Log in

View Full Version : [XONG] Olympus has fallen (Nhà Trắng thất thủ) -2013



davidseanghia
04-30-2013, 05:40 PM
http://farm9.staticflickr.com/8420/8703406919_8e62723f32_b.jpg


Người dịch: davidseanghia - pikeman2


http://www.imdb.com/title/tt2302755/

http://phudeviet.org/subtitle/Olympus-Has-Fallen/2332.html

http://farm9.staticflickr.com/8396/8703407187_183ed593d2_b.jpg

davidseanghia
04-30-2013, 05:41 PM
Trước khi đi nhậu, làm một quả [ĐÃ NHẬN] nữa cho hoành tá tràng. :v

pikeman2
04-30-2013, 11:48 PM
chiều nay vừa đi xem phim này ngoài rạp về xem, mà hình như bị cắt mấy đoạn, thấy chuyển cảnh rất ngớ ngẩn, người ta nói chưa hết câu đã chuyển sang cảnh khác :v
được cái máu me còn nguyên, xem phê vãi, máy bay bắn dân chết như ngả rạ, máu me tung tóe, đặc vụ Leonidas cầm dao xọc thằng khủng bố không biết bao nhiêu nhát, bắn thì toàn headshot :-ss
nội dung thì khá đơn giản, nhưng cũng không đến nỗi nào, kiểu như phim tuyên truyền của chính phủ ấy, nhưng chắc chắn một điều là phim tuyên truyền của Mỹ xem sướng hơn của mình =))

mà sub ở rạp thì mấy chữ North Korea với South Korea chả dịch gì cả, toàn nước đó, nước nó, nước họ :v

davidseanghia
04-30-2013, 11:53 PM
pikeman2: éo dám dịch North Korea với South Korea đâu, đang ở giai đoạn nhạy củm mờ. :v

trwng_tamphong
05-01-2013, 12:05 AM
Trước khi đi nhậu, làm một quả [ĐÃ NHẬN] nữa cho hoành tá tràng. :v

Ngày mai nhậu bia hơi Hà Nội, góc Nam Kỳ khởi nghĩa + Nguyễn Đình Chiểu; có tham gia không? :D

pikeman2
05-01-2013, 12:16 AM
pikeman2: éo dám dịch North Korea với South Korea đâu, đang ở giai đoạn nhạy củm mờ. :v

dịch sub phim thì ảnh hưởng gì được tới quan hệ giữa 2 nước :v

mà hôm nay ra rạp thấy nhiều bạn Hàn Quốc đi xem phết =))

davidseanghia
05-01-2013, 12:21 AM
Ngày mai nhậu bia hơi Hà Nội, góc Nam Kỳ khởi nghĩa + Nguyễn Đình Chiểu; có tham gia không? :D
Mai em đưa mẹ con nhà gấu về bên nội rồi ạ. Hôm nay nhậu bế xí lết rồi. 8h về, ngủ một giấc, giờ mới tỉnh. :))

HorusTr4n
05-01-2013, 12:30 AM
mai em làm xong Revenge em làm poster phim này cho, mệt vl ấy

davidseanghia
05-01-2013, 10:10 AM
HorusTr4n: cứ từ từ mà làm, còn lâu mới ra phim mà. :))

polime169
05-01-2013, 08:17 PM
phim này hay, rating 7.0 xem cũng ngon chán :v

pikeman2
05-01-2013, 08:21 PM
phim được cái bắn nhau máu me với thấy bọn nó phá Nhà Trắng thì vui chứ plot thì vô số sạn :)) được cái xem giải trí thế là quá đủ rồi

davidseanghia
05-01-2013, 08:30 PM
pikeman2: chú dịch cùng anh không? :D

pikeman2
05-01-2013, 09:18 PM
pikeman2: chú dịch cùng anh không? :D

OK anh, vậy khi nào ra thì cùng dịch, chắc cũng phải 2-3 tháng nữa :D

davidseanghia
05-01-2013, 09:39 PM
Thống nhất vậy nhá, chú nửa đầu, anh nửa cuối (tại anh thích cái gì nằm ở cuối =))).
Có TS là chơi luôn, khi nào ra bluray thì sync lại.

pikeman2
05-01-2013, 09:47 PM
vừa search thử thấy chỉ có mấy bản CAM mà xấu quá, vẫn chưa có TS thì phải :-?

Dr. House
05-03-2013, 01:11 AM
Thống nhất vậy nhá, chú nửa đầu, anh nửa cuối (tại anh thích cái gì nằm ở cuối =))).
Có TS là chơi luôn, khi nào ra bluray thì sync lại.

Bác Nghĩa dự là thích thông đít :v

phamtuantb
05-08-2013, 12:06 PM
Nhà trắng còn quả này White House Down nữa các bác thầu luôn cho ae hóng tiếp

http://img-hn.24hstatic.com:8008/upload/2-2013/images/2013-04-26/1366960127-nha-trang-that-thu-3.jpg

DK_FallenDevil
05-08-2013, 12:39 PM
Phim White House Down thì hình như thím Nghĩa có thầu xong rồi nhượng gạch lại cho thánh Holy rồi
~~~>Cứ từ từ chờ Bluray+sub PDV mà thưởng thức
hờ hờ

davidseanghia
05-08-2013, 12:40 PM
White House Down: Giải cứu Tòa Bạch Ốc. \m/
Gạch phim này đã bán lại cho HolyShit. :v

Vasper
06-04-2013, 12:12 PM
Cái phim này đã ra bản Blu chưa anh em nhỉ ?

SerieA
06-04-2013, 01:04 PM
giờ đi du lịch vòng quanh thế giới về xong đầu tháng 8 là có bluray :v

0936366786
06-15-2013, 12:37 AM
chờ mong sub của phim này...:) cảm ơn bác chủ thớt !

angel_of_dead
06-15-2013, 01:55 AM
Film này thì chỉ hóng cháy nổ chứ chẳng hi vọng gì ở cốt truyện rồi ^_^

liberty1610
06-26-2013, 07:04 PM
Đã ra BD, up cho các tay to dịch

Olympus Has Fallen 2013 BluRay 1080p AVC DTS-HD MA5.1-CHDBits

skydoc
06-26-2013, 07:09 PM
Phim này ra nhanh thế nhỉ :-?

BlackStaff
06-26-2013, 07:26 PM
Tưởng tháng sau mới có HD, ra nhanh phết nhỉ
đợi bản 720p và thuốc của hotboy :3

davidseanghia
06-26-2013, 08:00 PM
Tìm mãi trên mạng mà không có. Bạn gì đó có nhầm không vậy?

liberty1610
06-26-2013, 08:08 PM
Tìm mãi trên mạng mà không có. Bạn gì đó có nhầm không vậy?

Không nhầm đâu bác, BD mới tung ra nên mới chỉ trong mấy tracker có thôi, search gg ko ra đâu :D

thientruc
06-26-2013, 08:11 PM
Đã ra BD, up cho các tay to dịch

Olympus Has Fallen 2013 BluRay 1080p AVC DTS-HD MA5.1-CHDBits

Làm gì đã có nào, có chém không đó?

Kupu-Kupu
06-26-2013, 08:19 PM
"...chỉ trong mấy tracker có thôi, search gg ko ra đâu" vậy thì kiếm đâu ra để dịch cho bạn, nói cũng như không.

liberty1610
06-26-2013, 08:45 PM
Làm gì đã có nào, có chém không đó?

Mình ko nói chuyện với bạn :D


"...chỉ trong mấy tracker có thôi, search gg ko ra đâu" vậy thì kiếm đâu ra để dịch cho bạn, nói cũng như không.

Thì mình chỉ thông báo vậy để các translator chuẩn bị thôi, chứ đâu có mình đâu bắt dịch cho mình.:D

KingCobra
06-26-2013, 08:56 PM
confirm là hàng đã ra, chắc cũng sắp dc up lên các tracker gần nhà rồi còn direct link thì chắc còn lâu,
bác liberty1610 chắc nằm vùng tracker xịn nên có thông tin sớm nhỉ

BlackStaff
06-26-2013, 08:59 PM
Cùng lắm 2 ngày sau sẽ tung ra ở các public tracker rồi directlink sẽ có theo
cuối tuần có cái để thẩm :v

davidseanghia
06-26-2013, 09:03 PM
Nếu cuối tuần ra thì chắc đầu tuần sẽ có hàng để thẩm. Thứ 7, Chủ nhật nghỉ làm sub.
Nhưng nếu ra theo kiểu Safe hay Colombiana trước đây thì chưa chắc mình đã làm đâu nhé.

Lawliet
06-26-2013, 09:06 PM
Nếu cuối tuần ra thì chắc đầu tuần sẽ có hàng để thẩm. Thứ 7, Chủ nhật nghỉ làm sub.
Nhưng nếu ra theo kiểu Safe hay Colombiana trước đây thì chưa chắc mình đã làm đâu nhé.

Là thế nào ợ? :v

truoduc
06-26-2013, 10:02 PM
Olympus Has Fallen 2013 Blu-ray 1080p AVC DTS-HD MA 5.1-TTG

Chiến thôi :D

dark_devil_90
06-27-2013, 02:27 AM
TTG chắc thả speed sớm thôi
ai kéo xong lấy dc cái sub thì ngon :v

thientruc
06-27-2013, 10:58 AM
VT đã có Olympus Has Fallen 2013 720p BluRay DTS x264-PublicHD.

SerieA
06-27-2013, 11:08 AM
http://publichd.se/index.php?page=torrent-details&id=5730cb0229a66884b91d76d7e1bd75986169885d

dark_devil_90
06-27-2013, 11:15 AM
đặt gạch còn lâu mới com http://freehd.vn/diend@n/public/style_emoticons/default/yaoming.png

SerieA
06-27-2013, 11:50 AM
chờ phim ra bản đẹp mới xem :shit: nửa tháng nữa có sub cũng chẳng vấn đề gì mà

arielyangyi
06-27-2013, 01:34 PM
Olympus Has Fallen 2013 720p BluRay DTS x264-PublicHD

Có hàng rùi , chờ sub bác ơi

davidseanghia
06-27-2013, 02:46 PM
Có sub Eng thì tính. Toàn bản xấu đui, down tốn thời gian. :th_29:

vanhoa91
06-27-2013, 02:49 PM
sub Eng có đầy rùi mà thím nghĩa

sublover999
06-27-2013, 03:16 PM
Có sub Eng thì tính. Toàn bản xấu đui, down tốn thời gian. :th_29:

Đầy đủ hàng cho thím Nghĩa xung trận đây.
Link 720p Public HD:
http://www.fshare.vn/file/T19P1DMWHT
Link sub E:
http://subscene.com/subtitles/olympus-has-fallen/english/749430

HolyNighT
06-27-2013, 03:22 PM
Tuyển người ks đây :shit:

thientruc
06-27-2013, 03:34 PM
Này là thuộc dạng bom tấn luôn.

davidseanghia
06-27-2013, 03:42 PM
Chết mẹ rồi. Tối nay nghỉ nhậu thôi. Triệu hồi pikeman2 gấp. :))
Chú dịch từ lines 1 đến lines 620 nhá.
Theo bản này nè: http://subscene.com/subtitles/olympus-has-fallen/english/749422

BlackStaff
06-27-2013, 03:57 PM
Hê đêm nay kéo thôi, chắc mai sẽ có thuốc để thẩm :v

pikeman2
06-27-2013, 04:01 PM
Ok, giờ mới kiếm link down phim, không biết bao giờ xong :))

davidseanghia
06-27-2013, 04:33 PM
Chú cứ làm đi. Không kịp thì anh sẽ giúp. Mới ngồi chút xíu mà hơn 100 lines rồi. =))

Shinji Kagawa
06-27-2013, 04:36 PM
Chú cứ làm đi. Không kịp thì anh sẽ giúp. Mới ngồi chút xíu mà hơn 100 lines rồi. =))

Quá đỉnh :th_41::th_41:

pikeman2
06-27-2013, 04:44 PM
mới dịch được mấy chục line đầu thì chịu không dịch được nữa vì chưa down xong phim nên không biết ai đang nói với ai =))

sillycorn
06-27-2013, 04:47 PM
chém tôi bạn vào :v

pikeman2
06-27-2013, 04:59 PM
^ để rồi sau sửa lại chết mệt à, thôi đợi down xong phim rồi tính :))

phamtuantb
06-27-2013, 05:37 PM
:o hóng mãi cuối cùng cũng có blue chờ mỗi sub của các bác thui.

kecodoc3x
06-27-2013, 05:58 PM
hóng sub thôi :th_76:

hungdaita
06-27-2013, 06:38 PM
Lại có hàng Hót để thẩm . Thank !!! :p

davidseanghia
06-27-2013, 07:17 PM
Anh xong phần mình rồi, đi nhậu đây. Hàng của chú đâu? =))
Xong thì gởi vào: davidseanghia@gmail.com nhá.

vanhoa91
06-27-2013, 07:47 PM
bác nghĩa thì dịch nhanh vê lờ ra :love:

Hizlove
06-27-2013, 07:54 PM
Lót tổ ong ngồi đợi hàng :th_79:

thygibb
06-27-2013, 07:57 PM
Đi tắm xong đi làm, đợi hàng luôn.

Altair
06-27-2013, 08:38 PM
lót asus u47vc đợi hàng :th_123:

nguyenkhacson
06-27-2013, 08:43 PM
chả có gì để lót, ngồi xổm đợi hàng.:v

skydoc
06-27-2013, 08:52 PM
lót :meme_165: hóng.

polime169
06-27-2013, 11:00 PM
lót https://fbcdn-sphotos-c-a.akamaihd.net/hphotos-ak-frc1/q71/s720x720/994803_522326707820523_1458926515_n.jpg hóng

an khang
06-27-2013, 11:54 PM
Anh xong phần mình rồi, đi nhậu đây. Hàng của chú đâu? =))
Xong thì gởi vào: davidseanghia@gmail.com nhá.

