View Full Version : [XONG] 12 con giáp / Thập nhị sinh tiêu | 十二生肖 / CZ12 / Chinese Zodiac (2012) - Thành Long đă trở lại
sillycorn
12-19-2012, 12:55 AM
http://img2.duitang.com/uploads/item/201210/31/20121031190913_aueLn.jpeg
http://ent.people.com.cn/NMediaFile/2012/1120/MAIN201211201507370052741569046.jpg
www.imdb.com/title/tt1424310/
Công ty s/x: Tập đoàn đa truyền thông Anh Hoàng (EMG)Hoa Nghị Huynh Đệ, Điện ảnh Thành Long.
Quốc gia: Trung Quốc, Hồng Kông
Ngôn ngữ: Anh, Quan Thoại, Quảng Đông, Tây Ban Nha
Thể loại: Hành động + hài, mạo hiểm
Đạo diễn: Thành Long
Biên kịch: Thành Long, Đường Quư Lễ, Đặng Cảnh Sinh, Trần Huân Cơ
Diễn viên chính:
Thành Long... JC (Jackie Chan viết tắt)
Kwon Sang-woo... Simon
Diêu Tinh Đồng... Coco
Liêu Phàm... David
Trương Lam Tâm... Bonnie
Yoo Sung-jun... Vua hải tặc
Oliver Platt
Caitlin Dechelle
Andrew Dasz ....Phóng viên TBN
Steven Dasz ....Chuyên viên máy thu h́nh
Alaa Oumouzoune ....Kền kền
http://www.youtube.com/v/wHCorzCDTCU&color1=0xb1b1b1&color2=0xcfcfcf&hl=en_US&feature=player_embedded&fs=1&autoplay=1
Nội dung:
Hiệp đạo quốc tế JC và những trợ thủ đắc lực Simon,David,Bonnie cùng đi ăn trộm mọi loại kỳ trân dị bảo (vật có giá trị) trên toàn cầu,không v́ một lư tưởng hay tâm niệm nào cả, mà chỉ v́ money. Một cơ hội bất ngờ xảy đến,họ bắt đầu ăn cắp những chiếc đầu thú lưu thất trong Cung điện Mùa Đông, trong quá tŕnh ấy, JC gặp bá tước ngọt ngào Katherine(Laura Weissbecker đóng) và bảo vệ văn vật lưu thất của chuyên gia giám định quốc bảo Coco,Họ và rất nhiều tập đoàn quyền lực triển khai một cuộc du lịch đoạt bảo kinh tâm động phác. Phiêu lưu lâu đài nước Pháp,Thái B́nh Dương,Trên đường truy t́m bảo vật,trong lúc JC bảo vệ quốc bảo, bản chất "người" trong anh cũng dần được thức tỉnh. Trong trận đánh cuối cùng bảo vệ đầu rồng,JC không màng hiểm nguy tính mệnh,phi thân vào miệng núi lửa Vanuatu (quốc đảo Nam Thái B́nh Dương)……
Ngoài lề:
Với kinh phí 300 triệu nhân dân tệ (>990 tỉ đồng), Thập Nhị Sinh Tiêu là phim điện ảnh Hoa ngữ đầu tiên hợp tác sản xuất với IMAX. Quay tại nhiều địa điểm từ Pháp, Trung Quốc, Đài Loan cho đến các quần đảo thuộc Thái B́nh Dương rộng lớn.
Là bộ phim trở lại sau 10 năm vắng bóng, bắt đầu từ tháng 6 năm ngoái trở lại đây, nó đă luôn được quan tâm. Từ đoạn phim quảng bá được phát hiện năm ngoái, bộ phim tiếp tục phong cách "cực hạn hành động" của điện ảnh Thành Long, rượt đuổi súng lửa, rượt xe ḷng chảo, trượt ván hỗn chiến, cháy nổ đa chiều và lối diễn "thật đến từng chi tiết" đặc trưng.
http://fr.showchina.org/13/1317/201211/W020121123526025931783.jpghttp://img.news.sina.com/entertainment/p/2012/1216/U154P5029T2D538557F24DT20121217141709.jpghttp://media.tinmoi.vn//2012/04/20/18_26_1334855897_65_20120419afamilyPAThapNhiSinhTi eu-4_f6700.jpg
Hậu tận thế :th_89:
Ai yêu Thành Long, bonus tấm này :th_24:
http://www.dy.com.cn/pic/2011/12/19/6af84398-7426-4789-811f-e7dcfe9c9d8b.jpg
P/s: gạch bom tấn một lần xem sao :th_24:
machiendl
12-19-2012, 01:04 AM
Bác dịch tiếng Trung hay Tiếng Anh Thế =)). Có cho em theo gạch được ko =)). 1 lần làm phim nổi tiếng thử :x
BlackStaff
12-19-2012, 01:05 AM
Mấy h́nh lấy nguồn từ baidu khựa bị chặn rồi ḱa
http://vozforums.com/images/smilies/Off/sleep.gif
Già rồi vẫn c̣n gân phết nhỉ
phim này TL đầu tư tâm huyết phết đây
adnb46
12-19-2012, 01:06 AM
đã có vote trên imdb. ko đc khả quan lắm.:th_14:
sillycorn
12-19-2012, 01:10 AM
Bác dịch tiếng Trung hay Tiếng Anh Thế =)). Có cho em theo gạch được ko =)). 1 lần làm phim nổi tiếng thử :x
tiếng Anh th́... thôi nhé, đây chơi Trung thôi nhé =))
Mấy h́nh lấy nguồn từ baidu khựa bị chặn rồi ḱa
http://vozforums.com/images/smilies/Off/sleep.gif
Già rồi vẫn c̣n gân phết nhỉ
phim này TL đầu tư tâm huyết phết đây
Ḿnh không biết, vậy để mod nào thay dùm thôi :th_58:
machiendl
12-19-2012, 03:03 AM
tiếng Anh th́... thôi nhé, đây chơi Trung thôi nhé =))
Ḿnh không biết, vậy để mod nào thay dùm thôi :th_58:
Đều. Bèo nhèo thật. Thế thôi =)) ta ngồi hóng hàng =)). Thành Long.. Long Thành ǵ ra mau mau đi =))
Kil'jaeden God
12-19-2012, 09:49 AM
Last edited by sillycorn; Today at 12:14 AM.
:meme_153::meme_153::meme_153:
nhungong
12-19-2012, 12:53 PM
Bảo giải nghệ mà hôm qua xem trên Wikipedia c̣n có Police Story 2013 với Rush Hour 4, đừng nghe những ǵ anh Long nói =)).
sillycorn
12-19-2012, 12:59 PM
:meme_153::meme_153::meme_153:
tự edit gỡ ảnh của baidu thôi mà sao phải thắc mắc :th_14:
Bảo giải nghệ mà hôm qua xem trên Wikipedia c̣n có Police Story 2013 với Rush Hour 4, đừng nghe những ǵ anh Long nói =)).
Bác bẩu vẫn đóng mà hành động ít đi, chắc là mấy phim sau thủ dv đóng thế
Kil'jaeden God
12-19-2012, 01:21 PM
tự edit gỡ ảnh của baidu thôi mà sao phải thắc mắc :th_14:
Mắt vs mũi
Today at 12:14 AM. Last Edited- Vâng đây là thời gian côn sửa bài
Today, 08:49 AM - Vâng đây là thời gian ḿnh đă xem và cmm
http://forum.tech24.vn/images/smilies/brick.pnghttp://forum.tech24.vn/images/smilies/brick.pnghttp://forum.tech24.vn/images/smilies/brick.pnghttp://forum.tech24.vn/images/smilies/brick.png
yreimm0308n90
12-19-2012, 01:22 PM
Vừa xem hôm trước
Khá là vui, đúng chất Thành Long, những cảnh hành động rất ảo, oánh nhau + thoại hài hước. :-?
xiaomei5277
12-19-2012, 01:32 PM
phim này audio gốc là ǵ thía côn :D nếu tiếng Anh th́ đừng dịch bằng sub bông =))
sillycorn
12-19-2012, 01:38 PM
phim này audio gốc là ǵ thía côn :D nếu tiếng Anh th́ đừng dịch bằng sub bông =))
4 thứ tiếng ḱa chị :th_25: có sub Anh lại phối kết hợp luôn =)
nhungong
12-19-2012, 01:55 PM
Trên Wikipedia ghi Language: Cantonese | Mandarin | English.
IMDb th́ ghi Language: English | Spanish.
HKMDB không thấy nói ngôn ngữ :D.
Vote dịch theo tiếng Quan Thoại v́ bản DVDSCR với WEBDL ra sớm thường dùng ngôn ngữ ấy mà những phim nhiều ngôn ngữ bay sang Đại Lục nó lồng lại c̣n mỗi Quan Thoại =)).
angel_of_dead
12-19-2012, 02:28 PM
Mắt vs mũi
Today at 12:14 AM. Last Edited- Vâng đây là thời gian côn sửa bài
Today, 08:49 AM - Vâng đây là thời gian ḿnh đă xem và cmm
Đúng rồi c̣n ǵ. 12:14AM là nửa đêm chứ c̣n ǵ c̣n như cái cmt mắt mũi của bác mới là giờ chiều :th_79:
thientanchuong
12-31-2012, 05:13 PM
cho ḿnh ăn theo 1 cục gạch nhé
thanks
ngbthang
12-31-2012, 06:06 PM
Phim này ra sớm có khi gia nhập CLB 10k+
Cố lên Mrs. Côn :meme_127:
sillycorn
12-31-2012, 06:11 PM
Dịch luôn từ Ts cho chắc như bắp :th_26:
phamtuantb
01-05-2013, 06:38 PM
Lót dép chờ các bác.
sillycorn
01-09-2013, 01:40 AM
Cũng không ít người chờ đợi sub và chờ bản đẹp,
vậy nên ḿnh sẽ dịch bám theo sub Trung chủ yếu và bám sub Anh đoạn nói tiếng Anh
c̣n các đoạn tiếng khác th́ dựa vào 2 sub Trung, Anh :D
đợi ra bản đẹp lên hàng cho nóng bọng tay nuôn :th_16:
linhlinh88
02-11-2013, 07:53 PM
http://www.hdvietnam.com/diendan/33-fshare-vn/508741-hanh-dong-1-link-chinese-zodiac.html
sillycorn
02-11-2013, 08:03 PM
Thôi đợi bluray luôn (đầu tháng 3) chứ bản bluray dài hơn, hiện mới hoàn thành hơn nửa thôi (lười quá), mà mai đi về quê nữa.
Vậy nhé ^_^
sillycorn
03-04-2013, 06:36 AM
3 ngày nữa ra rồi, dịch gấp :))
Bo0Bo0
03-08-2013, 02:54 AM
con hàng này bị lùi ngày ra bluray à
levanngoc123
03-08-2013, 09:29 AM
có Chinese Zodiac 2012 720p BluRay DTS x264-PublicHD (http://viettorrent.vn/torrent-40881-chinese-zodiac-2012-720p-bluray-dts-x264-publichd.html) rồi
hoaisang2112
03-08-2013, 02:37 PM
Phim này coi hài vỡ bụng, đợi sub pdv chiến tiếp. HD cứ về ào ạt thế này th́ chịu sao nổi :3
hungdaita
03-08-2013, 04:44 PM
Blu-ray ra rồi. top lại Xôm Tụ rồi kakaka
TopMan
03-08-2013, 06:14 PM
vô hóng sub cho đông vui :th_121:
ReedTitterton
03-08-2013, 07:11 PM
xôm quá :th_78: em hóng phim này từ khi đi xem ở rạp :th_77::th_77:
cho dù k quá hay và n pha hành động như các phim khác của Thành Long
nhưng cũng đáng để lưu lại v́ là phim cuối cùng của chú ấy :th_77::th_77::th_77:
thích chết đi được :th_12:
an khang
03-08-2013, 11:58 PM
Vô hóng :P
Hồi trưa online thấy có bản 720p của Public HD
sillycorn
03-09-2013, 08:52 AM
Thành Long: sao gốc Hoa ảnh hưởng nhất
http://www.congan.com.vn/dulieu7/VanHoa-NT/02_13/15b2-2369.jpg
(CATP) Ngôi sao phim hành động này nhiều năm liền giữ ngôi vị nghệ sĩ nam gốc Hoa được nhiều người nước ngoài biết đến và yêu thích nhất. Viện nghiên cứu quảng bá văn hóa Trung Quốc mới đây đă công bố kết quả điều tra về vị trí và ảnh hưởng của điện ảnh Hoa ngữ ở 107 quốc gia và vùng lănh thổ, theo h́nh thức điền phiếu, phỏng vấn. Xếp tiếp theo trong danh sách là Lư Liên Kiệt, Chương Tử Di, Củng Lợi, Phạm Băng Băng...
P.T - Q.V
Kil'jaeden God
03-09-2013, 09:03 AM
Lại c̣n pr trước giờ g nữa. http://vozforums.com/images/smilies/Off/ah.gifhttp://vozforums.com/images/smilies/Off/ah.gifhttp://vozforums.com/images/smilies/Off/ah.gifhttp://vozforums.com/images/smilies/Off/ah.gif
pha1412
03-09-2013, 12:28 PM
đă kéo xog bản của BiRD chờ sub của bạn :X
ReedTitterton
03-09-2013, 12:48 PM
đă kéo xog bản của BiRD chờ sub của bạn :X
có bản bird à? bao nhiêu g? cho ḿnh link đi.
sillycorn
03-09-2013, 03:19 PM
Hàng sẽ lên trong khung giờ vàng tối hôm nay :v
cdx2000
03-09-2013, 05:33 PM
Hàng sẽ lên trong khung giờ vàng tối hôm nay :v
Ta đă quất xong con hàng 1080 rồi, ŕnh sub để xem :ll_16:
anprao123
03-09-2013, 07:20 PM
^3^ 9h có rồi
pha1412
03-09-2013, 07:41 PM
có bản bird à? bao nhiêu g? cho ḿnh link đi.
của bạn đây: http://bird-hd.info/m720p/1973-chinese-zodiac-2012-m720p-bluray-x264-bird.html
mdh_1108
03-09-2013, 11:06 PM
hàng đă lên sóng, xem thôi
http://phudeviet.org/subtitle/Chinese-Zodiac/1857.html
Kil'jaeden God
03-09-2013, 11:10 PM
hàng đă lên sóng, xem thôi
http://phudeviet.org/subtitle/Chinese-Zodiac/1857.html
Chủ thớt chưa ra mặt mà đă có rồi. Thanks bạn :v
ReedTitterton
03-09-2013, 11:26 PM
mới xem 1 đoạn đă thấy n lỗi r bác côn ạ :th_9::th_9:
sillycorn
03-10-2013, 06:33 AM
có nhiều vậy á, lỗi dư lào, có gài vài lỗi cho vui thui mà :v ReedTitterton (khó nhớ quá)
Kil'jaeden God
03-10-2013, 09:59 AM
có nhiều vậy á, lỗi dư lào, có gài vài lỗi cho vui thui mà :v ReedTitterton (khó nhớ quá)
Gài lỗi. http://forum.tech24.vn/images/smilies/YellowFaceOne016.gifhttp://forum.tech24.vn/images/smilies/YellowFaceOne016.gifhttp://forum.tech24.vn/images/smilies/YellowFaceOne016.gif
ReedTitterton
03-10-2013, 12:18 PM
có nhiều vậy á, lỗi dư lào, có gài vài lỗi cho vui thui mà :v ReedTitterton (khó nhớ quá)
ôi thánh côn :th_76::th_76:
Jay86
03-10-2013, 11:55 PM
Hehe, haha, đây là lần post bài lại ở pdv từ hồi bị bay nick :D, tinh thần là ngày trước, khi chưa xảy ra "sự kiện 10-9" th́ ít nhiều cùng giới sub trung với nhau cũng có qua lại vài câu tṛ chuyện, giao tiếp trên mạng về các mục liên quan tới sub, nhưng sau sự kiện kia th́ có lẽ như nước với lửa, như hàn quốc với triều tiên. nhưng từ dạo ngộ được mấy câu từ thoại trong tây du kư mới thấy, chà, chà, nên từ bỏ chấp trước.
lần này cá nhân vào đây post bài này, mục đích cũng là "đối đáp" như ngày trước, khi bạn côn vào sub cá nhân bàn luận, rồi th́ cá nhân cũng "đối đáp" lại, và cùng giới sub trung nên coi như có chút giao t́nh. nên ở dưới đây là 1 bài post của cá nhân với tinh thần là bàn luận dịch thuật, t́m lỗi sai, chuẩn hóa cái chưa đúng, để bổ sung, phát triển thêm lẫn nhau cho subber cùng giới sub trung vậy. nội dung bài post là những line sub trong bản bluray phim 12 con giáp của anh long của chủ sub mà trong con mắt chủ quan, quan điểm dịch của cá nhân th́ chắc là nhầm, chắc là chưa ổn, chắc có vấn đề, cá nhân cũng cố hạn chế ko "moi móc" những cái mà mọi người hay gọi là văn phong người này người nọ th́ thế nọ thế này. nếu viết có dài ḍng hay lủng củng cũng thông cảm dùm, nhưng đừng ai trách là soi mói, bới móc nhé, v́ nếu là người xem đơn thuần th́ "thôi ừ, dẫu câu này câu nọ chưa kịp hiểu nghĩa, nhưng tổng quan cả phim th́ vẫn hiểu nghĩa, hiểu kết phim, vẫn ok". Màu sắc "soi mói, bới móc" của post cá nhân viết này
đơn thuần là thảo luận, bàn luận, giữa subber với nhau thôi. Cũng chả phải là gato nếu ai đó định nói nhé, bởi ngày khi chưa có pdv và có pdv rồi th́ cũng nhiều cây subber lăo làng của pdv cũng bàn luận nêu nhận xét, phân tích của cá nhân về sub của người khác ở subscene khi mà họ thấy nên làm thế.
cá nhân viết bài này ko phải là chủ nick này, là ḿnh, là toptabi, 1 subber của subscene. cái nick cũ ở pdv này bị bay sau biến cố kia, cũng ko muốn reg lại. nên mượn tạm nick người khác, là một người anh em tốt, cũng là người ẩn danh tham gia vào 1 2 phụ đề mà ḿnh từng sub.
con số đầu mỗi ḍng là thứ tự line trong bản sub bluray của chủ sub đă pub ra tại trang chính của pdv.
2. Viên Minh Viện, từ trong sub gốc âm Hán-Việt là viên, đâu phải viện, dịch ra để viên minh viên hay viên minh viện, chắc ít người hiểu ngay ra là ư ǵ.
Ví dụ: vườn bách thảo hay công viên bách thảo ở hà nội.
5. viện trong vạn viện, viện again, hơn nữa, gốc câu này nghĩa là khu vườn này là vua, là tinh túy, là xịn nhất trong hàng vạn ngôi vườn, chỉ độc tôn, c̣n dịch từ sub gốc ra vườn trong vạn vườn, thế th́ ư lại thành na ná, cá mè 1 lứa như nhau rồi.
7. sub gốc là canh giờ, ư chỉ canh giờ ngày xưa, 1 ngày 12 canh giờ, 1 canh giờ 2 tiếng đồng hồ, c̣n nói là 12 múi giờ th́ có lẽ nói 24 múi giờ c̣n chính xác hơn, với h́nh như cái múi giờ để chỉ sai lệch giờ giấc giữa các nước với nhau phải ko, ko dùng để chỉ 24 giờ trên ngày. Sub gốc nói là tượng 12 con giáp, nói tượng ko thôi th́ thiếu, vốn dĩ mỗi canh giờ mang tên 1 con giáp mà.
8. lẻn vào pháo đài Đại Cô Khẩu, cái này th́ sub gốc chỉ có đại cô khẩu thôi, là cửa khẩu mang tên đại cô vậy, c̣n pháo đài th́ chắc là tra từ cái sub eng của line này, đại cô khẩu th́ thôi cái pháo đài, mà pháo đài th́ thôi đại cô khẩu, dùng từ lẻn vào cảm tưởng nó hơi sai, ko đúng lắm, là xông thẳng vào, trên phim cảnh này cũng thấy quân tràn vào mà.
14-15-16-17-18-19: chấm phẩy có vấn đề, dẫn đến đọc câu gây cụn lủn, khó hiểu, bắt đầu từ line 17 đi nên là 1 ư độc lập, nghĩa là đốt phá như vậy rồi, th́ lửa cháy ṛng ră cái khu đấy 3 ngày 3 đêm, dẫn đến cái tất yếu ở line 18+19.
Đoạn bán mấy cái vật phẩm, có đề giá bao nhiêu tiền với bao nhiêu số 0 đó, nên quy ra gạo th́ hay hơn, để số dài sub chạy lướt khó nhận ra là giá bao nhiêu.
28. viết tắt TQ trong rượu mao đài trung quốc, h́nh như ko nên viết tắt, với người chưa nghe chưa check rượu này, chắc nhầm mao đài tq, cả cụm là tên gọi.
31. ghi là "đội thêm 100 ngh́n mỗi lượt" c̣n cá nhân là "mỗi bước giá là 100k" với ư hiểu cá nhân là mỗi lần hét giá, mức giá sẽ là x nhân với 100k, người 1 100k, người 2 800k, nhưng diễn giải là mỗi bước giá là 100k ko biết chính xác ko, tại mù lĩnh vực đấu giá. c̣n nếu ghi là đội thêm 100k mỗi lượt, cá nhân sẽ hiểu là mỗi lượt sẽ chỉ tăng 100k thôi, người 1 200k, người 2 300k, người 3 400k. ko biết ư chủ sub câu này diễn giải nghĩa như nào ? xem đấu giá qua phim ảnh th́ thường thấy hét bừa, ai cao th́ được.
78. ghi là đối tác, h́nh như ko đúng lắm, là người làm ăn kinh doanh, doanh nhân, h́nh như chỉ là người nhiều tiền.
80. ghi đó là v́, có vẻ làm cả 4 line 78 79 80 81 hơi nhầm nghĩa, v́ cái nguyên nhân 78-79 mới dẫn đến cái hệ quả 80-81, nên nói là v́ lẽ đó hoặc v́ vậy, chính v́ vậy th́ hơn.
81. ghi là văn vật, th́ theo cá nhân nghĩ sẽ làm ít người hiểu là đang nói về "cổ vật", từ "văn vật" là âm hán việt từ sub gốc, nhưng khi dịch nên diễn giải phứt ra. quả thật th́ cá nhân trước khi sub phim này, mới nghe qua từ văn vật, trong cụm, ngàn năm văn vật, thăng long ngàn năm văn vật, rồi khi gặp cái từ văn vật trong sub phim này mới là lần thứ 2 biết tới, sau khi tra th́ từ này có nhiều tầng nghĩa, trong đó có 2 tầng nghĩa nói về cổ vật và nói về văn hóa lâu đời, tra xong cá nhân mới nghĩ là, ngàn năm văn vật chắc chỉ văn hóa lâu đời hàng ngh́n năm, cá nhân hiểu vậy ko rơ có đúng hay ko nữa, c̣n văn vật trong sub này thực tế có lẽ chỉ chỉ nghĩa đồ cổ, cổ vật mà thôi, ko diễn giải từ văn vật ra, chắc đọc câu sub đó sẽ hơi khó hiểu.
86. nghĩa mộc là chỉ số tượng đồng đó, nếu nói từ sub eng là bad boy thành trai hư, cá nhân đọc thấy trong trường hợp câu đó hơi hài.
88. cái này là tên nhân vật trong phim, từ đầu đến cuối trong bất cứ sub trung hay eng đều gọi là vulture, chứ theo sub trung th́ gọi là "chim Chín đầu" hơi hài, nhưng nếu đă trans tên này theo sub trung th́ ở line này và nhiều line sau chủ sub có lẽ nhầm, line này "lấy đầu gà đi", các line sau th́ dùng là "chim Ba đầu".
95. ko hiểu nghĩa câu này, từ bức tranh lấy ở đâu ra, sub gốc eng và trung đâu có từ này, cả câu "bức tranh đó tặng cho hắn." chắc là nhầm. Đang t́m hoa hồng, hoa hồng vẫn chưa t́m được, giờ ko care hoa hồng nữa, chỉ t́m được các đầu tượng đồng th́ có thưởng.
104. nếu chủ định hài và nghĩ người xem tự hiểu cái hài đó th́ ko thắc mắc. Nhưng nếu thật sự có tư tưởng "chơi chữ" như vậy, cá nhân nghĩ là rất cá tính khi "chơi chữ" xinh vật->sinh vật. c̣n nếu ko phải chủ ư, mà là nhầm th́ câu này hơi hài.
148. cái này th́ cá nhân sai rồi, chủ sub đúng, là thành hoặc thịnh, chứ ko phải thắng, cá nhân chủ quan ko tra kỹ cái tên, thank chủ sub.
153. thập nhị sinh tiêu, và cung điện mùa hè, nói thập nhị sinh tiêu chắc ko h́nh dung ra ư nghĩa, 12 con giáp th́ hơn, cung điện mùa hè th́ sub thoại gốc vốn là sub trung, nói về cái " viên minh viên", vườn viên minh, chứ đâu nói như cung điện mùa hè của sub eng, tại ở trên cũng dùng là "viên minh viện", nên thống nhất 1 kiểu gọi th́ hơn, trung eng lẫn nhau, người xem thắc mắc.
164. lại nhảy ra cái viên ḥa viên ở đâu đây, sub thoại trung cũng vẫn là viên minh mà.
169. tiền hậu bất nhất line này, và với phong thái cũng thích việt hóa ở các line phía sau của chủ sub th́, cambodia nói phứt ra là campuchia, cam-pu-chia cho nhanh, cho thuần, trước Ăng-Co-Vát sau cambodia.
176. lưu thất là âm hán việt sub trung gốc, ư chỉ thất lạc, để từ lưu thất, lại cộng từ văn vật vốn hơi khó hiểu từ cái line ở trên, thành ra cả cụm văn vật lưu thất để nguyên ko diễn giải ra quả thật khó hiểu thêm khó hiểu thêm. tra từ lưu thất qua gu gồ kết quả ko khả quan lắm, và nghe thấy th́ cá nhân chưa bao giờ.
227. câu này việt hóa hay :)), cá tính.
231. ch́a khóa này sub eng rơ ràng là my mà, sao lại của em ? mà ch́a khóa của em sao phải giả lại anh, ch́a khóa của anh th́ anh mới đ̣i chứ. cả câu nếu đọc sẽ hơi hài.
240. đây này, ở line này th́ nói là của ḿnh mà :D.
312. :)), line này cá nhân cũng nhầm nhọt hồi mới ra bản sub cho bản cam, tại âm thanh khi đó tệ quá, nghe hem ra giọng ai, nhưng khi ra bản đẹp mới bít đó là giọng nữ nói, nói cái mà đang x́ khói, cái cuốn album đó x́ khói xong rồi, chứ ko phải là câu "được" sau khi câu trên bảo" cậu ta phụ trách giải mă".
334+335: cái này th́ theo như cá nhân hiểu và dịch th́ h́nh như là, các hệ thống an ninh như kiểu máy theo dơi, rồi cái dây laze đỏ đỏ nói chung là cái hệ thống an ninh đấy sẽ phát ra những tia sóng hay là sóng sánh ǵ truyền trong hệ thống mạng an ninh theo dơi đó sẽ gây ảnh hưởng lên các đồ cổ vật, cá nhân th́ lúc trước mới chỉ nghĩ được như vậy nên dịch theo sub gốc trung là "tổn hại", thiên về dạng làm tổn hại, làm hỏng, nhưng khi gặp lại 2 line này của chủ sub, quái, sao lại ghi là "mất cổ vật", cá nhân nghĩ lại ngay, chả có nhẽ là hệ thống an ninh kia là bao gồm cả con người, nghĩa là đội ngũ bảo an chỉ ở ngoài lâu đài thôi, ko được lảng vảng trong lâu đài gần khu vực cổ vật, đề pḥng lấy trộm làm mất cổ vật, cá nhân vừa nghĩ thế xong, check ngay câu trên của chủ sub để xem đúng ư của chủ sub ko, nhưng ở 334 chủ sub vẫn ghi là camera, có lẽ cũng tương đương với cách dùng hệ thống an ninh của cá nhân, nhưng quả thật ko rơ ở đây 2 line này, nghĩa đích thật, chính xác nó
là ǵ, và cũng ko rơ sự diễn giải, cách hiểu của chủ sub trong 2 câu này như nào ?
341. line này chắc nhầm thật rồi, ko phải "cả thế giới đều tặng cho ông chủ", chắc ở đây là nhầm cái từ trong sub trung gốc, nó có nghĩa là tặng, nhưng có nghĩa khác là tiễn, đưa nữa, trong dạng, đưa đi-đón về và tiễn trong tiễn khách chẳng hạn. trong phim cảnh đó, là có mấy chị tây mặc quần áo phục vụ và mấy anh tây mặc quần áo của vệ sĩ đứng trước cửa đang tiễn ông chủ đó.
342. line trước cô trong xe nói vậy, để bảo anh long, ḱa, boss đang rời ngôi nhà rồi, mau quan sát để chuẩn bị vào đê, th́ anh long mới nói mà theo cá nhân hiểu là, th́ tôi đang quan sát, đang nh́n đây, có phải xao nhăng đâu. line này ghi từ chứ ở cuối có vẻ hơi, đọc ko hiểu lắm, thật ra cái line này nhỏ nhặt, nhưng vẫn nói v́ cá nhân th́ cho là 341 342 liên quan ư với nhau, mà 341 chủ sub chắc nhầm, nên 342 này chắc cũng nhầm theo, nên cá nhân mới nói đến chỗ từ "chứ".
353. line này th́ giống na na với line của chủ sub, chắc sự diễn giải câu này cả 2 giống nhau, nhưng nói ra v́ cá nhân quả thật line này cũng ko chắc có dịch đúng hay ko, liên quan tới toán th́ cá nhân cũng hơi cùi bắp :D. nh́n qua sub eng và cả trung, nếu ai có diễn giải khác chủ sub và cá nhân, th́ góp ư giùm !
354. haha, cái này th́ hồi c̣n giao lưu b́nh thường ở pdv, có admin nhungong từng nói, nên phang hết ra chữ, ko ghi số, cá nhân thấy cái đó nhỏ nhặt, và ghi ra chữ th́ hơi dài, nên ko làm theo. c̣n chủ sub th́ chắc cũng quán triệt cái tinh thần đó của nhungong và từ đầu sub đến giờ cũng đều ghi chữ nhưng ở line này th́ 8, hai =))
374. lại nữa, cái từ phỏng tạo, cũng là âm hán việt của sub trung gốc, là làm giả, làm nhái, hàng giả, hàng nhái, sao ko diễn giải ra, lại để nguyên ? tra qua gu gồ th́ kết quả ko khả quan lắm, và cá nhân th́ chưa từng nghe thấy, và nếu người xem đọc chắc cũng ít người hiểu.
407. cái này chắc cũng nhầm, là nh́n thấy anh long, th́ gă kia hỏi "anh làm ǵ ở đây", chứ ko phải nói với cô cô, "cô ở đây làm chi", v́ cô cô là giám định viên, đang check cùng nhau, cớ sao nói câu đó với cô cô làm ǵ, hơn nữa, câu đó nói khi gă kia đă ngẩng lên và nh́n anh long và đứng h́nh 2 3 giây rồi mới nói.
420-421. cái này quả thật hay, like chủ sub ở kiểu xử lư này, tuy hơi khác gốc nhưng vẫn giữ cơ bản thành phần ngôn từ ngữ nghĩa, ko như vài nơi, chế hẳn 2 câu khác, cũng chỉ để cho vui gây cười trong hoàn cảnh của phim với cho nó vần, như vần khi anh long đọc 2 câu đó, cá nhân th́ nghĩ măi cũng ko nghĩ ra làm sao cho 2 câu nó dịch ra cho đúng nghĩa rồi thế nào mà cái âm cuối mỗi câu nó đều vần như cái âm cuối vần trong sub trung gốc,
sub gốc th́ 1 hạt đậu, 2 hạt gạo nhưng cá nhân thấy chủ sub đă rất hay là đảo lại 1 hạt gạo, 2 hạt đậu, để cho cái ậu của hạt đậu vần với cái ậu của từ cậu mà chủ sub thêm vào ở cuối câu 2, hehe, thế là đă vần như sub trung mà anh long nói :)). hay, học tập !
440. hahahaha, hay thế :)), cái tên gọi khác này là từ của vùng nào vậy, nói thật tớ chỉ có nghe đến tiếng trung, tiếng tàu, tiếng hán, chứ tiếng bông th́ chưa nghe đến bao giờ, là của vùng miền nào thế, hay là vẫn gọi thế, chỉ là cá nhân ḿnh chưa biết đến :D.
475. line này thật sự cá nhân ko hiểu rơ lắm, về khoản ngôn từ, và khoản lĩnh vực xác định phương hướng bằng giờ giấc, nên diễn giải nghĩa của câu đó y như cá nhân đă dịch như sau: "tôi ở hướng 9 giờ, chếch lên từ vị trí 6 giờ của cậu." c̣n chủ sub là "tôi ở hướng 6 giờ của cậu, trên hướng 9 giờ.". vậy c̣n mọi người nếu nh́n qua sub eng sub trung th́ diễn giải câu này nên như nào mới chính xác ? nói hẳn ra là cá nhân có dịch, nhưng chịu ko chắc đúng sai, giờ nhờ mọi người góp ư.
496,5. th́ theo như bản phụ đề chiếu ở đại lục, chính là cái bản phụ đề ở bản cam mà cá nhân nh́n vào đó để sub, th́ ở đoạn sau cái lời thoại của bà kia gọi cảnh sát, rồi anh hàn quốc oánh cho gă tây phi xuống mương, th́ theo như cá nhân hồi timer cho bản cam lại sub sót 1 line, chính là cái line bị "ẩn" đi, cái line 496.5 ở giữa line 496 và 497 của chủ sub đó, v́ cái line 496.5 này nó ko hề có 1 tư âm thanh nào, mà chỉ hiện phụ đề ở trên màn h́nh thôi, cái phụ đề mà chiếu ở đại lục ư, cảm tưởng như là cô cô và anh long đang chú đầu soi cái tượng đó và cô cô vừa soi vừa thầm th́ với anh long là: đây là cái tượng tôi từng giám định qua đó. quả thật chỉ khi ngồi xem lại mới phát hiện ra thiếu line đó, chứ khi timer vừa kết hợp nghe-nh́n, mà mắt th́ loáng quáng, lời thoại th́ ko có âm thanh nên timer thiếu. lạ là ở bản bluray sub th́ ko có cái line này, ko rơ thế nào.
Từ line này trở về sau cũng c̣n kha khá chỗ nữa cá nhân thấy chắc là nhầm hẳn hoi rồi. như tinh thần đă quán triệt ở đầu, định viết hết cho liền mạch nhưng sợ hơi dài, cá nhân sẽ viết tiếp chỗ c̣n lại khi chủ sub bàn luận về những cái nêu trên. Với lại ở đầu cũng nói là "phát triển thêm lẫn nhau", nghĩa là sub của cá nhân đăng th́ cũng đăng rồi, chủ sub hoàn toàn có thể làm 1 bài bàn luận tương tự, có thể ở ngay topic này đi, hoặc là ở bên subscene, ở cái sub bluray của cá nhân ở đó.
Cảm nhận của cá nhân ngoài những nhận xét về 500 line đầu trên th́ c̣n vài cái nho nhỏ như, xuyên suốt 500 line trên và số line c̣n lại th́, thấy 1 cái hơi lạ là, cái này cá nhân nghĩ, chắc là phải khác với cái quy chuẩn của văn bản mà pdv yêu cầu subber khi sub cần tuân thủ, đó là dấu, mà quan trọng nhất theo cá nhân nghĩ th́ chấm phảy là hàng đầu. ở sub chủ sub th́ sau dấu chấm ko viết hoa chữ cái đầu, cái này rất là nhiều trong cả sub luôn, ko rơ chủ sub vô t́nh hay cố ư, hay cái chuẩn văn bản pdv quy định thế, c̣n về dấu phảy để ngắt ư, nối 2 ư của 1 câu bị chia thành 2 line riêng biệt th́ cũng xài dấu chấm luôn. 1 cái nho nhỏ nữa là, nói và viết, vd như nhiều chỗ chủ sub ghi cổ thay v́ cô. cả sub th́ cũng có sai chính tả in ít nữa.
Jay86
03-13-2013, 02:59 AM
vẫn là toptabi ḿnh nhé, vẫn mượn tạm nick jay86.
thức đợi bóng bánh :D. bác xa thắng thôi :))
tiếp phần trước:
534. château Sichel, cái château là lâu đài theo tiếng pháp phải ko, Sichel là danh từ riêng, lâu đài Sichel.
602. "Càn Long thu liệp đồ", chỗ nói về bức tranh này, th́ nên diễn giải ra th́ hơn, để nguyên âm hán việt từ sub trung gốc, đọc khó hiểu, khó h́nh dung, cá nhân th́ ghi là bức "mùa thu Càn Long đi săn".
772. cái này th́ hiểu theo cả sub trung lẫn sub eng th́ là "đừng mở cái máy ǵ đó đó nữa", mà theo như cá nhân dịch ra từ sub trung là "chảo thu vệ tinh", ko rơ chính xác loại máy ko, đại để là anh long bảo anh hàn quốc kia đừng bật cái máy thu sóng nữa, mà ở đây có lẽ là sóng internet được gửi từ trên trời xuống, đừng bật máy nữa kẻo con ngẫn con dở kia nó lại bắt được sóng vào mạng lướt web check đấu giá đầu đồng rồi biết thêm thông tin rồi hỏi lung tung, phiền ra. c̣n "Vệ tinh thu sóng chưa bật!" chắc là nhầm.
832. cái này th́ :)))))), nội y cũng có thể hiểu là phần trên rốn đúng ko, c̣n ở sub eng hay trung rơ là nói về phần dưới rốn mà, sao ko gọi thẳng ra lun, để nội y mù mờ quá.
875-876. cái line 875 th́ chủ sub nói về 2 thứ kia, rồi ở ngay line 876 th́ chủ sub chỉ nói là "nó", người xem đọc sẽ ko rơ "nó" ở đây là chỉ đống đạn pháo kia thuộc về thời đó, hay là chỉ con thuyền kia thuộc về thời đó nữa, với lại trong cả sub eng lẫn sub trung line 876 đều nói hẳn ra là con thuyền mà. ghi "nó" ở 876 mà ko nói rơ là cái ǵ sẽ gây nhầm lẫn khi xem đến line đó.
878. không 9 th́ 10, cái này có vẻ hơi hơi... . nếu nói là không 10 th́ 9 th́ có lẽ hợp lư hơn, tại sub gốc trung nghĩa là "có vẻ", chứ ko phải khẳng định luôn. không 9 th́ 10 là câu nói ngược.
925. nói phứt ra là sóng thần cho nhanh, nói chữ kia tưởng tiếng nhật, tra gu gồ mới thấy h́nh ảnh sóng thần, cá nhân chưa gặp bao giờ.
930. line này lúc trước cá nhân dịch là " mức độ thối rữa của quần áo và xương trong hang"
chủ sub dịch là "xương trong hang với mức độ mục nát quần áo"
khi đọc lại line này của chủ sub, cá nhân chợt ngờ ngợ, h́nh như cá nhân dịch như trên là sai rồi,
phải là "mức độ mục nát của quần áo trên hài cốt" mới đúng. v́ theo như cách ngắt dấu phẩy như trong sub gốc trung, th́ line này anh long muốn nói 2 ư riêng biệt, 1 là nhắc đến nói về đề cập đến vấn đề là: các bộ xương, các bộ hài cốt ở trong hang động.
tiếp đến anh ư mới diễn giải ra cái ư thứ 2 là, mức độ mục nát thối rữa phân hủy của quần áo mà những bộ hài cốt kia đang khoác lên,
chứ ko phải như cá nhân từng hiểu là cái mức độ thối rữa mục nát kia của cả 2 cái là quần áo và xương.
hay như chủ sub hiểu là: xương và mức mục nát của quần áo.
vậy dịch đúng của line này là:
Mức độ mục nát của quần áo trên hài cốt trong hang động
Cá nhân thấy câu vừa dịch trên mới là dịch chính xác cho line sub tiếng trung gốc.
Tuy nhiên ko chắc 100%. Line 930 này cần sự giúp đỡ dịch từ bác Phong hay chị Tiểu Muội hay bạn nhungong hoặc những subber biết tiếng trung khác để xác định chính xác nghĩa của nó rơi vào nghĩa cá nhân dịch lúc đầu, hay nghĩa chủ sub dịch, hay là nghĩa cá nhân vừa mới dịch lại.
946,947. hai line này bị hủy hoại nghĩa 100%.
2 line này là 1 câu nói, và đơn thuần v́ dài mà người làm phụ đề gốc cho phim ngắt ra làm 2 line sub.
chủ sub đă biến 2 line thành 2 câu riêng biệt, riêng biệt ko chỉ v́ dấu chấm ở cuối line 946 mà c̣n v́ khi người xem khi đọc 2 line 946 947 sẽ hiểu là 2 nghĩa khác hẳn nhau.
dịch đúng phải là "Th́ ra cụ ấy quay lại t́m chiến lợi phẩm trên chiếc "bất diệt" mà cha của cụ chưa mang đi."
960. line này sai hoàn toàn. c̣n nhớ ở trên, chỗ line 873-874 anh trung quốc có ria mép nh́n bựa bựa với anh hàn quốc có t́m thấy nhiều gốc cây bị đốn, rồi bảo là đó là do người làm.
c̣n ở thời điểm của line này trong phim th́ sau khi t́m ra nguyên nhân nêu ở line 958 959 th́ anh ria mép trông đểu đểu kia mới nói là "Chả trách họ đă chặt nhiều cây như vậy".
xem đến line 958 959 th́ c̣n được, nhưng sang đến line 960 th́ v́ dịch sai nên đă phá vỡ hoàn toàn sự thống nhất về ư nghĩa của cụm 5 line 873-874-958-959-960.
961,962. dịch như này th́ nửa vời, ko nói đủ ư. Rơ ràng là theo sub trung gốc th́ line 961 anh long bảo anh râu mép trông hài hài kia đừng chiếu đèn, v́ anh long thấy tổ ong, và bảo ở trên c̣n tổ ong nữa nè. có lẽ chiếu ánh sáng vô tổ ong sẽ gây kích thích chúng làm sao đó khiến chúng phi ra xơi mọi người.
970. sai rồi, "hèn chi tôi không t́m thấy cái ṛng rọc nào trên thuyền."
985. h́nh như là v́ 2 câu chào hỏi giữa 2 nhân vật, ca-thơ-rin gọi pi-e là pi-e, c̣n pi-e vốn là người dưới ngang người hầu, đáng nhẽ phải gọi ca-thơ-rin là tiểu thư, lại gọi mỗi cái tên ra, cho nên bà hấp ca-thơ-rin mới tỏ thái độ, bảo là mày phải gọi tao bằng tiểu thư, ko gọi cộc lốc tên riêng như thế, và bảo pi-e là hỗn xược khi ko gọi tiểu thư.
cho nên nếu dịch như chủ sub ở line này th́ tốt nhất là thêm từ "hăy" ở trước line, th́ đỡ bị hiểu nhầm. ko th́ nói loại trừ hẳn đi, anh không gọi tôi là tiểu thư, anh thật hỗn xược.
từ line này trở đi c̣n 1 số kha khá chỗ nữa chắc là có vẻ nhầm hẳn hoi rồi. đợi mấy ngày ko thấy chủ thớt vô ư kiến, trong khi topic khác th́ vẫn rep và vẫn vào thanks post ḿnh viết, nên làm bài viết này đến line này thôi. sẽ viết tiếp hôm khác.....với lại chủ sub ra mặt nói chuyện đi chứ, hic, ngày trước cậu vô sub tớ rep nhiệt t́nh, tớ cũng phi ra ko chóng th́ chày cũng ko muộn quá 1 ngày. bi giờ rep mà ko trả lời cảm tưởng như nói chuyện với đầu gối ḿnh vậy. haizzz.
jinsk8r
03-13-2013, 07:56 AM
Để down về xem rồi coi lại mấy chỗ bác toptabi nêu trên xem sao, trau dồi thêm tiếng Trung luôn ;)
Jay86
03-13-2013, 02:20 PM
Tớ nói chuyện với bạn sillycorn trước nhé
tớ xin rút lại toàn bộ 2 lần tớ nói là tớ sẽ viết tiếp ở 2 post trên.
tại v́ tớ u mê lúc đầu khi vào pdv này để nói về cái 12 con giáp với cậu.
nếu tớ thật sự có tâm ư tốt muốn giúp cậu tiến bộ hơn, khắc phục cái sai trong dịch thuật th́ có lẽ là tớ nên viết ngắn ngọn 1 2 ḍng rồi gửi vào inbox cho cậu.
chứ tớ làm ra công khai thế này, th́ 1 phần th́ cũng mang là ư giúp cậu dịch thuật thật, nhưng đến 2 phần là tớ muốn làm cậu bẽ mặt.
tớ thấy ko nên thế nữa, nhưng post tớ đă viết ra rồi, mọi người cũng có người đă đọc rồi.
thành ra bây giờ có 2 điều, 1 là tớ sorry nha, v́ tớ viết ra 2 cái post trên là tớ có cả cái ư làm cậu bẽ mặt trước mọi người, thế là ko tốt, ko nên.
2 là về vấn đề dịch thuật,
quả thật khi người trung quốc nói chuyện về nội dung này, họ hiểu đúng nội dung câu chuyện họ đang nói v́ họ là người bản địa rồi, tiếng trung là ngôn ngữ mẹ đẻ. c̣n chúng ta, như tớ hay cậu là người học ngoại ngữ, học ngôn ngữ của họ, thành ra sai sót là ko thể thiếu, ko thể là họ ngay được, nắm hết ngôn ngữ của họ như ta nắm tiếng việt trong tay được.
về phần tớ khi dịch, tớ thường có tâm lư sợ, là sợ người khác thấy ḿnh dịch sai, sợ ko truyền tải đúng nội dung bộ phim đến người xem, sợ người trung quốc khi ở việt nam, mà vô t́nh coi bộ phim trung quốc họ đang xem, nhưng do xem cùng người việt nên vô t́nh kèm theo phụ đề việt của tớ vào, th́ họ nếu có học tiếng việt th́ họ sẽ đối chiếu được và biết ngay đúng hay sai, hoặc họ ko biết tiếng việt nhưng có người việt bên cạnh lại biết tiếng trung, thế là túm lại là tớ sợ việc người trung quốc biết rằng tớ dịch sai ngôn ngữ của họ.
trên đây là toàn bộ những lời tớ muốn nói với cậu, sillycorn ạ, hy vọng cậu sẽ tiếp tục học thật tốt trau dồi thật tốt tiếng trung để truyền tải đầy đủ ư nghĩa tới người coi, dù ư nghĩa đấy là trong phim ảnh, hay qua sách báo, nói chung là qua bất cứ tài liệu tiếng trung nào, đừng nhầm nữa nhé :D.
Giờ tớ nói chuyện về vấn đề của bạn jinsk8r nhé, tớ chỉ chia sẻ kinh nghiệm bản thân tớ đúc kết được qua từ hồi bắt đầu làm sub đến tại thời điểm viết này thôi :D
tớ học tiếng trung thôi, tuy học sau tiếng anh, nhưng lại là thứ ngôn ngữ tớ thấy có rất nhiều "ư nghĩa", và tớ thấy ḿnh có niềm đam mê tiếng trung hơn niềm đam mê tiếng anh :D.
nên khi tớ cũng "trau dồi" 1 thời gian học tiếng trung rùi, th́ tớ vô t́nh thấy được 1 "cơ hội" đến với con đường dịch phụ đề phim, thế là tớ bắt đầu chập chững bước trên con đường dịch đó, rồi th́ bắt đầu đi tương đối, rồi th́ tớ đắm ch́m hẳn thành chạy luôn, chạy miết trên con đường dịch phụ đề phim tới giờ :)). trong quá tŕnh chạy này tớ đă nhận ra được nhiều vấn đề, trong đó có 1 vấn đề, chính là liên quan đến điều cậu nói, chính là cái mối liên quan giữa sub trung sub eng và tiếng việt :D, và vấn đề này dưới con mắt của tớ th́ ư như sau:
tớ thấy nhiều bộ phim tiếng trung, lúc mới ra bản cam, có cả 2 line tiếng anh và tiếng trung, th́ tớ chắc chắn là dịch bằng sub trung rồi, chứ sub eng th́ tớ ko màng tới, haha, v́ tớ biết tŕnh tiếng anh của tớ =)))))))))). nên dịch miết bằng tiếng trung thôi, th́ heheehehhahaha, buồn cười quá, :)), th́ nhưng mà ư, lúc tớ gặp câu tiếng trung nào khó dịch là khó dịch quá đi, khó ở chỗ, ḿnh chưa nắm hết linh hồn của line đó, nghĩa là ḿnh ngắt câu ngắt ư c̣n sai, từ đó là từ mới ḿnh chưa biết, chưa gặp bao giờ, hoặc là 1 câu tục ngữ của trung quốc đó, chứ ko đơn thuần chỉ là 1 câu nói, th́ nói chung trong những trường hợp khó đấy, tớ thường là chạy ngay liếc mắt ngay sang sub anh để tham khảo, để nghiên cứu, hehe, ko tự hào là 100% dịch bằng sub trung được =)). đấy, khi tớ sang sub eng để đối chiếu rồi th́ tớ thấy rằng, đối với người tŕnh độ tiếng anh bập bẹ, tŕnh độ tiếng trung tương đối hơn cái bập bẹ của tiếng anh 1 tư như tớ th́, có rất nhiều câu tiếng anh nếu cho tớ dịch tớ cũng ko tài nào luận ra được, nhưng khi đưa câu tiếng trung tương đương nghĩa của câu tiếng anh ở trên ra th́ tớ lại dịch ngon lành, mà t́m ra được cái "linh hồn" của câu tiếng anh đấy. hehe. thế tớ mới ngộ ra 1 điều rằng, nếu như các phim tây mà chiếu ở tàu, bị lộ bản cam lên mạng, chắc chắn sẽ có 2 sub eng và trung, mà hehe, tớ nhớ trong hơn 1 năm làm sub qua, có mấy bom tấn phim tây liền, đều có sub tàu "chuẩn" trước cả tháng, hé hé, nếu như mà tớ cũng dịch bằng sub trung những phim tây đó, th́ kiểu ǵ th́ kiểu trừ những slang đặc chủng của tiếng anh, rồi sự dài ḍng trong diễn giải ra, th́ kiểu ǵ tớ cũng làm ra 1 cái sub việt tương đối chấp nhận được trong mắt đại đa số người xem cho cái phim tây mà chứa cái sub trung đó :))) =)))), hồi đó c̣n u mê, chưa giác ngộ như giờ, nên vẫn nhiều ham muốn lắm, ham muốn phim bom tấn kia, ḿnh cũng "có phần", hí hí, hơn nữa lại là "1st" nữa chứ ;))) :)))) =)))). nhưng nghĩ là nghĩ thế nhưng tớ chưa làm bao giờ cả, hé hé, tại v́ tớ vẫn ư thức được là, các đại ca trong làng sub eng mà đăng ngắm bom tấn đó nhất định sẽ lao vào xăm văn soi, nên kiểu ǵ th́ kiểu cũng gây ra tranh luận về sub với họ, mà có tranh luận th́ thường dẫn đến bất ḥa, dẫn đến cá nhân bị mang tiếng là dịch sai, dịch chưa chuẩn, dịch chưa hay. hehe, nên thôi, tớ kiềm chế cái ham muốn lại, thành ra chỉ chung thủy riết với phim trung từ hồi đó đến giờ rồi, hé hé, chứ ko phải là tớ chỉ chuyên sub trung và ko có ư nghĩ đi KS hàng phim tây với các đại ca kia ;;) =)).
nên tớ thấy được cái sự quan hệ của sub trung sub eng như thế dồi th́, tớ mới thấy thêm 1 điều khác là,
người từng học tiếng anh, rồi mới học tiếng trung, sẽ dễ trau dồi tiếng anh hơn tiếng trung và sự trau dồi đấy nó là đích thực đi vào bản chất.
c̣n người từng học tiếng anh, nhưng chưa học tiếng trung như jinsk8r (cái này jinsk8r tự nói ở subscene và tớ nh́n thấy nhé, ko phải tớ đoán bừa, nói bừa nhé :D) th́ ở trong cái post của bạn ở trên "Để down về xem rồi coi lại mấy chỗ bác toptabi nêu trên xem sao, trau dồi thêm tiếng Trung luôn " th́ cái đoạn bôi đen đậm đó, cá nhân tớ thấy cậu khó thực hiện được lắm, thậm chí là ko thực hiện được luôn, và chỉ hiểu phần dịch nghĩa, hiểu phần vỏ, ko phải bản chất.
V́ 2 lư do:
1 là lư do cậu ko biết tiếng trung nói ở trên
2 là v́ chữ tiếng trung khác hẳn chữ tiếng anh ở điểm, chữ tiếng trung là chữ tượng h́nh, chữ tiếng anh là chữ theo hệ la tinh a b b c ǵ đó, v́ là chữ tượng h́nh nên h́nh thể của nó loằng ngoằng và h́nh thể đó mang tính mô tả cái sự vật. (ví dụ từ "người", có 1 nét phảy dài, 1 nét mác ngắn và nằm thấp hơn nét phảy dài kia, vậy trông h́nh ảnh của từ đó có h́nh dạng của 1 người đang x̣e 2 chân đứng trên mặt đất, vậy quy ước từ nay về sau viết như vậy th́ gọi là người.) khác với tiếng anh, từ người là human, tiếng việt là "người".
đấy túm lại, là như này, lời khuyên cho cậu luôn nhé, tớ dài ḍng quá rồi, =))))), từ khi giác ngộ được tớ hay nói nhiều, và trong mắt mọi người hay nghĩ th́ đó gọi là "nói nhiều-nói nhảm".
ư tớ là tớ muốn khuyên cậu nên học tiếng trung đi th́ mới trau dồi như cậu nói được, cậu nói là "trau dồi thêm tiếng trung" đó.
chứ c̣n cậu ko học tiếng trung, hoặc đang chưa biết tiếng trung mà đ̣i nh́n vô 2 cái post của tớ khi tớ bàn luận với bạn sillycorn rồi cậu "trau dồi thêm tiếng trung" th́ ko được đâu, câu đấy cậu nói chỉ đúng khi cậu đă biết 1 ít tiếng trung, tức là từng học về nó, chứ c̣n ko biết tẹo nào mà đ̣i trau dồi th́ ko được đâu :)). c̣n v́ sao th́ chỉ nh́n vào cái tớ từng nói ở trên là hiểu, nếu dài quá đọc ko t́m ra th́ tớ trích dẫn luôn ra nè:
1. "hai nét trên giấy, 1 nét phảy dài, 1 nét mác ngắn ở thấp, mang nghĩa người"
viết nhiều nét trên giấy tạo ra 2 chữ human (eng), "người"(việt), mang nghĩa người"
2. cậu hiện tại ko biết tiếng trung ( tớ biết qua trên subscene do cậu tự bộc bạch :D)
he he, thế là hết rồi nhá, tâm sự cả với cậu, cả với sillycorn,
hè, từ hồi giác ngộ, tớ thường nói nhiều lắm, nhưng bản thân tớ tự ư thức là tớ "ko nói nhảm" v́ tớ nói những điều tớ có tư duy trong đầu. ví dụ như cái hài năm 2003 khi lần đầu tiên đức khuê tham gia dự galacuoi lần đầu tiên ư, diễn cái vở trong trại thương điên, vào vai 1 ông nói riết măi ko thôi, mà toàn nói lặp đi lặp lại 1 câu, ví dụ như trong tiểu phẩm, lặp đi lặp lại đến chục lần câu " ở ngoài ai cũng nhận ḿnh là số 1, vào đây chả ai nhận ḿnh là số 1", khác hẳn với trường hợp nói nhiều của tớ nhé, tớ nói nhiều nhưng là tớ ko lặp lại, tớ là phát triển ư thêm, có suy nghĩ tư duy, c̣n kia chỉ đơn thuần lặp lại 1 câu 1 vấn đề thôi th́ tư duy cái ǵ chứ. nên tớ chỉ nhận ḿnh nói nhiều thôi, c̣n tớ ko nhận ḿnh là nói nhảm, tớ "nói nhảm" trong mắt mọi người, đơn thuần chỉ v́ 1 cái lư do thôi:
là tớ nói dài, nói lan man quá, diễn giải nhiều quá, thành ra người nghe, họ ko nắm hết được lượng thông tin, rồi đến 1 lúc nào đó, họ băo hăo, cảm thấy điên đầu, ko thể du nhập thêm 1 lời nào của thằng này vào trong đầu nữa, nên mồm chửi phứt ra là, đồ "nói nhảm".
à quên, tớ chưa nói với bạn sillycorn 1 điều, hehe :D. h́, cậu nên xem lại số line c̣n lại mà tớ đă quyết định là ko post nốt kia đi, cậu c̣n dịch sai ở nhiều chỗ lắm, đặc biệt có cái đoạn mà làm tớ mất công mất sức tra cứu nhất trong cả cái sub phim đó, chính là cái đoạn time ngắn thôi, nhưng nói nhanh, và nội dung th́ liên quan đến tính toán toán học, chính là tính toán cái vụ trong thân cây có bao nhiêu vàng đó, đoạn mà sau khi mấy anh chị em hội t́m vàng đó đang trôi nổi lềnh bềnh trên mặt biển cùng cái thân cây chứa đầy vàng cũng đang nổi lềnh bềnh đó. đoạn sub này cá nhân thấy tra và dịch tương đối vất vả so với mặt bằng chung khi dịch cả phim, nên bảo sillycorn nên chú ư tra cứu lại cái đó,
h́
giờ hết thật rồi :D
mệt,
bye các bạn nha, ḿnh giải quyết hết khúc mắc vướng bận trong ḷng rồi, những điều cần nói, đă nói, cần khuyên, đă khuyên. :D, bụng sạch trơn rồi, ko nghĩ ngợi ǵ nữa. hé hé, hehe, cho nên tớ dừng đây.
HolyNighT
03-13-2013, 02:35 PM
Không biết trong những "lỗi" do totabi chỉ ra, có bao nhiêu cái đúng, bao nhiêu cái sai (v́ không biết tiếng Trung) nhưng ông Totabi nên xem lại cách tŕnh bày nhé.
Một câu 3, 4 ḍng mới có lấy 1 dấu chấm. Sau dấm chấm th́ đếch thấy viết hoa đâu? Thế mà đi lên lớp cu Côn về vụ chính tả, tŕnh bày :th_69:
Nói là không nói dài, không lan man mà tôi nh́n vào hoa mẹ cả mắt, đếch đọc hết được.
Jay86
03-13-2013, 03:06 PM
Không biết trong những "lỗi" do totabi chỉ ra, có bao nhiêu cái đúng, bao nhiêu cái sai (v́ không biết tiếng Trung) nhưng ông Totabi nên xem lại cách tŕnh bày nhé.
Một câu 3, 4 ḍng mới có lấy 1 dấu chấm. Sau dấm chấm th́ đếch thấy viết hoa đâu? Thế mà đi lên lớp cu Côn về vụ chính tả, tŕnh bày :th_69:
Nói là không nói dài, không lan man mà tôi nh́n vào hoa mẹ cả mắt, đếch đọc hết được.
Không biết trong những "lỗi" do totabi chỉ ra, có bao nhiêu cái đúng, bao nhiêu cái sai (v́ không biết tiếng Trung) nhưng ông Totabi nên xem lại cách tŕnh bày nhé.
Một câu 3, 4 ḍng mới có lấy 1 dấu chấm. Sau dấm chấm th́ đếch thấy viết hoa đâu? Thế mà đi lên lớp cu Côn về vụ chính tả, tŕnh bày :th_69:
Nói là không nói dài, không lan man mà tôi nh́n vào họa mẹ cả mắt, đếch đọc hết được.
chài ơi là chài, sao lại thế này chứ =))))), sau khi em hứa (xưng em v́ biết holy night hơn tuổi, biết qua cái vụ xô xát ngày xưa ;)) ) ở 2 topic kia là ko viết ǵ nữa, để đóng máy lại, tập trung cho đợt thực tập trước khi ra trường này, th́ chỉ v́ muốn quay lại đúng 1 lần duy nhất để kiểm tra lỗi chính tả, lỗi diễn đạt xem viết cái tâm sự trong tâm ḿnh ra nó có đúng như ḿnh nghĩ trong đầu ko, tại v́ gơ máy mà, hơn nữa sợ diễn đạt sai nữa, làm người ngoài đọc dễ hiểu sai cái ư đi.
th́ anh holynight lại làm ngay 1 post như kia, làm em đây, hic, lại phải vào "giải đáp thắc mắc".
anh cứ nh́n cái post đầu tiên của em đó, là em dùng nhiều từ chắc-chắc là, v́ em ko muốn khẳng định là em đúng, c̣n cậu ấy là sai, v́ cái đúng của em chưa chắc đă là cái linh hồn của line sub đó.
c̣n ở post thứ 2, em ko dùng nhiều từ chắc nữa, mà chỉ hẳn ra là sai luôn, tại sao có sự khác đi như vậy, v́ lần post thứ 2 em nghĩ rằng, bản thân em phải có thực lực của em chứ, phải có cá tính, kiên định của em chứ.
bây giờ anh bảo (xin lỗi côn nhá, tớ diễn giải ra ở đây cho anh holy hiểu, ko phải có ư tiếp tục chê xấu cậu đâu)
em và anh và bạn côn cùng là 3 người hiểu sub anh, đứng trước 1 câu tiếng anh như, whats your name chẳng hạn, em và anh th́ đều dịch là tên bạn là ǵ, bạn tên là ǵ, tên bạn là ǵ nhỉ, tên bạn thế nào....vân vân... th́ ở đây côn dịch nhầm luôn sang câu, "bạn đang ở đâu" vậy. vậy anh bảo xem, đứng trước câu như thế mà dịch như kia là sai hẳn hoi rồi đúng ko, c̣n nhầm với chắc, chắc là cái ǵ nữa. em cũng bảo luôn ngay từ đầu post 1 là ǵ, em sẽ cố gắng hạn chế "moi móc" những cái mà theo như số đông nghĩ là văn phong người này người nọ, chính là cái thay v́ ở trên anh dịch là bạn tên là ǵ, th́ em gọi là bạn được gọi là ǵ ư nhỉ, đấy, nó na ná thế, kiểu của em th́ dài ḍng hơn và mang sắc thái cảm xúc hơn đúng ko, thứ mà ở câu gốc ko có, và dịch như anh là vừa đúng vừa đủ.
c̣n lại những câu em đọc của bạn ấy, rồi nhớ lại cái của em, th́ em cũng đưa ra cho anh mọi người cùng bàn luận góp ư là ǵ, em có nêu ra mà.
thui, túm cái váy lại, là em là người cẩn thận, thích "rào trước đón sau" để đỡ bị hiểu nhầm, cho nên lỗi ở đây là tại anh, anh ko có đọc kỹ thành ra hỏi những điều mà em đă "rào" trước rồi.
c̣n 1 cái nữa đó là, cái anh bảo em tŕnh bày lung tung viết hoa mắt, nhưng đây là nói chuyện anh ạ, chắc anh chưa từng xem phụ đề em làm, em cũng cắt gọt chắt lọc ghê gớm lắm anh ạ, em ư thức được là ḿnh đang tám nhảm hay là ḿnh đang làm việc dịch thuật nghiêm túc mà anh.
cho nên trong sub ko bao giờ em tŕnh bày như em đang nói cả, chỉ có điều là những thứ trong sub và những điều em dài ḍng đều mang tính diễn giải cho mộc mạc nhất, cho hết cái ư mà thôi, dù là ư trong sub, hay ư trong cuộc nói chuyện.
hết rồi anh nhé ;;) =))))))))) :)))))
à quên, c̣n 1 điều nữa, em biết năng lực ḿnh đến đâu, nên em nói luôn nè, em nếu dịch sai th́ do em kém thôi, chứ ko phải do em ko cố gắng dịch, em luôn cố gắng tra cứu, t́m đến tận cùng cái em cần tra ra, để phiên ra tiếng việt, chỉ khi nào t́m được cái giải nghĩa bằng tiếng trung, rồi từ đó mà em làm ra tiếng việt bị sai thôi.
ví dụ cho anh hiểu:
để tra 1 câu thành ngữ đặc sệt tàu, và đă là thành ngữ, tục ngữ th́ thường cấu trúc câu cú ko giống với các lời nói hàng ngày, lời nói thông thường được, nên em nh́n vào câu tiếng trung đấy, em nhận biết, nh́n 1 hồi, rồi em à, đây có lẽ ko phải 1 câu nói đơn thuần dạng như "anh yêu em" mà đây có lẽ 1 câu dạng như tục ngữ, kiểu tục ngữ hay ca dao đặc sệt như kiểu việt nam "học thày ko tày học bạn"
thế bi giờ sau khi xác định đă là tục ngữ ca dao rồi th́ ko thể dịch như kiểu dịch câu anh yêu em được, mà phải vác cả câu đây đi tra trong từ điển hán việt, nếu hán việt ko có th́ tra trực tiếp giải nghĩa tiếng trung luôn, tức là tra cứu trên các trang mạng trung quốc, t́m ko có th́ tra cứu ở từ điển trung quốc, t́m ko có nữa th́ em chát với các anh chị người trung quốc mà em từng quen biết trong quá tŕnh học tiếng, để hỏi cho ra vấn đề.
thế cho nên, tất cả các sub của em từ trước đến giờ, về phần dịch thuật, trừ những câu đơn giản tra ra, nh́n phát thấy ngay, th́ những câu mà bản thân em coi là phức tạp, th́ em đều làm theo tuần tự các bước như khi tra câu ca dao tục ngữ thành ngữ phức tạp của trung quốc.
hết, hết, hết, hết thật rồi nhé anh holy.
em viết xong đây là em dập lap xuống luôn, ko mở nữa, v́ cái ǵ cần nói em đă nói, khúc mắc trong ḷng em cũng đă giải, thấy thanh thản rồi.
dừng ở đây là đẹp :D.
bao năm học th́ em ko học, giờ sắp ra trường rồi, mà chuyên ngành ko bằng 1 phần nhỏ của cái biết về tiếng. thế nên sợ kinh lắm rồi, hết thực tập là ra trường, học ko tốt đồng nghĩa với việc có thể ko tốt nghiệp. hic. chài.
bye nha.
dark_devil_90
03-13-2013, 03:26 PM
toàn chữ,nh́n hoa mắt văi @-) http://hdmovie.vn/diend@n/public/style_emoticons/default/go.gif http://hdmovie.vn/diend@n/public/style_emoticons/default/yaoming.png
HolyNighT
03-13-2013, 03:29 PM
Anh đă nói rồi, không bàn tới chuyện đúng, sai trong sub của Côn. Cái đó để mấy đồng chí liên quan tự xem và điều chỉnh.
Anh chỉ bảo chú là vấn đề câu cú, tŕnh bày, dấu chấm, phẩy cho nó đúng. V́ thấy chú chê Côn khoản tŕnh bày, chính tả. Ngay cả việc không viết hoa sau dấu chấm hoặc đầu câu cũng là lỗi chính tả đấy.
Sub của chú h́nh như anh mới 1 lần xem, chính là film này luôn, thực ra là bật cho trẻ con nó xem v́ hồi đó là bản WEB. Có 1 câu làm anh rất ức là cuối film, chú chơi 1 ḍng "Dịch film này mệt văi... Thành Long thành liếc ǵ đấy, đọc xong thấy chuối văi :shit:".
C̣n việc tra cứu từ, các câu slang/idiom như chú nói th́ bọn anh cũng thường xuyên làm thế rồi. Tính ra chú có thể là số ít người trên SS làm việc đấy đấy, v́ anh thấy đa số trên SS dịch theo kiểu "Dịch cho nhanh, gặp câu khó th́ ta chém gió" :th_69:
giolanhfw
03-13-2013, 04:02 PM
Ḿnh xem sub của bạn Jay này th́ phải, thấy dịch khá vui. Ḿnh cũng học tiếng trung nhưng học dốt ko biết đúng sai thế nào, chỉ thấy khả năng tŕnh bày văn bản của bạn kém quá, xin thề nh́n đống chữ bạn viết ra quá nhiều và quá khó đọc =.=
jinsk8r
03-15-2013, 08:40 PM
Jay86:
Tớ mới post một câu thôi mà reply nguyên 1 trang ác thế :))
Nh́n phụ đề trên subscene th́ đúng là tớ ko biết tiếng Trung, có thể nói thế, chỉ biết được vài ba chữ bẻ đôi thôi, chẳng dám dịch phụ đề TQ. Nhưng phụ đề Anh th́ tớ ko ngán, và nhiều khi nghe tiếng Trung và nh́n phụ đề Anh th́ cũng kha khá chỗ mà tớ biết là giống, và tớ cũng chỉ muốn "trau dồi" thêm như thế thôi, chả dám học hành nghiên cứu ǵ đâu :P
Chỉ có góp ư sub của bạn thế này:
- Rất nhiều chỗ không viết hoa, chấm phẩy lủng củng.
- Ngắt ḍng ko hợp lư.
- Số chữ so thời gian hiển thị quá nhiều (ko đọc kịp).
C̣n bàn về văn phong tớ không dám góp ư, v́ có khi chỗ đó tớ ko hiểu.
Tính tớ ko thích dài ḍng, chỉ nêu ra vậy thôi hiểu được th́ hiểu c̣n ko th́ chịu.
Powered by vBulletin® Version 4.1.11 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.