PDA

View Full Version : [XONG] Phụ đề của duy08dta



duy08dta
03-03-2013, 11:59 AM
http://subscene.com/subtitles/rise-of-the-guardians/vietnamese/697756

http://www.filmofilia.com/wp-content/uploads/2012/08/hotel_transylvania_13.jpg

duy08dta
03-03-2013, 12:06 PM
https://justforthenostalgia.files.wordpress.com/2012/04/the-paperboy-nicole-kidman-zac-efron-john-cusack-matthew-mcconaughey.jpg
http://subscene.com/subtitles/the-paperboy/vietnamese/697758

duy08dta
03-03-2013, 12:09 PM
http://3.bp.blogspot.com/-wrSaN4Dsvvw/UPfZg8WoLTI/AAAAAAAAAAQ/oO-8hr57Xjg/s1600/Officer+Down+2013+BluRay+720p+BRRip+700MB+hnmovies .jpg
[url]http://subscene.com/subtitles/officer-down-2013/vietnamese/697757

duy08dta
03-03-2013, 12:13 PM
http://3.bp.blogspot.com/-hDSQSjkzuFY/UQQAiVqJx6I/AAAAAAAAB3M/cwN8bwKoRdo/s1600/Life-of-Pi-3D-poster%5B1%5D.jpg
http://subscene.com/subtitles/life-of-pi-2012/vietnamese/697759

duy08dta
03-03-2013, 12:15 PM
http://i50.tinypic.com/xav53m.jpg
http://subscene.com/subtitles/hotel-transylvania/vietnamese/697761

Shinji Kagawa
03-03-2013, 12:17 PM
Làm loạn àh !!!! [3

sillycorn
03-03-2013, 12:20 PM
Vote ban ngay, ngang nhiên vào đưa sub trên ss, cạnh tranh PDV trên đất chính chủ :shit:

duy08dta
03-03-2013, 12:21 PM
https://lh6.googleusercontent.com/-GhO1BLBHEhI/UNcbGBTWk6I/AAAAAAAAFMs/qu9j5lDoTgA/s512/Due%20West%20Our%20Sex%20Journey%20(2012).png


http://subscene.com/subtitles/due-west-our-sex-journey/vietnamese/697765

duy08dta
03-03-2013, 12:24 PM
http://img03.blogcu.com/v2/images/orj/g/u/n/guncelist/guncelist_1350832266177.jpg


http://subscene.com/subtitles/paranormal-activity-4/vietnamese/697766

duy08dta
03-03-2013, 12:28 PM
http://p3.publico.pt/sites/default/files/temp/749564_0.jpg


http://subscene.com/subtitles/wreck-it-ralph/vietnamese/697767

duy08dta
03-03-2013, 12:31 PM
http://4.bp.blogspot.com/-_kAmaYwOLzU/ULhCb-3En2I/AAAAAAAAQ-k/88WlNJ-bhxE/s1600/nooooo-that-evil-guy-from-that-horror-movie-no-one-saw-returns-friday-in-the-collection.jpg

http://subscene.com/subtitles/the-collection/vietnamese/697768

duy08dta
03-03-2013, 12:33 PM
http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20121214162858/penguinsofmadagascar/images/2/28/Madly_Madagascar_(DVD_Cover).jpg

http://subscene.com/subtitles/madly-madagascar/vietnamese/697769

duy08dta
03-03-2013, 12:37 PM
http://pic.bitvn.org/images/2013/01/04/qvkam.jpg

http://subscene.com/subtitles/the-possession-2012/vietnamese/697771

duy08dta
03-03-2013, 12:38 PM
http://www.viendongdaily.com/res/fckfolder/Image/01-07-2012/Pitch-Perfect.png

http://subscene.com/subtitles/pitch-perfect/vietnamese/697773

duy08dta
03-03-2013, 12:42 PM
http://acfradio.com/wp-content/uploads/2013/01/rurouni-kenshin-live-action-movie.jpg

http://subscene.com/subtitles/rurouni-kenshin/vietnamese/697774

altamodano
03-03-2013, 01:09 PM
Ḿnh không biết bạn kiếm mấy phụ đề trên ở đâu, nhưng cá nhân ḿnh có xem một số phim rồi, vừa check một chút phim Ralph Đập Phá th́ thấy dịch nhiều chỗ luyên thuyên lắm. Chả ăn nhập ǵ với thoại nhân vật.