Quúa nhanhquá nguy hiểm là đây :))))))

859655a
06-27-2013, 11:55 PM
Hàng CHD cho anh em
http://phudeviet.org/forum/showthread.php?3203-Hanh-Dong-1-link-Olympus-Has-Fallen-2013-BluRay-720p-DTS-x264-CHD-Gerard-Butler-Aaron-Eckhart-Morgan-Freeman.html&p=54197#post54197

davidseanghia
06-28-2013, 12:37 AM
Sub đã nấu xong, mời các bác xơi giữa đêm cho ấm bụng trước khi ngủ: http://phudeviet.org/subtitle/Olympus-Has-Fallen/2332.html
Trân trọng.
Assmin nào đó xin sửa giúp thành XONG nhá. Thanks. :3

an khang
06-28-2013, 01:03 AM
Sub đã nấu xong, mời các bác xơi giữa đêm cho ấm bụng trước khi ngủ: http://phudeviet.org/subtitle/Olympus-Has-Fallen/2332.html
Trân trọng.
Assmin nào đó xin sửa giúp thành XONG nhá. Thanks. :3

Thánh là đây :-O

Mới down xong phim cách đây 5 phút mà giờ đã có sub coi rồi :))

tranta
06-28-2013, 01:57 AM
66
00:04:41,626 --> 00:04:42,626
Nếu cháu không thắt thì sao?

67
00:04:42,626 --> 00:04:45,251
Thì O'Neil đây sẽ cho cháu một trận.

Then O'Neil here's gonna punch
in the nuts. Come on.

Nuts: tiếng lóng nghĩa là testicles.

68
00:04:47,751 --> 00:04:49,667
Vẫn quan sát 180 độ chứ?

69
00:04:49,667 --> 00:04:51,501
Tôi tưởng anh bảo 360.

70
00:04:51,501 --> 00:04:52,834
Ừ, tôi chỉ kiểm tra lại thôi.

71
00:04:52,834 --> 00:04:54,751
Định gài tôi chắc.

- Lộn ngôi, ở trên dùng chú/cháu giờ thành anh/tôi

74
00:04:59,209 --> 00:05:01,876
Từ phòng Bầu dục đến thang máy khẩn
bao nhiêu bước chân?

How many feet from the Oval Office
to the PEOC elevator?

- feet: đơn vị đo lường, nếu có thể chuyển qua m hoặc giữ nguyên.
- Oval Office: Phòng Tổng Thống. Dịch vậy người xem sẽ dễ hiểu hơn là dịch nghĩa đen của nó.
- PEOC: Presidential Emergency Operations Center: bạn có thể giữ nguyên và ghi chú là Trung Tâm Điều Hành Trường hợp Khẩn Cấp Của Tổng Thống. thay vỉ dịch thành một chữ khẩn.

80
00:05:09,584 --> 00:05:11,042
Chỉ những cái ở khu vực chung.

- Common Areas: Khu vực công cộng nghe hay hơn.

Mình chỉ xem đến đó, Lần này mình thấy sub trên subsence dịch hay hơn. không chế thêm từ, không bỏ những từ không biết cách dịch.

machiendl
06-28-2013, 02:14 AM
Mình chỉ xem đến đó, Lần này mình thấy sub trên subsence dịch hay hơn. không chế thêm từ, không bỏ những từ không biết cách dịch.

Bạn so sánh thế thì nói làm gì. Không chế từ, thì Sub chỉ có Sub lởm.. Có những từ, những trường hợp, Tuổi Teen Cách nói chuyện của dân chơi như ở Việt Nam của chúng ta. Không thể nào dịch ra đường Tiếng Việt. Thì lúc này chỉ có phụ thuộc vào độ chế của các Subber làm sao hợp ngữ cảnh. Như thế mới tạo nên 1 Sub hoàn chỉnh. Vả lại có rất nhiều bạn tuy là rành tiếng anh ở Mỹ. Nhưng kêu dịch 1 bộ phim chưa chắc dịch đc nhé bạn. Vì ko biết phải dùng từ gì và cũng không thể chế được =)).
=> Bạn so sánh thế là ko được rồi.
=> Cứ nhào vào dịch vài bộ phim là biết ngay á mà.

Sub SS và PDV đều vừa mới ra được chưa hơn 1h đồng hồ. Mà bạn đã biết đc bên nào dịch hay hơn rồi hả:meme_60:

polime169
06-28-2013, 03:03 AM
vãi nhanh :o

TranVietDuc
06-28-2013, 06:46 AM
http://freehd.vn/diend@n/topic/10189-olympus-has-fallen-2013-m720p-bluray-x264-bird/

BiRD về làng \m/

thientruc
06-28-2013, 08:11 AM
Quá lẹ, thế là cuối tuần có phim chiến rồi. Thank các bác đã dịch he he.

davidseanghia
06-28-2013, 08:54 AM
tranta: cám ơn bạn đã góp ý để sub được hoàn thiện hơn. Có những chỗ sót là do mình không xem lại cẩn thận sub của đồng chí pikeman2. Mình đã sửa lại nhưng có những chỗ vẫn sẽ bảo lưu vì theo mình thì người xem vẫn có thể hiểu nội dung mà không cần phải ghi rõ:
Oval Office: nếu dịch đúng thì phải là Văn phòng làm việc của Tổng thống; quá dài so với thời gian dịch.
PEOC: đúng như bạn nói, đây là Trung Tâm Điều Hành Trường hợp Khẩn Cấp Của Tổng Thống. Nhưng nếu vẫn giữ nguyên chữ ghi tắt thì có lúc, người xem sẽ quên mất nó là gì khi bị cuốn vào mạch phim. Mình cũng từng dừng xem, quay lại xem phần ghi chú.
Bạn đã biết là tiếng Việt của chúng ta rất khó. Có những từ, khi dịch thì mình phải canh cho hợp với thời gian mà không làm mất đi nghĩa của nó.
Mình rất thích khi có người chỉ ra được những điểm chưa hợp lý khi xem phim như bạn. Chúc bạn một ngày tốt lành.
Trân trọng.

davidseanghia
06-28-2013, 08:59 AM
Holyshit, sub trên SS là của bác Phạm Phương Bắc, một huyền thoại trong giới subber. :))

tranta
06-28-2013, 09:15 AM
Bạn so sánh thế thì nói làm gì. Không chế từ, thì Sub chỉ có Sub lởm.. Có những từ, những trường hợp, Tuổi Teen Cách nói chuyện của dân chơi như ở Việt Nam của chúng ta. Không thể nào dịch ra đường Tiếng Việt. Thì lúc này chỉ có phụ thuộc vào độ chế của các Subber làm sao hợp ngữ cảnh. Như thế mới tạo nên 1 Sub hoàn chỉnh. Vả lại có rất nhiều bạn tuy là rành tiếng anh ở Mỹ. Nhưng kêu dịch 1 bộ phim chưa chắc dịch đc nhé bạn. Vì ko biết phải dùng từ gì và cũng không thể chế được =)).
=> Bạn so sánh thế là ko được rồi.
=> Cứ nhào vào dịch vài bộ phim là biết ngay á mà.

Sub SS và PDV đều vừa mới ra được chưa hơn 1h đồng hồ. Mà bạn đã biết đc bên nào dịch hay hơn rồi hả:meme_60:

Ý mình nói chế thêm từ là như thế này:

1
00:01:02,001 --> 00:01:04,251
Anh định dùng chiêu
"Tôn Tẩn giả điên" ư?

rope-a-dope: Một kiểu chiến thuật đánh bốc của Muhammad Ali. Người đánh đặt mình vào vị trí thua cuộc để nhử mồi và đánh lại đòn knock-out. Bạn này dịch chế ra thành Tôn Tẩn giả điên: dịch nghĩa không đúng, 2 chiến thuật hoàn toàn khác nhau.

6
00:01:14,126 --> 00:01:16,001
Nào. Cố mà thủ đi.
Tiếp đi.

Keep your guard up:When your guards are up, you are prepared for a situation.
Alert, ready. Dịch cảnh giác như bạn trên SS thì đúng hơn.

Mình đã xem phim này bằng sub Anh rồi. Mình muốn xem lại sub Viet để hiểu phim hơn và cũng để lưu sub lại, cái sub trên SS đã post trước lâu rồi bạn, bạn đó gỡ xuống post lại vì không dùng mã unicode. Và mình muốn tìm sub tốt nhất để lưu vào nên phải so sánh, vì khi xem đến đoạn lỗi dùng ngôi thứ rất rõ như vậy nên mới cần xét lại sub này. Vâng mình biết các bạn dịch rất cực, mình góp ý để cho sub hoàn thiện hơn thôi. Ai cũng muốn xem phim với một sub hoàn hảo mà.

pipi911
06-28-2013, 09:28 AM
