PDA

View Full Version : Hướng dẫn sơ qua về cách sử dụng Subtitle Edit (bản 3.2.8)



firefly04
11-21-2012, 02:07 AM
HƯỚNG DẪN SƠ BỘ CÁCH SỬ DỤNG SUBTITLE EDIT 3.2.8
Thể theo yêu cầu của bạn luongchung, ḿnh làm bài này cho bạn và bất cứ bạn nào có ư định nhảy vào nghiệp làm sub mà chưa biết cách dùng phần mềm edit sub nào và có hứng thú với SE.

1- Trước tiên các bạn cố gắng nắm rơ quy tắc tŕnh bày sub tại đây (http://phudeviet.org/forum/showthread.php?115-Nhung-chuan-chung-ve-noi-dung-va-hinh-thuc-cua-phu-de.html).
2- Link down phần mềm ở đây (http://code.google.com/p/subtitleedit/downloads/list), tùy bạn chọn bản portable hay bản cài đặt.
Mở file vừa down ra. Với bản portable, các bạn chỉ cần giải nén ra bất cứ thư mục nào bạn thích rồi tạo shortcut cho tiện truy cập. Với bản cài đặt, chọn file có đuôi exe và bấm đúp, nếu hiện UAC cứ yes, yes hết cho ḿnh. Khi nào xong nó sẽ có shortcut trên màn h́nh.
3- Down sub Anh của phim muốn dịch về (từ Subscene hoặc bất cứ trang sub nào bạn thích).
Mở file sub ra, có thể giải nén ra hoặc để nguyên, dùng chuột kéo thả vào SE.
SE sẽ hiện sub ra trong chương tŕnh.
Vào File/ Open original subtitle (Translator mode), chọn file sub Anh kia, nó sẽ hiện ra ngay bên trái sub đang hiện.
4- Chọn từng ḍng và dịch dần dần cho tới khi hết =.= (cố lên nào).
5- Lưu file sub lại (quên bước này là cười méo mồm luôn á :)) ).

Cửa sổ chính và các lệnh cơ bản:

http://ns2.upanh.com/b3.s30.d2/c839dc6ba26fbf5e27c285d6cc8d623a_51052202.se1.jpg (http://www.upanh.com/se_1_upanh/v/evg8ehfoetf.htm)

Các lệnh thông thường khi chọn một ḍng sub và bấm chuột phải là:
- Delete: Xóa (các) ḍng sub đang chọn;
- Insert before/ after: chèn 1 ḍng sub trước hoặc sau ḍng sub đang chọn (chỉ áp dụng được cho một ḍng một lần) với thời gian mặc định của ḍng mới là 2s nếu không bị lỗi overlap với các ḍng sub liền kề. Các bạn có thể sửa lại thời gian hiện sub này;
- Insert subtitle after this line: chèn một subtitle khác vào sau ḍng sub đă chọn (thường dùng nhất trong trường hợp ghép sub của cùng 1 phim bị chia ra thành 2 cd);
- Copy as text to clipboard: không dùng nhiều lắm, đại khái là copy text vào hộp thoại để paste sang chương tŕnh khác;
- Split: chia ḍng sub đang chọn thành hai ḍng sub riêng, thường dùng khi ḍng sub đang chọn vừa có lời văn vừa có thời gian hiện sub quá dài;
- Merge with line before/ after: gộp ḍng sub đang chọn với ḍng sub liền trước/ liền sau nó, thường dùng khi ḍng sub đang chọn có thời gian hiển thị quá ngắn;
- Normal/ Bold/ Italic/ Underline: hiển thị chữ thường, chữ đậm, chữ in nghiêng, chữ gạch chân;
- Color/ Font name: chọn màu chữ và kiểu chữ hiển thị;
- H́nh nốt nhạc: chèn nốt nhạc vào trước và sau ḍng chữ, dùng khi bạn dịch lời bài hát trong phim;
- Typewriter effect/ Karaoke effect: tạo hiệu ứng cho chữ (kiểu bay bướm màu mè các loại và như karaoke ấy mà, không dùng nhiều cho làm sub phim mà thường dùng trong khi làm sub các clip ca nhạc);
- Show selected lines earlier/ later: hiển thị ḍng sub đang chọn sớm/ muộn hơn, dùng khi sub bị lệch một khoảng đều so với phim, ví dụ như 5s, 10s,… Không dùng được khi sub bị lệch tịnh tiến với phim (càng ngày càng lệch);
- Google/ Microsoft translate selected line: dịch tự động ḍng sub đang chọn bằng Google hoặc Microsoft (không khuyến khích sử dụng bừa băi);
- Google translate selected lines: dùng Google Trans dịch các ḍng sub đang chọn;
- Adjust durations for selected lines: tùy chỉnh thời gian hiển thị cho ḍng sub đang chọn: gồm có chỉnh thủ công với Second (thêm/ bớt số lượng giây nhất định) hoặc theo % của thời gian hiển thị cũ với Percentage. Thời gian thêm bớt này sẽ không bị trùng với thời gian hiển thị của ḍng sub tiếp theo;
- Fix common errors for selected lines: tự phát hiện và chỉnh sửa những lỗi thường gặp tại các ḍng sub đă chọn (các lỗi do ḿnh chọn, ḿnh sẽ nói sau);
- Change casing for selected lines: chỉnh sửa chữ viết hoa viết thường (hoa đầu câu, hoa hết hoặc thường hết,…);

Các lệnh khi chọn nhiều ḍng sub (có thể chọn nhiều ḍng bằng cách bấm Ctrl cho các ḍng không liền nhau hoặc Shift cho các ḍng liền nhau):
Ngoài các lệnh giống chọn một ḍng sub c̣n có các lệnh sau:
- Merge the selected lines: nhập 2 ḍng sub liền nhau lại thành một ḍng;
- Auto balance selected lines: tự tách ḍng sub ra thành hai ḍng hợp lư nhất;
- Remove line-breaks from selected lines: nhập các hàng sub thành một ḍng duy nhất;
- Visual sync selected lines: sync các ḍng sub đang chọn theo file phim, dùng khi các ḍng đó bị lệch c̣n các ḍng khác không sao.

Cách sửa lỗi tự động bằng SE:
Bước 1:
http://ns9.upanh.com/b4.s32.d2/30b3357db82cc2beb37ecb36301a72fd_51052669.se2.jpg (http://www.upanh.com/se_2_upanh/v/avg66zct6ds.htm)
Bước 2:
http://ns0.upanh.com/b1.s35.d2/ae42bed77a3b4e97e15d3849d2fd817a_51052670.se3.jpg (http://www.upanh.com/se_3_upanh/v/1vg9bzdtfdo.htm)

Cách sync sub các bạn tham khảo tại đây (http://phudeviet.org/forum/showthread.php?201-HUONG-DAN-Sync-phim-dai-phap.html) và đây (http://phudeviet.org/forum/showthread.php?29-Bien-hoa-khop-thoai-voi-Subtitle-Edit.html).

Chúc các bạn thành công. Làm xong hăy up lên đây (http://phudeviet.org/forum/showthread.php?1259-Dang-ki-lam-dich-gia-tap-su-cua-PDV.html) để cho các "lé vờ pro kém một tí" thẩm cho, nếu có triển vọng sẽ được làm Babytrans, hoặc được lên thẳng Trans :D

Nếu có bất ḱ thắc mắc ǵ, các bạn cứ hỏi thoải mái, ḿnh biết sẽ trả lời ngay không giấu diếm :th_20:

machiendl
11-21-2012, 02:52 AM
Chỉ có thể là chị Đom Đóm. Thật là đỉnh cao của Subber.:th_43:

sillycorn
11-21-2012, 02:54 AM
Mong chờ bản hướng dẫn chi tiết từ chị :th_86:.

firefly04
11-21-2012, 03:03 AM
Mong chờ bản hướng dẫn chi tiết từ chị :th_86:.

Ối giời, thế c̣n chi tiết hơn thế nào được nữa hả Corn? Từ A đến Z, từ cài phần mềm đến lưu file sub rồi c̣n đâu nữa mà thêm chi tiết :))

HorusTr4n
11-21-2012, 11:08 AM
Đúng là chỗ dựa có khác :th_10:

luongchung
11-22-2012, 06:04 PM
cảm ơn nhiều nha

Sean Bean
11-22-2012, 06:19 PM
5- Lưu file sub lại (quên bước này là cười méo mồm luôn á ).

Bị vài lần rồi nè, phải c̣ng lưng làm lại từ đầu

Federale
11-22-2012, 06:33 PM
Quote đức.

sobisvn
11-22-2012, 06:44 PM
cảm ơn nhiều nha

ko có quote đức j cả...

bovo_cn
11-24-2012, 07:00 PM
Không hay v́ quá hay!!!

darkghost
11-24-2012, 09:07 PM
5- Lưu file sub lại (quên bước này là cười méo mồm luôn á ).

Bị vài lần rồi nè, phải c̣ng lưng làm lại từ đầu

Chỉnh autosave đi pác, khỏi lo méo mồm. Auto save 5phút 1 lần, hoặc 1,2 phút cho chắc :th_77:

firefly04
11-24-2012, 09:17 PM
Chỉnh autosave đi pác, khỏi lo méo mồm. Auto save 5phút 1 lần, hoặc 1,2 phút cho chắc :th_77:

Em chỉnh autobackup 5', thế mà hôm nào mất nguồn, tắt máy th́ thôi, xác định làm lại. Chả biết nó backup ở chỗ quái nào mà moi ra chứ =.=

xiaomei5277
11-24-2012, 09:43 PM
Em chỉnh autobackup 5', thế mà hôm nào mất nguồn, tắt máy th́ thôi, xác định làm lại. Chả biết nó backup ở chỗ quái nào mà moi ra chứ =.=

nó nằm trong ổ C đó, chỗ autobackup, hoặc vào my computer, ở khung sợt cứ thêm srt hoặc ass th́ nó sẽ ra 1 đống :th_87:

ReedTitterton
11-24-2012, 10:03 PM
thanks bác :x đang t́m cái hướng dẫn này :th_109:

HG159
10-02-2013, 11:44 PM
Mọi người cho ḿnh hỏi với, ḿnh mới biết về phần mềm này, có download và cài đặt đc rồi, bản Subtitle Edit 3.3.8, Installer th́ phải, khi ḿnh mở 1 file chứa 1 đoạn phim có độ dài 15phút th́ nó báo ko cho up file quá 10MB, vậy là cái phần mềm này chỉ đc dưới 10MB hay sao ạ, v́ ḿnh nghĩ phụ đề dịch phim th́ phải đc nhiều hơn chứ???
Thanks mọi người, ḿnh mới t́m hiểu nên c̣n gà quá.....

firefly04
10-03-2013, 12:48 AM
HG159: bạn mở file ǵ? SE thường mở file sub có định dạng như txt, ass, srt,... và nó hiện chữ. C̣n load phim để vừa xem vừa dịch th́ lại khác. Ḿnh chưa nắm được lỗi mà bạn nói là lỗi ǵ hết. Nếu được bạn nói chi tiết các bước và nội dung thông báo lỗi cho ḿnh nghe.

Stannis
10-07-2013, 03:18 PM
SAo cái SE 3.3.8 của mình k có chỗ frame rate vậy? à mà dịch sub thì mình mở file sub eng lên rồi dịch hay tạo file sub mới nhỉ?

mp3sony
10-07-2013, 04:22 PM
http://mp3sony-sub.blogspot.com/2012/03/tong-hop-cac-bai-viet-thu-thuat.html vào đây đê :D

HG159
10-08-2013, 12:14 AM
Ví dụ như cái phim này, thanks bạn nhiều

http://www.youtube.com/watch?v=zaqqfAA3X_4

HG159
10-08-2013, 01:10 AM
Ḿnh đă hiểu ra sơ sơ, cái này là phải down subtitle của phim về, là 1 file chứ ko phải dịch trực tiếp trên phim. Thanks m.nguoi nhiều,,có j ko hiểu ḿnh sẽ hỏi tiếp,

mp3sony
10-08-2013, 01:23 AM
Ḿnh đă hiểu ra sơ sơ, cái này là phải down subtitle của phim về, là 1 file chứ ko phải dịch trực tiếp trên phim. Thanks m.nguoi nhiều,,có j ko hiểu ḿnh sẽ hỏi tiếp,

phụ đề về bản chất là một file văn bản bạn ơi, nó có thêm các đoạn mă về thời gian hiển thị, để khi ḿnh dùng chương tŕnh media player phù hợp th́ phụ đề sẽ hiển thị song song với phim. Sau khi làm xong phụ đề, sẽ có 2 cách để xem cùng phim:
- File phụ đề và file phim nằm riêng, không liên quan ǵ đến nhau: gọi là soft-sub
- Người ta ép cứng phụ đề vào phim (hiểu nôm na là biến phụ đề thành một thành phần h́nh ảnh của file phim luôn): gọi là hard-sub

HG159
10-08-2013, 01:30 AM
Ḿnh hỏi thêm với, ḿnh cho phụ đề vào, dịch đc rồi, giờ bước cuối cùng là chèn phụ đề vào video, th́ ḿnh có cách nào chèn trực tiếp đc ko hay cần 1 phần mềm khác hỗ trợ???????
Thank you very much, ḿnh đang nghiên cứu về đề tài này để tŕnh bày, nhưng biết rất ít!

mp3sony
10-08-2013, 01:58 AM
Ḿnh hỏi thêm với, ḿnh cho phụ đề vào, dịch đc rồi, giờ bước cuối cùng là chèn phụ đề vào video, th́ ḿnh có cách nào chèn trực tiếp đc ko hay cần 1 phần mềm khác hỗ trợ???????
Thank you very much, ḿnh đang nghiên cứu về đề tài này để tŕnh bày, nhưng biết rất ít!

bạn tŕnh bày cho đối tượng nào? và muốn chèn theo kiểu nào, soft sub hay hard sub? soft sub th́ chỉ cần dùng phần mềm xem là được (VLC, KMPlayer, Splash... nhiều lắm), c̣n hard sub th́ dùng các phần mềm convert để ép sub vào phim (Total Video Converter, Format Factory...)

HG159
10-08-2013, 12:19 PM
Ḿnh tŕnh bày cho sv năm 4, ngành Biên dịch nên rất cần mấy cái này, ḿnh th́ biết ít về mấy cái này nên rất khổ, thầy th́ yêu cầu cao........
Ḿnh muốn chèn luôn vào phim, là hard sub, Thanks bạn nhiều!

mp3sony
10-08-2013, 12:30 PM
bác ở đâu? tốt nhất thỉnh giáo một cao thủ ra ngồi cafe một bữa đi là xong tuốt :))

davidseanghia
10-08-2013, 02:27 PM
bác ở đâu? tốt nhất thỉnh giáo một cao thủ ra ngồi cafe một bữa đi là xong tuốt :))
Gợi ư ḱa, há há ...

HG159
10-08-2013, 04:18 PM
haizz, ở Huế bạn ạ!

HG159
10-08-2013, 10:27 PM
Ḿnh đă ghép đc rồi, nhưng nó lại ko khớp lắm bạn ah, làm cách nào để vừa xem vừa sửa đc luôn ấy, chứ sửa bên ngoài xong ghép lại cũng ko đảm bảo đc. Thanksssssssssss

chickhen
10-23-2013, 02:14 AM
Theo mình biết thì phụ đề có 3 vị chí chính để hiện là trên, giữa và dưới, nhưng mình chuột phải vào dòng phụ đề và vào Alignment thì chỉ có 3 vị trí chính đó thôi. mình muốn chỉnh lên xuống một chút không biết phải làm sao, và muốn tạo một khoảng đen để che phụ đề cũ (hardsub), hiện phụ đề của mình. có cao thủ nào có thể chỉ bảo mình không? mình có nghe nói aegisub gì đó, nhưng mình muốn để phụ đề rời để giữ nguyên chất lượng hd của phim.

thainhi_vn
10-23-2013, 02:21 AM
Aegisub có lợi thế là cho phép ghép [hụ đề đối chiếu với phim và âm thanh cùng lúc. Bạn hoàn toàn có thể chỉnh phụ đề khớp thoại với h́nh ảnh và âm thanh theo từng thời điểm mà vẫn giữ phụ đề ở dạng soft để không làm ảnh hưởng chất lượng phim. Nhược điểm: khá kén mă chữ, chỉ save được dưới dạng .ass.

firefly04
10-23-2013, 08:34 AM
chickhen
những cái mà bạn hỏi thường do phần mềm media xem phim điều chỉnh, bởi về bản chất, softsub hoàn toàn chỉ là những câu chữ và thời gian thoại, không can thiệp tới những việc khác như vị trí sub hay màu nền. Bạn không nói rơ bạn dùng phần mềm nào, nên ḿnh hướng dẫn tạm cách chỉnh lên xuống sub và hiện nền sub bằng KMPlayer.
Bạn vào KMPLayer và bấm F2, hoặc chuột phải/options/preferences/subtitles processing.

*Chỉnh vị trí:
- Chọn Alignment;
- 1st subtitle;
- Subtitles alignment/Margins;
- Có top/bottom và left/right, bạn chỉnh cho vừa ư.
- Tương tự với sub 2 và sub 3.

*Chỉnh nển đen:
- Chọn Font style;
- 1st subtitle;
- Đánh dấu tích vào ô Background;
- Điều chỉnh thanh trượt cho vừa ư;
- Tương tự với sub 2 và sub 3.

*Nếu muốn cài đặt các thông số giống nhau cho các sub (đều có nền, cách ŕa màn h́nh,...) th́ tích vào ô "Inherit the attributes of the 1st sub" ở 2nd sub và 3rd sub.

Rồi đó, đại khái vậy. Giờ ḿnh lười nên không làm h́nh ảnh cho bạn xem. Hướng dẫn suông bằng chữ vậy thôi. Có ǵ thắc mắc th́ lên hỏi tiếp. Vậy nhé.

Gemini
10-23-2013, 09:40 AM
Aegisub với ḿnh ngon nhất là sync phụ đề theo audio :D

chickhen
10-23-2013, 10:19 AM
Cảm ơn 2 tiền bối firefly, thainhi, ḿnh đă xử lư được rồi. Ḿnh th́ dùng MPC (media player classic), nhưng cũng đă vào option subtile và đă làm được.

xiaomei5277
10-23-2013, 12:03 PM
Theo mình biết thì phụ đề có 3 vị chí chính để hiện là trên, giữa và dưới, nhưng mình chuột phải vào dòng phụ đề và vào Alignment thì chỉ có 3 vị trí chính đó thôi. mình muốn chỉnh lên xuống một chút không biết phải làm sao, và muốn tạo một khoảng đen để che phụ đề cũ (hardsub), hiện phụ đề của mình. có cao thủ nào có thể chỉ bảo mình không? mình có nghe nói aegisub gì đó, nhưng mình muốn để phụ đề rời để giữ nguyên chất lượng hd của phim.

Để ḿnh chỉ bạn dùng Aegisub (khuyên dùng bản 2.1.9, đừng dùng bản mới nhất khó xài lắm) cũng tạo phụ đề rời, có thể save dưới dạng ass hay srt tùy ư nhé. Sub dạng này th́ chỉ cần kéo thả vào phim là xem được rồi.
- Đầu tiên load phim vào (ko cần load âm thanh)
- Sau đó dùng chuột bắn tọa độ theo ư thích trên màn h́nh th́ phụ đề sẽ ở nơi bạn muốn.

http://ww4.sinaimg.cn/large/690334b9gw1e9ulvzd3fhj211y0j144b.jpg

- Tạo nền đen
+ B1: mở quản lư kiểu dáng ra
+ B2: ở script hiện tại nhấp chuột vào kiểu dáng đang có
+ B3: đánh dấu vào ô hộp mở rồi đồng ư

http://ww2.sinaimg.cn/large/690334b9gw1e9ulvv98y4j211y0jbagw.jpg

Sync sub
- Muốn chỉnh phụ đề khớp th́ load file âm thanh của phim vào, rồi dùng chuột kéo cho nó khớp với cột âm thanh thôi, khi nhân vật mở miệng nói th́ cột âm thanh sẽ đi lên nên chỉ cần chỉnh ngay cột lên là sẽ khớp 100% (cái này nên dùng khi timing kara để khớp giọng ca sĩ thôi =)))
http://ww4.sinaimg.cn/large/690334b9gw1e9ulvl1z5jj211y0jc7an.jpg

- Nếu lệch quá nhiều th́ chọn chỉnh giờ >> dịch chuyển thời gian, rồi dịch tiến dịch lùi cho đến khi nào thấy khớp th́ thôi :D
http://ww2.sinaimg.cn/large/690334b9gw1e9ulvqs0x9j211y0jctfl.jpg

lavangs
11-10-2013, 06:25 PM
bạn ơi ḿnh đang dùng SE để dịch nhưng mà ḿnh làm như bạn nói, dịch đc một đoạn chả hiu sao nó lại bị mất một số ḍng bên original text ,gấp gấp gỡ rối hộ với các bạn ởi

mp3sony
11-10-2013, 08:50 PM
Original là để làm chuẩn th́ làm sao có chuyện mất dc chứ

altamodano
11-10-2013, 10:13 PM
Soft này bản mới h́nh như 3.33 ǵ ǵ đó c̣n có cả chức năng xuất ra SUP (PGS loại subtitle cho đĩa Blu-Ray) và cái Aegisub c̣n có cả tính năng tăng giảm độ mờ đục (opacity) của text hay lắm, có thể dùng làm watermark khá ngon mà ko cần phải dán cứng vào phim.
Cái này mà dùng để OCR sub ảnh th́ cực ḱ pro, ăn đứt Subrip. Nói chung là tất tần tật trừ dùng để dịch phim, đấy là riêng với cá nhân mềnh.:th_121::th_121::th_121:

Emperor
09-12-2014, 12:53 AM
hôm trước em nhớ co vô page của anh mp3sony (http://phudeviet.org/forum/member.php?41-mp3sony.html) xem hướng dẫn tùy chỉnh lại 1 số cái của SE thấy hay lắm mà giờ hổng thấy đâu là sao :th_67:

mp3sony
09-12-2014, 01:16 AM
nó vẫn nằm trong mp3sony-sub.blogspot.com đó, c̣n blog mới th́ chưa bưng mấy bài đó qua :))

duyduc27
10-25-2014, 09:19 PM
Cho ḿnh hỏi ḿnh dùng Subtitle Edit để dịch nhưng khi gơ tiếng Việt đều không được. Đại loại gơ xong cái chữ có dấu biến mất (chỉnh mă của bộ gơ và setting sẵn của soft này rồi mà vẫn không được) . Giờ khắc phục làm sao?

mp3sony
10-26-2014, 01:00 AM
Subtitle Edit mặc định hỗ trợ Unicode mà, bác gơ kiểu ǵ mà bảo là tiếng Việt không được?

angel_of_dead
10-26-2014, 01:10 AM
Chắc unikey bạn ko chọn "luôn để clipboard cho unicode"

mp3sony
10-26-2014, 10:58 AM
Chắc unikey bạn ko chọn "luôn để clipboard cho unicode"

đâu cần clipboard, a có bao giờ để clipborad đâu vẫn gơ b́nh thường

duyduc27
10-26-2014, 01:40 PM
Gơ bằng bộ gơ unikey kiểu gơ telex mă unicode. Kể cả chọn option "luôn để clipboard cho unicode" vẫn không gơ tiếng Việt được. Cứ gơ ra là biến mất.

angel_of_dead
10-26-2014, 01:53 PM
Gơ bằng bộ gơ unikey kiểu gơ telex mă unicode. Kể cả chọn option "luôn để clipboard cho unicode" vẫn không gơ tiếng Việt được. Cứ gơ ra là biến mất.
Vậy th́ khó hiểu nhỉ. Lỗi đó thường là do soft ko hiểu định dạng nên xóa bỏ. Ko biết SE có check lỗi chính tả ko nhỉ. :-?

mp3sony
10-26-2014, 02:02 PM
Vậy th́ khó hiểu nhỉ. Lỗi đó thường là do soft ko hiểu định dạng nên xóa bỏ. Ko biết SE có check lỗi chính tả ko nhỉ. :-?

bạn dùng Win ǵ, và Unikey bản nào, nên tải bản Unikey mới nhất, và đúng bản dành cho 32 bit hoặc 64 bit nhé, và sau khi cài xong th́ cả SE và Unikey đều Run as administrator. Và nhớ kiểm tra ô Encoding ở phía trên giao diện SE có để đúng Unicode UTF-8 chưa, chỗ đó mà để loại khác th́ gơ cũng sai.

angel_of_dead
10-26-2014, 04:59 PM
^
Bác Mp3 quote nhầm em rồi ;))

duyduc27
10-26-2014, 05:04 PM
Hóa ra trước ḿnh dùng unikey RC1 lại là loại 32 bit không cùng với hệ điều hành 64. Giờ xóa đi cài unikey RC2 loại 64 bit cùng với 64 bit của hệ điều hành. Giờ xài ngon rồi :)

firefly04
11-20-2014, 09:53 PM
Trả lời cho bạn contrucstion:
Bạn không nói rơ vấn đề lệch như thế nào, toàn bộ sub lệch giống nhau hay lệch tịnh tiến hay khác nữa. Tùy trường hợp, bạn thực hiện như sau:
1. Toàn bộ/một phần sub lệch giống nhau:
- Chọn phần sub bị lệch;
- Vào Synchronization > Adjust all times (show earlier/later): sẽ có một bảng thời gian hiện ra. Chọn phần thoại điều chỉnh trong All lines (tất cả), Selected lines only (chỉ những line đă chọn), Selected line(s) and forward (từ line đă chọn trở đi).
- Bạn nhập vào lượng thời gian bị lệch, nếu sub chậm th́ chọn Show earlier, nếu sub nhanh th́ chọn Show later.
- Thoát bảng và lưu sub.
2. Lệch tịnh tiến, hoặc lệch tùm lum
Cái này tùy bạn chọn, có thể dùng cách 1 rồi hộc bơ (đối với những sub lệch tùm lum) hay dùng Visual sync, Point sync, Point sync via other subtitle, Change frame rate và Change speed. Mấy cái này nói lằng nhằng th́ lằng nhằng, đơn giản cũng đơn giản. Tốt nhất bạn sang box sync nhờ mấy trùm bên đó hỗ trợ, ḿnh lười nói :v (thực ra ḿnh cũng không cao siêu vụ sync này lắm nên không dám múa ŕu qua mắt thợ. Triệu hồi cao nhân nickytun hoặc cdx2000 vào nhận đệ tử).

contrucstion
12-04-2014, 06:03 PM
Cuối cùng th́ cũng làm được và hiểu nhiều, rất cảm ơn bác. C̣n điều nữa mong bác chỉ giáo luôn là, không biết là cái soft này có load được video lên luôn không, để lúc ḿnh chỉnh time xem video khớp chưa luôn cho tiện ấy mà, ḿnh cũng có thử mấy phát mà không được, không biết là do soft hay là do ḿnh không biết

mp3sony
12-04-2014, 08:08 PM
Cuối cùng th́ cũng làm được và hiểu nhiều, rất cảm ơn bác. C̣n điều nữa mong bác chỉ giáo luôn là, không biết là cái soft này có load được video lên luôn không, để lúc ḿnh chỉnh time xem video khớp chưa luôn cho tiện ấy mà, ḿnh cũng có thử mấy phát mà không được, không biết là do soft hay là do ḿnh không biết

:v đuơng nhiên là được, không th́ cái mục Video trên menu bar của nó để làm ǵ :v

greensmile
12-25-2014, 02:24 PM
Bản 3.4 có tiếng việt nè. tập tạch dịch cái

cxtt04
06-01-2015, 06:20 PM
phụ đề của em cứ bị hiện trước khi nói 2s từ đầu đến cuối phim bị như vậy. có cách nào edit lại toàn bộ để nó delay thêm 2s không các huynh ?

mp3sony
06-01-2015, 06:48 PM
delay time lại 2 giây, dùng Subtitle Edit mà làm

abudit
06-02-2015, 01:44 AM
Rất rơ ràng , cảm ơn nhiều về hướng dẩn nầy...

mp3sony
06-02-2015, 02:01 AM
Rất rơ ràng , cảm ơn nhiều về hướng dẩn nầy...

gợi ư đó, công đoạn c̣n lại th́ google :))

Timecrimes
08-15-2015, 03:26 PM
Không hiểu sao em dùng subtitle edit này thỉnh thoảng phần encoding nó lại tự động chuyển sang western làm mấy lần sai hết cả chữ phải làm lại từ đầu. :(( Tức quá
Mà bị sai như vậy, khi em lưu sang định dạng unicode th́ nó vẫn vậy, chẳng suy chuyển ǵ là sao ạ. :((

mp3sony
08-15-2015, 07:19 PM
Không hiểu sao em dùng subtitle edit này thỉnh thoảng phần encoding nó lại tự động chuyển sang western làm mấy lần sai hết cả chữ phải làm lại từ đầu. :(( Tức quá
Mà bị sai như vậy, khi em lưu sang định dạng unicode th́ nó vẫn vậy, chẳng suy chuyển ǵ là sao ạ. :((

làm lại từ đầu làm ǵ, SE có chế độ autosave, t́m tới cái bản nó autosave là xong, cùng lắm mất chừng 20 line sub thôi

Timecrimes
08-15-2015, 10:17 PM
làm lại từ đầu làm ǵ, SE có chế độ autosave, t́m tới cái bản nó autosave là xong, cùng lắm mất chừng 20 line sub thôi

Thanks anh mp3zing. :)). Nhưng có cách nào mà nó không bị tự động chuyển phần encoding ko ạ.
Anh dịch bằng phần mềm ǵ thế ạ.

mp3sony
08-16-2015, 12:12 AM
cái đó lâu lâu mới bị, chứ không phải bị hoài. Chắc ăn th́ vào chỉnh default encoding trong setting

Jackymusic
10-17-2016, 08:25 AM
Ḿnh có 2 file phụ đề CD1 và CD2 th́ làm cách nào ghép lại thành 1 vậy mấy bạn?
https://www.fshare.vn/folder/716JYYO7MBFW

P/S: Sub Eng cũng 2 CD, ko biết làm sao sync.

tieu_dao_tac
10-17-2016, 08:58 AM
Ḿnh có 2 file phụ đề CD1 và CD2 th́ làm cách nào ghép lại thành 1 vậy mấy bạn?
https://www.fshare.vn/folder/716JYYO7MBFW

P/S: Sub Eng cũng 2 CD, ko biết làm sao sync.

Ḿnh cũng không hay dùng Subtitle Edit, nhưng đoán chắc là thế này.

1. Đầu tiên mở sub CD2 trong Subtitle Edit. Vào Synchronization để sync cho sub CD2 khớp với phim.
(nếu CD1 cũng không khớp th́ sync luôn CD1).

2. Vào Tools/Join Subtitles, ghép sub 2 CD vào với nhau.

mp3sony
10-17-2016, 09:58 AM
nếu cả hai đă khớp th́ không cần phải join, chỉ cần copy phần sub của cd2 và paste vào sau sub cd1 là được rồi :D

Jackymusic
10-17-2016, 10:30 PM
Ḿnh cũng không hay dùng Subtitle Edit, nhưng đoán chắc là thế này.

1. Đầu tiên mở sub CD2 trong Subtitle Edit. Vào Synchronization để sync cho sub CD2 khớp với phim.
(nếu CD1 cũng không khớp th́ sync luôn CD1).

2. Vào Tools/Join Subtitles, ghép sub 2 CD vào với nhau.

Sub CD1 khớp phim, quan trọng là ko có cái sub Eng hoàn chỉnh từ đầu đến cuối để ḿnh sync sub CD2. V́ sub Eng cũng chia ra làm 2CD. Phải có sub Eng để biết time th́ ḿnh mới sync được, chỉ có sub Việt và phim th́ ḿnh ko sync được.


nếu cả hai đă khớp th́ không cần phải join, chỉ cần copy phần sub của cd2 và paste vào sau sub cd1 là được rồi :D

Sub của CD2 bắt đầu từ 00:01:49,371 th́ copy/paste vào sau CD1 cũng đâu có được ǵ đâu bạn.

tieu_dao_tac
10-17-2016, 10:45 PM
Sub CD1 khớp phim, quan trọng là ko có cái sub Eng hoàn chỉnh từ đầu đến cuối để ḿnh sync sub CD2. V́ sub Eng cũng chia ra làm 2CD. Phải có sub Eng để biết time th́ ḿnh mới sync được, chỉ có sub Việt và phim th́ ḿnh ko sync được.


Bạn dùng các chế độ sync khác chỉnh cho nó khớp vậy. Sync sub cũng không nhất thiết cần sub Eng mà.

Jackymusic
10-18-2016, 12:14 AM
Bạn dùng các chế độ sync khác chỉnh cho nó khớp vậy. Sync sub cũng không nhất thiết cần sub Eng mà.

Sync ko cần sub Eng th́ ḿnh bó tay rồi, v́ lâu lâu có nhiều phim muốn xem nên mới cực vậy thôi chứ ḿnh ko chuyên về sub. Cảm ơn mấy bạn trả lời nha :(

tieu_dao_tac
10-18-2016, 09:59 AM
Sync ko cần sub Eng th́ ḿnh bó tay rồi, v́ lâu lâu có nhiều phim muốn xem nên mới cực vậy thôi chứ ḿnh ko chuyên về sub. Cảm ơn mấy bạn trả lời nha :(

Nếu sub CD1 đă khớp rồi th́ tức là không bị khác framerate, sync cũng dễ. Bạn cho toàn bộ sub CD2 hiện muộn đi là được mà. Mở cái sub CD 2 ra, dùng Adjust All Times trong subtitle edit.

Markypham5596
06-13-2021, 12:59 PM
Hi Firefly04,

Cám ơn bạn nhiều nhé.

Bạn cho mình hỏi phần mềm này có hỗ trợ gộp sub với video không nhỉ?

mp3sony
06-17-2021, 09:19 AM
Hi Firefly04,

Cám ơn bạn nhiều nhé.

Bạn cho mình hỏi phần mềm này có hỗ trợ gộp sub với video không nhỉ?

phần mềm này làm sub mềm, nó xuất ra file SRT, chứ không có chức năng encode để gắn sub vào video thành hardsub đâu