View Full Version : [XONG] Warm Bodies - Xác Ấm (2013) [ Nhóm Dịch : HORUSTR4N | NETWALK3R ]
HorusTr4n
03-05-2013, 12:24 AM
http://farm6.staticflickr.com/5451/8793227641_2e18b5b841_b.jpg
Nhóm dịch: HORUSTR4N | NETWALK3R
http://phudeviet.org/subtitle/Warm-Bodies/2177.html
Thể loại: Hài hước | Kinh Dị | Lãng Mạn
Đạo diễn: Jonathan Levine
Diễn viên: Nicholas Hoult, Teresa Palmer
tt1588173
Dàn dựng từ cuốn tiểu thuyết cùng tên của nhà văn trẻ Isaac Marion, Warm Bodies là câu chuyện hài – lãng mạn về mối tình kỳ lạ của một zombie (xác sống), được coi là phiên bản “nhái” rất thú vị của kiệt tác “Romeo & Juliet”. Isaac Marion ban đầu chỉ viết ra một truyện ngắn mang tên “I am a Zombie filled with love” (Tôi là xác sống đang yêu), sau khi nó lan truyền và chiếm được cảm tình của cộng đồng mạng, nhà sách Atria Books đã mua bản quyền xuất bản và phát triển thành tiểu thuyết hoàn chỉnh với cái tên mới: Warm Bodies. Câu chuyện lãng mạn giữa một thiếu nữ tuổi teen xinh đẹp và một gã xác sống có tâm hồn nhạy cảm đã đặt ra một chuỗi sự kiện về sức mạnh có thể thay đổi cả thế giới chính là điểm thu hút nhất của tác phẩm này.
http://www.youtube.com/watch?v=07s-cNFffDM
Được coi là “người kế thừa” ( dù thực sự theo cảm nhận cá nhân thì thấy phim này ăn đứt) của loạt phim ăn khách dành cho lứa tuổi thanh thiếu niên - Chạng vạng, Xác Ấm cũng có môtíp kiểu một cô gái người thường yêu một chàng trai đặc biệt và tình yêu của họ làm thay đổi thế giới. Phim được chuyển thể từ tiểu thuyết tình cảm rùng rợn rất ăn khách của nhà văn Isaac Marion. Xác Ấm do đạo diễn trẻ Jonathan Levine (từng được biết đến với phim 50/50) thực hiện với hai diễn viên chính là Teresa Palmer (I Am Number Four) và Nicholas Hoult (X-Men: First Class).
Truyện phim xoay quanh một virus bí ẩn đã tàn phá nền văn minh, biến các nạn nhân của nó trở thành những quái vật ăn thịt không có ký ức. Tất cả thay đổi khi một nhóm thây ma đụng độ với một nhóm trinh sát. R, một xác sống có tâm hồn nhạy cảm, bị cuốn hút bởi cô gái trẻ đáng yêu Julie cho nên thay vì ăn não của cô, hắn lại cứu cô thoát khỏi các đồng bọn của mình.
Phim cũng có lối dẫn chuyện mở màn giống như tập đầu tiên của Chạng vạng. Tuy nhiên, thế giới xác sống của Xác Ấm dường như có phần hấp dẫn hơn nhờ hiệu ứng hình ảnh rất đặc sắc. Cuộc sống của các xác sống trong sân bay cũ, cách họ giải trí, tiêu khiển hay giao tiếp hàng ngày với những tiếng gầm gừ được mô tả khá thú vị và tạo nên nhiều tiếng cười. Hai phe Thây Ma và Xương Xẩu được giới thiệu rất rõ ràng và có những đặc tính riêng để khán giả phân biệt được.
http://l.f9.img.vnexpress.net/2013/02/05/warm-bodies03-jpg-1360048392_500x0.jpg
Nữ diễn viên Teresa Palmer có gương mặt giống với Kristen Stewart đến ngỡ ngàng. Ở nhiều góc độ, người xem đôi khi còn thoáng giật mình tưởng Bella xuất hiện trong câu chuyện này. Tuy nhiên, người đẹp Australia diễn xuất tốt hơn Kristen và bản thân nhân vật Julie cũng mạnh mẽ, có cá tính hơn nàng Bella. Nicholas Hoult thể hiện khá tốt hình ảnh một chàng xác sống si tình, đôi khi hơi ngây ngô, chân thật.
So với cặp Edward – Bella thì có thể cặp R – Julie ngoại hình không long lanh bằng nhưng câu chuyện tình giữa họ được xây dựng thuyết phục hơn. Các tình tiết dẫn đến sự thay đổi về mặt cảm xúc ở cả hai và diễn biến trong suy nghĩ của các xác sống khi bị ảnh hưởng bởi câu chuyện tình này được kể rất thu hút, vừa hài hước nhưng cũng có chút xúc động. Có thể ví R và Julie như một Romeo và Juliet thời hiện đại, khác chăng là thay hai dòng họ Capulet và Montague thành hai phe người bình thường và xác sống.