Holyshit, sub trên SS là của bác Phạm Phương Bắc, một huyền thoại trong giới subber. :))

kéo bác ấy về luôn cho hội tụ đủ nhân tài bác ơi :D

davidseanghia
06-28-2013, 09:36 AM
kéo bác ấy về luôn cho hội tụ đủ nhân tài bác ơi :D
Bác Bắc thuộc hàng U40 rồi, chỉ dịch theo sở thích. Ở tuổi đó thì không thích bị gò bó đâu, một mình một biển tha hồ vùng vẫy. :))

Federale
06-28-2013, 11:14 AM
tranta, davidseanghia: Mình xin đóng góp một số ý kiến về post 71 như sau:

- Về chữ nuts: Chắc ai trong PDV này cũng biết nghĩa lóng của nó là gì rồi, huống gì với một bựa nhân như thím Nghĩa, chuyên dịch các phim bựa liên quan đến các bộ phận trên cơ thể con người thì từ nuts càng không lấy gì làm xa lạ. Việc dịch câu đó như thím Nghĩa là hoàn toàn chấp nhận được.

- Line 74: Các thuật ngữ Nhà Trắng, Phòng Bầu Dục, Lầu Năm Góc, Điện Capitol... là những từ được dùng thường xuyên thay cho những tên gọi chính thức của Dinh thự Tổng Thống, Phòng làm việc của Tổng thống, Trụ sở Bộ Quốc Phòng, Tòa nhà Quốc hội. Ngay trên các bản tin thời sự của VTV cũng dịch như vậy. Do đó, việc dịch Oval Office là Phòng Tổng thống là không cần thiết và không làm ảnh hưởng đến chất lượng của bản sub bởi nếu như thế, có lẽ ta cũng phải dịch White House thành Dinh thự Tổng thống chứ không được để là Nhà Trắng nữa. Còn How many feet mà dịch là Bao nhiêu mét, bao nhiêu feet là hơi bị word by word rồi vì cụm đó để hỏi khoảng cách. Đơn vị tính chỉ cần đề cập đến trong câu trả lời, còn câu hỏi thì không cần thiết. Vì thế, câu này có lẽ nên dịch là

"Từ Phòng Bầu dục đến thang máy
Trung tâm điều hành khẩn cấp bao xa?"

là đủ ý và kịp đọc. Bởi lẽ từ PEOC cũng là từ có 4 âm tiết, với thời gian 2,5 giây thì câu trên vừa vặn đọc kịp.

- Từ Common area: Theo mình từ này Khu vực chung là chuẩn rồi vì đây chỉ là khu vực dành cho các cư dân, thành viên cư trú trong một tòa nhà, trụ sở nào đó chứ không phải dành riêng cho tất cả mọi người (public - công cộng).

Nếu chỉ dựa vào mấy chỗ đó mà kết luận hay hay dở thì e là hơi sớm và chủ quan duy ý chí rồi. Mong bạn vạch ra được vài con sâu to hơn. Còn về phần 2 thím dịch, mình nghĩ 2 thím tung lên hơi sớm rồi, dịch gì mà nhanh dữ. Mà theo kinh nghiệm của mình thì dịch nhanh thường hay sót lỗi, nhất là 2 người dịch thì lại càng phải trao đổi với nhau để cross check, blah, blah :D

easycome
06-28-2013, 11:30 AM
:th_41::th_41::th_41:đã down xong bản remux lại có sub xịn,tối nay có film hay để xem rùi

davidseanghia
06-28-2013, 11:44 AM
Các bác cứ góp ý thoải mái, càng nhiều thì mình càng thích. Đâu có gì là hoàn hảo, chỉ trừ tiền. :))

mp3sony
06-28-2013, 01:10 PM
tranta, davidseanghia: Mình xin đóng góp một số ý kiến về post 71 như sau:

- Về chữ nuts: Chắc ai trong PDV này cũng biết nghĩa lóng của nó là gì rồi, huống gì với một bựa nhân như thím Nghĩa, chuyên dịch các phim bựa liên quan đến các bộ phận trên cơ thể con người thì từ nuts càng không lấy gì làm xa lạ. Việc dịch câu đó như thím Nghĩa là hoàn toàn chấp nhận được.

- Line 74: Các thuật ngữ Nhà Trắng, Phòng Bầu Dục, Lầu Năm Góc, Điện Capitol... là những từ được dùng thường xuyên thay cho những tên gọi chính thức của Dinh thự Tổng Thống, Phòng làm việc của Tổng thống, Trụ sở Bộ Quốc Phòng, Tòa nhà Quốc hội. Ngay trên các bản tin thời sự của VTV cũng dịch như vậy. Do đó, việc dịch Oval Office là Phòng Tổng thống là không cần thiết và không làm ảnh hưởng đến chất lượng của bản sub bởi nếu như thế, có lẽ ta cũng phải dịch White House thành Dinh thự Tổng thống chứ không được để là Nhà Trắng nữa. Còn How many feet mà dịch là Bao nhiêu mét, bao nhiêu feet là hơi bị word by word rồi vì cụm đó để hỏi khoảng cách. Đơn vị tính chỉ cần đề cập đến trong câu trả lời, còn câu hỏi thì không cần thiết. Vì thế, câu này có lẽ nên dịch là

"Từ Phòng Bầu dục đến thang máy
Trung tâm điều hành khẩn cấp bao xa?"

là đủ ý và kịp đọc. Bởi lẽ từ PEOC cũng là từ có 4 âm tiết, với thời gian 2,5 giây thì câu trên vừa vặn đọc kịp.

- Từ Common area: Theo mình từ này Khu vực chung là chuẩn rồi vì đây chỉ là khu vực dành cho các cư dân, thành viên cư trú trong một tòa nhà, trụ sở nào đó chứ không phải dành riêng cho tất cả mọi người (public - công cộng).

Nếu chỉ dựa vào mấy chỗ đó mà kết luận hay hay dở thì e là hơi sớm và chủ quan duy ý chí rồi. Mong bạn vạch ra được vài con sâu to hơn. Còn về phần 2 thím dịch, mình nghĩ 2 thím tung lên hơi sớm rồi, dịch gì mà nhanh dữ. Mà theo kinh nghiệm của mình thì dịch nhanh thường hay sót lỗi, nhất là 2 người dịch thì lại càng phải trao đổi với nhau để cross check, blah, blah :D

đồng ý với bác Bình, dịch phim nếu chỉ dịch word by word thì quá dễ rồi. Cái khó khi dịch là làm sao uyển chuyển, giữ cho câu dịch ngắn nhất trong khả năng có thể mà vẫn đủ ý, để người xem kịp đọc phụ đề đồng thời vẫn hiểu ngay ý tứ. Nhiều chỗ cũng phải đưa những yếu tố, những câu tục ngữ thành ngữ VN vào để dễ hiểu hơn. Mình vẫn hoàn toàn tôn trọng nguyên gốc, không làm sai lệch ý nghĩa của câu thoại.

myducadv
06-28-2013, 01:49 PM
Hâm mộ các bác PĐV lắm lắm,, để dịch đc bản PĐ hay lời đẹp í rất dày công,..thank :D

namcuong
06-28-2013, 06:48 PM
Lại có phim xem rồi, tks nhóm dịch. Đập tan Nhà Trắng thôi nào!!!

giangftg
06-28-2013, 07:38 PM
Line 294 sub Spark chưa dịch ạ
Đoạn tầm phút 38 gì đấy phim có eng sub cũng chưa dịch ạ. Dù sao thì em cũng hiểu
Thank 4 great sub :th_89:

namcuong
06-28-2013, 09:12 PM
Oval Office người ta giờ cũng dịch là Phòng Bầu dục nhiều rồi, giống như White House là Nhà Trắng. Mình đọc vài cuốn sách cũng thấy dịch là PBD.

polime169
06-28-2013, 09:19 PM
mới kéo xong bản này http://freehd.vn/diend@n/topic/10206-olympus-has-fallen-2013-m720p-bluray-x264-bird :v

hungdaita
06-28-2013, 09:43 PM
Vẫn chưa rõ lắm phần đầu phim vì sao máy bay có thể tiếp cận và tấn công nhà trắng 1 cách dễ dàng vậy ?
bác nào giải thích hộ nhé ! Thank all !

Donghung
06-28-2013, 09:55 PM
Vẫn chưa rõ lắm phần đầu phim vì sao máy bay có thể tiếp cận và tấn công nhà trắng 1 cách dễ dàng vậy ?
bác nào giải thích hộ nhé ! Thank all !

uh Thì nó cũng giống như đội quân chiếm dc nhà trắng đó (40 thì phải)
