PDA

View Full Version : [ĐĂ NHẬN] "Chiến tranh và Ḥa b́nh" - tác phẩm kinh điển và đồ sộ.



bachyen0904
11-06-2012, 12:11 AM
Xin chào cả nhà!

Tám tháng trước, từ tháng 2/2012, sau một thời gian dài thu thập được khá đầy đủ các bản phim với 3 định dạng chính là DVD, MKV và Avi, các bản phụ đề của nhiều thứ tiếng, tác phẩm văn học bằng tiếng Nga, và bản đă được dịch ra tiếng Việt , tôi quyết định bắt tay vào làm phụ đề cho bộ phim đồ sộ và giá trị nhất của Điện ảnh Xô Viết – “Chiến tranh và Ḥa b́nh” của Đạo diễn tài năng Sergey Bondarchuk (1965 - 1967). Sở dĩ tôi quyết tâm làm phụ đề cho bộ sử thi này v́ đây là một trong những tác phẩm tôi yêu thích và trân trọng nhất. Tôi biết công việc sẽ rất khó khăn, nhưng tự tin sẽ hoàn thành v́ có lợi thế là tác phẩm đă được dịch ra tiếng Việt.

Về sự nổi tiếng và giá trị lớn lao của bộ phim, chắc hẳn rất nhiều người trong chúng ta đă biết. Nội dung phim cũng không cần phải giới thiệu nhiều. Đây là một bộ phim quá nổi tiếng nên có rất nhiều thông tin, rất nhiều bản phim đẹp để lấy. Và làm phụ đề cho phim này cũng thuận lợi hơn ở chỗ rất sẵn tác phẩm văn học đă dịch ra tiếng Việt. Song đây là tác phẩm Điện ảnh chứa đựng rất nhiều triết lư nhân sinh, v́ thế từng câu từng chữ đều phải cân nhắc rất kỹ.

Tôi nhớ cách đây vài chục năm, lần đầu tiên ở Hà Nội chiếu bộ phim này, đúng là một tin mừng cho tất cả những ai yêu thích Văn học Nga. Hồi đó vé được bán theo trường, học sinh chúng tôi xếp hàng rồng rắn chờ đợi hàng giờ liền trước cửa rạp Đặng Dung(không hiểu sao họ không tổ chức chiếu ở những rạp lớn hơn, v́ số lượng học sinh đông kinh khủng.) Phim chiếu suốt hơn 4 tiếng liền, v́ đang chiếu lại phải dừng v́ c̣n chờ lấy phim từ điểm khác đến. Khi ra về, tất cả chúng tôi đều mệt lả, đói cồn cào, nhưng không đứa nào kêu than. Ai cũng lâng lâng háo hức tranh nhau nói về phim. Riêng tôi chỉ im lặng, không nói một lời, có lẽ v́ tâm trạng quá xúc động quá chất chứa nhiều điều, không sao diễn đạt nổi thành lời...

Hôm nay làm phụ đề cho “Chiến tranh và Ḥa b́nh”, tôi cảm giác ḿnh đang được hưởng một vinh hạnh lớn – Tôi cực kỳ yêu phim này, và rất thích 2 diễn viên chính Vyacheslav Tikhonov và Lyudmila Savelyeva đóng CôngTước Andrei Bolkonski và Natasha. Song chắc hẳn c̣n một điều ǵ lớn hơn thế, một điều ǵ đó hết sức cao thượng, hết sức vĩ đại và đậm chất Nga trong tác phẩm này. Bên lề việc dựng phim có rất nhiều câu chuyện thú vị. Nếu có thời gian tôi sẽ cố gắng giới thiệu dần đến các bạn. Hoặc bạn nào có thêm thông tin, xin cùng tham gia!

bachyen0904
11-06-2012, 12:14 AM
CHIẾN TRANH VÀ H̉A B̀NH(1965-1967) - Война и мир - War and Peace.

http://i984.photobucket.com/albums/ae327/bachyen0904/47e3d5ea.jpg

http://i984.photobucket.com/albums/ae327/bachyen0904/c8bb9366.jpg

http://i984.photobucket.com/albums/ae327/bachyen0904/7ea1cf67.jpg

http://i984.photobucket.com/albums/ae327/bachyen0904/9fa6664f.jpg

http://i984.photobucket.com/albums/ae327/bachyen0904/26df5b96.jpg

bachyen0904
11-06-2012, 12:16 AM
http://i984.photobucket.com/albums/ae327/bachyen0904/1e0dc84f.jpg

http://i984.photobucket.com/albums/ae327/bachyen0904/d6f1c0c0.jpg

http://i984.photobucket.com/albums/ae327/bachyen0904/05f89c33.jpg

http://i984.photobucket.com/albums/ae327/bachyen0904/bf122079.jpg

http://i984.photobucket.com/albums/ae327/bachyen0904/9a02a3a0.jpg

bachyen0904
11-06-2012, 12:18 AM
Khi lên diễn đàn NNN chia sẻ, thật bất ngờ, bạn Gionhe đă hỗ trợ tôi một bộ đĩa DVD có sẵn phụ đề Việt. Tôi rất mừng và nghĩ rằng mọi việc sẽ đơn giản hơn rất nhiều v́ chỉ cần trích xuất phụ đề ra khỏi DVD, chỉnh sửa rồi up lên chia sẻ là xong (công việc này tôi đă làm quen). Ai dè mọi việc khó khăn hơn rất nhiều, khiến tôi để dở dang cho đến hôm nay.

Thứ nhất, tôi không phải là người giỏi vi tính, để chia sẻ cả một bản DVD hoặc encode ra MKV th́ tôi không biết làm. V́ thế, tôi định sẽ rút phụ đề từ DVD rồi sau đó ghép vào một bản Avi có chất lượng kha khá, rơ cả h́nh và tiếng – như thế sẽ dễ chia sẻ, dễ up vào dễ download hơn rất nhiều (thật ra nhu cầu của tôi cũng chỉ cần bản 1.4Gb, khi đưa ra xem trên TV cũng đă rất đẹp rồi). Thêm vào đó, tôi muốn đưa một bản phụ đề rời, để bạn nào giỏi vi tính sẽ ghép vào DVD rồi chia sẻ với cộng đồng. Song bản phim gionhe gửi cho tôi bị lỗi, không sao copy được vào máy tính hoặc trích rút được phụ đề, chỉ có thể xem trên đầu DVD dân dụng. Tôi loay hoay các kiểu mà không sao làm nổi, có nhiều khi máy bị đơ đến nửa ngày, cuối cùng đành bỏ cuộc.

Tôi đă nghĩ đến việc ngồi đánh máy lại từng ḍng phụ đề rồi ghép vào bản phụ đề Tây Ban Nha là bản mà thời gian trùng khớp hoàn toàn với những bản phim tôi có. Song việc này tốn rất nhiều công sức, thậm chí ngang ngửa với việc dịch lại, bởi v́ cả bộ phim quá dài, hơn 6 tiếng với hơn 4000 line. Tôi không thu xếp được thời gian nên vẫn đành xếp lại đó.

Lần thứ 2 tôi lại gặp may: bạn chudaidong đă gửi cho tôi một bản phụ đề được rút ra từ DVD, tuy rằng có rất nhiều lỗi chính tả, song tôi không ngại. Cứ nghĩ sẽ từ từ sửa ,rồi cũng đến một ngày hoàn thành công việc. Ai ngờ khi làm được hơn 300 ḍng, tôi ghép thử vào 6 bản phim cả Avi và MKV, th́ thật kỳ cục, trên Aegisub tôi chỉnh thời gian rất chính xác, vậy mà ghép vào phim không thể được, chữ luôn chậm hơn lời nói. Điều này tôi chưa từng gặp, và không biết tiếp tục xử lư ra sao. Một lần nữa tôi lại đành xếp phim lại đó.

Trong thâm tâm, tôi rất muốn quay lại với bộ phim yêu thích, dù biết rằng sẽ tốn cực kỳ nhiều công sức, nhưng chưa chắc đă được đón nhận như những phim khác, v́ bộ sử thi này rất kén người xem. Tuần trước, vô t́nh tôi lấy được một bản Avi khá đẹp, đẹp hơn những bản cũ tôi đă có. Tôi bèn thử làm lại, th́ trời ơi, lần này không bị lỗi nữa. Tôi phấn khởi quá, bắt tay vào làm lại. Cho đến giờ, tôi sắp hoàn thành Tập 1 (khoảng hơn 1200 lines)

Bản dịch cũ rất tốt, tuy nhiên v́ dịch từ tiếng Anh nên vẫn c̣n những lỗi về đại từ nhân xưng hay nhiều chỗ nghĩa chưa thật chính xác. Ví dụ như Công tước Andrei Bolkonsky, th́ trong phim lại dịch thành Hoàng tử, Nữ công tước Maria Bolkonskaia th́ dịch thành Công chúa, và cô là em chứ không phải là chị của Công tước. Hoặc đoạn Công tước phu nhân nhỏ nhắn mang bầu, về điền trang gặp cha chồng, khi ông khuyên “con nên đi bộ nhiều (cho dễ đẻ) th́ trong phim lại dịch “ông nên đi bộ nhiều”…vv…vv… Tôi cố gắng nghe lại từng đoạn để chỉnh cho thật chính xác. Chỗ nào chưa rơ nghĩa tôi tham khảo thêm bản dịch của NXB Văn học. Tâm nguyện của tôi là cố gắng có được một bản phụ đề khá hoàn chỉnh, giúp cho người xem tiếp cận được với bộ phim kinh điển và đồ sộ này.

Các bạn thân mến, việc làm phụ đề là một việc vô cùng tỉ mẩn và tốn thời gian. Nếu không có niềm say mê, chắc chắn tôi không đủ kiên nhẫn để làm đến cùng. Điều vui nhất là tôi luôn được các bạn động viên và hỗ trợ. Nếu hoàn thành bộ phụ đề này, việc đầu tiên tôi xin chân thành cảm ơn dịch giả không biết tên đă dịch bản phụ đề trên DVD - một bản dịch rất công phu và văn học. Thứ nữa, xin chân thành cám ơn 2 bạn gionhe và chudaidong đă hỗ trợ tôi rất nhiều (mong gionhe thông cảm v́ tôi để lỡ hẹn hơi lâu). Lần này tôi sẽ không để dang dở nữa. Hy vọng khi hoàn thành, tôi có thể đưa lên cho đông đảo các bạn có nhu cầu lấy phim một cách dễ dàng. Bản phim Avi tôi có thậm chí c̣n rơ và đẹp hơn bản DVD nếu xem trên đầu DVD dân dụng. C̣n bạn nào giỏi vi tính, có thể encode từ DVD ra MKV để giới thiệu cho cộng đồng.

Vài lời giăi bày, mong sớm ra mắt các bạn tác phẩm kinh điển và đồ sộ này.

bachyen0904
11-06-2012, 12:21 AM
Các bạn thân mến!

Đến hôm nay tôi mới chỉnh xong time cho phụ đề “Chiến tranh và Hoà b́nh” - phần 1. Đây thật sự là một công việc rất vất vả và tốn thời gian, v́ tôi chỉnh hoàn toàn thủ công, nghĩa là nghe từng câu một để chỉnh. Nhiều bạn có ư tốt hướng dẫn tôi chỉnh bằng nhiều phần mềm khác nhau, song mỗi lần thử làm theo một phần mềm mới là tôi lại mất trọn cả ngày đó để chỉnh sửa, rút cuộc vẫn không thể làm nổi. Bản phụ đề rút từ DVD ra sai loạn xạ cả lên, cứ được vài câu đúng time, th́ vài câu tiếp theo sai đi hàng giờ. Chỉnh xong được 10 lines, th́ 7 lines sau lại chạy tít tận đâu đâu, rất vất vả. Có đoạn phụ đề Anh có th́ trên phim không có, đoạn phụ đề Nga đủ, khớp với lời trên phim th́ không có phụ đề Việt. Hơn 1000 lines cho 1 bộ phim dài 2 tiếng – đó quả thật là sự thử thách ḷng kiên nhẫn của tôi. Sau hơn 10 ngày, đến hôm nay tôi mới chỉnh time xong phần 1.

Sang đến phần chỉnh nội dung cũng có rất nhiều vấn đề. Nhiều chỗ sai đại từ nhân xưng, nhiều chỗ thiếu câu thoại, điều đó không nói làm ǵ. Song nhiều chỗ dịch sai hẳn ư của phim, không biết sai từ bản tiếng Anh hay người dịch cũ hiểu sai. Tôi xin đưa vài ví dụ:

28
00:09:30,360 --> 00:09:35,070
По-моему, вечный мир возможен,
но я не умею, как это сказать,

29
00:09:35,560 --> 00:09:40,315
но только не политическим равновесием.

75
03:08:41,407 --> 03:08:43,773
I think the eternal peace is
possible,

76
03:08:43,976 --> 03:08:46,672
but, I don't know how to express it,

77
03:08:46,912 --> 03:08:49,005
only not through political balance.

Bản cũ:

76
00:09:24,360 --> 00:09:29,150
Tôi nghĩ Ḥa b́nh vĩnh cửu
là điều có thể...

77
00:09:29,400 --> 00:09:31,940
nhưng...tôi không biết nói sao,

78
00:09:32,090 --> 00:09:34,760
mà không động chạm đến chính trị.

Tôi sửa:

77
00:09:29,400 --> 00:09:31,940
Theo tôi, Ḥa b́nh vĩnh cửu là điều có thể...

78
00:09:32,090 --> 00:09:34,760
nhưng... không biết nên diễn đạt thế nào,

79
00:09:34,860 --> 00:09:37,010
dù sao cũng không phải nhờ thế quân b́nh chính trị.

_______________

Hay khi nói về tay giáo sĩ:

81
03:09:01,794 --> 03:09:03,694
He must be a Freemason anyway.

Bản cũ:

82
00:09:44,160 --> 00:09:49,340
Đằng nào cũng phải vào
Hội Tam điểm mới được.

Tôi sửa:

83
00:09:49,540 --> 00:09:51,480
Hắn chắc chắn là người của Hội Tam điểm!

___________

Lăo Công tước nói với vợ Công tước Andrey:


353
61:15:06,552 --> 61:15:10,682
You should walk as much as possible.

Bản cũ:

357
00:43:20,760 --> 00:43:22,590
Ông nên đi bộ càng nhiều càng tốt.

Tôi sửa:

366
00:44:34,760 --> 00:44:39,380
Con nên đi bộ càng nhiều càng tốt.

___________

Pierre suy nghĩ về việc vợ ngoại t́nh:

793
460:43:36,387 --> 460:43:40,289
Your wife's liaison with Dolokhov
is a secret to no one but yourself.

49
00:10:43,480 --> 00:10:48,679
Связь Вашей жены с Долоховым -
есть тайна для одного Вас.

Bản cũ:

799
01:51:11,120 --> 01:51:16,080
Việc ngoại t́nh của vợ ḿnh với
Dolokhov th́ ai cũng đă quá rơ!

Tôi sửa:

799
01:51:11,120 --> 01:51:16,080
Việc ngoại t́nh của vợ ngươi với
Dolokhov chỉ ḿnh ngươi là chưa biết!

…vv…vv… ( Các bạn để ư thời gian trên bản phụ đề cũ, sai đến vài giờ đồng hồ)

V́ thế, để có thể đưa ra một bản phụ đề theo cảm nhận của tôi là ít nhiều hoàn chỉnh hơn bản cũ, tôi phải nghe và chỉnh từng câu một. Có thể nói, công việc này vất vả chẳng kém ǵ dịch mới, lại có phần buồn tẻ hơn. Song tôi biết việc làm của ḿnh không uổng phí, chắc chắn công việc đó sẽ giúp cho mọi người có được một bản phim kinh điển với chất lượng phụ đề tốt. Lần này tôi nhất định làm đến cùng, sau đó mới làm những phim khác.

Hy vọng vài hôm tới tôi sẽ hoàn thành và gửi đến các bạn phụ đề phần 1 của tác phẩm kinh điển đồ sộ “Chiến tranh và Hoà b́nh” 1966-1967.

Tôi xin gửi gửi link torrent bản phim tôi đang khớp phụ đề. Bản này khá đẹp, và kéo rất nhanh. Chừng hơn 1 giờ là xong.

Link torrent "Chiến tranh và Hoà b́nh"

Voyna i mir.torrent (http://www.mediafire.com/?p9hbo7j0gx016ut)

Altair
11-06-2012, 12:26 AM
đă add phim vào database PDV giùm cô
http://phudeviet.org/film/War-and-Peace/6320.html

p/s: phim tới 8 tiếng X_X

HnnR
11-07-2012, 01:39 AM
có 1 bộ cùng tên nhưng năm sx là 2007 ko biết phải k, chất lượng th́ chắc hơn dvd
http://www.hdvietnam.com/diendan/77-non-hd/263934-fshare-tuyen-tap-nhung-bo-phim-30.html

luckyblackcat
11-07-2012, 02:26 AM
Trước có nghe nói phim này trong chương tŕnh Văn Nghệ chủ nhật của VTV3 (Cũng lâu lắm rồi)
H́nh như nếu tính theo lạm phát th́ đây là bộ phim đắt giá nhất lịch sử th́ phải

Altair
11-07-2012, 08:53 AM
có 1 bộ cùng tên nhưng năm sx là 2007 ko biết phải k, chất lượng th́ chắc hơn dvd

phim này ra hồi năm 1967 rồi =.=

darkghost
11-07-2012, 01:48 PM
Kéo phim về hóng sub của chị BY thôi :th_68:

hulkeuro
11-07-2012, 06:28 PM
phim này ra hồi năm 1967 rồi =.=

link ḿnh đưa ở trên cũng có dàn nhân vật y chang chủ topic nói phía trên . và cũng có 4 tập giống chủ topic :th_69:
link IMDB này các thím:
http://www.imdb.com/title/tt0495055/
ḿnh nghĩ chắc là bản remake lại .... sẽ có dàn diên viển trẻ đẹp và xynh hơn :th_101:

bachyen0904
11-07-2012, 11:02 PM
Xin chào cả nhà!