Một trong những yếu tố nổi bật trong phim là âm nhạc. Vì nhân vật R được xây dựng là một kẻ nghiện sưu tầm các đĩa nhạc cổ nên khán giả sẽ được thưởng thức lại nhiều bài hát lãng mạn nổi tiếng như Missing You của John Waite, Hungry Heart của Bruce Springsteen hay Patience của Guns ‘N Roses. Những bài hát được lồng ghép khéo léo và tinh tế, tạo hiệu ứng cảm xúc cho câu chuyện lãng mạn trong phim.
Kết nhất bài này:
http://www.youtube.com/watch?v=KTniunHQjec
Vì là phim dành cho teen nên Xác Ấm không có cảnh khoe da thịt nào, các màn tấn công, ăn thịt người của các Thây Ma và Xương Xẩu cũng không quá bạo lực, được tiết chế vừa đủ. Vừa thuộc thể loại tình cảm, tâm lý lẫn kinh dị, giả tưởng nhưng yếu tố được khai thác mạnh nhất trong phim vẫn là tình cảm. Giữa khung cảnh hoang tàn của thành phố với bầy xác chết, nổi bật lên vẫn là sự lãng mạn trong chuyện tình của R và Julie. Tuy nhiên, vì yếu tố tình cảm hơi nhiều nên tiết tấu phim có phần hơi chậm chạp, ở một số chỗ hơi sốt ruột. Đoạn kết cũng chủ yếu nói về chuyện tình chứ các yếu tố khác như cuộc chiến giữa con người với các xác chết cũng chỉ được kể qua như thể “mồi” trước cho phần hai.
Có thể chưa đủ sâu sắc như nhiều phim tình cảm, chưa đủ kịch tính như các bom tấn hành động, kinh dị nhưng Xác Ấm là một bộ phim khá, với mỗi yếu tố được khai thác một chút trong một câu chuyện nhẹ nhàng, vừa hài hước, lãng mạn lại có chút rùng rợn rất hợp với khán giả trẻ.
Theo Vnexpress
http://farm8.staticflickr.com/7395/8793166259_dc97d7e74d_b.jpg
HorusTr4n
03-08-2013, 08:41 PM
Ai tham dự thì hú nào, còn 3 suất nhé :3
PhucaliaS
03-08-2013, 09:12 PM
Ai tham dự thì hú nào, còn 3 suất nhé :3
Tui =]]
Kil'jaeden God
03-08-2013, 09:17 PM
Tui =]]
Có phải bác là thuộc team dịch Rise Of The Guardians hơm :v
ReedTitterton
03-08-2013, 10:20 PM
emmmmmmm :th_35::th_35:
jumboy99
03-08-2013, 11:29 PM
xác ấm, tên nghe tíu tíu :D
SoiNon
03-08-2013, 11:34 PM
Có poster Xác Ấm lâu rồi mà sao phải dùng hàng của Mega thế kia ^3^
hadinhdiep
03-09-2013, 12:46 AM
Em là người mới. Muốn tham gia được ko ạ? :)
willow49
03-10-2013, 12:07 AM
còn 3 suất? vậy có e chưa vậy?^_^
Bo0Bo0
03-11-2013, 12:02 AM
Trc đi với gấu xem phim này-nói trc buồn ngủ cả buổi luôn
giangftg
03-12-2013, 02:09 AM
Phim này chưa xem nhưng thấy con bạn cùng lớp đi xem rồi thì nó chê nội dung đc nhưng diễn chán, cơ mà đợt nó xem Breaking Dawn Pt2 về thì khen lấy khen để ==> ko tin tưởng cái review của nó. Nói chung là cứ phải để mình tự cảm nhận ms biết đc :th_71:
NetWalk3r
05-14-2013, 06:55 PM
Kéo lên phát, có WEB-DL rồi :ll_29:
davidseanghia
05-14-2013, 07:05 PM
Chưa có sub thì làm được cái giề. :v
HorusTr4n
05-14-2013, 08:16 PM
Kéo lên phát, có WEB-DL rồi :ll_29:
Chưa có sub thì làm được cái giề. :v
WTF? ko có time, đang bù đầu với R, t5 thì đi mất rồi, bán gạch cho anh đó anh Nghĩa, anh NEt thích thì vô luôn đi, cho em iceage2009 dịch chung với, hứa với nó rồi :(
xui vl luôn ấy, sang tuần sau rảnh rang thì éo ra, bực quá
davidseanghia
05-14-2013, 08:20 PM
Anh không thích phim này, quá xuyên tạc Xác sống. :v
vanhoa91
05-14-2013, 08:25 PM
Chưa có sub thì làm được cái giề. :v
http://subscene.com/subtitles/warm-bodies/english/730728
NetWalk3r
05-14-2013, 08:58 PM
WTF? ko có time, đang bù đầu với R, t5 thì đi mất rồi, bán gạch cho anh đó anh Nghĩa, anh NEt thích thì vô luôn đi, cho em iceage2009 dịch chung với, hứa với nó rồi :(
Nếu bận thì cứ ngâm đấy, cũng chưa có BluRay mà :v
davidseanghia
05-14-2013, 09:00 PM
Mà có Bluray thì ngâm cũng chẳng sao cả, có gì mà phải xoắn. :v
HorusTr4n
05-14-2013, 09:46 PM
Vậy thông báo luôn nếu ai đang ngóng sub nhé. Thứ hai tuần sau mới bắt tay vào làm được, từ giờ tới đó chịu chết :D
davidseanghia
05-22-2013, 10:37 AM
HorusTr4n: có Bluray rồi kìa Héo. =))
HorusTr4n
05-22-2013, 11:24 AM
HorusTr4n: có Bluray rồi kìa Héo. =))
Dạ đang làm? vô luôn đi anh :D
davidseanghia
05-22-2013, 11:55 AM
Thôi, anh đã nói rồi: không thích phim xuyên tạc Zoombie. =))
DK_FallenDevil
05-22-2013, 10:44 PM
Đặt dép ngồi hóng nồi sub Warm Bodies
Các bạn cố lên nhé
p/s:Từ h` đến cuối tháng có 3 phim để chờ đợi thưởng thức:Snitch(chờ sub),Die Hard 5:A Good Day To Die Hard(Chờ phim) và Warm Bodies(Chờ sub)
Sung sướng
HorusTr4n
05-24-2013, 12:27 AM
XÁC ẤM
http://farm8.staticflickr.com/7395/8793166259_dc97d7e74d_c.jpg
http://phudeviet.org/film/Warm-Bodies/6521.html
Biên dịch: Horustr4n | Netwalk3r
Được coi là “người kế thừa” ( dù thực sự theo cảm nhận cá nhân thì thấy phim này ăn đứt) của loạt phim ăn khách dành cho lứa tuổi thanh thiếu niên - Chạng vạng, Xác Ấm cũng có môtíp kiểu một cô gái người thường yêu một chàng trai đặc biệt và tình yêu của họ làm thay đổi thế giới. Phim được chuyển thể từ tiểu thuyết tình cảm rùng rợn rất ăn khách của nhà văn Isaac Marion. Xác Ấm do đạo diễn trẻ Jonathan Levine (từng được biết đến với phim 50/50) thực hiện với hai diễn viên chính là Teresa Palmer (I Am Number Four) và Nicholas Hoult (X-Men: First Class).
Truyện phim xoay quanh một virus bí ẩn đã tàn phá nền văn minh, biến các nạn nhân của nó trở thành những quái vật ăn thịt không có ký ức. Tất cả thay đổi khi một nhóm thây ma đụng độ với một nhóm trinh sát. R, một xác sống có tâm hồn nhạy cảm, bị cuốn hút bởi cô gái trẻ đáng yêu Julie cho nên thay vì ăn não của cô, hắn lại cứu cô thoát khỏi các đồng bọn của mình.
Phim cũng có lối dẫn chuyện mở màn giống như tập đầu tiên của Chạng vạng. Tuy nhiên, thế giới xác sống của Xác Ấm dường như có phần hấp dẫn hơn nhờ hiệu ứng hình ảnh rất đặc sắc. Cuộc sống của các xác sống trong sân bay cũ, cách họ giải trí, tiêu khiển hay giao tiếp hàng ngày với những tiếng gầm gừ được mô tả khá thú vị và tạo nên nhiều tiếng cười. Hai phe Thây Ma và Xương Xẩu được giới thiệu rất rõ ràng và có những đặc tính riêng để khán giả phân biệt được.
http://l.f9.img.vnexpress.net/2013/02/05/warm-bodies03-jpg-1360048392_500x0.jpg
Nữ diễn viên Teresa Palmer có gương mặt giống với Kristen Stewart đến ngỡ ngàng. Ở nhiều góc độ, người xem đôi khi còn thoáng giật mình tưởng Bella xuất hiện trong câu chuyện này. Tuy nhiên, người đẹp Australia diễn xuất tốt hơn Kristen và bản thân nhân vật Julie cũng mạnh mẽ, có cá tính hơn nàng Bella. Nicholas Hoult thể hiện khá tốt hình ảnh một chàng xác sống si tình, đôi khi hơi ngây ngô, chân thật.
So với cặp Edward – Bella thì có thể cặp R – Julie ngoại hình không long lanh bằng nhưng câu chuyện tình giữa họ được xây dựng thuyết phục hơn. Các tình tiết dẫn đến sự thay đổi về mặt cảm xúc ở cả hai và diễn biến trong suy nghĩ của các xác sống khi bị ảnh hưởng bởi câu chuyện tình này được kể rất thu hút, vừa hài hước nhưng cũng có chút xúc động. Có thể ví R và Julie như một Romeo và Juliet thời hiện đại, khác chăng là thay hai dòng họ Capulet và Montague thành hai phe người bình thường và xác sống.
Một trong những yếu tố nổi bật trong phim là âm nhạc. Vì nhân vật R được xây dựng là một kẻ nghiện sưu tầm các đĩa nhạc cổ nên khán giả sẽ được thưởng thức lại nhiều bài hát lãng mạn nổi tiếng như Missing You của John Waite, Hungry Heart của Bruce Springsteen hay Patience của Guns ‘N Roses. Những bài hát được lồng ghép khéo léo và tinh tế, tạo hiệu ứng cảm xúc cho câu chuyện lãng mạn trong phim.
Kết nhất bài này:
http://www.youtube.com/watch?v=KTniunHQjec
Vì là phim dành cho teen nên Xác Ấm không có cảnh khoe da thịt nào, các màn tấn công, ăn thịt người của các Thây Ma và Xương Xẩu cũng không quá bạo lực, được tiết chế vừa đủ. Vừa thuộc thể loại tình cảm, tâm lý lẫn kinh dị, giả tưởng nhưng yếu tố được khai thác mạnh nhất trong phim vẫn là tình cảm. Giữa khung cảnh hoang tàn của thành phố với bầy xác chết, nổi bật lên vẫn là sự lãng mạn trong chuyện tình của R và Julie. Tuy nhiên, vì yếu tố tình cảm hơi nhiều nên tiết tấu phim có phần hơi chậm chạp, ở một số chỗ hơi sốt ruột. Đoạn kết cũng chủ yếu nói về chuyện tình chứ các yếu tố khác như cuộc chiến giữa con người với các xác chết cũng chỉ được kể qua như thể “mồi” trước cho phần hai.
Có thể chưa đủ sâu sắc như nhiều phim tình cảm, chưa đủ kịch tính như các bom tấn hành động, kinh dị nhưng Xác Ấm là một bộ phim khá, với mỗi yếu tố được khai thác một chút trong một câu chuyện nhẹ nhàng, vừa hài hước, lãng mạn lại có chút rùng rợn rất hợp với khán giả trẻ.
Theo Vnexpress
http://www.youtube.com/watch?v=07s-cNFffDM
sillycorn
05-24-2013, 12:53 AM
Kết thể loại này lắm luôn :v. sub tung rất kịp thời:3
Phim Xác ấm càng xem càng thấm càng thấm càng chấm nước mũi!! :v
tuyetmuavienxu
05-25-2013, 02:38 PM
Sao lại so Teresa Palmer với Kristen Stewart vậy chời. Em này diễn xuất, sexy hơn nhiều. Em kết nhất em Teresa trong I am Number Four, khúc cuối em này chổng mông lên che Jonh Smith. Ước gì mình ở sau thì... :v
angela
05-25-2013, 04:03 PM
Bản dịch của các bạn rất tốt, nhưng mình xin có 1 số ý kiến sau:
1. Line 54 và 56: có một số sub Eng trên mạng để 2 câu này thành câu nghi vấn nhưng nếu nghe kỹ, intonation-ngữ điệu của R không hề lên giọng ở âm cuối. Thế có nghĩa là 2 câu này là 2 câu khẳng định. Khẳng định rằng 2 đứa bé kia cũng lạc lối, cũng thấy bị "trapped" như anh và điều anh băn khoăn ở đây là "Chúng có muốn nhiều hơn thế này?" (Did they want more than this ?) chứ không phải 2 thứ cảm giác kia.
2. Line 142: từ miss ở đây nghĩa là nhớ chứ không phải là "lỡ" như trong bản dịch. Vì trong cảnh này, Julie nằm trên cỏ và nhớ về quá khứ mà.
3. Line 183-184: Nguyên văn tiếng Anh: "But tell me you would never consider going to work construction with your father." Câu này giống như một lời ra lệnh của bố Julie với Perry, ông không muốn anh nối nghiệp bố mình, muốn anh phải vào quân đội để chiến đấu. "Nhưng hãy nói rằng cậu không bao giờ có ý định nối nghiệp bố mình." thì đúng hơn là "Nhưng nói xem cậu chưa từng cân nhắc việc đi xây dựng với bố cậu à."
4. Line 189-190: "ăn não thay cơm" nghe nó Việt Nam hơn là "ăn não thay vì gạo"
5. Line 196: Nguyên văn tiếng Anh: "He's on construction detail". Construction detail theo như mình biết nó là mấy bản vẽ chi tiết về nhà cửa để thiết kế trước khi thi công, nên mình nghĩ dịch "ông ấy đang thiết kế công trình" thì chuẩn hơn là "ông ấy ở đội thi công"
6. Line 364-366: Đoạn này sub Eng sai, đúng ra phải là thế này:
Ông bạn của R hỏi: "What kind of her?" (Cô ta là thuộc loại nào đấy?)
Julie: "What kind of you?" (Còn ông là cái giống gì?)
Ông kia: "Like her" (Thích rồi đó :))
7. 530-531: Nguyên văn tiếng anh "Cream of wheat". Đây là một loại bột (nhìn rất giống cháo) bằng lúa mì dùng vào bữa sáng. Nếu dịch Kem lúa mì thì dễ gây hiểu lầm lầm. Mình thấy nên dịch là bột lúa mì.
8. Line 726: đây có lẽ là nhầm lẫn chính tả "there" là "ở đó/ở đấy" (nhà Julie) chứ không phải "ở đây" (tại doanh trại).
9.Line 819: Mình nghĩ chỉ đơn giản dịch là : "Chúng không thể chữa được nữa/hết thuốc chữa rồi" thay vì "Chúng đã đi quá xa để hồi phục."
10. Line 821: join forces nên dịch là hợp sức (giữa con người và zombie) chuẩn hơn là "gia nhập"
Trên đây là một số ý kiến sau khi xem qua sub của các bạn. Chúc các bạn vui khỏe để tiếp tục dịch sub cho bà con!
mp3sony
05-25-2013, 05:02 PM
bạn này xem sub kỹ ghê :D
machiendl
05-25-2013, 05:11 PM
Mới xem xong tối qua. Phim cũng hay. Ko tệ..
Quá chuẩn cho đội nhà[3
NetWalk3r
05-25-2013, 05:34 PM
Bản dịch của các bạn rất tốt, nhưng mình xin có 1 số ý kiến sau:
1. Line 54 và 56: có một số sub Eng trên mạng để 2 câu này thành câu nghi vấn nhưng nếu nghe kỹ, intonation-ngữ điệu của R không hề lên giọng ở âm cuối. Thế có nghĩa là 2 câu này là 2 câu khẳng định. Khẳng định rằng 2 đứa bé kia cũng lạc lối, cũng thấy bị "trapped" như anh và điều anh băn khoăn ở đây là "Chúng có muốn nhiều hơn thế này?" (Did they want more than this ?) chứ không phải 2 thứ cảm giác kia.
2. Line 142: từ miss ở đây nghĩa là nhớ chứ không phải là "lỡ" như trong bản dịch. Vì trong cảnh này, Julie nằm trên cỏ và nhớ về quá khứ mà.
3. Line 183-184: Nguyên văn tiếng Anh: "But tell me you would never consider going to work construction with your father." Câu này giống như một lời ra lệnh của bố Julie với Perry, ông không muốn anh nối nghiệp bố mình, muốn anh phải vào quân đội để chiến đấu. "Nhưng hãy nói rằng cậu không bao giờ có ý định nối nghiệp bố mình." thì đúng hơn là "Nhưng nói xem cậu chưa từng cân nhắc việc đi xây dựng với bố cậu à."
4. Line 189-190: "ăn não thay cơm" nghe nó Việt Nam hơn là "ăn não thay vì gạo"
5. Line 196: Nguyên văn tiếng Anh: "He's on construction detail". Construction detail theo như mình biết nó là mấy bản vẽ chi tiết về nhà cửa để thiết kế trước khi thi công, nên mình nghĩ dịch "ông ấy đang thiết kế công trình" thì chuẩn hơn là "ông ấy ở đội thi công"
6. Line 364-366: Đoạn này sub Eng sai, đúng ra phải là thế này:
Ông bạn của R hỏi: "What kind of her?" (Cô ta là thuộc loại nào đấy?)
Julie: "What kind of you?" (Còn ông là cái giống gì?)
Ông kia: "Like her" (Thích rồi đó :))
7. 530-531: Nguyên văn tiếng anh "Cream of wheat". Đây là một loại bột (nhìn rất giống cháo) bằng lúa mì dùng vào bữa sáng. Nếu dịch Kem lúa mì thì dễ gây hiểu lầm lầm. Mình thấy nên dịch là bột lúa mì.
8. Line 726: đây có lẽ là nhầm lẫn chính tả "there" là "ở đó/ở đấy" (nhà Julie) chứ không phải "ở đây" (tại doanh trại).
9.Line 819: Mình nghĩ chỉ đơn giản dịch là : "Chúng không thể chữa được nữa/hết thuốc chữa rồi" thay vì "Chúng đã đi quá xa để hồi phục."
10. Line 821: join forces nên dịch là hợp sức (giữa con người và zombie) chuẩn hơn là "gia nhập"
Trên đây là một số ý kiến sau khi xem qua sub của các bạn. Chúc các bạn vui khỏe để tiếp tục dịch sub cho bà con!
Cảm ơn bạn đã góp ý. Vì mình cũng tham gia sub này nên mình cũng xin thay mặt HorusTr4n trả lời
1. Line 54 và 56 nguyên văn sub Eng là: "Do they fell trapped?" và "Am I the only one?", nếu bạn nghe kỹ thì sẽ nghe thấy "Do" và "Am", có điều nói khá nhỏ.
2. Câu này đồng ý với bạn.
3. Đồng ý.
4. Đồng ý.
5. Detail có 1 nghĩa là: phân đội, chi đội nên dịch là "đội thi công" theo mình nghĩ là hợp lý. Vả lại thời tận thế, còn rất ít người sống sót, có lẽ cũng không cần thiết kế xây dựng.
6. Đoạn này mình thấy nghe khá rõ ràng, và sub Eng ko hề sai. Nguyên văn là "Want to help her." và "Who the hell asked you?".
7. Đồng ý.
8. Đồng ý.
9. Câu này ý là bọn Boney đã vượt quá xa giới hạn để hồi phục. Nhưng dù sao cách dịch của bạn nghe cũng dễ nghe hơn.
10. Đơn giản chỉ là "gia nhập lực lượng". Mình nghĩ dịch thế nào cũng chẳng ảnh hưởng nhiều.
angela
05-25-2013, 10:48 PM
Từ chiều giờ ăn cơm, coi Hoài Linh nên chưa reply cho bạn :3 Thiệt tình là bực bội cái loa cùi của mình, nghe nhầm nhọt nên xin lỗi nhé }_{ Còn về cái câu có chữ construction detail ấy, mình đã thử google và kết quả là ra toàn các bản vẽ không bạn, thậm chí có một nghề gọi là construction detailer nữa kia. Thêm nữa, mình nghĩ từ "on" giống kiểu "on business/work/vacation/holiday...", nghĩa là đang thực hiện việc gì đó. Biết đâu bố Perry đang xây dựng thêm hay trùng tu gì đấy cái bức tường :3 Còn từ "gia nhập" theo từ điển Việt-Việt là "tham gia vào 1 tổ chức nào đó, đứng vào hàng ngũ nào đó". Thế nên, trong ngữ cảnh zombie và con người bắt tay với nhau, liên kết với nhau chống lại bọn Boneys thì từ "hợp sức" nghe hợp hơn chứ. À, thêm nữa, line 36: "bạo động của khỉ nhiễm phóng xạ" nghe kì kì, mình nghĩ bạn nên sửa lại "cuộc nổi loạn của bọn khỉ nhiễm phóng xạ" hay đổi qua dùng động từ luôn "bọn khỉ nhiễm phóng xạ nổi loạn". Cuối cùng, line 42 không vấn đề gì, nhưng theo ý kiến mình, giới trẻ không dùng "mâu thuẫn về việc đó", họ thường dùng " đấu tranh tư tưởng" hơn, nghe vui vui mà lại không sai với ý "conflicted" ^_^
Thế nhé, cảm ơn bạn đã trả lời mình! Giờ đi coi típ HL, khuya coi C1 ;)
davidseanghia
05-25-2013, 11:23 PM
construction detailer: triển khai chi tiết bản vẽ xây dựng.
ciaociao
05-26-2013, 12:06 AM
Phim này nội dung thì không có gì đặc sắc cả, được cái ra đúng mùa Va linh tinh với lại một số đoạn hài khá tưng tửng =))
NetWalk3r
05-26-2013, 12:15 AM
Từ chiều giờ ăn cơm, coi Hoài Linh nên chưa reply cho bạn :3 Thiệt tình là bực bội cái loa cùi của mình, nghe nhầm nhọt nên xin lỗi nhé }_{ Còn về cái câu có chữ construction detail ấy, mình đã thử google và kết quả là ra toàn các bản vẽ không bạn, thậm chí có một nghề gọi là construction detailer nữa kia. Thêm nữa, mình nghĩ từ "on" giống kiểu "on business/work/vacation/holiday...", nghĩa là đang thực hiện việc gì đó. Biết đâu bố Perry đang xây dựng thêm hay trùng tu gì đấy cái bức tường :3 Còn từ "gia nhập" theo từ điển Việt-Việt là "tham gia vào 1 tổ chức nào đó, đứng vào hàng ngũ nào đó". Thế nên, trong ngữ cảnh zombie và con người bắt tay với nhau, liên kết với nhau chống lại bọn Boneys thì từ "hợp sức" nghe hợp hơn chứ. À, thêm nữa, line 36: "bạo động của khỉ nhiễm phóng xạ" nghe kì kì, mình nghĩ bạn nên sửa lại "cuộc nổi loạn của bọn khỉ nhiễm phóng xạ" hay đổi qua dùng động từ luôn "bọn khỉ nhiễm phóng xạ nổi loạn". Cuối cùng, line 42 không vấn đề gì, nhưng theo ý kiến mình, giới trẻ không dùng "mâu thuẫn về việc đó", họ thường dùng " đấu tranh tư tưởng" hơn, nghe vui vui mà lại không sai với ý "conflicted" ^_^
Thế nhé, cảm ơn bạn đã trả lời mình! Giờ đi coi típ HL, khuya coi C1 ;)
Theo mình hiểu thì "construction detail" là tên một loại bản vẽ (bản vẽ chi tiết xây dựng), nên nếu nói "on construction detail" thì là "trên bản vẽ" chứ không phải là "thiết kế công trình" được.
Trong phim này việc xây dựng bức tường thuộc về bên quân đội (bố của Julie chỉ đạo). Trong quân đội có cụm từ "on detail" có nghĩa là đi làm nhiệm vụ, vì thế mình thiên về ý "làm nhiệm vụ xây dựng" hơn.
Btw, bạn có phải là người dịch sub này không? :) http://subscene.com/subtitles/warm-bodies/vietnamese/733661
No[2]
05-26-2013, 12:28 AM
Đọc những thread như vầy, đọng lại một niềm tin về sự phát triển vững mạnh của PĐV!
angela
05-26-2013, 12:30 AM
Không bạn. nick angela có vẻ phổ biến hẩy? :) Mình vẫn bảo lưu ý kiến của mình về từ đó, dù sao thì đó cũng là sub bạn dịch, ý kiến là của bạn. Rất vui đc làm quen với diễn đàn! :)
NetWalk3r
05-26-2013, 12:33 AM
Không bạn. nick angela có vẻ phổ biến hẩy? :) Mình vẫn bảo lưu ý kiến của mình về từ đó, dù sao thì đó cũng là sub bạn dịch, ý kiến là của bạn. Rất vui đc làm quen với diễn đàn! :)
Rất vui được làm quen với bạn. Nếu có hứng thú dịch sub, thì bạn đăng ký làm dịch giả của PDV nhé >:D<
angela
05-26-2013, 12:53 AM
Theo như bảng nội quy thì đăng ký xong là có nick màu hồng hồng í hả bạn B-) dịch sub cũng khá thú vị nhưng làm riết chắc não mình nó loạn :)) để coi đã, hiện giờ cũng rảnh rỗi chút, nổi hứng lên thì làm cho vui vậy :D
HorusTr4n
05-26-2013, 01:49 AM
angela: đi suốt từ chiều, tới giờ mới vào forum, đọc hết cmt của bạn, mình xin có đôi lời như sau:
Dựa vào độ chi tiết của góp ý thì mình dự một bạn là fan cuồng của phim này hoặc hai là bạn cũng dịch phim này? ( nghiêng về giả thuyết thứ hai hơn). Những gì cần nói, anh NetWalk3r đã thay mặt mình đáp hết, nên mình cũng xin thôi không nói gì sâu thêm, chỉ muốn tỏ rõ chút quan điểm này:
Góp ý của bạn, có cái đúng, có cái chủ quan, vì sao? Vì không có hai con người giống nhau hoàn toàn, tức là không có hai suy nghĩ hoàn toàn giống nhau. Bạn thấy thế là hay nhưng người khác có thể xem là dở, và ngược lại.
Dù thế nào, cũng xin cảm ơn bạn đã bỏ công sức ngồi tra cứu tỉ mỉ, chỉ rõ điểm chưa ưng ý.
Dr. House
05-26-2013, 05:26 AM
Phim này xem với gái thì cũng được :))
davidseanghia
05-26-2013, 09:51 AM
Phim này xem với gái thì cũng được :))
Xem xong thì có gầm gầm gừ gừ như zoombie hem? :v
angela
05-26-2013, 12:25 PM
:)) :)) :)) Thực sự là mình chỉ chú ý đến phụ đề này của các bạn sau khi gặp một cục sạn lớn nhất phim, câu: "I miss the airplanes" ấy. Sau đó, mình mới xem kỹ càng lại đó mà. Trình tiếng Anh của mình gọi tầm tầm bậc trung là phóng đại rồi đó :3 (cái này chắc lại thêm một cái chủ quan nữa hỉ? B-) Ý kiến của mình tỉ mỉ ư? Chắc bạn đánh giá hơi cao rồi đó. "Quét nhà ra rác"- mình nghĩ bấy nhiêu đấy đâu nhằm nhò gì, cùng lắm là chút bụi thôi. Mình đã từng làm việc với vài dịch giả chuyên nghiệp và chuyện họ "sửa lưng" mình thành "núi rác" là chuyện thường tình. Một số góp ý của mình, như bạn nói, chỉ mới chủ quan thôi, nên có lẽ không thể nào chuẩn hết được, đúng không? Một lần nữa xin lỗi vì mấy câu nghe nhầm nhọt :v Dù sao, vẫn thấy rất vui khi được hầu chuyện cùng các bạn. Những thread, comment như thế này trong forum chắc hẳn sẽ làm forum sôi nổi, sôi động lên, không phải sao? [3 Mình mới vào forum nhưng có để ý thấy hình như số downloader áp đảo số translator, dịch nhiều phim như vậy mà không cần tiền công là thấy niềm đam mê của các bạn lớn thế nào rồi. Khâm phục các bạn thật đấy! ;)
Nice to meet you, guys!
davidseanghia
05-26-2013, 12:29 PM
Quá áp đảo ấy chứ. Số downloader gấp từ hàng trăm đến hàng ngàn lần số translator. =))
Trai Già Xì Tin
05-26-2013, 10:52 PM
Vừa coi phim xong. Một bộ phim coi được. :)
Cảm nhận khi xem Warm Bodies là rất... vui, lần đầu tiên coi phim kiểu Zombie mà thấy "ngộ nghĩnh" :)) Phim đậm chất teen nhỉ, ko bạo lực, ko sex... coi "an toàn" :v
Mà công nhận cái cô diễn viên chính, Teresa Palmer ấy, giống với Kristen Stewart kinh khủng. Điều đáng tiếc là cô này còn đẹp hơn Kristen rất nhiều :))
Nhạc phim cũng rất hay, điểm cộng cho Warm Bodies. [3
Cảm ơn 2 bạn HorusTr4n và NetWalk3r đã dịch phim nhé. Chờ những phụ đề tiếp theo của các bạn. ^_^
HorusTr4n
05-27-2013, 01:37 AM
Vừa coi phim xong. Một bộ phim coi được. :)
Cảm nhận khi xem Warm Bodies là rất... vui, lần đầu tiên coi phim kiểu Zombie mà thấy "ngộ nghĩnh" :)) Phim đậm chất teen nhỉ, ko bạo lực, ko sex... coi "an toàn" :v
Mà công nhận cái cô diễn viên chính, Teresa Palmer ấy, giống với Kristen Stewart kinh khủng. Điều đáng tiếc là cô này còn đẹp hơn Kristen rất nhiều :))
Nhạc phim cũng rất hay, điểm cộng cho Warm Bodies. [3
Cảm ơn 2 bạn HorusTr4n và NetWalk3r đã dịch phim nhé. Chờ những phụ đề tiếp theo của các bạn. ^_^
công nhận phim này xem rất vui và nhạc nền thì quá hay, và phụ đề tiếp theo đây ạ :
http://phudeviet.org/subtitle/Oz-the-Great-and-Powerful/2191.html
Dr. House
05-27-2013, 03:21 PM
Nói chung pdv cần thêm những bạn như angela và trai già xì tin :)
hoaisang2112
05-27-2013, 05:26 PM
Quá áp đảo ấy chứ. Số downloader gấp từ hàng trăm đến hàng ngàn lần số translator. =))
đếm ko hết số downloader ko reg nick bác ợ :v
davidseanghia
05-27-2013, 11:18 PM
Mới xem xong phim nì, công nhận hài vãi. Nhạc nền cũng hay, song sub hợp bích của hai người đầy rẫy ngôn ngữ tin. :))
Lúc đầu cũng tưởng là nhảm, nhưng cũng đầy tính nhân văn phết. Túm lại một câu là "Luôn luôn có hy vọng." :v
Em vai chính diễn xuất hay hơn con bitch KS nhiều. :D. Cái đoạn R biến thành người hình như đạo ý tưởng của "Day Breaker" hay sao í nhỉ? Cũng nhảy trong ánh mặt trời, chui xuống nước và quay lại thành người.
HorusTr4n
05-27-2013, 11:54 PM
Mới xem xong phim nì, công nhận hài vãi. Nhạc nền cũng hay, song sub hợp bích của hai người đầy rẫy ngôn ngữ tin. :))
Lúc đầu cũng tưởng là nhảm, nhưng cũng đầy tính nhân văn phết. Túm lại một câu là "Luôn luôn có hy vọng." :v
Em vai chính diễn xuất hay hơn con bitch KS nhiều. :D. Cái đoạn R biến thành người hình như đạo ý tưởng của "Day Breaker" hay sao í nhỉ? Cũng nhảy trong ánh mặt trời, chui xuống nước và quay lại thành người.
bảo dịch ko chịu :v
mà công nhận nhạc nền hay, coi vui :3
thientruc
06-01-2013, 04:15 PM
Cũng vừa thưởng thức phim này xong, phải nói phim vui sub hài, xem rất đã. Thank 2 bác HORUSTR4N và NETWALK3R :D
Powered by vBulletin® Version 4.1.11 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.