Lại thua 1 cậu vệ sĩ có dính chàm (được coi là có lỗi trong vụ vợ TT bị chết)

angel_of_dead
06-29-2013, 12:00 AM
Vẫn chưa rõ lắm phần đầu phim vì sao máy bay có thể tiếp cận và tấn công nhà trắng 1 cách dễ dàng vậy ?
bác nào giải thích hộ nhé ! Thank all !
Thì thằng lái máy bay có họ với thằng đạo diễn nên được tự do bay lượn :))


uh Thì nó cũng giống như đội quân chiếm dc nhà trắng đó (40 thì phải)
Lại thua 1 cậu vệ sĩ có dính chàm (được coi là có lỗi trong vụ vợ TT bị chết)
Đơn giản vì nó đc dán mác main =))

NetWalk3r
06-29-2013, 02:15 AM
Vừa xem xong phim này bằng sub PDV. Tích được vài cục gạch, thím davidseanghia và pikeman2 vào hứng này ;))

210: Sai ngôi. Câu này và câu trên đều nói về tổng thống.
240: "Hit the bag together" ở đây nghĩa là cùng nhau tập đấm bốc (bằng cách đấm bao cát) chứ "đánh vào túi" chả có nghĩa gì cả
279: 7:00 PM nên dịch là 7 giờ tối thì nghe thuận hơn là 7 giờ chiều
366: Chưa dịch
563: Sweet 'N Low là đường không béo/đường nhân tạo
712: Đoạn này là nói đến nước Mỹ chứ không phải nhân dân Mỹ
715: Nên dịch là "Ở quê mày người ta có dạy tiếng Anh không?" thay vì "Họ có dạy tiếng Anh ở chỗ mày chui ra không?"
768: Fuck your shit up là phá hỏng (làm rối tung) kế hoạch của mày, dịch là "chơi khăm" không đúng lắm
793: Living ở đây là làm/trải qua. Câu này có thể hiểu là Trăm thấy không bằng một sờ
906: Sai nhân xưng. Jacob là bà
987: Dịch thiếu cụm "from the ground"

Ngoài ra còn có cụm từ Treasury trong sub dịch là Bộ Ngân Khố (chưa nghe bộ này bao giờ). Để là Bộ Tài Chính có lẽ chính xác hơn.
Một số thời điểm có hardsub nhưng chưa dịch (có lẽ bỏ sót): 37'50'', 59'27'', 01h35'39''

Tạm thời chỉ có thế.

PS: Phim khá hay. Kết quả máy bay ở đầu phim vãi :meme_156:

thientruc
06-29-2013, 08:34 AM
Vẫn chưa rõ lắm phần đầu phim vì sao máy bay có thể tiếp cận và tấn công nhà trắng 1 cách dễ dàng vậy ?
bác nào giải thích hộ nhé ! Thank all !

Gì mà ko rõ, nó bay từ nơi cho phép bay xong lái qua chỗ nhà trắng rồi mới bắn. Chứ đâu có nghĩa là bay từ TT hay HQ sang Mỹ :D

davidseanghia
06-29-2013, 02:28 PM
210: Sai ngôi. Câu này và câu trên đều nói về tổng thống.
208
00:13:38,960 --> 00:13:40,039 How's Connor?
209
00:13:40,040 --> 00:13:42,679 President's son, misses his mom.
210
00:13:42,680 --> 00:13:44,199 Hell of a gig.
Theo mình thì đây là chỗ nói về con của Tổng thống.
240: "Hit the bag together" ở đây nghĩa là cùng nhau tập đấm bốc (bằng cách đấm bao cát) chứ "đánh vào túi" chả có nghĩa gì cả. Đã sửa.
279: 7:00 PM nên dịch là 7 giờ tối thì nghe thuận hơn là 7 giờ chiều. Okie.
366: Chưa dịch. Đã dịch.
563: Sweet 'N Low là đường không béo/đường nhân tạo. Cái này biết, nhưng lười ghi. Đã sửa.
712: Đoạn này là nói đến nước Mỹ chứ không phải nhân dân Mỹ. Đã sửa.
715: Nên dịch là "Ở quê mày người ta có dạy tiếng Anh không?" thay vì "Họ có dạy tiếng Anh ở chỗ mày chui ra không?". Chỗ này là do muốn hạ thấp bọn TT. Nhưng đã sửa.
768: Fuck your shit up là phá hỏng (làm rối tung) kế hoạch của mày, dịch là "chơi khăm" không đúng lắm. Đã sửa.
793: Living ở đây là làm/trải qua. Câu này có thể hiểu là Trăm thấy không bằng một sờ. Đã sửa, nhưng nghe thế nào ấy dù mình rất thích cái vụ được sờ. =))
906: Sai nhân xưng. Jacob là bà. Đã sửa.
987: Dịch thiếu cụm "from the ground"

Ngoài ra còn có cụm từ Treasury trong sub dịch là Bộ Ngân Khố (chưa nghe bộ này bao giờ). Để là Bộ Tài Chính có lẽ chính xác hơn. Đã sửa.
Một số thời điểm có hardsub nhưng chưa dịch (có lẽ bỏ sót): 37'50'', 59'27'', 01h35'39''. Để xem lại lần nữa và sẽ sửa.

Còn bao nhiêu gạch đá mình xin nhận hết, công trường đang thiếu gạch xây. Dạo này cũng không có nhiều tiền để đi đóng gạch. =))
Mà hình như bác dùng bản sub Eng khác hay sao ấy, không giống bản của mình. :3

thientruc
06-29-2013, 03:18 PM
210: Sai ngôi. Câu này và câu trên đều nói về tổng thống.
208
00:13:38,960 --> 00:13:40,039 How's Connor?
209
00:13:40,040 --> 00:13:42,679 President's son, misses his mom.
210
00:13:42,680 --> 00:13:44,199 Hell of a gig.
Theo mình thì đây là chỗ nói về con của Tổng thống.
240: "Hit the bag together" ở đây nghĩa là cùng nhau tập đấm bốc (bằng cách đấm bao cát) chứ "đánh vào túi" chả có nghĩa gì cả. Đã sửa.
279: 7:00 PM nên dịch là 7 giờ tối thì nghe thuận hơn là 7 giờ chiều. Okie.
366: Chưa dịch. Đã dịch.
563: Sweet 'N Low là đường không béo/đường nhân tạo. Cái này biết, nhưng lười ghi. Đã sửa.
712: Đoạn này là nói đến nước Mỹ chứ không phải nhân dân Mỹ. Đã sửa.
715: Nên dịch là "Ở quê mày người ta có dạy tiếng Anh không?" thay vì "Họ có dạy tiếng Anh ở chỗ mày chui ra không?". Chỗ này là do muốn hạ thấp bọn TT. Nhưng đã sửa.
768: Fuck your shit up là phá hỏng (làm rối tung) kế hoạch của mày, dịch là "chơi khăm" không đúng lắm. Đã sửa.
793: Living ở đây là làm/trải qua. Câu này có thể hiểu là Trăm thấy không bằng một sờ. Đã sửa, nhưng nghe thế nào ấy dù mình rất thích cái vụ được sờ. =))
906: Sai nhân xưng. Jacob là bà. Đã sửa.
987: Dịch thiếu cụm "from the ground"

Ngoài ra còn có cụm từ Treasury trong sub dịch là Bộ Ngân Khố (chưa nghe bộ này bao giờ). Để là Bộ Tài Chính có lẽ chính xác hơn. Đã sửa.
Một số thời điểm có hardsub nhưng chưa dịch (có lẽ bỏ sót): 37'50'', 59'27'', 01h35'39''. Để xem lại lần nữa và sẽ sửa.

Còn bao nhiêu gạch đá mình xin nhận hết, công trường đang thiếu gạch xây. Dạo này cũng không có nhiều tiền để đi đóng gạch. =))
Mà hình như bác dùng bản sub Eng khác hay sao ấy, không giống bản của mình. :3

Sao mình vừa tải lại, không thấy được cập nhật nhỉ?

Vinh_Nguyen
06-29-2013, 03:55 PM
Sao mình vừa tải lại, không thấy được cập nhật nhỉ?

Thấy nói đã sửa chứ có nói đã cập nhật đâu =))

NetWalk3r
06-29-2013, 04:31 PM
793: Living ở đây là làm/trải qua. Câu này có thể hiểu là Trăm thấy không bằng một sờ. Đã sửa, nhưng nghe thế nào ấy dù mình rất thích cái vụ được sờ. =))
Chỗ này nếu không thích thím để là "Trăm thấy không bằng một làm" cũng đc :v
Còn đoạn 210 là 209, 210 ở sub Việt của thím. Sub Anh tuơng ứng là "He just doesn't want to see you and have to be reminded of it every day." và "He never even stopped to grieve properly." (205, 206)