Mr. Nobody
03-03-2013, 03:30 PM
Cảm ơn về sub của The Paperboy nhưng c̣n mấy phim kia có nhất thiết không. Thật lăng phí. C̣n rất nhiều phim hay chưa có phụ đề đang cần những dịch giả để dịch...
Xin lỗi v́ dùng từ lăng phí. Có thể bạn quan tâm tới những phim đó nên dịch.

Kil'jaeden God
03-03-2013, 03:47 PM
Cảm ơn về sub của The Paperboy nhưng c̣n mấy phim kia có nhất thiết không. Thật lăng phí. C̣n rất nhiều phim hay chưa có phụ đề đang cần những dịch giả để dịch...
Xin lỗi v́ dùng từ lăng phí. Có thể bạn quan tâm tới những phim đó nên dịch.

Với những người chỉ biết đến subscene th́ không lăng phí đâu. Vấn đề là chất lượng dịch thôi http://vozforums.com/images/smilies/Off/shame.gifhttp://vozforums.com/images/smilies/Off/shame.gifhttp://vozforums.com/images/smilies/Off/shame.gif

Bo0Bo0
03-03-2013, 04:27 PM
Giỏi sao k dk làm trans trên PDV đê.hay lại thích solo tự tung tự tác

HnnR
03-03-2013, 04:59 PM
Giỏi sao k dk làm trans trên PDV đê.hay lại thích solo tự tung tự tác

bác k nên có fản ứng thái quá như vậy. có thể do bác chủ topic ít sinh hoạt trong PDV nên ko biết quy định.
và cũng nên có có thái độ khách quan là bác ấy cũng chỉ muốn chia sẽ fụ đề bác ấy đă dịch đó là 1 điều tốt. chắc chủ topic cũng đang mong muốn các staff gạo cội của PDV qc hộ ấy mà.

Jay86
03-03-2013, 05:01 PM
Vote ban ngay, ngang nhiên vào đưa sub trên ss, cạnh tranh PDV trên đất chính chủ :shit:

Giỏi sao k dk làm trans trên PDV đê.hay lại thích solo tự tung tự tác
Tư tưởng của hai bạn này thật là tiến bộ...

duy08dta
03-03-2013, 05:34 PM
Mấy film này tôi dịch lâu lắm rồi. Mới ra bản DVD đă dịch và có ngay hôm đó, v́ tôi dịch cho 1 trang web xem phim HD có lương. Nay muốn đóng góp tí công sức vào cộng đồng sub online mà phản ứng thái quá như vậy th́ tôi cũng chả cần làm ǵ.
C̣n bạn nói tôi dịch nhiều chỗ không ăn nhập là do tôi cố t́nh.
Tuỳ theo thể loại phim ǵ mà tôi dịch theo ư của nhân vật chứ không sát từng chữ, sẽ mất ư nghĩa châm biếm vốn có của phim hài Mỹ.
Văn phong của tôi là vậy, mọi người cũng nên tôn trọng người khác tí, đừng đánh giá người khác bằng những lời thiếu tế nhị như vậy.
Chào.

nhoktrumbabylove
03-03-2013, 06:07 PM
Pr cho bản thân là chính , bạn nói bạn làm cho 1 trang web xem phim HD có lương mà bạn lại nói là cố t́nh dịch k ăn nhập ??? , ḿnh thật sự k hiểu cái người chi tiền ra thuê bạn đầu óc của họ như thế nào?.

Gemini
03-03-2013, 06:12 PM
Sub của bạn dịch rất ngon... cảm ơn bạn rất nhiều :th_29:

dinhanhkhoi
03-03-2013, 06:20 PM
Sub của bạn dịch rất ngon... cảm ơn bạn rất nhiều :th_29:

ăn được sub :th_105:

Federale
03-03-2013, 06:50 PM
@All: Ít ra bản dịch của duy08dta cũng khá hơn so với các bản dịch khác trên SS nên mọi người cứ b́nh tĩnh đánh giá nhé.

duy08dta: Bạn mới tham gia forum và cũng chịu khó đọc topic giới thiệu về PĐV, rất hoan nghênh bạn về điều đó. Tuy nhiên có điều muốn hỏi bạn:

- Bạn có ư định đăng kư làm Trans của PĐV (hoàn toàn tự nguyện, làm free cho cộng đồng chứ không có lương lậu ǵ như trang HDonline kia) hay chỉ có ư định giới thiệu phụ đề của bạn?

- Nếu bạn được set làm PĐV Translator, bạn có thể tuân thủ những quy định về chuẩn chung của phụ đề, luật đặt gạch, chỉ phố biến phụ đề của bạn trên trang index của PĐV hay không?

- Nếu có ư định nghiêm túc, bạn chọn giới thiệu một hoặc hai phụ đề mà bạn tâm đắc nhất (tốt nhất là không trùng với những phim đă có trên index PĐV) để staff của diễn đàn đánh giá. Nếu đạt yêu cầu th́ bạn sẽ trở thành PĐV Translator và được quyền upload phụ đề lên trang index.

Về những phụ đề mà bạn đă giới thiệu, v́ ḿnh có tham dịch Wreck-it Ralph nên có nhận xét như thế này: Nếu đối chiếu với chuẩn chung về tŕnh bày của PĐV th́ c̣n nhiều lỗi chính tả, câu dài chưa được ngắt ḍng hợp lư. Về nghĩa nhiều câu dịch sai hoặc chưa lột tả được những chỗ chơi chữ. Ví dụ do Turbo dịch là biến thành Turbo là chưa chính xác. Chỗ Hero's duty và Hero's doodie bạn đều dịch là Biệt đội anh hùng khiến mất đi tính hài hước, chơi chữ của câu thoại cùng nhiều chỗ lẻ tẻ khác. Chắc do bạn phải dịch nhanh để kịp chiếu trên trang online nên mới có lỗi như thế.

Một lần nữa, chào mừng bạn đến diễn đàn.

duy08dta
03-03-2013, 07:59 PM
Cám ơn bạn Federale đă góp ư chân thành và lịch sự.
Thiết nghĩ đây là sân chơi của những người yêu thích phim ảnh nên không cần hơn thua nhau trong từng câu nói như các bạn khác như vậy.
Ḿnh vẫn c̣n phải học hỏi nhiều nên cách dịch lối sarcasm của phim Mỹ c̣n nhiều thiếu sót, tuy hiểu chỗ Hero's duty và doodie nhưng thật sự chẳng biết dịch sao cho vui.
Ḿnh muốn học hỏi thêm nhiều để củng cố kiến thức nên mới muốn gia nhập vào đây, vậy mà nhiều người nói chuyện rất ác ư làm thất vọng quá.
Tuy nhiên ḿnh cũng sẽ tham gia forum này v́ cũng c̣n nhiều người rất lịch sự và dễ mến.
Ḿnh sẽ gửi sub trong thời gian tới.
Chào.

annguyen1988
03-03-2013, 08:44 PM
Không nên ném đá quá, bạn mới vào mà.

HorusTr4n
03-03-2013, 08:51 PM
Hầu hết chúng ta, ĐẾN TỪ ĐÂU? Nếu không phải là từ subscene??
Thiệt nếu hồi xưa mới chân ướt chân ráo, dịch được vài tập phim, hí hửng vào đây post mà bị ném đá cho như thế này....
:th_14:

sillycorn
03-03-2013, 08:56 PM
thử cảm giác khổ nạn trong 1 lần ném gạch nó thế nào }_{ giờ thấy ném sướng nhưng cũng sướng lại k kém :))
P/s Với bạn chủ: Nếu từ đầu bạn nói dịch trang hd rồi th́ ḿnh k nghĩ như vậy , hiểu nhầm cái đấy là chínhDD
sorry v́ đă hiểu nhầm ak bạn dịch 1 phim ḿnh dịch từ sub Trung, bạn dịch từ sub Anh th́ cũng là 1 phong cách sub # đó, hehe

No[2]
03-03-2013, 10:53 PM
Hầu hết chúng ta, ĐẾN TỪ ĐÂU? Nếu không phải là từ subscene??
Thiệt nếu hồi xưa mới chân ướt chân ráo, dịch được vài tập phim, hí hửng vào đây post mà bị ném đá cho như thế này....
:th_14:

Rất đáng ngẫm!

samuel
03-04-2013, 01:10 AM
bạn dịch sub cho bên nào, được bao nhiêu thế :D

sillycorn
03-04-2013, 05:30 AM
Nhân đây ḿnh muốn chia sẻ câu chuyện thế này.

Cô gái trong ảnh kia là thần tượng of ḿnh, cô là 1 ca sĩ.( Hơi k liên quan)
Trong 1 buổi ghi h́nh trực tiếp, cô ấy tỏ ra không hứng thú suốt và có 1 hành động chống cẳm nh́n đi 1 nơi # khi camera các thành viên # tập trung vào cuộc phỏng vấn. Rồi các tay săn ảnh đă bắt đc những khung h́nh đó. Và những tấm ảnh trên bị các thánh anti-fan soi mói quy chụp cho thái độ làm việc của cô...
Rồi vài ngày sau cty chủ quản của cô phải đưa đoạn băng hậu trừờng buổi quay show hôm đó và biết hđó cô ấy đă bị ngộ độc thực phẩm, nhưng đế k ảnh huởng mn, đă cố hoàn thành buối quay đó, nh́n 1 huớng khác chính là nh́n vào đoạn băng đang lên sóng.
Nhưng khi biết ḿnh bị hiểu lầm như vậy trên mạng ,cô ấy k lên tiếng phân trần j cả. ( Theo ḿnh hiểu cô ấy thấy k cần thiết giải thích, cô ấy tin tuởng fan đích thực sẽ hiểu cô và hiểu mọi chuyện).(( nhớ vụ nữa mới xh của thần tuợng quá =-=))
Và trong 1 show dj radio cô ấy chia sẻ , rẳng cô khâm phục những anti-fan có thế quay ngoắt sự thật 360 độ với tài phán xét tài t́nh, thần thánh.( =]])

Sự việc này xảy ra trong đây củng v́ bạn 1phần, k nói rơ, giới thiệu đôi chút, v́ đâ lần đầu tiên vào forum,( lời chào cao hơn mâm cỗ, cơi trầu là đầu câ chuyện,) lại tạo sóng và đưa phân lớn là sub đă có pđv dịch, và các fan mù quáng, rảnh rỗi, hiểu lầm... (ḿnh là 1) ngay lập tức đă phản ứng lại, v́ thần tuợng, ngôi nhà nhỏ bị xâm chiếm, mà chưa nghĩ cho thấu đáo.
Dần dần yêu và hiểu Pdv mong bạn sẽ gắn bó lâu dài ở đây, với ḿnh là nơi sống = niềm đam mê và trên hết, là không vụ lợi.( thấy ḿnh k đủ đam mê quá hix)
Chào.

HnnR
03-04-2013, 10:49 AM
Nhân đây ḿnh muốn chia sẻ câu chuyện thế này.

Cô gái trong ảnh kia là thần tượng of ḿnh, cô là 1 ca sĩ.( Hơi k liên quan)
Trong 1 buổi ghi h́nh trực tiếp, cô ấy tỏ ra không hứng thú suốt và có 1 hành động chống cẳm nh́n đi 1 nơi # khi camera các thành viên # tập trung vào cuộc phỏng vấn. Rồi các tay săn ảnh đă bắt đc những khung h́nh đó. Và những tấm ảnh trên bị các thánh anti-fan soi mói quy chụp cho thái độ làm việc của cô...
Rồi vài ngày sau cty chủ quản của cô phải đưa đoạn băng hậu trừờng buổi quay show hôm đó và biết hđó cô ấy đă bị ngộ độc thực phẩm, nhưng đế k ảnh huởng mn, đă cố hoàn thành buối quay đó, nh́n 1 huớng khác chính là nh́n vào đoạn băng đang lên sóng.
Nhưng khi biết ḿnh bị hiểu lầm như vậy trên mạng ,cô ấy k lên tiếng phân trần j cả. ( Theo ḿnh hiểu cô ấy thấy k cần thiết giải thích, cô ấy tin tuởng fan đích thực sẽ hiểu cô và hiểu mọi chuyện).(( nhớ vụ nữa mới xh của thần tuợng quá =-=))
Và trong 1 show dj radio cô ấy chia sẻ , rẳng cô khâm phục những anti-fan có thế quay ngoắt sự thật 360 độ với tài phán xét tài t́nh, thần thánh.( =]])

Sự việc này xảy ra trong đây củng v́ bạn 1phần, k nói rơ, giới thiệu đôi chút, v́ đâ lần đầu tiên vào forum,( lời chào cao hơn mâm cỗ, cơi trầu là đầu câ chuyện,) lại tạo sóng và đưa phân lớn là sub đă có pđv dịch, và các fan mù quáng, rảnh rỗi, hiểu lầm... (ḿnh là 1) ngay lập tức đă phản ứng lại, v́ thần tuợng, ngôi nhà nhỏ bị xâm chiếm, mà chưa nghĩ cho thấu đáo.
Dần dần yêu và hiểu Pdv mong bạn sẽ gắn bó lâu dài ở đây, với ḿnh là nơi sống = niềm đam mê và trên hết, là không vụ lợi.( thấy ḿnh k đủ đam mê quá hix)
Chào.

bi giờ chắc ko c̣n cảnh đó thím à. :meme_133::meme_133:
mà fải là "can dầu là đầu câu chuyện":meme_64::meme_64::meme_64::meme_64::meme_73::meme _73::meme_73::meme_73: