PDA

View Full Version : Hướng dẫn sơ qua về cách sử dụng Subtitle Edit (bản 3.2.8)



firefly04
11-21-2012, 02:07 AM
HƯỚNG DẪN SƠ BỘ CÁCH SỬ DỤNG SUBTITLE EDIT 3.2.8
Thể theo yêu cầu của bạn luongchung, mình làm bài này cho bạn và bất cứ bạn nào có ý định nhảy vào nghiệp làm sub mà chưa biết cách dùng phần mềm edit sub nào và có hứng thú với SE.

1- Trước tiên các bạn cố gắng nắm rõ quy tắc trình bày sub tại đây (http://phudeviet.org/forum/showthread.php?115-Nhung-chuan-chung-ve-noi-dung-va-hinh-thuc-cua-phu-de.html).
2- Link down phần mềm ở đây (http://code.google.com/p/subtitleedit/downloads/list), tùy bạn chọn bản portable hay bản cài đặt.
Mở file vừa down ra. Với bản portable, các bạn chỉ cần giải nén ra bất cứ thư mục nào bạn thích rồi tạo shortcut cho tiện truy cập. Với bản cài đặt, chọn file có đuôi exe và bấm đúp, nếu hiện UAC cứ yes, yes hết cho mình. Khi nào xong nó sẽ có shortcut trên màn hình.
3- Down sub Anh của phim muốn dịch về (từ Subscene hoặc bất cứ trang sub nào bạn thích).
Mở file sub ra, có thể giải nén ra hoặc để nguyên, dùng chuột kéo thả vào SE.
SE sẽ hiện sub ra trong chương trình.
Vào File/ Open original subtitle (Translator mode), chọn file sub Anh kia, nó sẽ hiện ra ngay bên trái sub đang hiện.
4- Chọn từng dòng và dịch dần dần cho tới khi hết =.= (cố lên nào).
5- Lưu file sub lại (quên bước này là cười méo mồm luôn á :)) ).

Cửa sổ chính và các lệnh cơ bản:

http://ns2.upanh.com/b3.s30.d2/c839dc6ba26fbf5e27c285d6cc8d623a_51052202.se1.jpg (http://www.upanh.com/se_1_upanh/v/evg8ehfoetf.htm)

Các lệnh thông thường khi chọn một dòng sub và bấm chuột phải là:
- Delete: Xóa (các) dòng sub đang chọn;
- Insert before/ after: chèn 1 dòng sub trước hoặc sau dòng sub đang chọn (chỉ áp dụng được cho một dòng một lần) với thời gian mặc định của dòng mới là 2s nếu không bị lỗi overlap với các dòng sub liền kề. Các bạn có thể sửa lại thời gian hiện sub này;
- Insert subtitle after this line: chèn một subtitle khác vào sau dòng sub đã chọn (thường dùng nhất trong trường hợp ghép sub của cùng 1 phim bị chia ra thành 2 cd);
- Copy as text to clipboard: không dùng nhiều lắm, đại khái là copy text vào hộp thoại để paste sang chương trình khác;
- Split: chia dòng sub đang chọn thành hai dòng sub riêng, thường dùng khi dòng sub đang chọn vừa có lời văn vừa có thời gian hiện sub quá dài;
- Merge with line before/ after: gộp dòng sub đang chọn với dòng sub liền trước/ liền sau nó, thường dùng khi dòng sub đang chọn có thời gian hiển thị quá ngắn;
- Normal/ Bold/ Italic/ Underline: hiển thị chữ thường, chữ đậm, chữ in nghiêng, chữ gạch chân;
- Color/ Font name: chọn màu chữ và kiểu chữ hiển thị;
- Hình nốt nhạc: chèn nốt nhạc vào trước và sau dòng chữ, dùng khi bạn dịch lời bài hát trong phim;
- Typewriter effect/ Karaoke effect: tạo hiệu ứng cho chữ (kiểu bay bướm màu mè các loại và như karaoke ấy mà, không dùng nhiều cho làm sub phim mà thường dùng trong khi làm sub các clip ca nhạc);
- Show selected lines earlier/ later: hiển thị dòng sub đang chọn sớm/ muộn hơn, dùng khi sub bị lệch một khoảng đều so với phim, ví dụ như 5s, 10s,… Không dùng được khi sub bị lệch tịnh tiến với phim (càng ngày càng lệch);
- Google/ Microsoft translate selected line: dịch tự động dòng sub đang chọn bằng Google hoặc Microsoft (không khuyến khích sử dụng bừa bãi);
- Google translate selected lines: dùng Google Trans dịch các dòng sub đang chọn;
- Adjust durations for selected lines: tùy chỉnh thời gian hiển thị cho dòng sub đang chọn: gồm có chỉnh thủ công với Second (thêm/ bớt số lượng giây nhất định) hoặc theo % của thời gian hiển thị cũ với Percentage. Thời gian thêm bớt này sẽ không bị trùng với thời gian hiển thị của dòng sub tiếp theo;
- Fix common errors for selected lines: tự phát hiện và chỉnh sửa những lỗi thường gặp tại các dòng sub đã chọn (các lỗi do mình chọn, mình sẽ nói sau);
- Change casing for selected lines: chỉnh sửa chữ viết hoa viết thường (hoa đầu câu, hoa hết hoặc thường hết,…);

Các lệnh khi chọn nhiều dòng sub (có thể chọn nhiều dòng bằng cách bấm Ctrl cho các dòng không liền nhau hoặc Shift cho các dòng liền nhau):
Ngoài các lệnh giống chọn một dòng sub còn có các lệnh sau:
- Merge the selected lines: nhập 2 dòng sub liền nhau lại thành một dòng;
- Auto balance selected lines: tự tách dòng sub ra thành hai dòng hợp lý nhất;
- Remove line-breaks from selected lines: nhập các hàng sub thành một dòng duy nhất;
- Visual sync selected lines: sync các dòng sub đang chọn theo file phim, dùng khi các dòng đó bị lệch còn các dòng khác không sao.

Cách sửa lỗi tự động bằng SE:
Bước 1:
http://ns9.upanh.com/b4.s32.d2/30b3357db82cc2beb37ecb36301a72fd_51052669.se2.jpg (http://www.upanh.com/se_2_upanh/v/avg66zct6ds.htm)
Bước 2:
http://ns0.upanh.com/b1.s35.d2/ae42bed77a3b4e97e15d3849d2fd817a_51052670.se3.jpg (http://www.upanh.com/se_3_upanh/v/1vg9bzdtfdo.htm)

Cách sync sub các bạn tham khảo tại đây (http://phudeviet.org/forum/showthread.php?201-HUONG-DAN-Sync-phim-dai-phap.html) và đây (http://phudeviet.org/forum/showthread.php?29-Bien-hoa-khop-thoai-voi-Subtitle-Edit.html).

Chúc các bạn thành công. Làm xong hãy up lên đây (http://phudeviet.org/forum/showthread.php?1259-Dang-ki-lam-dich-gia-tap-su-cua-PDV.html) để cho các "lé vờ pro kém một tí" thẩm cho, nếu có triển vọng sẽ được làm Babytrans, hoặc được lên thẳng Trans :D

Nếu có bất kì thắc mắc gì, các bạn cứ hỏi thoải mái, mình biết sẽ trả lời ngay không giấu diếm :th_20:

machiendl
11-21-2012, 02:52 AM
Chỉ có thể là chị Đom Đóm. Thật là đỉnh cao của Subber.:th_43:

sillycorn
11-21-2012, 02:54 AM
Mong chờ bản hướng dẫn chi tiết từ chị :th_86:.

firefly04
11-21-2012, 03:03 AM
Mong chờ bản hướng dẫn chi tiết từ chị :th_86:.

Ối giời, thế còn chi tiết hơn thế nào được nữa hả Corn? Từ A đến Z, từ cài phần mềm đến lưu file sub rồi còn đâu nữa mà thêm chi tiết :))

HorusTr4n
11-21-2012, 11:08 AM
Đúng là chỗ dựa có khác :th_10:

luongchung
11-22-2012, 06:04 PM
cảm ơn nhiều nha

Sean Bean
11-22-2012, 06:19 PM
5- Lưu file sub lại (quên bước này là cười méo mồm luôn á ).

Bị vài lần rồi nè, phải còng lưng làm lại từ đầu

Federale
11-22-2012, 06:33 PM
Quote đức.

sobisvn
11-22-2012, 06:44 PM
cảm ơn nhiều nha

ko có quote đức j cả...

bovo_cn
11-24-2012, 07:00 PM
Không hay vì quá hay!!!

darkghost
11-24-2012, 09:07 PM
5- Lưu file sub lại (quên bước này là cười méo mồm luôn á ).

Bị vài lần rồi nè, phải còng lưng làm lại từ đầu

Chỉnh autosave đi pác, khỏi lo méo mồm. Auto save 5phút 1 lần, hoặc 1,2 phút cho chắc :th_77:

firefly04
11-24-2012, 09:17 PM
Chỉnh autosave đi pác, khỏi lo méo mồm. Auto save 5phút 1 lần, hoặc 1,2 phút cho chắc :th_77:

Em chỉnh autobackup 5', thế mà hôm nào mất nguồn, tắt máy thì thôi, xác định làm lại. Chả biết nó backup ở chỗ quái nào mà moi ra chứ =.=

xiaomei5277
11-24-2012, 09:43 PM
Em chỉnh autobackup 5', thế mà hôm nào mất nguồn, tắt máy thì thôi, xác định làm lại. Chả biết nó backup ở chỗ quái nào mà moi ra chứ =.=

nó nằm trong ổ C đó, chỗ autobackup, hoặc vào my computer, ở khung sợt cứ thêm srt hoặc ass thì nó sẽ ra 1 đống :th_87:

ReedTitterton
11-24-2012, 10:03 PM
thanks bác :x đang tìm cái hướng dẫn này :th_109:

HG159
10-02-2013, 11:44 PM
Mọi người cho mình hỏi với, mình mới biết về phần mềm này, có download và cài đặt đc rồi, bản Subtitle Edit 3.3.8, Installer thì phải, khi mình mở 1 file chứa 1 đoạn phim có độ dài 15phút thì nó báo ko cho up file quá 10MB, vậy là cái phần mềm này chỉ đc dưới 10MB hay sao ạ, vì mình nghĩ phụ đề dịch phim thì phải đc nhiều hơn chứ???
Thanks mọi người, mình mới tìm hiểu nên còn gà quá.....

firefly04
10-03-2013, 12:48 AM
HG159: bạn mở file gì? SE thường mở file sub có định dạng như txt, ass, srt,... và nó hiện chữ. Còn load phim để vừa xem vừa dịch thì lại khác. Mình chưa nắm được lỗi mà bạn nói là lỗi gì hết. Nếu được bạn nói chi tiết các bước và nội dung thông báo lỗi cho mình nghe.

Stannis
10-07-2013, 03:18 PM
SAo cái SE 3.3.8 của mình k có chỗ frame rate vậy? à mà dịch sub thì mình mở file sub eng lên rồi dịch hay tạo file sub mới nhỉ?

mp3sony
10-07-2013, 04:22 PM
http://mp3sony-sub.blogspot.com/2012/03/tong-hop-cac-bai-viet-thu-thuat.html vào đây đê :D

HG159
10-08-2013, 12:14 AM
Ví dụ như cái phim này, thanks bạn nhiều

http://www.youtube.com/watch?v=zaqqfAA3X_4

HG159
10-08-2013, 01:10 AM
Mình đã hiểu ra sơ sơ, cái này là phải down subtitle của phim về, là 1 file chứ ko phải dịch trực tiếp trên phim. Thanks m.nguoi nhiều,,có j ko hiểu mình sẽ hỏi tiếp,

mp3sony
10-08-2013, 01:23 AM
Mình đã hiểu ra sơ sơ, cái này là phải down subtitle của phim về, là 1 file chứ ko phải dịch trực tiếp trên phim. Thanks m.nguoi nhiều,,có j ko hiểu mình sẽ hỏi tiếp,

phụ đề về bản chất là một file văn bản bạn ơi, nó có thêm các đoạn mã về thời gian hiển thị, để khi mình dùng chương trình media player phù hợp thì phụ đề sẽ hiển thị song song với phim. Sau khi làm xong phụ đề, sẽ có 2 cách để xem cùng phim:
- File phụ đề và file phim nằm riêng, không liên quan gì đến nhau: gọi là soft-sub
- Người ta ép cứng phụ đề vào phim (hiểu nôm na là biến phụ đề thành một thành phần hình ảnh của file phim luôn): gọi là hard-sub

HG159
10-08-2013, 01:30 AM
Mình hỏi thêm với, mình cho phụ đề vào, dịch đc rồi, giờ bước cuối cùng là chèn phụ đề vào video, thì mình có cách nào chèn trực tiếp đc ko hay cần 1 phần mềm khác hỗ trợ???????
Thank you very much, mình đang nghiên cứu về đề tài này để trình bày, nhưng biết rất ít!

mp3sony
10-08-2013, 01:58 AM
Mình hỏi thêm với, mình cho phụ đề vào, dịch đc rồi, giờ bước cuối cùng là chèn phụ đề vào video, thì mình có cách nào chèn trực tiếp đc ko hay cần 1 phần mềm khác hỗ trợ???????
Thank you very much, mình đang nghiên cứu về đề tài này để trình bày, nhưng biết rất ít!

bạn trình bày cho đối tượng nào? và muốn chèn theo kiểu nào, soft sub hay hard sub? soft sub thì chỉ cần dùng phần mềm xem là được (VLC, KMPlayer, Splash... nhiều lắm), còn hard sub thì dùng các phần mềm convert để ép sub vào phim (Total Video Converter, Format Factory...)

HG159
10-08-2013, 12:19 PM
Mình trình bày cho sv năm 4, ngành Biên dịch nên rất cần mấy cái này, mình thì biết ít về mấy cái này nên rất khổ, thầy thì yêu cầu cao........
Mình muốn chèn luôn vào phim, là hard sub, Thanks bạn nhiều!

mp3sony
10-08-2013, 12:30 PM
bác ở đâu? tốt nhất thỉnh giáo một cao thủ ra ngồi cafe một bữa đi là xong tuốt :))

davidseanghia
10-08-2013, 02:27 PM
bác ở đâu? tốt nhất thỉnh giáo một cao thủ ra ngồi cafe một bữa đi là xong tuốt :))
Gợi ý kìa, há há ...

HG159
10-08-2013, 04:18 PM
haizz, ở Huế bạn ạ!

HG159
10-08-2013, 10:27 PM
Mình đã ghép đc rồi, nhưng nó lại ko khớp lắm bạn ah, làm cách nào để vừa xem vừa sửa đc luôn ấy, chứ sửa bên ngoài xong ghép lại cũng ko đảm bảo đc. Thanksssssssssss

chickhen
10-23-2013, 02:14 AM
Theo mình biết thì phụ đề có 3 vị chí chính để hiện là trên, giữa và dưới, nhưng mình chuột phải vào dòng phụ đề và vào Alignment thì chỉ có 3 vị trí chính đó thôi. mình muốn chỉnh lên xuống một chút không biết phải làm sao, và muốn tạo một khoảng đen để che phụ đề cũ (hardsub), hiện phụ đề của mình. có cao thủ nào có thể chỉ bảo mình không? mình có nghe nói aegisub gì đó, nhưng mình muốn để phụ đề rời để giữ nguyên chất lượng hd của phim.

thainhi_vn
10-23-2013, 02:21 AM
Aegisub có lợi thế là cho phép ghép [hụ đề đối chiếu với phim và âm thanh cùng lúc. Bạn hoàn toàn có thể chỉnh phụ đề khớp thoại với hình ảnh và âm thanh theo từng thời điểm mà vẫn giữ phụ đề ở dạng soft để không làm ảnh hưởng chất lượng phim. Nhược điểm: khá kén mã chữ, chỉ save được dưới dạng .ass.

firefly04
10-23-2013, 08:34 AM
chickhen
những cái mà bạn hỏi thường do phần mềm media xem phim điều chỉnh, bởi về bản chất, softsub hoàn toàn chỉ là những câu chữ và thời gian thoại, không can thiệp tới những việc khác như vị trí sub hay màu nền. Bạn không nói rõ bạn dùng phần mềm nào, nên mình hướng dẫn tạm cách chỉnh lên xuống sub và hiện nền sub bằng KMPlayer.
Bạn vào KMPLayer và bấm F2, hoặc chuột phải/options/preferences/subtitles processing.

*Chỉnh vị trí:
- Chọn Alignment;
- 1st subtitle;
- Subtitles alignment/Margins;
- Có top/bottom và left/right, bạn chỉnh cho vừa ý.
- Tương tự với sub 2 và sub 3.

*Chỉnh nển đen:
- Chọn Font style;
- 1st subtitle;
- Đánh dấu tích vào ô Background;
- Điều chỉnh thanh trượt cho vừa ý;
- Tương tự với sub 2 và sub 3.

*Nếu muốn cài đặt các thông số giống nhau cho các sub (đều có nền, cách rìa màn hình,...) thì tích vào ô "Inherit the attributes of the 1st sub" ở 2nd sub và 3rd sub.

Rồi đó, đại khái vậy. Giờ mình lười nên không làm hình ảnh cho bạn xem. Hướng dẫn suông bằng chữ vậy thôi. Có gì thắc mắc thì lên hỏi tiếp. Vậy nhé.

Gemini
10-23-2013, 09:40 AM
Aegisub với mình ngon nhất là sync phụ đề theo audio :D

chickhen
10-23-2013, 10:19 AM
Cảm ơn 2 tiền bối firefly, thainhi, mình đã xử lý được rồi. Mình thì dùng MPC (media player classic), nhưng cũng đã vào option subtile và đã làm được.

xiaomei5277
10-23-2013, 12:03 PM
Theo mình biết thì phụ đề có 3 vị chí chính để hiện là trên, giữa và dưới, nhưng mình chuột phải vào dòng phụ đề và vào Alignment thì chỉ có 3 vị trí chính đó thôi. mình muốn chỉnh lên xuống một chút không biết phải làm sao, và muốn tạo một khoảng đen để che phụ đề cũ (hardsub), hiện phụ đề của mình. có cao thủ nào có thể chỉ bảo mình không? mình có nghe nói aegisub gì đó, nhưng mình muốn để phụ đề rời để giữ nguyên chất lượng hd của phim.

Để mình chỉ bạn dùng Aegisub (khuyên dùng bản 2.1.9, đừng dùng bản mới nhất khó xài lắm) cũng tạo phụ đề rời, có thể save dưới dạng ass hay srt tùy ý nhé. Sub dạng này thì chỉ cần kéo thả vào phim là xem được rồi.
- Đầu tiên load phim vào (ko cần load âm thanh)
- Sau đó dùng chuột bắn tọa độ theo ý thích trên màn hình thì phụ đề sẽ ở nơi bạn muốn.

http://ww4.sinaimg.cn/large/690334b9gw1e9ulvzd3fhj211y0j144b.jpg

- Tạo nền đen
+ B1: mở quản lý kiểu dáng ra
+ B2: ở script hiện tại nhấp chuột vào kiểu dáng đang có
+ B3: đánh dấu vào ô hộp mở rồi đồng ý

http://ww2.sinaimg.cn/large/690334b9gw1e9ulvv98y4j211y0jbagw.jpg

Sync sub
- Muốn chỉnh phụ đề khớp thì load file âm thanh của phim vào, rồi dùng chuột kéo cho nó khớp với cột âm thanh thôi, khi nhân vật mở miệng nói thì cột âm thanh sẽ đi lên nên chỉ cần chỉnh ngay cột lên là sẽ khớp 100% (cái này nên dùng khi timing kara để khớp giọng ca sĩ thôi =)))
http://ww4.sinaimg.cn/large/690334b9gw1e9ulvl1z5jj211y0jc7an.jpg

- Nếu lệch quá nhiều thì chọn chỉnh giờ >> dịch chuyển thời gian, rồi dịch tiến dịch lùi cho đến khi nào thấy khớp thì thôi :D
http://ww2.sinaimg.cn/large/690334b9gw1e9ulvqs0x9j211y0jctfl.jpg

lavangs
11-10-2013, 06:25 PM
bạn ơi mình đang dùng SE để dịch nhưng mà mình làm như bạn nói, dịch đc một đoạn chả hiu sao nó lại bị mất một số dòng bên original text ,gấp gấp gỡ rối hộ với các bạn ởi

mp3sony
11-10-2013, 08:50 PM
Original là để làm chuẩn thì làm sao có chuyện mất dc chứ

altamodano
11-10-2013, 10:13 PM
Soft này bản mới hình như 3.33 gì gì đó còn có cả chức năng xuất ra SUP (PGS loại subtitle cho đĩa Blu-Ray) và cái Aegisub còn có cả tính năng tăng giảm độ mờ đục (opacity) của text hay lắm, có thể dùng làm watermark khá ngon mà ko cần phải dán cứng vào phim.
Cái này mà dùng để OCR sub ảnh thì cực kì pro, ăn đứt Subrip. Nói chung là tất tần tật trừ dùng để dịch phim, đấy là riêng với cá nhân mềnh.:th_121::th_121::th_121:

Emperor
09-12-2014, 12:53 AM
hôm trước em nhớ co vô page của anh mp3sony (http://phudeviet.org/forum/member.php?41-mp3sony.html) xem hướng dẫn tùy chỉnh lại 1 số cái của SE thấy hay lắm mà giờ hổng thấy đâu là sao :th_67:

mp3sony
09-12-2014, 01:16 AM
nó vẫn nằm trong mp3sony-sub.blogspot.com đó, còn blog mới thì chưa bưng mấy bài đó qua :))

duyduc27
10-25-2014, 09:19 PM
Cho mình hỏi mình dùng Subtitle Edit để dịch nhưng khi gõ tiếng Việt đều không được. Đại loại gõ xong cái chữ có dấu biến mất (chỉnh mã của bộ gõ và setting sẵn của soft này rồi mà vẫn không được) . Giờ khắc phục làm sao?

mp3sony
10-26-2014, 01:00 AM
Subtitle Edit mặc định hỗ trợ Unicode mà, bác gõ kiểu gì mà bảo là tiếng Việt không được?

angel_of_dead
10-26-2014, 01:10 AM
Chắc unikey bạn ko chọn "luôn để clipboard cho unicode"

mp3sony
10-26-2014, 10:58 AM
Chắc unikey bạn ko chọn "luôn để clipboard cho unicode"

đâu cần clipboard, a có bao giờ để clipborad đâu vẫn gõ bình thường

duyduc27
10-26-2014, 01:40 PM
Gõ bằng bộ gõ unikey kiểu gõ telex mã unicode. Kể cả chọn option "luôn để clipboard cho unicode" vẫn không gõ tiếng Việt được. Cứ gõ ra là biến mất.

angel_of_dead
10-26-2014, 01:53 PM
Gõ bằng bộ gõ unikey kiểu gõ telex mã unicode. Kể cả chọn option "luôn để clipboard cho unicode" vẫn không gõ tiếng Việt được. Cứ gõ ra là biến mất.
Vậy thì khó hiểu nhỉ. Lỗi đó thường là do soft ko hiểu định dạng nên xóa bỏ. Ko biết SE có check lỗi chính tả ko nhỉ. :-?

mp3sony
10-26-2014, 02:02 PM
Vậy thì khó hiểu nhỉ. Lỗi đó thường là do soft ko hiểu định dạng nên xóa bỏ. Ko biết SE có check lỗi chính tả ko nhỉ. :-?

bạn dùng Win gì, và Unikey bản nào, nên tải bản Unikey mới nhất, và đúng bản dành cho 32 bit hoặc 64 bit nhé, và sau khi cài xong thì cả SE và Unikey đều Run as administrator. Và nhớ kiểm tra ô Encoding ở phía trên giao diện SE có để đúng Unicode UTF-8 chưa, chỗ đó mà để loại khác thì gõ cũng sai.

angel_of_dead
10-26-2014, 04:59 PM
^
Bác Mp3 quote nhầm em rồi ;))

duyduc27
10-26-2014, 05:04 PM
Hóa ra trước mình dùng unikey RC1 lại là loại 32 bit không cùng với hệ điều hành 64. Giờ xóa đi cài unikey RC2 loại 64 bit cùng với 64 bit của hệ điều hành. Giờ xài ngon rồi :)

firefly04
11-20-2014, 09:53 PM
Trả lời cho bạn contrucstion:
Bạn không nói rõ vấn đề lệch như thế nào, toàn bộ sub lệch giống nhau hay lệch tịnh tiến hay khác nữa. Tùy trường hợp, bạn thực hiện như sau:
1. Toàn bộ/một phần sub lệch giống nhau:
- Chọn phần sub bị lệch;
- Vào Synchronization > Adjust all times (show earlier/later): sẽ có một bảng thời gian hiện ra. Chọn phần thoại điều chỉnh trong All lines (tất cả), Selected lines only (chỉ những line đã chọn), Selected line(s) and forward (từ line đã chọn trở đi).
- Bạn nhập vào lượng thời gian bị lệch, nếu sub chậm thì chọn Show earlier, nếu sub nhanh thì chọn Show later.
- Thoát bảng và lưu sub.
2. Lệch tịnh tiến, hoặc lệch tùm lum
Cái này tùy bạn chọn, có thể dùng cách 1 rồi hộc bơ (đối với những sub lệch tùm lum) hay dùng Visual sync, Point sync, Point sync via other subtitle, Change frame rate và Change speed. Mấy cái này nói lằng nhằng thì lằng nhằng, đơn giản cũng đơn giản. Tốt nhất bạn sang box sync nhờ mấy trùm bên đó hỗ trợ, mình lười nói :v (thực ra mình cũng không cao siêu vụ sync này lắm nên không dám múa rìu qua mắt thợ. Triệu hồi cao nhân nickytun hoặc cdx2000 vào nhận đệ tử).

contrucstion
12-04-2014, 06:03 PM
Cuối cùng thì cũng làm được và hiểu nhiều, rất cảm ơn bác. Còn điều nữa mong bác chỉ giáo luôn là, không biết là cái soft này có load được video lên luôn không, để lúc mình chỉnh time xem video khớp chưa luôn cho tiện ấy mà, mình cũng có thử mấy phát mà không được, không biết là do soft hay là do mình không biết

mp3sony
12-04-2014, 08:08 PM
Cuối cùng thì cũng làm được và hiểu nhiều, rất cảm ơn bác. Còn điều nữa mong bác chỉ giáo luôn là, không biết là cái soft này có load được video lên luôn không, để lúc mình chỉnh time xem video khớp chưa luôn cho tiện ấy mà, mình cũng có thử mấy phát mà không được, không biết là do soft hay là do mình không biết

:v đuơng nhiên là được, không thì cái mục Video trên menu bar của nó để làm gì :v

greensmile
12-25-2014, 02:24 PM
Bản 3.4 có tiếng việt nè. tập tạch dịch cái

cxtt04
06-01-2015, 06:20 PM
phụ đề của em cứ bị hiện trước khi nói 2s từ đầu đến cuối phim bị như vậy. có cách nào edit lại toàn bộ để nó delay thêm 2s không các huynh ?

mp3sony
06-01-2015, 06:48 PM
delay time lại 2 giây, dùng Subtitle Edit mà làm

abudit
06-02-2015, 01:44 AM
Rất rõ ràng , cảm ơn nhiều về hướng dẩn nầy...

mp3sony
06-02-2015, 02:01 AM
Rất rõ ràng , cảm ơn nhiều về hướng dẩn nầy...

gợi ý đó, công đoạn còn lại thì google :))

Timecrimes
08-15-2015, 03:26 PM
Không hiểu sao em dùng subtitle edit này thỉnh thoảng phần encoding nó lại tự động chuyển sang western làm mấy lần sai hết cả chữ phải làm lại từ đầu. :(( Tức quá
Mà bị sai như vậy, khi em lưu sang định dạng unicode thì nó vẫn vậy, chẳng suy chuyển gì là sao ạ. :((

mp3sony
08-15-2015, 07:19 PM
Không hiểu sao em dùng subtitle edit này thỉnh thoảng phần encoding nó lại tự động chuyển sang western làm mấy lần sai hết cả chữ phải làm lại từ đầu. :(( Tức quá
Mà bị sai như vậy, khi em lưu sang định dạng unicode thì nó vẫn vậy, chẳng suy chuyển gì là sao ạ. :((

làm lại từ đầu làm gì, SE có chế độ autosave, tìm tới cái bản nó autosave là xong, cùng lắm mất chừng 20 line sub thôi

Timecrimes
08-15-2015, 10:17 PM
làm lại từ đầu làm gì, SE có chế độ autosave, tìm tới cái bản nó autosave là xong, cùng lắm mất chừng 20 line sub thôi

Thanks anh mp3zing. :)). Nhưng có cách nào mà nó không bị tự động chuyển phần encoding ko ạ.
Anh dịch bằng phần mềm gì thế ạ.

mp3sony
08-16-2015, 12:12 AM
cái đó lâu lâu mới bị, chứ không phải bị hoài. Chắc ăn thì vào chỉnh default encoding trong setting

Jackymusic
10-17-2016, 08:25 AM
Mình có 2 file phụ đề CD1 và CD2 thì làm cách nào ghép lại thành 1 vậy mấy bạn?
https://www.fshare.vn/folder/716JYYO7MBFW

P/S: Sub Eng cũng 2 CD, ko biết làm sao sync.

tieu_dao_tac
10-17-2016, 08:58 AM
Mình có 2 file phụ đề CD1 và CD2 thì làm cách nào ghép lại thành 1 vậy mấy bạn?
https://www.fshare.vn/folder/716JYYO7MBFW

P/S: Sub Eng cũng 2 CD, ko biết làm sao sync.

Mình cũng không hay dùng Subtitle Edit, nhưng đoán chắc là thế này.

1. Đầu tiên mở sub CD2 trong Subtitle Edit. Vào Synchronization để sync cho sub CD2 khớp với phim.
(nếu CD1 cũng không khớp thì sync luôn CD1).

2. Vào Tools/Join Subtitles, ghép sub 2 CD vào với nhau.

mp3sony
10-17-2016, 09:58 AM
nếu cả hai đã khớp thì không cần phải join, chỉ cần copy phần sub của cd2 và paste vào sau sub cd1 là được rồi :D

Jackymusic
10-17-2016, 10:30 PM
Mình cũng không hay dùng Subtitle Edit, nhưng đoán chắc là thế này.

1. Đầu tiên mở sub CD2 trong Subtitle Edit. Vào Synchronization để sync cho sub CD2 khớp với phim.
(nếu CD1 cũng không khớp thì sync luôn CD1).

2. Vào Tools/Join Subtitles, ghép sub 2 CD vào với nhau.

Sub CD1 khớp phim, quan trọng là ko có cái sub Eng hoàn chỉnh từ đầu đến cuối để mình sync sub CD2. Vì sub Eng cũng chia ra làm 2CD. Phải có sub Eng để biết time thì mình mới sync được, chỉ có sub Việt và phim thì mình ko sync được.


nếu cả hai đã khớp thì không cần phải join, chỉ cần copy phần sub của cd2 và paste vào sau sub cd1 là được rồi :D

Sub của CD2 bắt đầu từ 00:01:49,371 thì copy/paste vào sau CD1 cũng đâu có được gì đâu bạn.

tieu_dao_tac
10-17-2016, 10:45 PM
Sub CD1 khớp phim, quan trọng là ko có cái sub Eng hoàn chỉnh từ đầu đến cuối để mình sync sub CD2. Vì sub Eng cũng chia ra làm 2CD. Phải có sub Eng để biết time thì mình mới sync được, chỉ có sub Việt và phim thì mình ko sync được.


Bạn dùng các chế độ sync khác chỉnh cho nó khớp vậy. Sync sub cũng không nhất thiết cần sub Eng mà.

Jackymusic
10-18-2016, 12:14 AM
Bạn dùng các chế độ sync khác chỉnh cho nó khớp vậy. Sync sub cũng không nhất thiết cần sub Eng mà.

Sync ko cần sub Eng thì mình bó tay rồi, vì lâu lâu có nhiều phim muốn xem nên mới cực vậy thôi chứ mình ko chuyên về sub. Cảm ơn mấy bạn trả lời nha :(

tieu_dao_tac
10-18-2016, 09:59 AM
Sync ko cần sub Eng thì mình bó tay rồi, vì lâu lâu có nhiều phim muốn xem nên mới cực vậy thôi chứ mình ko chuyên về sub. Cảm ơn mấy bạn trả lời nha :(

Nếu sub CD1 đã khớp rồi thì tức là không bị khác framerate, sync cũng dễ. Bạn cho toàn bộ sub CD2 hiện muộn đi là được mà. Mở cái sub CD 2 ra, dùng Adjust All Times trong subtitle edit.

Markypham5596
06-13-2021, 12:59 PM
Hi Firefly04,

Cám ơn bạn nhiều nhé.

Bạn cho mình hỏi phần mềm này có hỗ trợ gộp sub với video không nhỉ?

mp3sony
06-17-2021, 09:19 AM
Hi Firefly04,

Cám ơn bạn nhiều nhé.

Bạn cho mình hỏi phần mềm này có hỗ trợ gộp sub với video không nhỉ?

phần mềm này làm sub mềm, nó xuất ra file SRT, chứ không có chức năng encode để gắn sub vào video thành hardsub đâu