davidseanghia
06-29-2013, 04:48 PM
NetWalk3r: cái câu dịch của má nghe còn kinh dị hơn. =))
Còn hai câu dưới mình dịch đúng mà: "Ông ấy chỉ không muốn thấy anh và ngày nào cũng phải nhớ đến chuyện đó. Anh ấy chưa bao giờ hết đau buồn."
Chỉ sai nhân xưng mỗi chỗ: "Anh ấy". :D

NetWalk3r
06-29-2013, 04:50 PM
NetWalk3r: cái câu dịch của má nghe còn kinh dị hơn. =))
Còn hai câu dưới mình dịch đúng mà: "Ông ấy chỉ không muốn thấy anh và ngày nào cũng phải nhớ đến chuyện đó. Anh ấy chưa bao giờ hết đau buồn."
Chỉ sai nhân xưng mỗi chỗ: "Anh ấy". :D
Thì chính là chỗ sai nhân xưng em nói lúc đầu đó :D

linhlinh88
06-29-2013, 06:52 PM
phim khá hay, tình tiết lôi cuốn, xoắn vào nhân vật chính khiến cho người xem như có cảm giác lo âu :shit:

nta139
06-29-2013, 09:13 PM
phim hay :)
nhưng diễn viên đóng vai trùm phản diện quá quen thuộc (007) nên vừa vô phim là biết thằng nào có vấn đề rồi ...

an khang
06-29-2013, 09:58 PM
phim hay :)
nhưng diễn viên đóng vai trùm phản diện quá quen thuộc (007) nên vừa vô phim là biết thằng nào có vấn đề rồi ...

Hình như anh đẹp trai này cũng có đóng X-men phần người sói (2009) nữa thì phải :>

HolyNighT
06-30-2013, 02:20 PM
Vẫn còn nhiều câu hardsub chưa dịch lắm. Đề nghị 2 thím check và bổ sung :shit:

jumboy99
06-30-2013, 04:59 PM
:3 bác thớt chưa up ver mới nhỉ

davidseanghia
06-30-2013, 05:00 PM
Vẫn còn nhiều câu hardsub chưa dịch lắm. Đề nghị 2 thím check và bổ sung :shit:
Ô kê con gà đen. Để mai đi, tối nay có độ rồi. :))

HolyNighT
06-30-2013, 08:41 PM
Vừa xem xong, đang rảnh nên soi ít gạch :shit:, không dám chắc lắm, cùng xét nhé.
- 31: Chúa ngăn không cho ai biết
là chúng ta hôn nhau.
God forbid people know we kiss.
+ God forbid = I hope it does not happen, ý câu này nên dịch là: Lạy trời đừng ai biết ta

hôn nhau.

- 35+36: Ông ta thích khi
anh gọi ông ta là Dries... vì nó khiến ông ta cảm thấy
mình là bạn anh hay gì đấy.
Well,
he likes it when you call him Dries...because it makes him feel like,
I don't know, you're pals or something.
Câu này đọc vế sau hình như hơi có vấn đề.

- 65: Không dịch cụm: Scoot bank = Ngồi lui lại sau.

- 88: Lộ ra ngoài thì càng tệ hơn.
Sẽ khiến anh mất năm điểm.
It's getting worse out there. Bring it down to five.
+ Câu này mình dự là dịch sai: theo mình thì chỗ này là: Thời tiết bên ngoài đang tệ đi.

Nhiệt độ giảm xuống 5 độ.
Vì lúc này đoàn xe đang đi dưới trời bão tuyết.

- 96: Giờ hãy nói về cái ý cạo đầu.
Now, let's talk about that shaved head idea.
Nên để là: Giờ hãy nói về ý tưởng cạo đầu.
Nghe xuôi hơn.

- 192: Phát ngôn viên của Nhà Trắng
biến đi thẩm du.
the Speaker of the House
to go fuck himself.
Chỗ này dịch vậy dễ gây hiểu nhầm. go fuck himself chỉ cần dịch là "biến mẹ nó đi" là

được rồi.
- Chưa thống nhất chức danh "the Speaker of the House": tại line 192 thì dịch là Phát

ngôn viên Nhà Trắng, nhưng ở sau lại dịch là Ngài chủ tịch (bác Morgan Freeman).

- 213: chính tã.

- 216, 217: Lần đầu anh bước vào văn phòng tôi
sau khi rời bóng tối... anh đã cần trị liệu tâm lý.
Lúc này cũng thế.
You know, the first time you walked
into my office out of the darkness...you needed therapy then.
Never mind now.
* Câu này cụm "out of the darkness" mình ko nghĩ mang nghĩa như thế, dự ý nói thằng Main Lần đầu nhận việc bàn giấy ở chỗ Jacobs, bước vào văn phòng với tâm trạng/vẻ mặt buồn bã.
Câu này chắc nhờ thánh Mast xử.

- 246, 247: Vụn sôcôla hay rocky road?
Nên dịch rocky road ra chứ để như thế người xem chắc không hiểu gì. Rocky road là một loại kem sô cô la.

- 260: phải rút về biên giới
to stand down from the border
Chỗ này dịch là rút khỏi biên giới thì có lẽ chuẩn hơn. Vì thực tế quân Triều Tiên đã vượt qua biên giới để tiến vào Hàn Quốc đâu, mới chỉ là đưa quân tới sát biên giới thôi.

- 264, 265: Cho Triều tiên thấy lý lẽ... tốt nhất là đầy nguy hiểm.
Provided that the
North Koreans are rational... which is dicey, at best.
Câu này dịch không thoát ý, có lẽ chưa chính xác.

- 303: Và tôi nghĩ cùng nhau thì
tôi tin là ta sẽ tìm ra giải pháp.
And I think together,
I'm confident we can find a solution.
Dịch như trên dễ gây hiểu nhầm. Nên để là: Và tôi nghĩ nếu đồng lòng, ta có thể tìm ra giải pháp.

- 305, 306: Như ông đã biết, Triều Tiên đang cho
một triệu quân chờ sẵn... ở bên ngoài Thủ đô chúng tôi
chưa đầy 50 km.
As you know, North Korea
has a one million man standing army...
less than 50 kilometers
from our capital.
Dịch như trên dễ gây hiểu nhầm là Triều Tiên đã kéo quân tới gần thủ đô Seoul của Hàn Quốc, chỉ còn cách 50km.
Có lẽ nên dịch là: Ông biết đấy, Triều Tiên có một triệu quân thường trực, chỉ cách thủ đô chúng tôi chưa tới 50km.
(thực tế là từ biên giới 2 nước tới Seoul là khoảng 50km).

Mới check được tới đó thôi, bác add thêm Hardsub bị thiếu thì xem xét các chỗ này.
- 651: Để ý nhé?
Coi chừng hướng 6h của chú.
Keep an eye out, okay? Watch my six.
Chỗ này Mike nói với thằng nhóc, nên dịch là: Để ý nhé? Cảnh giác phía sau chú.

Linh 9
06-30-2013, 08:57 PM
Cập nhật lại để hoàn thiện nào. Tốc độ, lắm khi cũng nguy hiểm. Phim hot quá mà, chờ bản chính xác hơn vậy. Phim này cả phòng xem, em bận nên câu được câu chăng, để ý đoạn đầu thấy có dòng chưa dịch, cái rocky road với chỗ bác Freeman :D

davidseanghia
06-30-2013, 09:36 PM
Phản hồi nhé, :D:
- 31: Okie.
- 35+36: Okie.
- 65: Theo mình thêm cũng được, không cũng chẳng sao.
- 88: Đây là cảnh vợ chồng Tổng thống đang nói với nhau về việc Đệ nhất phu nhân sẽ đi cạo đầu. Đây là giai đoạn tái bầu cử nên lộ tin này ra thì sẽ khiến Tổng thống mất điểm.
- 96: Okie.
- 192: mình hiểu ý của câu nói nhưng cho tí tục vào cho vui.
Morgan Freeman không phải là phát ngôn viên Nhà Trắng mà theo mình là Chủ tịch quốc hội vì luật của Mỹ không bao giờ để một Phát ngôn viên Nhà Trắng nắm quyền Tổng thống. Hình như cái này trong Last Resort cũng có nhắc đến.
- 96: Okie.
- 213: Okie.
- 216, 217: ý Jacob là lần đầu thằng Main đến gặp bả sau khi gây ra cái chết của Đệ nhất phu nhân thì nó đã rất buồn bã, sống khép kín. Bóng tối ở đây là hiểu theo nghĩa bóng.
- 246, 247: nó là một loại kem có hương sôcôla, kết hợp cùng hạt dẻ, kẹo dẻo. Ghi như thế thì quá dài dòng, ai chịu khó tìm hiểu thì sẽ phải tra google.
- 260: Okie.
- 264, 265: Okie.
- 303: Okie.
- 305, 306: Okie.

HolyNighT
06-30-2013, 09:52 PM
Phản hồi nhé, :D:

- 88: Đây là cảnh vợ chồng Tổng thống đang nói với nhau về việc Đệ nhất phu nhân sẽ đi cạo đầu. Đây là giai đoạn tái bầu cử nên lộ tin này ra thì sẽ khiến Tổng thống mất điểm.

- 192: mình hiểu ý của câu nói nhưng cho tí tục vào cho vui.
Morgan Freeman không phải là phát ngôn viên Nhà Trắng mà theo mình là Chủ tịch quốc hội vì luật của Mỹ không bao giờ để một Phát ngôn viên Nhà Trắng nắm quyền Tổng thống. Hình như cái này trong Last Resort cũng có nhắc đến.

- 216, 217: ý Jacob là lần đầu thằng Main đến gặp bả sau khi gây ra cái chết của Đệ nhất phu nhân thì nó đã rất buồn bã, sống khép kín. Bóng tối ở đây là hiểu theo nghĩa bóng.
- 246, 247: nó là một loại kem có hương sôcôla, kết hợp cùng hạt dẻ, kẹo dẻo. Ghi như thế thì quá dài dòng, ai chịu khó tìm hiểu thì sẽ phải tra google.

- 88: Đoạn trên là bà vợ đùa với Tổng thống vì thấy ông ấy ko tập trung nghe, nên nói đi cạo đầu, cảnh đó đã qua rồi.
Với cả giọng nói câu 88 là giọng khác (nghe như giọng của Mật vụ điều khiển đoàn qua bộ đàm, không phải giọng Tổng thống), cấu trúc câu như vậy không thể hiểu như bác dịch được. Chỗ đó nói về thời tiết.
- 192: ông Morgan Freeman là the Speaker of the House (Chủ tịch Hạ viện), ở line 192 bác dịch là Phát ngôn viên Nhà Trắng, ở các câu sau, khi nhắc tới the Speaker thì bác lại dịch là Ngài Chủ tịch.
- 216, 217: thì đúng ý là thằng Mike buồn bã khi tới gặp Jacob, nhưng bác lại dịch là " Lần đầu anh bước vào văn phòng tôi
sau khi rời bóng tối... ", như thế người xem lại hiểu là khi đó nó hết buồn rầu, "rời bóng tối" mà.
- 246, 247: đúng là công thức chế món "rock road" có những thứ đấy, có thể dịch là kem sô cô la, đâu có dài, mà người xem sẽ hiểu được nó là gì. Để rock road lại không viết hoa nữa, người xem nếu biết sơ sơ về tiếng ANh lại nghĩ là một loại đá làm đường thì chết. Hoặc chí ít cũng viết hoa nó lên.

ngbthang
06-30-2013, 10:02 PM
Mấy thớt thế này phải subcribe, hóng cho tăng trình 8->

HolyNighT
06-30-2013, 10:17 PM
- 88: Đoạn trên là bà vợ đùa với Tổng thống vì thấy ông ấy ko tập trung nghe, nên nói đi cạo đầu, cảnh đó đã qua rồi.
Với cả giọng nói câu 88 là giọng khác (nghe như giọng của Mật vụ điều khiển đoàn qua bộ đàm, không phải giọng Tổng thống), cấu trúc câu như vậy không thể hiểu như bác dịch được. Chỗ đó nói về thời tiết.
- 192: ông Morgan Freeman là the Speaker of the House (Chủ tịch Hạ viện), ở line 192 bác dịch là Phát ngôn viên Nhà Trắng, ở các câu sau, khi nhắc tới the Speaker thì bác lại dịch là Ngài Chủ tịch.
- 216, 217: thì đúng ý là thằng Mike buồn bã khi tới gặp Jacob, nhưng bác lại dịch là " Lần đầu anh bước vào văn phòng tôi
sau khi rời bóng tối... ", như thế người xem lại hiểu là khi đó nó hết buồn rầu, "rời bóng tối" mà.
- 246, 247: đúng là công thức chế món "rock road" có những thứ đấy, có thể dịch là kem sô cô la, đâu có dài, mà người xem sẽ hiểu được nó là gì. Để rock road lại không viết hoa nữa, người xem nếu biết sơ sơ về tiếng ANh lại nghĩ là một loại đá làm đường thì chết. Hoặc chí ít cũng viết hoa nó lên.
Câu 88, vế sau: Bring it down to 5 khả năng là "Nhiệt độ giảm xuống 5 độ".

Federale
06-30-2013, 10:52 PM
- Cái câu 88 cũng nghiêng về ý của thím Nghĩa hơn vì đó là giọng của Tổng thống nói, nhưng câu đó là câu của Tổng thống nói khi xem các báo cáo. Nó có nghĩa là Tình hình đang trở nên tệ hơn. Ta lại bị tụt mất 5 điểm rồi (chứ không phải cái ý nếu bà đệ nhất cạo trọc đầu, nếu mà lộ ra thì sẽ bị mất 5 điểm).

- Cái Speaker of the House chính là chức danh Chủ tịch Hạ viện chứ không phải là Phán ngôn viên Nhà Trắng đâu.
Nguồn https://vi.wikipedia.org/wiki/Ch%E1%BB%A7_t%E1%BB%8Bch_H%E1%BA%A1_vi%E1%BB%87n_H oa_K%E1%BB%B3

- Có một số chỗ mình thấy giọng văn hơi gượng chút. Ví dụ như

279
00:20:35,640 --> 00:20:37,210
I'd like to welcome you
to the White House, sir.

Tôi muốn chào mừng
Ngài đã đến Nhà Trắng.

Theo mình nên dịch là Hân hạnh chào đón Ngài đến thăm Nhà Trắng.

480
00:46:37,834 --> 00:46:41,751
Triều Tiên từ chối không có
liên quan gì đến cuộc tấn công.

Thì nên viết lại là Triều Tiên phủ nhận liên quan đến cuộc tấn công.

1108
01:38:05,667 --> 01:38:08,334
Không. Quá mạo hiểm.
Họ có thể giết Tổng thống.

Với bọn tấn công vào Nhà Trắng, giết các quan chức cấp cao như chó mà lại gọi là Họ thì lịch sự với bọn khủng bố quá, nên dùng Chúng. Chỗ này tuy nhỏ thôi nhưng mình thấy cũng khá quan trọng. Đoạn này chắc là Pikeman dịch, vốn hiền sẵn tính trời rồi nên ngại xưng mày tao chúng nó chăng :D

HolyNighT
06-30-2013, 11:23 PM
- Cái câu 88 cũng nghiêng về ý của thím Nghĩa hơn vì đó là giọng của Tổng thống nói, nhưng câu đó là câu của Tổng thống nói khi xem các báo cáo. Nó có nghĩa là Tình hình đang trở nên tệ hơn. Ta lại bị tụt mất 5 điểm rồi (chứ không phải cái ý nếu bà đệ nhất cạo trọc đầu, nếu mà lộ ra thì sẽ bị mất 5 điểm).


Dự với cấu trúc câu như thế thì ko phải ý là Bị tụt mất 5 điểm được.
Theo thảo luận thì có thể ý nói giảm cái gì xuống vị trí 5 (số xe chăng?), nói chung câu này quá khó :shit:

Federale
06-30-2013, 11:25 PM
Quá khó thì ta next. Câu đó cũng không quá quan trọng :D

Federale
07-01-2013, 09:24 AM
Cái câu Bring it down to five rất là khó hiểu nhé và đây có vẻ là câu mệnh lệnh. Có thể loại trừ ngay nói về thời tiết như HolyNight đã nói vì lúc này tuyết rơi đầy rồi, mà tuyết rơi thì nhiệt độ phải xuống dưới 0 độ C rồi chứ không phải là 5 độ nữa. Dịch là giảm 5 điểm cũng không hợp lý vì down to five tức là xuống mức 5. Có khi nào xe Tổng thống đang đi là xe số sàn, mà thời tiết bên ngoài có vẻ không tốt nên mới bảo về số 5 hay không nhỉ. Điều này cũng khó xảy ra vì xe Tổng thống xịn vậy chắc phải là số tự động rồi, với cả nước ngoài rất tối kị người ngồi đằng sau chỉ bảo phải chạy xe như thế nào. Hay đây là câu nói của Trưởng nhóm cận vệ qua bộ đàm với tài xế của các xe?

Chỗ mình băn khoăn là đoạn Tổng thống nhóm họp với Chủ tịch Hạ viện, Phó Tổng thống trước thềm chuyến thăm của Thủ tướng Lee. Đó là đoạn này.


