-08-2012, 01:07 AM
cuối cùng chuyện nọ xọ chuyện kia, đi ngủ thôi các bác :th_95:
Cá nhân e th́ thấy Balu sai rồi ko chịu nhận, haiz , haiz :th_19:

Balukuboo
05-08-2012, 02:56 AM
Hic..Đuối wa nằm ngủ quên mất..Ḿnh xin nói như vầy.Xin mọi người hiểu cho rằng ḿnh không phải là ngưa non háu đá hay là biết lỗi mà không nhận lỗi.Cái ḿnh đang làm chỉ là đang cố gắng tranh luận để cuối cũng t́m ra cái sai của ḿnh.Tranh luận với căi nhau khác xa rất nhiều đấy.

Tóm lại 1 lần cuối,những lỗi bạn HolyNight đưa ra th́ có những cái ḿnh đă nhận ra ḿnh sai rồi,nhưng có những cái ḿnh vẫn c̣n chưa thấy thuyết phục phục lắm.Cuộc tranh luận lần này chỉ là trên tinh thần họi hỏi kinh nghiệm thôi.Nếu các bạn để ư lại những ǵ ḿnh đă nói lúc đầu.Ḿnh chỉ là mới dịch sub và chỉ dịch có 1 ḿnh nữa,nên chẳng có ai để mà tham khảo ,bàn luận,cho nên làm sao mà dám gạch đá các bạn lăo làng trong đây được.Ḿnh có nói rồi mà?Xin các bạn đừng cho đây là 1 cuộc căi nhau,gây hiểu lầm như vậy.

HolyNighT: Cám ơn bạn nhiều nhé,những lỗi bạn vừa đưa ra thêm ḿnh sai rất nhiều,v́ nhiều đoạn ḿnh tự dịch theo ư của ḿnh,nh́n sơ qua là dịch luôn nên sai be bét.Nhưng cũng có 1 vài chỗ ḿnh không biết phải giải thích cho bạn ntn hết,ư của ḿnh cũng giống như bạn vậy,(ví dụ như câu "Hy vọng cô ta biết được giá trị của giấc ngủ),có nghĩa là cô ấy chỉ lo xxx với anh này thôi làm cho anh này cả đêm không ngủ,nên anh này mới nói rằng,"tin tớ đi,cô ấy đáng giá hơn ấy chứ"tức là cô này ngon quá,xx với cô ta đă hơn là ngủ.C̣n nhiều câu cũng vậy,ư diễn đạt của ḿnh có thể gây hiểu lầm cho bạn,như ḿnh đă nói rồi đó,ḿnh c̣n non,không biết làm thế nào để diễn đạt cách tốt nhất cho người xem hiểu.


Cám ơn bạn đă dành thời gian ra chỉ bảo ḿnh,nếu ngồi tới mai chắc sẽ c̣n ra nhiều lỗi nữa,nhưng thôi nên tạm dừng tạm đây.Ḿnh không muốn mọi người hiểu lầm rằng ḿnh là ngựa non háu đá hoặc là sai mà ko biết nhận.Và nhân đây cũng mong mọi người hiểu cho rằng,1 ḿnh ḿnh ngồi dịch sub không phải là 1 điểu đơn giản,ḿnh dịch là do đam mê và mục đích chính cũng chỉ là cho ba ḿnh mau có phim xem thôi.Ḿnh chia sẻ với mọi người thưởng thức v́ ḿnh thấy trên ss chưa có nhưng lại rất ghét những lời mỉa mai từ người khác.Nếu không thích cứ việc vote bad rồi đi ra chứ đừng nói kiểu "đợi sub chuẩn".Tính ḿnh rất thẳng thắn,có sao nói vậy nên gây hiểu lầm cho không ít bạn,và ḿnh cũng giải thích rằng mọi chuyện chỉ là hiểu lầm chứ ḿnh không có ư châm chọt ,bắt bẻ hay ǵ cả.Mong mọi người sau khi đọc tới đây sẽ hiểu và thông cảm cho ḿnh.Ḿnh hoàn toàn không có ư gây xích mích hay vào đây gây sự đâu.

Cuối cùng,xin cảm ơn các bạn đă dành thời gian chỉ ra lỗi sai của ḿnh.Ḿnh đă được học hỏi và rút được nhiều kinh nghiệm từ cuộc tranh luận này.Hy vọng có thể được hợp tác với các bạn :th_123::th_30::th_30:

Dr. House
05-08-2012, 03:27 AM
Theo ḿnh nghĩ câu "Đừng có bắn con ḅ nào nếu không cần thiết" là phủ định của phủ định,tức là khẳng định,vậy cũng giống câu của ḿnh " Cậu cứ bắn vào mấy con ḅ đó nếu cậu muốn" thôi.Câu của ḿnh tuy khác nhưng đâu phải làm mọi người không hiểu ǵ đâu?Ḿnh đang tiếp thu nhưng vẫn chưa thấy phục lắm.

Những cái khác mọi người nói hết rồi thôi ḿnh lảm nhảm 1 chút về ngôn ngữ nhé.
Nói về Double Negative (Phủ định kép) th́ nó chia ra làm 2 loại:
- Thường thấy nhất là cái phủ định thứ 2 triệt tiêu cái phủ định thứ nhất.
- Loại thứ hai gọi là negative concord, trong tiếng Việt không có từ này tớ tạm dịch là "phủ định tương hỗ". Ở trường hợp này, cái phủ định thứ hai không những không triệt tiêu mà c̣n nhấn mạnh cho cái phủ định thứ nhất. Tớ học cả tiếng Anh và tiếng Đức th́ tiếng Đức không tồn tại cái negative concord này, thậm chí double/multiple negative cũng rất ít khi dùng, c̣n tiếng Anh th́ có (tiếng Anh cổ, tiếng Anh của người Mĩ gốc Phi và tiếng địa phương ví dụ như Cockney - biết Adele không? Người khu Cockney (London) đấy). Tất nhiên tiếng Anh tiêu chuẩn không có negative concord và cũng chả ai dùng negative concord mà dùng cái khác.
Ví dụ: I don't have no money, I don't want to go nowhere...

davidseanghia
05-08-2012, 07:56 AM
"Họ bắt chúng ta ra đây,sử dụng máy bay để lau sàn nhà, các cậu à."
DÙng máy bay lau sàn nhà. =))
Cỡ Bill Gates hay Steve Jobs c̣n chưa dám chơi ngông đến thế. =))

nhungong
05-08-2012, 08:11 AM
...

Dĩ nhiên chỉ muốn nói cho bạn hiểu thôi, v́ ḿnh nói thật là bạn khá bảo thủ.
Tất cả mọi người bỏ công ra nhặt sạn cho phụ đề của bạn là nhằm bạn hoàn thiện hơn trong vấn đề dịch, v́ bạn bảo vệ lập trường nên đă trụ vững trước các đợt oanh tạc đấy chứ, nhiều bạn dịch xong không chịu nghe cứ bật lại thế này thế kia, văng tứ lung tung cả, rồi kết một câu kiểu như "Mẹ, đă dịch chẳng được ǵ c̣n đem bực vào người. Đây là lần đầu tiên và cũng là lần cuối cùng tôi dịch phim." :th_109:.
Chốt hạ là nếu c̣n dịch phim nói riêng và làm các việc khác nói chung th́ bạn nên:
- Tra cứu kỹ càng và hạn chế "nghĩ là" đi.
- Nghiên cứu thêm về tiếng Việt, hiểu được nghĩa mà không diễn giải được là tiếng Việt có vấn đề rồi.
- Đọc thêm về "Những chuẩn chung về nội dung và h́nh thức của phụ đề" (http://phudeviet.org/showthread.php?t=115), bài viết nói đến cách tŕnh bày trong phụ đề dựa trên tiêu chuẩn về tŕnh bày của văn bản điện tử, ḿnh thấy bạn mắc một lỗi dấu câu khá nghiêm trọng ngay trong các bài viết, đề nghị sửa ngay :th_76:.

HolyNighT
05-08-2012, 09:49 AM
Bạn đă hiểu và nói ra được thế th́ ok rồi.
Không có ai là hoàn hảo cả, chỉ có những người cố gắng vươn tới nó thôi (dù vô cùng khó).
Mấy câu nhận xét của những người down trên SS khiến cậu bực ḿnh ấy, hăy quen dần đi, có thể c̣n gặp nhiều lần đấy. Nhưng hăy cứ xem như đó là 1 động lực để bạn dịch tốt lên đi.

Giờ th́ tập trung dịch tiếp nào. À, nếu bạn có ư sinh hoạt trong PDV th́ nên đọc qua các quy định, nhất là quy định Gạch ấy, tránh những trận chiến ác liệt có thể có, yo.

You're welcome. :th_69:

Balukuboo
05-09-2012, 06:01 AM
Ḿnh đă chỉnh sửa lại những sai sót mà bạn HolyNight đă chỉ.
Bạn vào xem giúp ḿnh coi c̣n ǵ sai nữa không.Cám ơn bạn nhiều nha,HolyNight :th_62:

http://subscene.com/vietnamese/Red-Tails-2012/subtitle-574322.aspx

MrGnooc
05-09-2012, 10:01 AM
"Họ bắt chúng ta ra đây,sử dụng máy bay để lau sàn nhà, các cậu à."
DÙng máy bay lau sàn nhà. =))
Cỡ Bill Gates hay Steve Jobs c̣n chưa dám chơi ngông đến thế. =))

Bao giờ xong The Grey vậy bác ơi, phim có mấy hôm rồi đó :th_73:

nhungong
05-09-2012, 10:08 AM
Ḿnh đă chỉnh sửa lại những sai sót mà bạn HolyNight đă chỉ.
Bạn vào xem giúp ḿnh coi c̣n ǵ sai nữa không.Cám ơn bạn nhiều nha,HolyNight :th_62:

http://www.mediafire.com/?rhqxtti2iv2to23

Đề nghị bạn căn số ḍng của bạn bằng với của 3some rồi mở bằng phần mềm nào đó so sánh, sau đó mở bài "Anh Khác Hay Em Khác" của Khắc Việt, xem thử hai bản dịch có những chỗ nào sai khác để ném đá tiếp. V́ phim này ḿnh chưa xem nên chưa đọc phụ đề, nhưng 3some mới chỉ ra khoảng 300-400 ḍng đầu trong khi phụ đề khoảng 1600 ḍng nếu ḿnh nhớ không lầm, bạn làm một bản chỉnh sửa up lên subscene ngay là hơi vội :th_109:.

Balukuboo
05-09-2012, 10:28 AM
Ḿnh đă mở bài " yêu lại từ đầu " rồi,so sánh cả bản tiếng anh lẫn bản tiếng việt .Nên h đang nghe bài " Như vậy nhé " :th_77: Hy vọng các bác đừng có mở bài " Mất cảm giác yêu " vs ḿnh nhé :th_34:

toptabi
05-09-2012, 10:48 AM
Ḿnh đă mở bài " yêu lại từ đầu " rồi,so sánh cả bản tiếng anh lẫn bản tiếng việt .Nên h đang nghe bài " Như vậy nhé " :th_77: Hy vọng các bác đừng có mở bài " Mất cảm giác yêu " vs ḿnh nhé :th_34:


http://www.youtube.com/watch?v=08DjTkpjqGE

http://www.youtube.com/watch?v=B0jcQ2Du3PA

http://www.youtube.com/watch?v=aDQQqlYGn-E

hàng về đây :))

nhungong
05-09-2012, 10:49 AM
Ḿnh đă mở bài " yêu lại từ đầu " rồi,so sánh cả bản tiếng anh lẫn bản tiếng việt .Nên h đang nghe bài " Như vậy nhé " :th_77: Hy vọng các bác đừng có mở bài " Mất cảm giác yêu " vs ḿnh nhé :th_34:

Vẫn chưa đọc bài này: "Những chuẩn chung về nội dung và h́nh thức của phụ đề." (http://phudeviet.org/showthread.php?t=115) V́ nếu đọc rồi phụ đề mới sửa sẽ không c̣n lỗi dấu câu mà ḿnh nhắc và comment trên tŕnh bày đúng phải là:


Ḿnh đă mở bài "Yêu lại từ đầu" rồi, so sánh cả bản tiếng Anh lẫn bản tiếng Việt. Nên giờ đang nghe bài "Như vậy nhé." :th_77: Hy vọng các bác đừng có mở bài "Mất cảm giác yêu" với ḿnh nhé :th_34:

P/S: cho xem h́nh :th_109:.

Balukuboo
05-09-2012, 11:30 AM
P/S: cho xem h́nh :th_109:.
Cho xem h́nh có bị thông ass không? :th_14:

rogerfox
05-09-2012, 11:36 AM
làm tới tận cùng, nhổ tới tận móng :th_77:

mp3sony
05-09-2012, 11:41 AM
ai chứ với Ngỗng th́ thông chắc luôn :th_77:

Dr. House
05-09-2012, 01:31 PM
Ngỗng cả trai lẫn gái đều không tha =))

HolyNighT
05-11-2012, 09:58 AM
Á á á, phim hay quá :th_69:

rogerfox
05-11-2012, 11:11 AM
Á á á, phim hay quá :th_69:

nhóm 3some toàn ôm phim tấn phim tạ rồi tự khen " á á á hay quá" :))

nhungong
05-13-2012, 12:32 AM
Sau nhiều ngày thuyết phục thằng em xem cùng, hôm nay em cũng đă xem được Red Tails.
TRƯỚC KHI XEM EM ĐĂ THÍCH PHIM NÀY V̀:
- Em cực mê phim & tṛ chơi điện tử lấy đề tài Đệ nhị thế chiến.
- Trailer của phim cho thấy những cảnh hành động quá đỉnh.
HÔM NỌ EM XEM THỬ ĐOẠN ĐẦU VÀ EM THẤY:
- H́nh ảnh của phim quá đẹp, mặc dù em xem bản BRRIP 720P dung lượng chưa đến 1.2GB.
- Cảnh quay từ trên máy bay nh́n xuống những ngôi nhà mái ngói đỏ tươi mới tuyệt vời làm sao.
- Cảnh không chiến trong phim "phê" như Call of Duty: United Offensive em chơi cách đây không lâu.
VÀ CẢM NHẬN CỦA EM KHI XEM XONG PHIM:
- Đây có lẽ là bộ phim hành động hấp dẫn nhất mà em xem thời gian gần đây, trước đó là Fast Five (2011) và X-Men: First Class (2011). Bộ phim không có một giây nào gây nhàm chán cả, những khoảng lặng của phim rất chân thực, những cảnh không chiến thật đă mắt đă tai.
- Nội dung phim là một bản anh hùng ca, dù biết đă là anh hùng ca th́ kiểu ǵ cũng có người hi sinh, nhưng cảnh hi sinh đó làm em hơi hụt hẫng, phải chăng đoạn cuối kết thúc hơi cụt ngủn là do sợ phim dài quá tiêu chuẩn phim chiếu rạp?
- Kỹ xảo của phim chắc chẳng ai dám chê bởi nó do công ty Industrial Light & Magic của George Lucas thực hiện, công ty có đến gần 40 năm thực hiện kỹ xảo điện ảnh, so với kinh phí 58 triệu USD của bộ phim th́ không thể ngờ họ có thể làm nhiều điều đáng kinh ngạc như thế.
- Bộ phim thất bại về doanh thu và điểm IMDb thấp có lẽ là do vẫn c̣n nhiều người Mỹ phân biệt chủng tộc.
LỜI KẾT:
- Xin cảm ơn bác George Lucas đă đem đến cho thế giới một bản anh hùng ca về người lính.
- Cảm ơn 3some đă dịch bộ phim này :x. Có lẽ nhờ xem phim bằng bản dịch của 3some mà em được thưởng thức bộ phim một cách trọn vẹn. Em xem ở chế độ thưởng thức phim nên không bắt được lỗi nào về chính tả, cũng không nghe được câu nào không ổn. Mong được thưởng thức nhiều phim có sự "nhúng tay" của 3some hơn nữa :th_8:.

Dr. House
05-13-2012, 06:00 AM
Vừa xem xong phim này, cá nhân cho tầm 6.2 điểm :th_30:

HolyNighT
05-13-2012, 08:53 AM
Sao không cho hẳn lên 7.0 đi mà Lư Thường Kiệt thế cu :th_69:.
Ai chưa xem đề nghị xem + vote gấp theo lời nhungong.

Dr. House
05-13-2012, 05:15 PM
Sao không cho hẳn lên 7.0 đi mà Lư Thường Kiệt thế cu :th_69:.
Ai chưa xem đề nghị xem + vote gấp theo lời nhungong.

Phim có nhiều lỗ hổng quá, với mạch phim và cách dẫn truyện có vấn đề nên xem khá hẫng :th_18:
Đúng là phim Hollywood, quân Đức toàn lũ vô dụng =))

mp3sony
05-14-2012, 08:55 AM
trong khi đó phi công Đức là nỗi khiếp sợ của cả hai thế chiến cơ đấy, tính ra thành tích của phi công Đức cao hơn phi công Đồng minh nhiều (h́nh như phim Red Baron là nói về phi công Đức phải không lăo Bao) :th_126:

HolyNighT
05-14-2012, 11:59 AM
Xét về quá tŕnh th́ có thể phi công Đức tŕnh cao hơn, là nỗi khiếp sợ của quân Đồng minh. Phim nó cũng thể hiện ở đoạn đầu phim rồi đấy.
Có thể tới khi gặp Đuôi Đỏ th́ bọn nó mới bị tơi bời như thế. Cái này th́ Lịch sử nó ghi lại rồi, những thành tích Đuôi Đỏ đạt được trong giai đoạn 1944-1945, giai đoạn cuối của WWII, khi Phát xít sắp thua rồi.
Nói chung không xét nét quá, xem giải trí th́ phim thế này là ổn rồi, bắn nhau hoành tráng hơn khối phim xem xong đau hết cả đầu.
Ai chưa xem đề nghị xem gấp :th_69:

namelis
05-14-2012, 02:40 PM
Cái đoạn cuối xem hơi bị ức chế dùm quân Đức.
Gần 20 thằng phản lực đánh thế nào mà chỉ hạ đc 3 chiếc Đuôi Đỏ với làm bị thương một chiếc thả bom, trong khi đếm sơ sơ cũng có 4 chiếc phản lực bị mấy anh da đen bắn rụi. :th_105:
Mục tiêu đầy ra đấy, H&R hợp lư th́ cũng làm gỏi đc kha khá rồi.

Cá nhân ḿnh th́ ghét tên Lighting, quân nhân ǵ mà vô kỷ luật văi.

P/S: Phụ đề chuẩn, đă vote, có điều line cuối bị lỗi, không biết có ai report chưa :|



1505
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
66 Phi công Tuskegee
đă hy sinh trong chiến đấu.

[J]
05-14-2012, 02:48 PM
Phim chém gió vl ra chả thích tẹo nào, ai đời 1 cái phi cơ mà chơi đùa với cả 1 hạm đội, xl t́nh yêu nhá, có phét cũng vừa thôi, nó chỉ vẫy cho 2 cái th́ nằm chứ ở đó mà tránh đạn :th_75:

nhungong
05-14-2012, 02:51 PM
Đă là phim anh hùng th́ nước nào chẳng ca ngợi ḿnh.
Như Ip Man, Bodyguards and Assassins, Mulan của Trung Quốc đều thấy quá rơ ràng.
Nếu xét về mức độ bá đạo th́ 71: Into the Fire của Hàn Quốc mới ác: hai thằng học sinh gà mờ giết mấy trăm thằng lính địch.
Mấy phim này chắc nhiều anh xem rồi, nhất là anh mp3sony đă dịch và biên tập ít nhất 3/4 phim ở trên :th_8:.

Federale
05-14-2012, 03:17 PM
Cá nhân ḿnh th́ ghét tên Lighting, quân nhân ǵ mà vô kỷ luật văi.

P/S: Phụ đề chuẩn, đă vote, có điều line cuối bị lỗi, không biết có ai report chưa :|

Đă biết rồi, chờ repack up lên index thôi. Thằng Lightning lúc nó đánh tàu hỏa th́ khôn mà lúc cuối chiến đấu với thằng Đức th́ ngu thế không biết.

HolyNighT
05-14-2012, 03:22 PM
Nhungong nói rất đúng, đă là film ảnh th́ việc anh hùng hóa là b́nh thường. Xem film 1 vài người đánh cả đạo quân, như Quan Vân Trường qua 5 ải chém 6 tướng, Triệu Tử Long 1 ḿnh thoát cả 1 đạo quân, rồi Spartacus cùng vài chú nô lệ lao vào giữa bầy lính La Mă giải cứu người thành công mà chả dính tổn thương...
Cứ đ̣i cái công bằng với thật th́ film nào cũng rate bad hết.

Dr. House
05-14-2012, 05:35 PM
trong khi đó phi công Đức là nỗi khiếp sợ của cả hai thế chiến cơ đấy, tính ra thành tích của phi công Đức cao hơn phi công Đồng minh nhiều (h́nh như phim Red Baron là nói về phi công Đức phải không lăo Bao) :th_126:

Der rote Baron chuẩn rồi :th_51:


Nhungong nói rất đúng, đă là film ảnh th́ việc anh hùng hóa là b́nh thường. Xem film 1 vài người đánh cả đạo quân, như Quan Vân Trường qua 5 ải chém 6 tướng, Triệu Tử Long 1 ḿnh thoát cả 1 đạo quân, rồi Spartacus cùng vài chú nô lệ lao vào giữa bầy lính La Mă giải cứu người thành công mà chả dính tổn thương...
Cứ đ̣i cái công bằng với thật th́ film nào cũng rate bad hết.

:th_69::th_69:

HolyNighT
05-26-2012, 12:34 PM
Phim đạt 65 vote, 10k down rồi, up cho ai chưa xem :th_69: