PDA

View Full Version : [XONG] Robot & Frank 2012 (Crime/ Comedy/ Drama) [Smooth Kriminal]



nero13
03-12-2013, 11:37 AM
Chờ Gangster Squad ra Bluray, đặt tạm con gạch

Robot & Frank

http://i1354.photobucket.com/albums/q689/tuta01114/Robot-and_Frank1_zps9bf3b993.jpg



Imdb: 7.1
Đạo diễn: Jake Schreier
Diễn viên: Peter Sarsgaard/ Frank Langella/ Susan Sarandon/ Liv Taylor
Thể loại: Tội phạm/ Hài
Thời lượng: 89 phút
Khởi chiếu: 2012



Frank là 1 chuyên gia trộm kim cương, đồ trang sức đă về hưu và sống độc thân.
1 ngày, con trai Frank tặng bố 1 chú robot để giúp đỡ việc nhà.
Frank nhận ra chú robot có thể sẽ là tay trợ thủ đắc lực và Frank lại ngựa quen đường cũ...



http://www.youtube.com/watch?v=q4y8YAMPFhk

http://subscene.com/subtitles/robot-and-frank/vietnamese/706562

:th_58: :th_58: :th_58:

HorusTr4n
03-12-2013, 12:12 PM
quyết tâm lên trans nhỉ? :3
ok, để coi thử sub bạn, hợp với cách dịch của ḿnh th́ có dự án ḿnh hú \m/

nero13
03-12-2013, 01:35 PM
quyết tâm lên trans nhỉ? :3
ok, để coi thử sub bạn, hợp với cách dịch của ḿnh th́ có dự án ḿnh hú \m/

em dịch chủ yếu là do thích làm thôi chứ cũng không đặt mục tiêu phải thành Trans hay ǵ cả.
dù sao cũng cảm ơn bác :th_10:

Kil'jaeden God
03-12-2013, 01:37 PM
em dịch chủ yếu là do thích làm

http://vozforums.com/images/smilies/Off/big_smile.gifhttp://vozforums.com/images/smilies/Off/big_smile.gifhttp://vozforums.com/images/smilies/Off/big_smile.gifhttp://vozforums.com/images/smilies/Off/big_smile.gif

HorusTr4n
03-12-2013, 02:03 PM
em dịch chủ yếu là do thích làm thôi chứ cũng không đặt mục tiêu phải thành Trans hay ǵ cả.
dù sao cũng cảm ơn bác :th_10:

ở đây có ai mà ko thích làm chứ? :))

firefly04
03-12-2013, 04:54 PM
hổm rày vừa down phim này về, đang tính coi thấy hay th́ làm :D
Có bạn nhận rồi th́ tháo dép ngồi chờ sub thôi :))

nero13
03-24-2013, 06:15 PM
Hoàn thành phụ đề cho phim này.
Phim không crime cho lắm nhưng mà khá là ư nghĩa. Nói chung là vừa giải trí vừa suy ngẫm.
Thánh nào hảo tâm QC cho em nhé. :th_53:
Mong nhận được góp ư của các bác.
Trân trọng cảm ơn :th_10:

firefly04
03-24-2013, 07:00 PM
Hoàn thành phụ đề cho phim này.
Thánh nào hảo tâm QC cho em nhé. :th_53:
Mong nhận được góp ư của các bác.
Trân trọng cảm ơn :th_10:

Ờ thế nhờ góp ư mà không đưa link sub th́ xem làm sao bạn? Nếu chưa có ai nhận QC cho bạn th́ đưa ḿnh xem trước cho.

juventus2012
03-24-2013, 07:01 PM
sub ở #1 mà =)

firefly04
03-24-2013, 07:04 PM
Ặc, ḿnh bấm link là nó nhảy luôn đến bài chưa đọc, không để ư #1 ǵ cả :))
Thế để ḿnh coi rồi qc cho bạn nghe.

ngbthang
03-24-2013, 07:18 PM
Ặc, ḿnh bấm link là nó nhảy luôn đến bài chưa đọc, không để ư #1 ǵ cả :))
Thế để ḿnh coi rồi qc cho bạn nghe.

Hay quá. Mà tỉ có nhận được tin nhắn của em hơm? ^3^

firefly04
03-24-2013, 08:17 PM
Hay quá. Mà tỉ có nhận được tin nhắn của em hơm? ^3^

Tin nhắn ǵ đấy? Chị có thấy ǵ đâu? Inbox không có mà visitor msg cũng không thấy :|

nero13
03-24-2013, 09:32 PM
Ặc, ḿnh bấm link là nó nhảy luôn đến bài chưa đọc, không để ư #1 ǵ cả :))
Thế để ḿnh coi rồi qc cho bạn nghe.

vâng, cảm ơn chị. chị giải quyết giùm em với :th_10:

HnnR
03-24-2013, 10:42 PM
ôi ôi có liv tyler thủ vài betty rose trong hulk đây mà :D. vote mạnh thím nào dịch này :D

TranVietDuc
03-25-2013, 12:45 AM
Tin nhắn ǵ đấy? Chị có thấy ǵ đâu? Inbox không có mà visitor msg cũng không thấy :|

thấy last post của chị Đóm, tưởng c đặt gạch phim này cơ =))

ngoduytung1998
03-25-2013, 01:00 AM
Giờ mới biết firefly04 là con gái. Bạn cũng ở Hải Pḥng phải không? Thằng em ḿnh đang học làm sub, chắc trong tương lai sẽ phải nhờ đến bạn nhiều đây.

firefly04
03-25-2013, 03:37 AM
Đôi lời góp ư cho nero13 như sau:
(ḿnh theo chủ nghĩa hoàn hảo cho nên sẽ có một số chỗ bị coi như bới bèo ra bọ, bạn thấy tiếp thu được cái ǵ th́ tiếp thu, không th́ bỏ :D)
- Làm phụ đề tiếng Việt, tốt nhất nên bỏ những từ như oh, ah, uh, hmm ǵ đó. Một là dịch hẳn thành ồ, à, ố, á, hừm, hửm ǵ đó tùy bạn, hay là bỏ thằng. Không biết ai thế nào chứ như ḿnh nh́n một câu tiếng Việt chèn mấy cái từ oh ah đó là rất khó chịu.
- C̣n một số lỗi chính tả về dấu câu. Như line 11: "À, bố..., con biết đấy, khỏe." chỉ cần là "À, bố... con biết đấy, khỏe." là đủ.
- Một số câu hơi dài, có thể biến chuyển văn hoa thế nào đó cho đúng ư và vừa đọc thôi, không cần thiết bám sát câu gốc 100% (này là theo cách dịch của ḿnh, c̣n nếu bạn muốn bám gốc 100%, tốt nhất cắt thời gian hiển thị câu ra).
- Đă chuyển th́ chuyển tất, giữ nguyên Mr. Big Shot làm ǵ? Sao không dịch luôn là "ngài Quan Trọng" hoặc bất cứ cái ǵ khác tương tự?
- Ḿnh thích ít dùng những từ chửi tục trong sub hơn. Tùy loại phim mà bạn cho những từ đó vào, và phim này giống phim gia đ́nh hơn là phim thanh niên. Dù vậy, đối với ḿnh th́ là loại phim ǵ cũng không nên cho chửi tục, trừ một số phim tâm lư tội phạm hạng nc-17, thật sự cần thiết để truyền tải nội dung. Chửi tục cũng không tốt, văn nói th́ không sao, nhưng sub là một dạng văn viết lại được truyền thụ và tiếp thu rộng răi, nên hạn chế th́ hơn. Trong phim cũng sử dụng "hell" chứ không phải "f*ck" mà. Những chỗ dùng "hell" ḿnh mạn phép đổi lại, c̣n những chỗ khác, thôi th́ tôn trọng bạn :D.
- Làm sao thỉnh thoảng lại sót vài line không được dịch thế nhờ =))
Chỉ có mấy lỗi con con vậy thôi. Nh́n chung bạn dịch rất khá. Sửa được lỗi dịch dài nữa là tuyệt vời. Nếu chấm điểm, ḿnh sẽ cho suưt 10 =))
Ḿnh up lên index luôn cho bạn rồi nhé :D: http://phudeviet.org/subtitle/Robot--Frank/1918.html

firefly04
03-25-2013, 03:41 AM
Giờ mới biết firefly04 là con gái. Bạn cũng ở Hải Pḥng phải không? Thằng em ḿnh đang học làm sub, chắc trong tương lai sẽ phải nhờ đến bạn nhiều đây.

Thân thế ḿnh bị lộ tè le, điệu này dám đổi nick luôn cho nó dễ bề nằm vùng x́ đểu quá =))
Em bao tuổi, đẹp giai hơm mà nhờ đới? Mà làm sub cần ǵ phải học, cứ đâm đầu vô, toác đầu chảy máu là biết thôi mà.

nero13
03-25-2013, 11:27 AM
Đôi lời góp ư cho nero13 như sau:
(ḿnh theo chủ nghĩa hoàn hảo cho nên sẽ có một số chỗ bị coi như bới bèo ra bọ, bạn thấy tiếp thu được cái ǵ th́ tiếp thu, không th́ bỏ :D)
- Làm phụ đề tiếng Việt, tốt nhất nên bỏ những từ như oh, ah, uh, hmm ǵ đó. Một là dịch hẳn thành ồ, à, ố, á, hừm, hửm ǵ đó tùy bạn, hay là bỏ thằng. Không biết ai thế nào chứ như ḿnh nh́n một câu tiếng Việt chèn mấy cái từ oh ah đó là rất khó chịu.
- C̣n một số lỗi chính tả về dấu câu. Như line 11: "À, bố..., con biết đấy, khỏe." chỉ cần là "À, bố... con biết đấy, khỏe." là đủ.
- Một số câu hơi dài, có thể biến chuyển văn hoa thế nào đó cho đúng ư và vừa đọc thôi, không cần thiết bám sát câu gốc 100% (này là theo cách dịch của ḿnh, c̣n nếu bạn muốn bám gốc 100%, tốt nhất cắt thời gian hiển thị câu ra).
- Đă chuyển th́ chuyển tất, giữ nguyên Mr. Big Shot làm ǵ? Sao không dịch luôn là "ngài Quan Trọng" hoặc bất cứ cái ǵ khác tương tự?
- Ḿnh thích ít dùng những từ chửi tục trong sub hơn. Tùy loại phim mà bạn cho những từ đó vào, và phim này giống phim gia đ́nh hơn là phim thanh niên. Dù vậy, đối với ḿnh th́ là loại phim ǵ cũng không nên cho chửi tục, trừ một số phim tâm lư tội phạm hạng nc-17, thật sự cần thiết để truyền tải nội dung. Chửi tục cũng không tốt, văn nói th́ không sao, nhưng sub là một dạng văn viết lại được truyền thụ và tiếp thu rộng răi, nên hạn chế th́ hơn. Trong phim cũng sử dụng "hell" chứ không phải "f*ck" mà. Những chỗ dùng "hell" ḿnh mạn phép đổi lại, c̣n những chỗ khác, thôi th́ tôn trọng bạn :D.
- Làm sao thỉnh thoảng lại sót vài line không được dịch thế nhờ =))
Chỉ có mấy lỗi con con vậy thôi. Nh́n chung bạn dịch rất khá. Sửa được lỗi dịch dài nữa là tuyệt vời. Nếu chấm điểm, ḿnh sẽ cho suưt 10 =))
Ḿnh up lên index luôn cho bạn rồi nhé :D: http://phudeviet.org/subtitle/Robot--Frank/1918.html

cảm ơn chị rất nhiều.
các nhận xét của chị rất đúng, vài chỗ là do lỗi dịch, vài chỗ chỉ là do biên tập lại chưa chuẩn thôi.
em cũng cố gắng theo chủ nghĩa hoàn hảo nên những lỗi như vậy cũng là không ổn.
em sẽ cố gắng hoàn thiện hơn.
1 lần nữa cảm ơn chị.

Các bác nào quan tâm phim này th́ góp ư cho em nữa nhé. :th_10:

ngoduytung1998
03-25-2013, 01:59 PM
Thân thế ḿnh bị lộ tè le, điệu này dám đổi nick luôn cho nó dễ bề nằm vùng x́ đểu quá =))
Th́ ḿnh xem ở đây thôi chứ có phải đi diều tra đâu mà, ḿnh tưởng cái này ai cũng biết rồi chứ
http://phudeviet.org/forum/showthread.php?13-Report-vi-pha-m-Phu-De-Vie-t-Subscene.html&p=40909&viewfull=1#post40909

Em bao tuổi, đẹp giai hơm mà nhờ đới?
Cần phải có cái này nữa à?:-s C̣n tùy vào gu thẩm mỹ của bạn. Riêng ḿnh th́ thấy cũng thường thôi, làm sao bằng ḿnh được. Trong nhà ḿnh ḿnh là đẹp trai nhất rồi, làm ǵ c̣n ai bằng:th_70:

Mà làm sub cần ǵ phải học, cứ đâm đầu vô, toác đầu chảy máu là biết thôi mà.
Ư ḿnh không phải là nhờ bạn dạy mà ở gần th́ sẽ tiện hơn cho việc trao đổi cũng như học hỏi kinh nghiệm ấy mà :D

nero13
03-25-2013, 04:13 PM
Cần phải có cái này nữa à?:-s C̣n tùy vào gu thẩm mỹ của bạn. Riêng ḿnh th́ thấy cũng thường thôi, làm sao bằng ḿnh được. Trong nhà ḿnh ḿnh là đẹp trai nhất rồi, làm ǵ c̣n ai bằng:th_70:



vậy th́ ông anh đi theo mua vui th́ chắc ông em mới có cơ hội được học hỏi kinh nghiệm :th_20:

Dr. House
04-07-2013, 06:56 AM
Vừa xem hôm nay, phụ đề c̣n vài lỗi nho nhỏ nhé, mai liệt kê :))

SoiNon
04-07-2013, 08:34 AM
Mà sao vẫn để tag gạch thế này, ai tốt bụng đổi sang XONG cho chủ thớt đi ;))

Dr. House
04-07-2013, 07:59 PM
- gout nên dịch là bệnh gút.
- Một số từ khác dịch chưa chuẩn nghĩa lắm như: creepy, molest, scam, nuthouse...
- Dịch sai nghĩa của câu: "I don't mind this stuff anymore..."

firefly04
04-08-2013, 10:13 AM
- gout nên dịch là bệnh gút.
- Một số từ khác dịch chưa chuẩn nghĩa lắm như: creepy, molest, scam, nuthouse...
- Dịch sai nghĩa của câu: "I don't mind this stuff anymore..."

C̣n lỗi sai nào nữa không ạ?
Câu "mind stuff" này là lúc ông Frank ăn và bảo là bận nghĩ kế hoạch nên không thiết tha ǵ đúng không ạ? Ngoài đoạn này ra em không nhớ c̣n đoạn nào có câu này nữa :| Theo bác th́ nên dịch như thế nào cho đúng ạ?

Dr. House
04-12-2013, 05:36 PM
C̣n lỗi sai nào nữa không ạ?
Câu "mind stuff" này là lúc ông Frank ăn và bảo là bận nghĩ kế hoạch nên không thiết tha ǵ đúng không ạ? Ngoài đoạn này ra em không nhớ c̣n đoạn nào có câu này nữa :| Theo bác th́ nên dịch như thế nào cho đúng ạ?
Tạm thời nhớ ra từng ấy thôi ;))
Cái câu đó nghĩa là v́ lăo Frank đang hứng thú với kế hoạch ăn trộm nên lăo cũng không phiền/xoắn mấy món rau củ quả đó nữa.

firefly04
04-13-2013, 08:32 AM
Cái câu đó nghĩa là v́ lăo Frank đang hứng thú với kế hoạch ăn trộm nên lăo cũng không phiền/xoắn mấy món rau củ quả đó nữa.

Câu ni em cũng nghĩ thế, nhưng mà xét nghĩa dịch và văn cảnh th́ câu của nero cũng không sai, vậy nên em không sửa, để nguyên cho nó đúng bản sắc Smooth Kriminal :D
Cám ơn bác đă góp ư ợ. Mong lần sau lại được bác chỉ giáo :D

HnnR
04-14-2013, 07:35 PM
vừa xem xong đánh giá toàn bộ th́ fim hay và sub dịch tốt. thích chủ đề t́nh cảm gia đ́nh nhẹ nhàng này.
và ḿnh có 1 cái góp ư là:
line 186 bạn dịch là "Ôi, địt mẹ vườn với chả tược.". thật sự th́ ḿnh thấy hơi shock khi bạn dùng từ "Địt mẹ" ḿnh nghĩ bạn có thể thay tứ đó = "chết tiệt" . Thiết nghĩ nếu bạn đă dịch th́ fim chủ đề t́nh cảm gia đ́nh th́ cũng nên chọn từ nào fù hợp mà nghĩa tường đồng mà dễ nghe hơn hoặc nói giảm xuống 1 tí cũng k sao. chứ bạn dịch sát nghĩa quá nghe choáng thật. Và v́ đây k fải là fim về xă hội đen or ... hành động bạo lực nên cũng k cần dịch 1 cách "bong gân" như vậy :D (cũng may xem 1 ḿnh xem cũng GĐ th́ móm). à vs thêm 1 cái nữa là ḿnh chỉ nhắc lại thôi là bệnh Gout, th́ bạn nên dịch luôn ra là bệnh Gút (rảnh th́ kèm theo cái chú thích)
ngoài đó lỗi đă nêu ra th́ ḿnh đánh giá sub bạn dịch ổn. Và có 1 vài đoạn ḿnh nghĩ bạn là xử lư tốt những đoạn thoại gâycười, nhất là cái đoạn ông frank nói "mày c̣n ngu hơn thằng ngoài kia" ;"lần sau nó có fá th́ nói là đă cái chế độ tự huỷ và bắt đầu đếm người " =]]
sẵn sáng vote cho 1 fiếu cho bác lên làm translator của PDV :D.

nero13
04-14-2013, 11:17 PM
vừa xem xong đánh giá toàn bộ th́ fim hay và sub dịch tốt. thích chủ đề t́nh cảm gia đ́nh nhẹ nhàng này.
và ḿnh có 1 cái góp ư là:
line 186 bạn dịch là "Ôi, địt mẹ vườn với chả tược.". thật sự th́ ḿnh thấy hơi shock khi bạn dùng từ "Địt mẹ" ḿnh nghĩ bạn có thể thay tứ đó = "chết tiệt" . Thiết nghĩ nếu bạn đă dịch th́ fim chủ đề t́nh cảm gia đ́nh th́ cũng nên chọn từ nào fù hợp mà nghĩa tường đồng mà dễ nghe hơn hoặc nói giảm xuống 1 tí cũng k sao. chứ bạn dịch sát nghĩa quá nghe choáng thật. Và v́ đây k fải là fim về xă hội đen or ... hành động bạo lực nên cũng k cần dịch 1 cách "bong gân" như vậy :D (cũng may xem 1 ḿnh xem cũng GĐ th́ móm). à vs thêm 1 cái nữa là ḿnh chỉ nhắc lại thôi là bệnh Gout, th́ bạn nên dịch luôn ra là bệnh Gút (rảnh th́ kèm theo cái chú thích)
ngoài đó lỗi đă nêu ra th́ ḿnh đánh giá sub bạn dịch ổn. Và có 1 vài đoạn ḿnh nghĩ bạn là xử lư tốt những đoạn thoại gâycười, nhất là cái đoạn ông frank nói "mày c̣n ngu hơn thằng ngoài kia" ;"lần sau nó có fá th́ nói là đă cái chế độ tự huỷ và bắt đầu đếm người " =]]
sẵn sáng vote cho 1 fiếu cho bác lên làm translator của PDV :D.

cảm ơn bác đă góp ư và động viên:th_10:

về cái từ "địt mẹ" th́ thực sự là em cũng đắn đo là không biết có nên không nhưng em vẫn quyết dùng từ đấy v́ em thấy tính cách Frank khá là bốc đồng, bất cần mà lúc đấy lại đang ức chế, 1 phần nữa là có lẽ em cũng nhiễm phim Crime nữa nên có thể là hơi quá :))

về việc nên dùng "Gout" hay là "bệnh gout" th́ em thấy chỉ bác sỹ mới gọi là bệnh gout c̣n người b́nh thường em toàn thấy gọi là "bị gout", 2 nữa là (chỉ là ư kiến cá nhân thôi) em thấy "bị gout" nghe hay và lọt tai hơn hẳn "bệnh gout".

firefly04
04-14-2013, 11:22 PM
về việc nên dùng "Gout" hay là "bệnh gout" th́ em thấy chỉ bác sỹ mới gọi là bệnh gout c̣n người b́nh thường em toàn thấy gọi là "bị gout", 2 nữa là (chỉ là ư kiến cá nhân thôi) em thấy "bị gout" nghe hay và lọt tai hơn hẳn "bệnh gout".

Ư mọi người là viết hẳn ra là bệnh "gút" cho nó dễ hiểu và quen thuộc, c̣n bị gout hay bệnh gout ǵ th́ tùy bạn thôi ấy mà =))

HnnR
04-15-2013, 12:12 AM
cố lên thây fong cách bác dịch ... nếu là ḿnh th́ bạn xứng đáng làm translator rồi :D
cố lên :D

nero13
04-15-2013, 12:33 PM
Ư mọi người là viết hẳn ra là bệnh "gút" cho nó dễ hiểu và quen thuộc, c̣n bị gout hay bệnh gout ǵ th́ tùy bạn thôi ấy mà =))
ra thế, em hiểu nhầm, lần sau sẽ chính sửa :th_20:


cố lên thây fong cách bác dịch ... nếu là ḿnh th́ bạn xứng đáng làm translator rồi :D
cố lên :D

vâng, cảm ơn bác. em sẽ cố gắng :th_10:

Dr. House
04-16-2013, 06:14 PM
Cũng được đấy, mềnh sẽ đề xuất tiến cử trong box Ẩn :))

HnnR
04-16-2013, 10:20 PM
keke bác nero sướng nhóe ... tay to đă ra mặt :))

nero13
04-17-2013, 03:14 AM
keke bác nero sướng nhóe ... tay to đă ra mặt :))

tay to ra tay th́ sướng hơn là ra mặt =))