257
Thủ tướng Lee sẽ muốn Ngài đưa ra

258
một tuyên bố chung, Tổng thống...

259
về sự đe dọa dùng
hành động quân sự khiến Triều Tiên...

260
phải rút khỏi biên giới

261
và dừng các thử nghiệm tên lửa.

262
Tôi nghĩ ta nên làm thế.

263
Ruth?

264
Dùng lý lẽ mạnh mẽ...

265
khiến Triều Tiên thối lui.

266
Ta chém gió, họ làm tới.
Rồi sao nữa?

267
Ai nói là ta chém gió?

268
Thật tình thì tôi tránh
gây ra chiến tranh.

269
Charlie?

270
Lần này thì tôi nghĩ
mình đồng tình với Ruth, Tổng thống.

Mình xin tạm viết lại như sau:


257
Thưa Tổng thống, Thủ tướng Lee
sẽ muốn Ngài

258
đưa ra một tuyên bố chung

259
đe dọa dùng hành động quân sự
khiến Triều Tiên

260
phải rút quân khỏi biên giới

261
và dừng các thử nghiệm tên lửa.

262
Tôi nghĩ ta nên làm thế.

263
Ruth, ý bà thế nào?

264
Với điều kiện là
Bắc Triều Tiên hiểu biết lý lẽ
(Ở đây provided that có nghĩa là on the condition that http://idioms.thefreedictionary.com/provided+that)

265
mà điều đó chắc chắn
khó xảy ra.
(Dicey có nghĩa là difficult or dangerous; risky; tricky, At best là khả năng cao nhất)

266
Ta hù dọa, họ đọc ra vị của ta,
rồi sau đó tính sao?
(Chỗ họp nghiêm túc thế này theo mình không nên dùng từ chém gió)

267
Ai nói ta chỉ hù dọa?

268
Cá nhân tôi muốn
tránh gây ra chiến tranh.

269
Charlie, ý ông sao?

270
Thưa Tổng Thống, tôi đồng tình
với bà Ruth về vấn đề này.

Viết như vậy theo mình mới làm rõ được 2 quan điểm trái ngược nhau giữa Phó Tổng thống Ruth và Chủ tịch Hạ Viện.

Vừa check qua bản dịch của bacpp trên Subscene thì cũng thấy kha khá lỗi, nhất là câu này

269
Nguồn tin cho thấy Triều Tiên
hành động có chủ đích...

270
vốn được coi là nguy hiểm.

271
Chúng ta lừa, họ tưởng thật, thì sao?

272
Ai bảo là chúng ta sẽ lừa chúng?

Đồng thời cũng dịch Speaker là Phát Ngôn viên, joint statement là hiệp ước chung thì chưa chuẩn.

HolyNighT
07-01-2013, 09:38 AM
Vẫn nghĩ câu 88 (Bring it down to 5.) là câu nói của nhóm cận vệ qua bộ đàm, trưởng nhóm nói với cả đoàn.

HolyNighT
07-01-2013, 10:11 AM
Holyshit, sub trên SS là của bác Phạm Phương Bắc, một huyền thoại trong giới subber. :))
Bác nên xem lại quan điểm này, cũng chém gió không ít :shit:

davidseanghia
07-01-2013, 10:25 AM
Bác nên xem lại quan điểm này, cũng chém gió khhông ít :shit:
Mình chỉ nói là huyền thoại thôi mừ. Còn sub phim này của bác ấy nếu mà đem phân tích thì... :th_29:

mp3sony
07-01-2013, 10:58 AM
huyền thoại là có tên tuổi từ thời xa xưa của subscene đó, cũng như mình vậy :th_70:

Federale
07-01-2013, 11:21 AM
À nhân tiện có phim này thì mình recommend những ai yêu thích phim đề tài như thế này nên xem phim 24 giờ chống khủng bố season 7 nhé. Rất hay, lôi cuốn và hấp dẫn.

skydoc
07-01-2013, 11:23 AM
Khủng bố thì hóng mỗi Homeland thôi :th_85:

Clutcher
07-01-2013, 01:01 PM
coi phim này có cảm giác như là xem lại Khó Ngủm 1 vậy, chẳng có hào hứng gì ...

davidseanghia
07-01-2013, 02:44 PM
mp3sony: vãi cả tự sướng. :))
Federale: chơi gì kỳ thế. Còn season từ 3 đến 6 của mình dịch sao không thấy nhắc đến.

Federale
07-01-2013, 03:20 PM
Chơi gì kỳ thế. Còn season từ 3 đến 6 của mình dịch sao không thấy nhắc đến.

Đơn giản là season 7 nó mới có màn Nhà Trắng thất thủ :shit:

davidseanghia
07-01-2013, 04:08 PM
Đơn giản là season 7 nó mới có màn Nhà Trắng thất thủ :shit:
Chuẩn. :3

heoleocay259
07-05-2013, 01:54 AM
phim mắc lỗi to đùng là Nhà Trắng bị nổ một nửa bên trái (ở ngoài nhìn vào) lúc giữa phim, về cuối phim lại bị cháy một nửa bên phải

thientruc
07-07-2013, 02:38 AM
Nhức răng thiệt, mới chiến xong Olympus has fallen thì thấy rạp đang chiếu White House Down cũng nội dung na ná. Dạo này Nhà trắng bị tấn công dữ quá.

HnnR
07-30-2013, 10:13 PM
thím Nghĩa ơi thím dịch đã wúa :D. vừa thẩm xong :x
cảm ơn thým nhiều :th_54:

davidseanghia
07-30-2013, 11:05 PM
HnnR: miếng ngon dành cho kẻ cuối. Toàn bộ câu thoại Hàn xẻng được đổi màu, chỉnh sửa câu thoại, chính tả, nói chung là v.v...

polime169
08-01-2013, 02:53 AM
giờ mới xem xong fim này, hấp dẫn vãi cả đạn :))

phongtinh
08-01-2013, 05:13 PM
Ai nói trâu chậm uống nước đục đâu. Chờ chỉnh sửa xong xuôi mình chén thôi. Hehe!

machiendl
09-15-2013, 05:10 AM
Mới chén xong phim.. Lâu rồi mới xem lại 1 bộ phim Hành Động hay thế lày.......:th_57:
Xem cái thằng Hàn Xẻng đóng xong. Giờ ra đường gặp hắn lại muốn nện cho hắn 1 trận ghê bây :th_29:

nguyendinhthe
09-15-2013, 10:23 AM
Phim phong cách y chang Die hard

mp3sony
10-31-2013, 12:40 AM
Phim hay vãi, mà giờ mới xem. Thấy trong bản dịch các bác dịch là Triều Tiên và Hàn Quốc, mà theo ý mình thì dùng Bắc Triều Tiên và Nam Triều Tiên (hoặc Bắc Hàn, Nam Hàn) sẽ chính xác hơn chăng? Tội nghiệp đội mật vụ của tổng thống Mỹ, trong 10 phút mà diệt toàn quân

machiendl
10-31-2013, 01:26 AM
Phim hay vãi, mà giờ mới xem. Thấy trong bản dịch các bác dịch là Triều Tiên và Hàn Quốc, mà theo ý mình thì dùng Bắc Triều Tiên và Nam Triều Tiên (hoặc Bắc Hàn, Nam Hàn) sẽ chính xác hơn chăng? Tội nghiệp đội mật vụ của tổng thống Mỹ, trong 10 phút mà diệt toàn quân

Phim hay thế lày mà giờ mới chịu coi =))..
Mà công nhận thằng này hay thật... Uổng thế mà nó không lên rạp hơ.. Lên rạp chắc thằng này hốt bội...

s@u_@n_l@
10-31-2013, 01:43 AM
Phim hay vãi, mà giờ mới xem. Thấy trong bản dịch các bác dịch là Triều Tiên và Hàn Quốc, mà theo ý mình thì dùng Bắc Triều Tiên và Nam Triều Tiên (hoặc Bắc Hàn, Nam Hàn) sẽ chính xác hơn chăng? Tội nghiệp đội mật vụ của tổng thống Mỹ, trong 10 phút mà diệt toàn quân
chắc mod thấy có ng khen hay hơn WHD nên mới lần mò coi chứ gì :ll_83:

mp3sony
10-31-2013, 01:47 AM
chắc mod thấy có ng khen hay hơn WHD nên mới lần mò coi chứ gì :ll_83:

không có thời gian coi, làm xong cái WHD thì lôi cái này ra check luôn cho đủ bộ

Trai Già Xì Tin
07-19-2014, 12:22 PM
Tuyệt vời, chỉ có thể là phim quá phê. :)) Giải trí cuối tuần đúng là ko phí thời gian, dù phim đã hơn 1 năm mà giờ mới xem được. :))
Cảm ơn sub hay của 2 chú davidseanghia và pikeman2 :D

wasaby
07-28-2014, 08:52 PM
phim này máu lửa hơn cái White House Down:3