PDA

View Full Version : [XONG] Genghis: The Legend of the Ten (2012) (Bluray)



trwng_tamphong
11-23-2012, 08:08 AM
The Legend of the Ten (2012) 720p Blu-ray
Truyền kỳ về 10 Dũng sĩ của Thành Cát Tư Hãn

http://i.imgbox.com/abgoHm87.png


Bộ phim "Genghis The Legend of the Ten /阿尔巴特/A Nhĩ Ba Đặc" lấy bối cảnh thảo nguyên Mông Cổ ở thế kỷ thứ 13.
"阿尔巴特/A Nhĩ Ba Đặc" là phiên âm Hán Việt của tiếng Mông Cổ, có nghĩa là "Thập Hộ".
"Thập Hộ" là tổ chức xã hội phổ biến của Mông Cổ cổ đại. Một mô hình - hai tính chất, quân sự và dân sự.
Thập Hộ là mô hình quản lý xã hội và cũng là đơn vị quân sự nhỏ nhất trong cơ cấu quân đội Mông Cổ thời đó.
Chuyện kể về chuyến công tác của một nhóm Thập Hộ để truy tìm một đầu mối.
Lồng trong câu chuyện là các đạo lý về: "Tình yêu, Trung thành, Sự tín nhiệm của lời thề".
Hình tượng của bộ phim là 10 dũng sĩ Mông Cổ.
Mặc dù họ vẫn chỉ là những người bình thường, có đầy những khuyết điểm...
Nhưng đối với họ thì niềm tin vào sự trung thành, yêu quý các sinh linh, sống chết có nhau, là các đạo lý không thể nào quên.
Từ đó tôn vinh tính nhân văn chủ nghĩa bao hàm trong nền văn hóa du mục; đó là đạo lý "Giữ nghiêm tín nghĩa, quý trọng thiên nhiên".

http://http://www.youtube.com/watch?v=zdcZkJzMSRQ&feature=player_embedded
http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSTrYzQbZFFkMRw3s5VKZ5A-tevyzjNPd0kW8F1Tw9ND6kwQT3r2w

Phụ đề Trung văn: http://shooter.cn/xml/sub/229/229872.xml
Phụ đề Việt văn: http://phudeviet.org/subtitle/Genghis-The-Legend-of-the-Ten/1432.html

Vinh_Nguyen
11-23-2012, 08:38 AM
Phụ đề Việt văn: Hãy đợi đấy là sẽ xem được cùng với phim "Hãy đợi đấy" :th_98:
Kiếm cái poster cỡ hình lớn chút đi bác, hình nhỏ quá.

trwng_tamphong
11-23-2012, 10:41 AM
Phụ đề Việt văn: Hãy đợi đấy là sẽ xem được cùng với phim "Hãy đợi đấy" :th_98:
Kiếm cái poster cỡ hình lớn chút đi bác, hình nhỏ quá.

Đổi poster rồi đó vinhcmb :)
Bự vậy được chưa :))

Vinh_Nguyen
11-23-2012, 10:53 AM
Quá bự rồi bác Trương :th_82:

trwng_tamphong
11-24-2012, 10:15 AM
Hi :)
Cập nhật link phụ đề Việt văn ở #1.
Mong nhận được các ý kiến đóng góp
Thân
>:D<

trwng_tamphong
11-26-2012, 12:04 PM
Natsu Dragneel · Subscribe · Top Commenter · Hai Phong, Vietnam
Thanks! Nhưng bạn cần để ý 1 chút nhé, người Mông Cổ thì không nên máy móc dịch là "trang hảo hán".

Xin chào :) Natsu Dragneel
Rất cảm ơn bạn quan tâm phụ đề này, về góp ý của bạn mình xin được hồi đáp như sau:
Thiệt tình là mình không biết người Mông Cổ gọi "trang hảo hán" bằng từ gì. Nhưng thiển nghĩ:
1_ "trang hảo hán" là một từ Hán Việt mà đại đa số người Việt đều hiểu ý nghĩa.
2_ Khi biên dịch mình cũng bám sát sub Trung văn:
00:10:15,166 --> 00:10:16,916
这孩子长大没准还是条好汉呢
và tham khảo sub Anh văn:
00:10:15,167 --> 00:10:18,667
Perhaps this child will grown up a hero
Vậy nên mình nghĩ là dùng từ "trang hảo hán" trong trường hợp này là hợp lý.
Thân