PDA

View Full Version : Biến hóa khớp thoại với Subtitle Edit



nickytun
03-25-2012, 07:29 PM
trích từ bài của Gnol009



Biến hóa khớp thoại cùng Subtitle Edit

Hôm nay tôi sẽ giới thiệu vài nét về Point sync (sync đa điểm) của Subtitle Edit (http://code.google.com/p/subtitleedit/downloads/list) nhằm chuyên trị tất cả các loại lệch thường gặp phổ biến hiện nay.

Ưu điểm của Point sync chính là việc khớp thoại những đoạn nhỏ trong 1 phụ đề (chẳng hạn là 50 line, 100 line…) mà không làm gián đoạn ư đồ tách câu, tách ḍng như của Subpro 3.2 theo kiểu line by line.

Về Point sync của SE th́ chia ra 2 tùy chọn:
- Point sync: thiết lập chế độ sync khi bạn không có sub gốc chuẩn.
- Point sync via other subtitle: thiết lập chế độ sync với 1 sub chuẩn.

Chia ra làm 2 tùy chọn nhưng thật chất chỉ là 1 v́ để dùng được point sync th́ phải biết được timeline chuẩn. C̣n việc xác định timeline chuẩn thế nào th́ dựa vào: sub chuẩn, sync audio của Aegisub, đôi tai nhạy cảm của bạn…

Bài viết này tôi sẽ sử dụng S01E01 Boardwalk Empire của Omega làm ví dụ minh họa.

Trước tiên hăy load phụ đề bạn muốn khớp thoại.


http://i.imgur.com/wOEFJ.png

Tab Sync -> Point sync via other subtitle


http://i.imgur.com/tbNrF.png

Chọn phụ đề gốc chuẩn timeline


http://i.imgur.com/jF3Jz.png

Một cửa sổ mới hiện ra:


http://i.imgur.com/JjLzh.png

Chọn xanh phụ đề cần khớp thoại trước sau đó chọn xanh phụ đề tương ứng bên phải sau rồi ấn vào Set sync point.Cứ thế các bạn làm dần với khoảng cách tùy chọn: cách nhau 100 line, 50 line…
Càng có nhiều điểm được khớp nối th́ bạn càng có 1 phụ đề ngon lành cành đào.


http://i.imgur.com/lA44R.png

Chúc các bạn thành công.

tuanreb
07-27-2012, 11:34 AM
Mình dùng thử chỉ thấy sync điểm bắt đầu của Sub, điểm kết thúc không thay đổi gì.

Gemini
09-08-2012, 11:11 AM
Mình dùng thử chỉ thấy sync điểm bắt đầu của Sub, điểm kết thúc không thay đổi gì.
Điểm kết thúc có quan trọng quái đâu mà đổi làm ǵ? NẾu timeline phụ đề quá ngắn th́ Ctrl + Shift + F lên... stick cái ô fix short display time.

howieddt87
01-29-2013, 04:40 PM
Điểm kết thúc có quan trọng quái đâu mà đổi làm ǵ? NẾu timeline phụ đề quá ngắn th́ Ctrl + Shift + F lên... stick cái ô fix short display time.

nếu timeline phụ đề quá ngắn th́ như bạn nói, chỉ cần "Ctrl + Shift + F lên... stick cái ô fix short display time" nhưng ḿnh t́m măi ko thấy nó nằm ở đâu trong các tab. Bạn có thể hướng dẫn kỹ ko?

firefly04
01-29-2013, 05:41 PM
nếu timeline phụ đề quá ngắn th́ như bạn nói, chỉ cần "Ctrl + Shift + F lên... stick cái ô fix short display time" nhưng ḿnh t́m măi ko thấy nó nằm ở đâu trong các tab. Bạn có thể hướng dẫn kỹ ko?

Của bạn đây. Sau khi bấm Ctrl Shift F th́ nó hiện bảng này:
http://nu2.upanh.com/b2.s35.d1/4718d7b55e8a27b1f122f769f3e2de24_52970372.untitled .png (http://www.upanh.com/untitled_upanh/v/5vx15u9m3nl.htm)

Tham khảo thêm về Subtitle Edit tại đây (http://phudeviet.org/forum/showthread.php?2122-Huong-dan-so-qua-ve-cach-su-dung-Subtitle-Edit-ban-3-2-8.html)nhé. Mong bạn sớm sử dụng thành thạo và gia nhập cộng đồng trans của bọn ḿnh.

howieddt87
02-04-2013, 07:13 PM
Của bạn đây. Sau khi bấm Ctrl Shift F th́ nó hiện bảng này:
http://nu2.upanh.com/b2.s35.d1/4718d7b55e8a27b1f122f769f3e2de24_52970372.untitled .png (http://www.upanh.com/untitled_upanh/v/5vx15u9m3nl.htm)

Tham khảo thêm về Subtitle Edit tại đây (http://phudeviet.org/forum/showthread.php?2122-Huong-dan-so-qua-ve-cach-su-dung-Subtitle-Edit-ban-3-2-8.html)nhé. Mong bạn sớm sử dụng thành thạo và gia nhập cộng đồng trans của bọn ḿnh.

sau khi ḿnh sử dụng th́ ..... kết quả lệch ḍng vô đối hơn lúc trước.

thật ra là v́ phần tv quá nhiều, ko thể nào cách ḍng được và nếu cách th́ lại rối tung lên ~~ chắc chưa quen :'>

nên ḿnh đă qay về dạng line by line.

firefly04
02-04-2013, 10:41 PM
sau khi ḿnh sử dụng th́ ..... kết quả lệch ḍng vô đối hơn lúc trước.
thật ra là v́ phần tv quá nhiều, ko thể nào cách ḍng được và nếu cách th́ lại rối tung lên ~~ chắc chưa quen :'>
nên ḿnh đă qay về dạng line by line.

Cái sync này nó không đơn giản đâu bạn ạ. Cực kỳ lằng nhằng và lắm tṛ. Nếu bạn không có 2 sub Anh và Việt giống hệt nhau về số ḍng th́ bạn không sync point được đâu. Mà mặc dù bạn có 2 sub có số ḍng giống nhau, nhưng có điểm thời lượng khác biệt kiểu như điểm ngừng quảng cáo của bản HDTV và WebDL mà bạn không chọn point bắt đầu và kết thúc cái thời gian quảng cáo đó để bắt đầu đoạn sub mới th́ sync cũng sẽ bị lệch.
C̣n về cái fix short time, nhược điểm của nó là nó tự động dăn thời gian của ḍng sub đó ra tương ứng với số chữ ḍng đó rồi lùi toàn bộ line sau đó một khoảng thời gian tương ứng. Vậy nên nếu cái line có thời gian ngắn không có line liền kề th́ sửa thoải mái, nhưng nếu có line liền kề một phát là bạn ăn đủ :))
Nói chung sync nó lắm tṛ nhiều chuyện lắm. Đọc cái này rồi c̣n phải thực hành nhiều nhiều th́ mới nắm được sơ sơ. Như ḿnh nè, bị mấy lần mới rút được tí kinh nghiệm đó chứ. Nếu bạn muốn t́m hiểu rơ hơn, liên hệ với các sync cao nhân ở khu khớp thoại này nè.

Gemini
02-04-2013, 11:14 PM
Ơ cần ǵ giống số ḍng nhau... Chỉ cần bạn là dân "chơi" th́ sync cỡ nào cũng được =))

Kil'jaeden God
02-04-2013, 11:51 PM
Vừa xem vừa chỉnh đây. Ư kiến j nữa không http://vozforums.com/images/smilies/Off/angry.gifhttp://vozforums.com/images/smilies/Off/angry.gifhttp://vozforums.com/images/smilies/Off/angry.gif

Gemini
02-05-2013, 08:56 AM
Chính ra th́ nếu ai giỏi tiếng anh. Viết 1 email cho thằng viết soft... Bảo nó lúc point sync ḿnh tự edit tách, nhập ḍng được luôn th́ quá chuẩn.

cdx2000
02-05-2013, 09:24 AM
Chính ra th́ nếu ai giỏi tiếng anh. Viết 1 email cho thằng viết soft... Bảo nó lúc point sync ḿnh tự edit tách, nhập ḍng được luôn th́ quá chuẩn.

Cái đó Open Source, tự sướng luôn đi chứ chờ ǵ nữa :D

thientruc
02-21-2013, 01:43 PM
Ḿnh muốn sync sub theo dạng Point sync via other subtitle, nhưng phần duration nó không sync dẫn đến vẫn lệch ?

nickytun
02-21-2013, 03:07 PM
Ḿnh muốn sync sub theo dạng Point sync via other subtitle, nhưng phần duration nó không sync dẫn đến vẫn lệch ?

Dùng point sync th́ ko cần đúng time. Chỉ cần khớp câu sub việt với câu sub eng và sync theo đoạn, mỗi đoạn khoảng 50 line th́ khi sync xog sub sẽ khớp.

Gemini
02-21-2013, 04:31 PM
Sync 15-20 line 1 đoạn nếu bạn k muốn sync lại lần hai...
Bao chuẩn khớp 98% =))
Sync xong nhớ fix short display time.

greenHD
03-22-2013, 11:11 PM
Sync xong nhớ fix short display time.

Cho ḿnh hỏi ngu tí v́ lính mới tập sync. Câu trên có nghĩa là ǵ và tại sao ḿnh phải làm bước này vậy?

Shinnosuke
10-17-2013, 12:40 PM
cái này chi sync từng ḍng 1 thôi hả bạn ??? ḿnh đang tự sync để xem thấy lấu quá :sosad: :th_4:

Gemini
10-17-2013, 01:09 PM
cái này chi sync từng ḍng 1 thôi hả bạn ??? ḿnh đang tự sync để xem thấy lấu quá :sosad: :th_4:

Ưu điểm của Point sync chính là việc khớp thoại những đoạn nhỏ trong 1 phụ đề (chẳng hạn là 50 line, 100 line…) mà không làm gián đoạn ư đồ tách câu, tách ḍng như của Subpro 3.2 theo kiểu line by line.

Shinnosuke
10-17-2013, 02:37 PM
Ưu điểm của Point sync chính là việc khớp thoại những đoạn nhỏ trong 1 phụ đề (chẳng hạn là 50 line, 100 line…) mà không làm gián đoạn ư đồ tách câu, tách ḍng như của Subpro 3.2 theo kiểu line by line.

vậy tức là nếu ḿnh muốn sync lại tất cả các ḍng cùng 1 lần trong 1sub th́ phải dùng Subpro nhỉ ??

Gemini
10-17-2013, 07:14 PM
Sync mà ko khớp th́ giới thiệu lên đây cho ae xem làm ǵ :|

votrongsu
04-18-2014, 02:30 PM
Làm thêm video hướng dẫn được không mấy bác

lehoang24121992
04-18-2014, 04:41 PM
Làm thêm video hướng dẫn được không mấy bác

Cái này đơn giản mà bạn, nếu không thích phải chỉnh sửa tách ḍng, nhóm ḍng như trong subpro th́ cái point sync này khá tốt. Cứ mở file sub Viet lên, chọn point sync với sub Eng chuẩn. Bắt đầu từ ḍng 1 của sub Viet, xem bên sub Eng là ḍng mấy, chọn 2 cái tương ứng th́ bấm point sync, rồi tiếp đến ḍng 15 của sub Viet, ḍng 30 của sub Viet (cái này là nếu sync từng đoạn 15 ḍng, nếu thấy lâu th́ có thể tăng lên 20, 30, 40, càng cao th́ xác suất sync xong hết sẽ vẫn không khớp).

votrongsu
04-18-2014, 05:06 PM
Cái này đơn giản mà bạn, nếu không thích phải chỉnh sửa tách ḍng, nhóm ḍng như trong subpro th́ cái point sync này khá tốt. Cứ mở file sub Viet lên, chọn point sync với sub Eng chuẩn. Bắt đầu từ ḍng 1 của sub Viet, xem bên sub Eng là ḍng mấy, chọn 2 cái tương ứng th́ bấm point sync, rồi tiếp đến ḍng 15 của sub Viet, ḍng 30 của sub Viet (cái này là nếu sync từng đoạn 15 ḍng, nếu thấy lâu th́ có thể tăng lên 20, 30, 40, càng cao th́ xác suất sync xong hết sẽ vẫn không khớp).

Ḿnh cũng làm thế, nhưng vẫn thấy không khớp
Không biết sau khi point sync xong th́ có làm j nữa không bạn nhỉ

cdx2000
04-18-2014, 05:31 PM
Ḿnh cũng làm thế, nhưng vẫn thấy không khớp
Không biết sau khi point sync xong th́ có làm j nữa không bạn nhỉ

Đối với những sub mà không bị thay đổi số line th́ cách đó nhanh nhất, nếu lệch theo kiểu tách/nhập ḍng th́ chỉ có bài line by line thôi

ApolloCrush
02-27-2016, 10:27 PM
các thím cho em hỏi sub eng em down về bị lệch so với phim khoảng 3s, có cách nào fix cho nó chuẩn không ạ, mong phản hồi sớm của các vị hihi

mp3sony
02-27-2016, 10:34 PM
các thím cho em hỏi sub eng em down về bị lệch so với phim khoảng 3s, có cách nào fix cho nó chuẩn không ạ, mong phản hồi sớm của các vị hihi

biết lệch 3 giây rồi mà không biết chỉnh :))

skeeto
02-27-2016, 10:42 PM
các thím cho em hỏi sub eng em down về bị lệch so với phim khoảng 3s, có cách nào fix cho nó chuẩn không ạ, mong phản hồi sớm của các vị hihi
nếu nó lệch đều cả phim th́
mở = aegisub, vô Shift Time, chọn chỉnh thời gian là 3s, chọn Forward nếu sub chậm, Backward nếu sub nhanh
chọn start + end time, all rows, ok

ApolloCrush
02-27-2016, 11:47 PM
biết lệch 3 giây rồi mà không biết chỉnh :))

hehe do em là gà mà ^^

ApolloCrush
02-27-2016, 11:48 PM
nếu nó lệch đều cả phim th́
mở = aegisub, vô Shift Time, chọn chỉnh thời gian là 3s, chọn Forward nếu sub chậm, Backward nếu sub nhanh
chọn start + end time, all rows, ok

cảm ơm thím nha em chỉnh đc rồi, mà thím xài soft nào thông dụng nhất vậy ạ, subpro hay subtitle edit hay agi

skeeto
02-28-2016, 07:31 PM
cảm ơm thím nha em chỉnh đc rồi, mà thím xài soft nào thông dụng nhất vậy ạ, subpro hay subtitle edit hay agi

ḿnh xài aegisub, xài cái nào thấy tiện và quen th́ xài chứ ko cần thiết phải thông dụng :v

Gemini
02-20-2017, 09:24 PM
Ḿnh cũng làm thế, nhưng vẫn thấy không khớp
Không biết sau khi point sync xong th́ có làm j nữa không bạn nhỉ

Muốn khớp sub đầu tiên phải chốt khớp time ở line đầu tiên và line cuối cùng rồi sau đó sync từng đoạn như post #1. Nếu không chốt line đầu - cuối th́ coi như công cốc phải sync lại từ đầu.