Tôi rất vui khi thấy các bạn trẻ vẫn quan tâm đến bộ phim ra đời cách đây 46 năm trước. Bộ phim “Chiến tranh và Hoà b́nh 1966” mà tôi giới thiệu là của Điện ảnh Liên Xô, không phải bộ của Mỹ dựng năm 1957, cũng không phải serie do 6 nước hợp tác năm 2007. Trên IMDb bộ phim đạt 7.8 điểm. Link đây: http://www.imdb.com/title/tt0063794/.

Đây là một trong những tác phẩm điện ảnh đồ sộ không chỉ ở Liên Xô, mà c̣n trên toàn thế giới. Đạo diễn Sergey Bondarchuk là một tượng đài vĩ đại trong lịch sử điện ảnh Nga. Có rất nhiều bài viết hay về ông. Ông là một nghệ sĩ xuất sắc với tầm ảnh hưởng vượt thời gian và không gian. Những tác phẩm điện ảnh của ông đều là những tác phẩm kinh điển, có tiếng vang rất lớn trên thế giới. Ở đây tôi chỉ xin trích đoạn phần có liên quan đến “Chiến tranh và Hoà b́nh”.

bachyen0904
11-07-2012, 11:02 PM
Mỗi người chúng ta, ai mà chẳng một lần được nghe nói đến bộ phim “Chiến tranh và Hoà b́nh” của nền điện ảnh Xô-viết trước đây. Đây là bộ phim nổi tiếng của đạo diễn Sergey Bondarchuk dàn dựng theo cuốn tiểu thuyết cùng tên, nổi tiếng của đại văn hào Nga Lev Tolstoy.

Bộ phim “Chiến tranh và Hoà b́nh” không chỉ trở thành sự kiện đặc biệt trong lịch sử của nền điện ảnh Nga, mà c̣n trở thành bộ phim có chi phí đắt nhất của Liên Xô khi đó.

Đây là bộ phim đầu tiên của điện ảnh Xôviết được trao giải Oscar cho phim nói tiếng nước ngoài hay nhất, đồng thời cũng là bộ phim đắt giá nhất trong lịch sử điện ảnh: 100 triệu USD (1968). Phải mất bảy năm trời, vừa làm đạo diễn, vừa viết kịch bản chuyển thể, vừa thủ vai nam chính… Bondarchuk và ê-kíp làm phim đă hoàn thành 4 tập "Chiến tranh và ḥa b́nh" với thời lượng 390 phút, vừa hoành tráng, vừa mang đậm tính sử thi, khắc họa thành công tính cách con người Nga trong “Chiến tranh và ḥa b́nh”. Cả một dàn diễn viên sáng giá của điện ảnh Xôviết có mặt trong bộ phim này: Lydmila Savelyeva, Vyacheslav Tikhonov, Antonina Shuranova, Gennadi Ivanov, Irina Gubanova... Khán giả lại càng thú vị khi được "ngắm" hai vợ chồng đạo diễn cùng lên phim, nhưng trong t́nh huống trớ trêu: Irina Skovseva đóng vai Helen Bezukhova c̣n Sergei Fedorovich Bondarchuk trong vai Pie .

Có một sự thật đáng buồn là "Chiến tranh và ḥa b́nh" của điện ảnh Xôviết lại được làm sau khi Mỹ đă triển khai bấm máy bộ phim này. V́ vậy, khi làm "Chiến tranh và ḥa b́nh", Bondarchuk phải chịu đựng một sức ép tâm lư lớn đến mức ông đă suưt... mất mạng. Chuyện là khi phim "Chiến tranh và ḥa b́nh" đang xúc tiến th́ Bộ Văn hóa Liên Xô lệnh cho Bondarchuk ngừng bấm máy, tập trung hoàn thiện gấp tập 1 trong một tuần để kịp chiếu trong dịp khai mạc Liên hoan phim Quốc tế tại Moskva. Bondarchuk đă cố gắng hết sức và đáng lẽ đă hoàn thành xuất sắc nhiệm vụ nếu như đúng vào ngày hạn cuối cùng, ông không bị nhồi máu cơ tim. Tim ông đă ngừng đập tới 4 phút, nhưng cuối cùng ông đă thoát chết.

Lại c̣n chuyện trường đoạn quay đại cảnh trận Brodino với 1.500 diễn viên quần chúng, sử dụng tới 23 tấn thuốc nổ, 40.000 lít dầu hỏa để làm khói lửa đă quay xong, nhưng khi đem đi tráng th́ được trả lời là phim hỏng! Bondarchuk gần như phát điên lên. Ông đành bấm bụng quay lại đại cảnh đó...
Bộ phim được khởi quay ngày 7/9/1967 bên tường tu viện Novodevichy. Xưởng phim Mosfilm đă phải thành lập cả trung đoàn kỵ binh để phục vụ cho việc dựng cảnh. Theo yêu cầu của đạo diễn bộ phim, Bộ Nông nghiệp đă phải cung cấp 900 con ngựa các loại. Khung cảnh các trận chiến được quay vào tháng 12 tại thành phố Mukachevo ở vùng Cacpat.

Đối với các cảnh quay của trận chiến Borodino, Bộ quốc pḥng đă huy động bổ sung vài chục ngh́n binh sĩ tham gia. Bộ Công nghiệp nhẹ, Bộ Thương mại, Ủy ban kế hoach nhà nước đă phải tăng số lượng nguyên vật liệu cần thiết để may các loại áo bành-tô của quân đội thời đó, bởi v́ các loại quần áo phục trang lịch sử hiện có không đủ để trang bị cho các diễn viên chính và diễn viên quần chúng. Các khẩu súng đại bác được bắn bằng đạn cao su và tỏa khói đen như trong các cuộc chiến đấu thực sự.

Một số cảnh quay buộc phải làm đi làm lại 30 - 40 lần do chất lượng của phim không cao. Do độ nhạy của phim kém, cho nên nhiều khi phải chiếu sáng trường quay ngay cả ban ngày.

Tuy nhiên không phụ công con người, bộ phim đă nhận được rất nhiều giải thưởng, trong đó có cả giải Oscar và giải thưởng cao trong liên hoan phim Moscow. Thậm chí c̣n được ghi tên vào sách kỷ lục Guinness thế giới. Số người tham gia trong các trận chiến đấu được quay trong phim, lên đến hơn 120.000 người và đây là số người tham gia đóng diễn đông nhất trong cảnh quay một trận chiến đấu của bộ phim khi đó.

Tác phẩm điện ảnh này được phát hành tại 117 nước trên thế giới và tại Liên-xô có hơn 135 triệu người đă xem bộ phim này. Bộ phim “Chiến tranh và Hoà b́nh” cũng được công chiếu nhiều lần ở các rạp chiếu phim và trên truyền h́nh tại Việt Nam./.

Tôi sắp chỉnh xong phụ đề phần Một, sẽ gửi đến các bạn sớm nhất có thể.

giolanhfw
11-09-2012, 05:05 PM
Cô thực sự rất tuyệt vời! Chúc cô luôn sống hết ḿnh với đam mê :D Chờ bản phụ đề của cô :D

bachyen0904
11-11-2012, 02:59 PM
Các bạn thân mến!

Sau gần 1 tháng cặm cụi, hôm nay tôi đă hoàn thành phụ đề phần Một của bộ phim sử thi vĩ đại "Chiến tranh và Hoà b́nh”. Đây là một công việc hết sức tỉ mỉ, nhẫn nại, đ̣i hỏi ở tôi sự kiên tŕ và rất nhiều thời gian.

Khác với những phụ đề trước, lần này tôi có 2 cơ sở để tham khảo: Đó là bản dịch cũ rút từ DVD và bản dịch tác phẩm văn học của NXB Văn học. Song việc nào cũng có vất vả riêng của nó. Bản phụ đề rút từ DVD dịch khá hay, song nhầm lẫn ở danh từ và đại từ nhân xưng rất nhiều. Tôi suy luận, có lẽ người dịch rất giỏi tiếng Anh, nhưng bản tiếng Anh khi chuyển từ tiếng Nga sang, đă khác đi về cách xưng hô, ví dụ “Công nương” chứ không phải “Công chúa”, “Công tước” chứ không phải “Hoàng tử” (có lẽ người chuyển sang phụ đề Anh đă không chuyển đúng từ đó). Thứ hai, rất có thể người dịch chỉ mới xem phim, chứ chưa đọc tác phẩm văn học, nên quan hệ giữa các nhân vật hay bị nhầm lẫn. Ví dụ: Đại Công tước Bolkosky có 2 người con: Công tước Andrey (anh trai) và Công nương Maria (em gái), song người dịch lại nhầm tưởng khi th́ là chị, khi th́ là mẹ của Andrrey, nên nhiều chỗ dịch lẫn lộn, lẫn lộn luôn cả trong quan hệ với vợ Công tước Andrey là Công tước phu nhân Liza…

Một chỗ khác, khi Hai vị Hoàng đế Nga và Áo duyệt binh trên sa trường, lính tráng tung hô th́ phải là “Hoàng thượng vạn tuế!”, nhưng bản dịch cũ lại là “Xin chào Tướng quân!”… hay câu đầu khi vào phim, bản dịch cũ là “người hầu của Nữ hoàng”, tôi phải sửa lại là “Ngự tiền phu nhân , người thân cận nhất của Hoàng hậu” (Nữ hoàng và Hoàng hậu khác hẳn nhau về ư nghĩa và vai tṛ).

C̣n nhiều chỗ sai về nghĩa như khi ra lệnh cho Đại uư Tushin rút lui, th́ bản dịch lại ngược lại, là chính Đại uư ra lệnh rút lui… Chính v́ thế, ban đầu tôi chỉ định chỉnh sửa thời gian và đại từ, nhưng sau đó đành rà lại từng câu, và cuối cùng đành phải dịch lại, v́ dịch c̣n nhanh hơn sửa.

Việc tham khảo tác phẩm văn học là rất cần thiết, song cũng cực kỳ vất vả, v́ mạch phim không làm theo mạch truyện, và không thể đầy đủ như truyện. Có nhiều chỗ bí, tôi phải lục đến mười mấy chương của truyện mới t́m được đúng câu đó. Tính đến hết tập Một, tôi cũng đồng thời phải đọc song song 6 phần với mấy chục chương của truyện (cũng may v́ đây là tác phẩm tâm đắc của tôi, nên tôi rất nhớ các chi tiết, lục lại cũng không khó, chỉ mất công thôi). V́ vậy, có lẽ những phần sau, tôi sẽ tự dịch, đồng thời lấy bản DVD và tác phẩm văn học để tham khảo.

Các bạn thân mến! Trong suốt thời gian học và làm việc ở bên Nga, tôi đă từng 2 lần được đi tham quan Điền trang Yasnaya Polyana, nơi ở của nhà văn Nga vĩ đại Lev Tolstoi. Một lần vào mùa Đông, một lần vào mùa Hè. Nói về cảm nhận th́ nhiều vô cùng! Cảm nhận của tôi cũng trùng với cảm nhận của hầu hết những ai đă đặt chân đến nơi đó, đă rụt dè dừng trước bậc thềm nhà, xỏ chân vào đôi dép mềm rộng bản đi trong nhà, rồi giữa ḍng người đông đúc nhưng cực kỳ trật tự, im lặng rón rén đi qua từng gian pḥng, mê mải ngắm nh́n từng kỷ vật của người quá cố. Ngoài tiếng thuyết minh của cô hướng dẫn viên, không c̣n nghe thấy bất kỳ âm thanh nào khác, dường như ai cũng ch́m đắm vào không gian riêng của nhà văn.

Mùa Đông và mùa Hạ ở đó mỗi mùa đều tuyệt đẹp và hùng vĩ theo một kiểu. Khi đó tôi chỉ là một cô học sinh mới bước vào đời, tâm hồn tràn đầy mơ mộng, khát khao những điều lớn lao, cao đẹp. Gần 30 năm sau, giờ đây được ngồi làm phụ đề cho “Chiến tranh và Hoà b́nh”, tôi cảm động hơn bao giờ hết, vinh dự hơn bao giờ hết… Sở dĩ tôi tâm sự với các bạn điều này, để muốn nói một điều: Tôi không hề có ư muốn chê bai hay bắt bẻ sức lao động của người khác, ngược lại, tôi rất cám ơn những người đi trước, đă bỏ thời gian và công sức để giới thiệu đến người xem một bộ phim kinh điển. Những nhược điểm tôi sửa hôm nay, rất có thể mai kia sẽ có người giúp tôi chỉnh lại trong bản phụ đề của tôi. Mong muốn duy nhất của tôi vẫn chỉ là mang đến cho người xem một bản phụ đề nghiêm chỉnh, để chúng ta có thể cảm nhận và thưởng thức bộ phim hay tuyệt này!

Để xem và hiểu được phim là điều khá khó với những ai chưa từng làm quen với tác phẩm văn học, chưa h́nh dung hết các tuyến nhân vật và mối quan hệ chồng chéo trong đó. Về lịch sử những trận đánh trong phim cũng rất phức tạp, Đại tướng Tổng tư lệnh Kutuzov với tài quân sự xuất chúng đă chỉ huy quân đội Nga đánh thắng quân Pháp hùng mạnh, song chiến lược của ông, những khó khăn ông gặp phải khi vấp phải sự bảo thủ ́ trệ của giới quư tộc Nga, thế cân bằng và mất cân bằng giữa quân Pháp với quân Đồng minh, những mệnh lệnh sai lầm của bề trên đă dẫn đến cái chết của hàng vạn người… đó là những điều đến tận ngày nay vẫn c̣n được các nhà sử gia phân tích.

Trong đời sống xă hội, những nhân vật quư tộc tiêu biểu, những dạ tiệc, những lừa lọc gian trá, các mối quan hệ phức tạp với cơ man t́nh tiết rắc rối có lẽ khiến người xem khó hiểu và theo dơi. Song thiên nhiên Nga th́ hùng vĩ và đẹp tuyệt vời, có những cảnh quay cực hiếm, cực đắt đă làm nên giá trị của bộ phim. Các điền trang, cung điện, sự phồn hoa của đời sống quư tộc Nga cũng được xây dựng hết sức công phu. Tuy được làm từ cách đây hơn 40 năm, chưa có kỹ xảo vi tính, song mức độ hoành tráng của phim trong những đại cảnh chiến trường là những cảnh quay rất tiêu biểu, giá trị nghệ thuật rất cao, được khẳng định cho đến tận ngày nay.

bachyen0904
11-11-2012, 03:13 PM
Trong phim có rất nhiều cảnh nội tâm của các nhân vật, với những giằng xé trong tư tưởng, những quan niệm, triết lư nhân sinh, sự trải nghiệm và giác ngộ từ lư thuyết sang thực tế...vv.. đều là những đoạn rất khó làm phụ đề. Tuy tham khảo tác phẩm văn học, song ngôn ngữ văn học và ngôn ngữ phụ đề không giống nhau, nhiều chỗ phải rút ngắn đến mức tối thiểu mới có thể khớp được câu nói của nhân vật. V́ thế, có thể nói, đây là một trong những bộ phim rất khó làm phụ đề. Tôi chỉ là một người làm phụ đề nghiệp dư, t́nh yêu điện ảnh và văn học đă khiến tôi theo đuổi công việc này. Tuy nhiên, khả năng chỉ có hạn, những điều tôi làm hôm nay chưa chắc đă khiến cho nhiều người hài ḷng, có thể nhiều bạn c̣n yêu cầu cao hơn nữa. Song tôi luôn tâm niệm: cố làm hết khả năng của ḿnh, miễn sao giúp cho cộng đồng được bao nhiêu tốt bấy nhiêu.

Hy vọng đợt tới nếu có thời gian, tôi sẽ tóm tắt truyện để các bạn dễ theo dơi.

Xin gửi các bạn phụ đề phần Một “Chiến tranh và Hoà b́nh”. Tôi đă add vào bản Avi để đưa lên Mediafire và Youtube cho những bạn không có thời gian kéo phim. Mong rằng bạn nào giỏi vi tính, ghép phụ đề vào DVD rồi chia sẻ cho cộng đồng, tôi xin chân thành cám ơn!
Chúc các bạn xem phim vui vẻ!

Chiến tranh và Hoà b́nh - phần Một - Voyna i mir I - Andrey Bolkonskiy (1965)

http://phudeviet.org/subtitle/War-and-Peace/1332.html

Kil'jaeden God
11-11-2012, 03:19 PM
Phim này xin phép ủng hộ 2 tay và 3 chân luôn http://vozforums.com/images/smilies/Off/shame.gifhttp://vozforums.com/images/smilies/Off/shame.gifhttp://vozforums.com/images/smilies/Off/shame.gif

giolanhfw
12-24-2012, 02:36 AM
cho cháu hỏi cô BachYen vẫn tiếp tục làm sub phim này chứ ạ :D