Log in

View Full Version : [Nhờ vả] Nhờ trả lời giúp 1 vài câu hỏi để làm khóa luận tốt nghiệp.



ngaycangto
03-28-2013, 11:18 PM
Mọi người ghé vào topic làm ơn bớt chút time trả lời giúp mình 1 vài câu hỏi liên quan tới chủ đề dịch tựa đề phim.

Bạn gái mình học ở đại học ngoại ngữ đang làm khóa luận tốt nghiệp chủ đề “Phương thức chuyển ngữ tựa đề phim tiếng Anh sang tiếng Việt”
Có 1 vài câu hỏi cần thu thập dữ liệu của càng nhiều người càng tốt.

E xin gửi mẫu câu hỏi lên ạ :

Người trả lời:
Nơi làm việc:

Câu hỏi 1: Anh/chị đã tham gia dịch phim trong thời gian bao lâu? Số lượng phim anh/chị dịch là (khoảng) bao nhiêu bộ phim?

Câu hỏi 2: Anh/chị hãy cho biết tầm quan trọng của việc dịch tên phim?

Câu hỏi 3: Theo anh/chị, một tên phim được dịch “chuẩn” cần có những đặc điểm (đạt được những yêu cầu) gì?

Câu hỏi 4: Theo anh/chị, điều gì là khó khăn nhất khi dịch tựa đề phim tiếng Anh sang tiếng Việt?

Câu hỏi 5: Với những tên phim là (cụm) danh từ như Answer man, First daughter, The amazing race, Thief, …, anh/chị thường dịch như thế nào? Có điều gì cần lưu ý khi dịch các tên phim có cấu tạo là (cụm) danh từ như vậy?

Câu hỏi 6: Với những tên phim là (cụm) động từ như Saving Private Ryan, Sleeping with the Enemy, Pay it forward, Get smart, … anh/chị thường dịch theo cách nào? Có điều gì cần lưu ý khi dịch các tên phim có cấu tạo là (cụm) động từ?

Câu hỏi 7: Anh/chị chuyển ngữ thế nào với những tên phim là (cụm) tính từ như Closer, As good as it gets, Forever young, …? Có điều gì lưu ý khi dịch các tên phim có cấu tạo là (cụm) tính từ?


Mọi người đi qua trả lời giúp e 1 vài câu cũng được, không phải trả lời hết.


Hoặc mọi người có thể tải file này về, trả lời các câu hỏi xong mail lại cho em : a6.knjght@gmail.com

http://www.mediafire.com/view/?73k75rdt38g3ztg

https://docs.google.com/document/d/1MLMjzd9ZJwgE70raOacPFh1d361uih6auwOIwspnPP8/edit


Em xin chân thành cảm ơn.

Sangeras
03-29-2013, 12:09 AM
1. 2 năm. 80 phim.
2. Tùy, đôi khi không để ý đến việc dịch tên phim. Nhưng những phim nào tâm đắc, muốn được người xem chú ý tới nhiều hơn thì sẽ dịch.
3. Giống với tên gốc - lọt tai - gây được sự chú ý - thể hiện được đầy đủ cái mà tiêu đề phim muốn truyền tải. Tuy nhiên, không phải lúc nào, hai ai cũng đủ trình làm được cả 4 cái trên, thông thường như các hãng phim VN hiện nay là cố được tiêu chí thứ 2, và 3. Đôi khi là cái tiêu chí thứ 1. Cái 4 không phải lúc nào cũng làm được. Ví dụ như phim: Se7en. Tựa gốc có nghĩa là bảy. Có số 7 ở giữa cũng là bảy. Tuy nhiên, 7 còn là cách viết cách điệu của chữ I. Nếu lược bỏ hai chữ e đi, ta có SIN (tội lỗi). Nguyên nhân cũng có thể do ngoài 1 số bộ phận am hiểu, có gu, thì đa phần trình độ thưởng thức còn thấp, không cần thiết phải hiểu những thứ cao siêu được gửi gắm ở tiêu đề gốc. Và hiện nay, yếu tố thương mại được đặt lên hàng đầu. Do vậy, những tiêu đề dễ, không có yếu tố ẩn dụ hoặc hoán dụ thì thừa sức dịch dễ (tuy nhiên, đôi khi vẫn ưu tiên 2 và 3 để câu khách). Còn khi tiêu đề đã có yếu tố ẩn dụ, thường phải đặt một tên khác dựa trên 1 cái gì đó nổi bật trong nội dung phim. (Giống như Cái lò gạch cũ là ẩn dụ. Còn chí phèo là tên mới, dễ gây chú ý hơn nhưng đánh mất yếu tố ẩn dụ).
4. Đã trả lời ở 3.
5. Amazing race - cuộc đua kỳ thú. Thief - đạo tặc. 2 tên kia dịch thì đơn giản, nhưng dịch ra y nguyên ko tạo ra được yếu tố 2 -3.
6.7 Thực ra, cũng tương tự thôi. Yếu tố 2 và 3 là đặt lên hàng đầu. Cứ nghĩ ra 1 cái tên thật kêu và gây sự tò mò của khán giả.

ngaycangto
03-29-2013, 12:15 AM
Cảm ơn Sangeras nhiều nhé.
Ai đi qua bớt chút time trả lời giúp mình với nhé.

ReedTitterton
03-29-2013, 12:52 AM
mình mới dịch đc ít phim :th_68::th_68: cái này nên để cho mấy bác cổ thụ trả lời :th_35::th_35:

ngaycangto
03-29-2013, 12:55 AM
ReedTitterton : bác cứ tự tin nêu cảm nhận thoải mái đi. Có ai đánh giá đâu, đây là chia sẻ kinh nghiệm thôi mà.

[J]
03-29-2013, 05:40 PM
Mới dịch mỗi phim Spartacus - mà tên phim này dịch ra tiếng việt là "Sờ pác ta cút"

rogerfox
03-29-2013, 05:49 PM
Câu 1: không nhớ thời gian lắm, tầm 1 năm hơn kém tí, dịch được 50 phim, trong đó 46 tập phim bộ và 4 phim lẻ.
Câu 2: dịch tên phim thể hiện một phần nội dung phim, tuy vậy dịch tên phim cho đúng với nội dung phim lại là một chuyện khác, vì có một số tên phim không thể dịch ngắn nổi, nên phải chế tên tiếng việt, đó chính là hạn chế.
Câu 3: theo mình, tên phim chuẩn không được quá xa vời so với phim, cụ thể là quá chế và chả liên quan gì tới phim, nếu không tìm được nghĩa tiếng việt phù hợp hoặc dịch ra không toát lên được điểm đặc biệt như tên gốc thì tốt nhất là để nguyên tên gốc.
Câu 4: Điều khó nhất là vừa truyền tải được cái hay của tựa gốc, vừa đủ nghĩa của... tiếng việt, tức là người việt đọc tựa việt sẽ hiểu =)), và nó phù hợp với nội dung phim, như mình khi dịch phim lẻ đều sẽ xem hết phim rồi mới dịch tựa.
Câu 5 + 6 + 7: Answer man: Người Trả Lời, First daughter: Con gái đầu lòng, The amazing race: Cuộc đua kỳ thú, Thief: Trộm...
Lưu ý khi dịch tựa là cụm danh từ: sang tiếng việt tốt nhất là để danh từ :))
Lưu ý khi dịch tựa là cụm động từ/tính từ: tốt nhất từ đầu tiên nên để động từ/tính từ. :))
Riêng tên phim Answer man, các bạn để phim Spiderman, Batman, Monkeyman, Candyman, Iceman... thế nào thì Answer man tương tự =))

dongdongdua
03-29-2013, 06:47 PM
1. Sub đầu tiên là ngày 10/19/2007 (ô đệch gần 6 năm). khoảng 7-8 phim lẻ, phim tập thì nhớ không nổi chắc tầm trên 150 ep.
2. Khi dịch sub chả bao giờ dịch tên phim ra tiếng Việt
3. Theo mình thì éo cần dịch tên phim.
4. Khó khăn nhất là lúc truyền tải tên phim ngắn gọn mà vẫn đủ nghĩa của tựa gốc.
5. Éo đặt
6. Éo đặt
7. Éo đặt

trwng_tamphong
03-30-2013, 10:56 AM
Xin chào
Mình không dịch phim Anh văn, nhưng cũng ghé qua nói vài ý. :)

Người trả lời: trwng_tamphong.
Nơi làm việc: phudeviet.org

Câu hỏi 1: Anh/chị đã tham gia dịch phim trong thời gian bao lâu? Số lượng phim anh/chị dịch là (khoảng) bao nhiêu bộ phim?
Tuổi đời tầm lão nông, nhưng tuổi nghề (dịch phim) chỉ cỡ mục đồng, nên lượng phim dịch được chưa qua số ngón tay ngón chân :D

Câu hỏi 2: Anh/chị hãy cho biết tầm quan trọng của việc dịch tên phim?
Quan trọng nhất là cho người Việt biết được tên phim bằng tiếng Việt. (Ví dụ như tên phim là "叶问 =>Ip Man mà không dịch ra là Diệp Vấn thì sao mà hiểu được :) )
Vậy nên theo ý riêng của mình là cứ tên phim ngoại văn là cứ phải dịch ra Việt văn.

Câu hỏi 3: Theo anh/chị, một tên phim được dịch “chuẩn” cần có những đặc điểm (đạt được những yêu cầu) gì?
3.1_ Bám sát tên phim nguyên bản mà dịch ra Việt văn.
3.2_ Tên phim được dịch phải rõ ràng dễ hiểu với người Việt.

Câu hỏi 4: Theo anh/chị, điều gì là khó khăn nhất khi dịch tựa đề phim tiếng Anh sang tiếng Việt?
Như có bạn đã đề cập ở trên. Khi chính chủ đặt tên cho bộ phim, họ đã gửi gắm trong đó tâm tư, tâm đắc của họ. (Ví dụ như các ẩn dụ, cách chơi chữ....)
Để dịch được tên phim qua tiếng Việt mà lột tả được tâm ý của chính chủ trong những trường hợp này; theo mình thì trình độ Việt văn quan trọng hơn trình độ ngoại văn.

Câu hỏi 5 + Câu hỏi 6 + Câu hỏi 7:
Mình dịch phim Trung văn, mà đa số từ của Trung văn là từ hợp thành (cụm từ). Do đó cứ thế mà dịch qua âm Hán việt rồi chuyển thành Việt văn thôi.

Đó là nói về "DICH" tên phim ngoại văn sang Việt văn.
Còn về "ĐẶT TỰA" Việt văn cho phim nước ngoài mời bạn tham khảo thêm ở đây:
http://phudeviet.org/forum/showthread.php?319-Tua-Viet-cho-phim-nuoc-ngoai.html&highlight=ryanpham

Thân.
>:D<

ngaycangto
03-30-2013, 11:33 PM
Cảm ơn các bác rất nhiều. Ai có link chia sẻ, bàn luận về vấn đề dịch tên phim thì share cho em với nhé.

mp3sony
04-02-2013, 01:25 AM
Câu hỏi 1: Từ năm 2008 đến nay, số lượng thì không nhớ nổi, chủ yếu làm phim lẻ, thích thì làm chứ cũ mới không quan trọng. Tính số lượng sub thì chắc khoảng 500 cái.

Câu hỏi 2: cái này thì mình không quan tâm lắm :D

Câu hỏi 3: thể hiện được nội dung phim, nếu khớp với tên gốc thì càng hay

Câu hỏi 4: khó tìm được từ/ cụm từ có ý nghĩa tương đương với tên gốc, mà vẫn đảm bảo tên tiếng Việt hay

Jay86
04-02-2013, 11:32 AM
Mình thấy bạn chủ tóp bàn việc làm tốt nghiệp ah. Hé hé. Đồng cảnh ngộ rồi.
Mình tự pr bản thân tý nhá. Tại nick chính lock chưa un.
1. Khoảng trên 1 năm từ khi đăng nick ở subscene. Nhưng time làm ko đến. Tại phim có tháng ra liên miên có mấy tháng lại ko ra phim nèo. Làm miết. Nên tính ra tháng làm phim thì chắc 8 9 tháng thôi. Làm đến gần đây nhất khoảng 25 26 24 23 j đó ko rõ. Toàn phim trung. Hình như có đá 1 2 phim nước khác.
2. Quan trọng và ko quan trọng.
Quan trọng là phải truyền tải đúng đủ hay nữa.
Ko quan trọng là có đếch j đâu, nhập gia thì phải tùy tục, chiếu cho nước dân mình xem cơ mà, có phải cho mấy ông bà học ngoại ngữ xem đâu.
Suy ra nên cân nhắc giữa important và not-important ở trên.
Các hạ chủ top ở mấy câu dưới toàn thiên vị anh văn nên mình chịu. Hem trả lời cho bạn đc :D