PDA

View Full Version : [HƯỚNG DẪN] Sync phim đại pháp!



nhungong
04-11-2012, 02:09 PM
Ḿnh định viết bài hướng dẫn này từ lâu rồi nhưng do nhiều việc bộn bề quá, hôm nay quyết định tự tay viết một bài của riêng ḿnh, dựa trên những kinh nghiệm sync phim. Bài này chắc là sẽ dài nhưng nếu ai chịu khó đọc sẽ thấy rất bổ ích, đảm bảo thanh nghề :th_82:. Bài viết gồm các phần:
- Phần 1. Những khái niệm cơ bản.
- Phần 2: Các phương pháp sync phụ đề.

PHẦN 1. Những khái niệm cơ bản.
Trước khi bước vào sync phụ đề các bạn cần nắm rơ một vài khái niệm để đảm bảo khi sync sẽ hiệu quả, tránh lăng phí thời gian mà kết quả không ra ǵ, có một số khái niệm ḿnh tự đặt do chưa có tài liệu nào đề cập, sẽ sử dụng thường xuyên trong phần 2.
1.1. Bản phim và bản encode.
- Bản phim bao gồm: Theatrical Cut, Director's Cut, Extended Cut, Special Edition, Uncut, Unrated, Limited v.v..
- Bản encode: dùng để chỉ các bản phim được các encoder phát hành.
- Hai bản encode giống nhau: dùng để chỉ hai bản encode từ một bản phim giống nhau. Hai bản encode giống nhau nếu cùng một framerate (FPS) có runtime bằng nhau hoặc lệch nhau vài chục giây là cùng (do đoạn đầu sẽ có thêm / bớt intro của nhà phát hành); nếu khác nhau về FPS th́ runtime sẽ tỉ lệ với nhau. Nhiều người không để ư đến FPS nên khi xem runtime lầm tưởng hai bản encode giống nhau được encode từ hai bản phim khác nhau.
1.2. Các phương pháp sync.
1.2.1. Sync cân đối ḍng: người sync sẽ thêm bớt ḍng của phụ đề phôi cho bằng với số ḍng của phụ đề mẫu rồi chuyển toàn bộ timecode của phụ đề chuẩn sang phụ đề cần sync.
1.2.2. Sync không cân đối ḍng: Chia ra ba phương pháp con:
- Sync toàn bộ phụ đề: áp dụng khi cần sync phụ đề cho hai bản encode giống nhau. Đây là cách sync nhanh nhất, chỉ cần đổi +/- thời gian, đổi FPS hoặc làm cả hai việc đó. Chỉ mất vài phút là sync xong.
- Sync từng đoạn: áp dụng khi cần sync phụ đề qua lại giữa các bản phim hoặc giữa các bản encode có chất lượng khác nhau như HDTV sang DVD hoặc Bluray.
- Sync từng ḍng (sync tay): áp dụng khi các phương pháp trên không thành công.
3. Phụ đề.
- Phụ đề mẫu: phụ đề chuẩn có timecode của bản encode cần sync.
- Phụ đề phôi: phụ đề cần sync.
- Phụ đề thành phẩm: phụ đề sau khi có timecode khớp với bản encode cần sync.

PHẦN 2: Các phương pháp sync phụ đề.
1. Chuẩn bị nguyên vật liệu.
1.1. Phần mềm: Subtitle Processor v7.7.1.0 (SP) và Subtitle Workshop v2.51 (SW).
+ Với Subtitle Processor v7.7.1.0 bạn có thể:
- Sync cân đối ḍng hiệu quả hơn SW v́ SP dùng timecode cho hai phụ đề, SW chỉ cho dùng timecode của phụ đề original.
- Làm "tiếp viện" cho SW với vai tṛ đổi bảng mă của phụ đề v́ SW chỉ đọc được phụ đề tiếng Việt chuẩn CP 1258.
- Với vai tṛ đổi bảng mă SP c̣n có thể đổi các phụ đề vừa chứa kư tự mang bảng mă CP 1258 và Unicode về một bảng mă chung.
+ Với Subtitle Workshop v2.51 bạn có thể:
- Đổi FPS cho phụ đề.
- Sync tay, sync từng đoạn, sync toàn bộ phụ đề.
- Check overlap, xóa phần nghe điếc, các lỗi chính tả căn bản.
Ḿnh khuyến khích các bạn dùng cả hai phần mềm này.
1.2. Phụ đề phôi, phụ đề mẫu, nếu không có phụ đề mẫu th́ cần phải có bản encode cần sync.
+ Yêu cầu đối với phụ đề mẫu:
- Phụ đề mẫu bắt buộc phải khớp hoàn toàn với bản encode cần sync, nhất là trong trường hợp sync cân đối ḍng. Phụ đề mẫu được trích xuất từ DVD / Bluray chính thức ra là chuẩn nhất.
- Không dùng phụ đề dành cho bản nghe điếc v́ đa số phụ đề Việt được dịch từ phụ đề thường.
- Ta phải biết phụ đề này dành cho bản encode nào, FPS là bao nhiêu.
+ Yêu cầu đối với phụ đề phôi:
- Phụ đề phôi nhất thiết phải sync chuẩn với bản encode của chính nó trừ trường hợp sync cân đối ḍng.
- Tương tự phụ đề mẫu, ta phải biết phụ đề này dành cho bản encode nào, FPS là bao nhiêu.
+ Yêu cầu đối với bản encode cần sync:
- Định dạng thông dụng để có thể mở trên SW, SW không hỗ trợ .rmb và .flv.
- Bản encode cần có FPS thực để tiện cho việc sync. Đôi khi bản encode có FPS giả, không rơ lư do.
2. Các phương pháp sync.
2.1. Sync cân đối ḍng: sử dụng Subtitle Processor v7.7.1.0.
+ Yêu cầu của phương pháp này:
- Phụ đề phôi có cấu trúc giống phụ đề mẫu, chênh lệch nhau dưới 20 ḍng là vừa.
+ Các bước thực hiện:
- Mở SP lần đầu ta chọn sang tab TRANSLATOR để ra như h́nh 1:
http://i160.photobucket.com/albums/t186/nhungong/PDV/pdv-hds01.jpg (http://i160.photobucket.com/albums/t186/nhungong/PDV/pdv-hds01.jpg)
- Mở phụ đề mẫu và phụ đề phôi trên dưới tùy bạn.
- Vào phần mang số 1 như trong h́nh trên chọn First / Second subtitles -> Open... để mở b́nh thường (mặc định tiếng Việt theo bảng mă Unicode). Trường hợp phụ đề tiếng Việt mang bảng mă CP 1258 ta vào First / Second subtitles -> Open in encoding -> Asian -> Vietnamese (Windows-1258).
- Các thao tác ta có thể làm là: thêm một ḍng trắng (dấu +, số 3), xóa ḍng đang chọn (dấu -, số 4), gộp ḍng đang chọn với ḍng liền dưới (số 5), tác đ̣ng đang chọn ra làm hai (số 6).
- Tiến hành cân đối ḍng, chú ư lưu thường xuyên cả hai phụ đề v́ SP không có chế độ undo.
- Sau khi xong, chọn All subtitles rồi chọn số 8: copy timecode xuống phụ đề dưới / lên phụ đề trên hoặc số 9: copy text xuống phụ đề dưới hoặc lên phụ đề trên tùy mục đích của các bạn.
- Nhấn OK. Lưu và xuất xưởng. Vào số 2: First / Second subtitles -> Save để lưu với bảng mă gốc hay Save in encoding... lưu kiêm đổi bảng mă.
2.2. Sync không cân đối ḍng.
+ Bước 1: mở phụ đề bằng SW: File -> Load subtitle (Ctrl+O). Chú ư: không để tên phụ đề trùng với tên phim.
+ Bước 2: mở phim: Movie -> Video priview mode... (Ctrl+Q) rồi vào Movie -> Open (Ctrl+P) để mở encode cần sync.
2.2.1. Sync toàn bộ phụ đề.
+ Bước 3: nếu phụ đề phôi có cùng FPS với bản encode cần sync th́ nhấn Ctrl + D để ra hộp thoại Set delay như h́nh 2:
http://i160.photobucket.com/albums/t186/nhungong/PDV/pdv-hds02.jpg (http://i160.photobucket.com/albums/t186/nhungong/PDV/pdv-hds02.jpg)
Mặc định SW để sync (-) tất cả các ḍng (For all the subtitles), nếu sync từng đoạn các bạn chọn For selected subtitles. Lấy một ḍng đầu phim làm mốc sao cho ḍng đó bạn có thể t́m thấy nó trong phụ đề mẫu hoặc nghe được, tránh những câu chung chung. Sau đó tính (+) hoặc (-) bao nhiêu thời gian là vừa rồi gơ vào ô bên cạnh (giờ:phút:giây,mili giây). Nhấn Apply để biết kết quả. Tua thử vài đoạn mà thấy khớp chứng tỏ hai bản encode giống nhau, bạn chỉ cần lưu phụ đề là xong. Nếu lệch tứ lung tung th́ có nghĩa là khác bản phim, mời bạn sang bước 5.
+ Bước 4: nếu phụ đề phôi khác FPS với bản encode cần sync, bạn cần đổi FPS cho phụ đề, mời các bạn nh́n vào h́nh 3:
http://i160.photobucket.com/albums/t186/nhungong/PDV/pdv-hds03.jpg (http://i160.photobucket.com/albums/t186/nhungong/PDV/pdv-hds03.jpg)
Ở ô Input FPS nhập vào FPS của phụ đề phôi, ở ô FPS nhập vào FPS của bản encode cần sync. Sau đó lấy một ḍng đầu làm mốc như bước 3. Các bạn chọn câu cuối cùng so sánh với phụ đề mẫu hoặc nghe thử, nếu thấy không lệch hoặc lệch tầm 10 giây là hai bản encode giống nhau, c̣n lệch cỡ vài ba phút có nghĩa là khác bản phim, mời các bạn sang bước 5.
Chú ư: đôi khi FPS của các bản encode không hoàn toàn đúng chuẩn, nên gây ra hiện tượng lệch vài giây. Để khắc phục các bạn đóng phụ đề bằng cách vào File -> Close (Ctrl + W) sau đó mở lại, đổi qua lại 23.976<->23.978 từ một đến vài lần là sẽ khớp (mỗi lần đổi lại phải đóng phụ đề).
2.2.2. Sync từng đoạn và sync từng ḍng (sync tay).
+ Bước 5: sync từng đoạn, khi bạn biết chắc chắn phụ đề phôi không cùng bản phim với bản encode cần sync bạn phải sync từng đoạn, nhất là các bản HDTV, các bạn phải lấy mẫu ngẫu nhiên từng ḍng rồi xem đến khúc nào th́ bắt đầu lệch, rồi bôi xanh đoạn cần chọn, nhấn Ctrl + D để ra hộp thoại Set delay, chọn For selected subtitles rồi sync. Nếu sync măi không được, các bạn đành phải qua bước 6.
+ Bước 6: sync từng ḍng (sync tay), đến đây bạn có thể dùng SW hoặc bất cứ phần mềm hỗ trợ sync tay nào bạn thích. Dưới đây là các thao tác sync tay thường dùng của SW: tam dừng video (số 1), dừng hẳn video (số 2), cho phụ đề chạy theo video (số 3), đặt thời gian hiện phụ đề (số 4), đặt thời gian tắt phụ đề (số 5).
http://i160.photobucket.com/albums/t186/nhungong/PDV/pdv-hds04.jpg (http://i160.photobucket.com/albums/t186/nhungong/PDV/pdv-hds04.jpg)
+ Bước 7: sau khi sync xong bạn cần kiểm tra lại lần cuối.
- Check overlap (nhấn F9, mặc định có rất để rất nhiều tiêu chí fix lỗi, bạn nhấn Ctrl + I để tùy chỉnh), sau đó nhấn F10 để fix tất cả các lỗi, nhấn F12 sẽ nhảy đến ḍng có lỗi, nhấn F11 để sửa ḍng đó.
- Với phụ đề tiễng Việt: đổi bảng mă từ CP 1258 sang Unicode.
Chúc các bạn thành công :x.
HẾT.

Vinh_Nguyen
04-11-2012, 02:37 PM
Sao ko sticky cái thớt này luôn đi cho mọi người dễ thấy hả nhungong :th_70:

snake094
04-11-2012, 02:51 PM
Nếu lệch time đều cả sub th́ chỉnh dễ rùi. C̣n nếu lệch lởm khởm th́ phải dùng Subpro để synd, cái này cần sub mẫu tiếng anh khớp với bản phim để synd, nói chung là tốn nhiều thời gian

nhungong
04-11-2012, 05:20 PM
Đă xong :th_82:.

nickytun
04-11-2012, 05:28 PM
Đă xong :th_82:.

xong rồi th́ lên sticky nhé!!:th_78:

mp3sony
04-11-2012, 05:54 PM
giành hàng với anh hả Ngỗng :th_103:

nhungong
04-11-2012, 06:44 PM
Em có phát hành cùng thị trường với anh đâu mà giành :th_82:.
Với lại bài của em cưỡi ngựa xem hoa thôi mà, ai đọc chắc c̣n phải hỏi nhiều :th_78:.

Gemini
04-11-2012, 07:03 PM
Nếu nhớ ko nhầm th́ SW có 1 chức năng bậc nhất mà chưa được nhắc tới: Sync đa điểm.

mp3sony
04-11-2012, 07:38 PM
cái chức năng đó dư lào, ḿnh dùng nhiều rồi mà sao không biết nhỉ :th_60:

phoenix_dkny
04-11-2012, 07:53 PM
Trước xài SW, nhưng mà giờ chuyển qua Subpro và SE rồi :th_71:

xiaomei5277
04-11-2012, 10:30 PM
đọc xong hok bit mần ngỗng ơi :((:th_60:

nhungong
04-11-2012, 10:48 PM
đọc xong hok bit mần ngỗng ơi :((:th_60:

Bài viết có chi tiết đâu ss, ss cứ làm đi đến đâu không hiểu lại hỏi, mà ss có nhu cầu sync ǵ th́ cứ liên hệ đỡ phải mần :th_82:.

xiaomei5277
04-11-2012, 11:42 PM
vại mai mốt chắc nhờ em làm lun qá ;))

*chỉ chỉ chữ kí* oh dịch phim tiếng Trung ;;)

rogerfox
04-12-2012, 09:51 AM
có phần mềm nào chỉ cần kích chuột một phát cho mỗi ḍng là khớp time cho từng ḍng sub một không nhỉ, nhỡ đâu phim có mấy ngh́n ḍng th́:th_71:

trwng_tamphong
04-12-2012, 10:53 AM
vại mai mốt chắc nhờ em làm lun qá ;))

*chỉ chỉ chữ kí* oh dịch phim tiếng Trung ;;)
xiaomei5277
Xin lỗi tí. \:D/
Cái này hơi ngoài lề topic này một chút:
Xin mời Tiểu Muội 5277 tham gia nhóm dịch phim tiếng Trung nha. ;;)
>:D<

xiaomei5277
04-12-2012, 12:54 PM
xiaomei5277
Xin lỗi tí. \:D/
Cái này hơi ngoài lề topic này một chút:
Xin mời Tiểu Muội 5277 tham gia nhóm dịch phim tiếng Trung nha. ;;)
>:D<

Mềnh hok phải tên Tiểu Muội :"> ủa ủa mà sao bit mềnh bit tiếng Trung vại :D mềnh dịch có cơn lắm nên sợ làm chậm trễ tiếng độ của mọi ngừi lắm :D

mp3sony
04-12-2012, 01:39 PM
XiaoMei dịch qua tiếng Việt thường là Tiểu Muội hoặc Tiểu Mai phải không nhỉ :th_103:

trwng_tamphong
04-12-2012, 04:12 PM
Mềnh hok phải tên Tiểu Muội :"> ủa ủa mà sao bit mềnh bit tiếng Trung vại :D mềnh dịch có cơn lắm nên sợ làm chậm trễ tiếng độ của mọi ngừi lắm :D

Xin chào :-)/\:-)
Thật ngại quá, v́ gọi nhầm tên của xiaomei5277 ;)
Nếu bạn cùng tham gia nhóm dịch tiếng Trung th́ cũng không sợ ảnh hưởng ǵ đến hưởng tiến độ đâu. :D
V́ ta dịch độc lập mà.
Dịch theo ư thích,
hoặc xem qua thớt yêu cầu phụ đề phim tiếng Trung, rồi chọn yêu cầu nào phù hạp mà giải quyết cho anh em đó mà.:D
Bạn có thể tham khảo thớt này: http://phudeviet.org/showthread.php?t=54
Mong hồi âm.
Thân.
>:D<

nhungong
04-12-2012, 04:36 PM
XiaoMei dịch qua tiếng Việt thường là Tiểu Muội hoặc Tiểu Mai phải không nhỉ :th_103:

Ban đầu em cũng tưởng Tiểu Mai, những 'mei' có nghĩa là đẹp đó anhmp3sony với bác trwng_tamphong :th_82:.

mp3sony
04-12-2012, 04:36 PM
XiaoMei đừng từ chối Trương lăo nhân gia nhé, không là lăo buồn bỏ dịch đó :th_70:

mp3sony
04-12-2012, 04:37 PM
Ban đầu em cũng tưởng Tiểu Mai, những 'mei' có nghĩa là đẹp đó anhmp3sony với bác trwng_tamphong :th_82:.

Tức là đọc là Mỹ đó hả

quangvny
02-03-2013, 10:57 PM
ḿnh xin lỗi v́ đào mộ...nhưng ḿnh ko làm đc bước 6 sync bằng tay....cho ḿnh hỏi luôn là nó có hiện phim lên ko sao mà chỉ có cái màn h́nh đen thui âm thanh th́ nghe rè rè hix

nhungong
02-10-2013, 09:29 AM
ḿnh xin lỗi v́ đào mộ...nhưng ḿnh ko làm đc bước 6 sync bằng tay....cho ḿnh hỏi luôn là nó có hiện phim lên ko sao mà chỉ có cái màn h́nh đen thui âm thanh th́ nghe rè rè hix

Có lẽ bản chưa cài codec hoặc codec bị lỗi, bạn tải bản mới nhất về cài lại nhé :D.

zemv13
09-11-2013, 05:08 PM
Cho ḿnh hỏi là phụ đề bị lệch phim , cứ tầm 10s lại bị chậm 1s , th́ sync lại thế nào cho nhanh ?

cdx2000
09-11-2013, 06:06 PM
Cho ḿnh hỏi là phụ đề bị lệch phim , cứ tầm 10s lại bị chậm 1s , th́ sync lại thế nào cho nhanh ?

Thủ công bằng cách xác định từng đoạn bị chậm và điều chỉnh thời gian cho đoạn đó. Sẽ mất tương đối công.
Cách nhanh nhất là kiếm được sub Eng khớp thời gian.

HnnR
09-11-2013, 09:36 PM
Thủ công bằng cách xác định từng đoạn bị chậm và điều chỉnh thời gian cho đoạn đó. Sẽ mất tương đối công.
Cách nhanh nhất là kiếm được sub Eng khớp thời gian.

kiếm đc eng khớp time rồi sync như nào vậy bạn. ḿnh cũng từng thử rồi mà nó vẩn lệch tè le hết à @@

Federale
09-11-2013, 09:48 PM
kiếm đc eng khớp time rồi sync như nào vậy bạn. ḿnh cũng từng thử rồi mà nó vẩn lệch tè le hết à @@

Sync line by line =))

Gemini
09-11-2013, 09:53 PM
http://phudeviet.org/forum/showthread.php?29-Bien-hoa-khop-thoai-voi-Subtitle-Edit.html

Vào đây tu luyện :D

sunny77
09-11-2013, 10:09 PM
Bạn có thể dùng SubPro để sync


http://i.imgur.com/SshTjPu.jpg

HnnR
09-11-2013, 10:10 PM
^ đă đọc thớt đó. nhưng sync vẫn tạch tè le. nếu sync line by line th́ sub cả 1k line chắc sync 2 tiếng wá. mà thấy mấy bác sync có 5 phút thôi .... ???

machiendl
09-11-2013, 10:12 PM
kiếm đc eng khớp time rồi sync như nào vậy bạn. ḿnh cũng từng thử rồi mà nó vẩn lệch tè le hết à @@

Nếu bạn Sync Sub mà Sub chỉ bị lệch thời gian th́ cực kỳ đơn giản..
Nhưng nếu 1 trong 2 Sub mà có 1 cái thuộc 1 bản phim khác (Bản phim đó đă bị cắt bớt, ví dụ như UnCut và Cut) th́ phải Sync Line By Line ( Từng Line 1 bạn ơi)..

cdx2000
09-11-2013, 10:20 PM
^ đă đọc thớt đó. nhưng sync vẫn tạch tè le. nếu sync line by line th́ sub cả 1k line chắc sync 2 tiếng wá. mà thấy mấy bác sync có 5 phút thôi .... ???

Đại loại cứ luyện dần đi, mỗi hôm làm vài chục phát, một thời gian sau là sync nhanh như chảo chớp thôi mà ;))

HnnR
09-11-2013, 10:25 PM
Nếu bạn Sync Sub mà Sub chỉ bị lệch thời gian th́ cực kỳ đơn giản..
Nhưng nếu 1 trong 2 Sub mà có 1 cái thuộc 1 bản phim khác (Bản phim đó đă bị cắt bớt, ví dụ như UnCut và Cut) th́ phải Sync Line By Line ( Từng Line 1 bạn ơi)..

cái mà chỉ lệch time th́ sync = cách nào nhanh và chính xác thế thím :x

cdx2000
09-11-2013, 10:35 PM
cái mà chỉ lệch time th́ sync = cách nào nhanh và chính xác thế thím :x

Nói chung là có được sub Eng chuẩn th́ kiểu ǵ cũng nhanh và chính xác. Chốt lại là kiếm sub Eng chuẩn.

zemv13
09-11-2013, 10:58 PM
Thủ công bằng cách xác định từng đoạn bị chậm và điều chỉnh thời gian cho đoạn đó. Sẽ mất tương đối công.
Cách nhanh nhất là kiếm được sub Eng khớp thời gian.
Khổ cái phim ḿnh xem trên subscence mới chỉ có đúng 1 cái sub eng bị lởm - chính là cái ḿnh đang cần sync .Ḿnh thấy sub này rất đầy đủ nhưng mà time bị lệch , mà lệch rất đều , cứ tầm 10s lại chậm thêm 1s , kiểu như bị kéo giăn ra ư . Có cách nào để thay đổi tốc độ chạy sub không bạn , chứ phim th́ không cho chạy chậm đi đựoc rồi .

cdx2000
09-11-2013, 11:06 PM
Khổ cái phim ḿnh xem trên subscence mới chỉ có đúng 1 cái sub eng bị lởm - chính là cái ḿnh đang cần sync .Ḿnh thấy sub này rất đầy đủ nhưng mà time bị lệch , mà lệch rất đều , cứ tầm 10s lại chậm thêm 1s , kiểu như bị kéo giăn ra ư . Có cách nào để thay đổi tốc độ chạy sub không bạn , chứ phim th́ không cho chạy chậm đi đựoc rồi .

Xác định chính xác khúc bị lệch, xem lệch bao nhiêu thời gian, chỉnh tăng hoặc giảm tương ứng, làm thế với các khúc c̣n lại cho tới hết :D

sunny77
09-12-2013, 01:36 PM
Khổ cái phim ḿnh xem trên subscence mới chỉ có đúng 1 cái sub eng bị lởm - chính là cái ḿnh đang cần sync .Ḿnh thấy sub này rất đầy đủ nhưng mà time bị lệch , mà lệch rất đều , cứ tầm 10s lại chậm thêm 1s , kiểu như bị kéo giăn ra ư . Có cách nào để thay đổi tốc độ chạy sub không bạn , chứ phim th́ không cho chạy chậm đi đựoc rồi .

Nếu phụ đề chậm dần đều như vậy th́ bạn chỉ cần 5s vời SubPro là sync xong :D


VD: Chúng ta có 1 phụ đề English (A) và 1 phụ đề Việt (B) cần sync:

1. Đầu tiên chúng ta sẽ chọn ra 1 câu phụ đề bắt đầu và 1 câu phụ đề kết thúc trong phụ đề English, 2 câu này không nhất thiết phải là 2 câu đầu tiên và cuối cùng trong file phụ đề, có thể xê dịch vài ḍng, chỉ cần ta biết 2 câu này bên phụ đề Việt cũng có là được. Ghi lại thời gian bắt đầu của 2 câu phụ đề này lại, vd:

00: 01: 37,809 --> 00: 01: 40,800
câu mở đầu
............
............
............
02: 37: 37,851 --> 02: 37: 46,351
câu kết thúc

2 thời gian này chúng ta sẽ dùng làm mốc cho phụ đề Việt bên dưới.

2. Mở SubPro, Load phụ đề Việt cần sync vào phần Subtitle A.
3. Quét chọn 1 đoạn phụ đề (hay toàn bộ phụ đề) sao cho câu đầu và câu kết thúc của đoạn này có nghĩa giống với 2 câu của phụ đề English mà ta đă chọn bên trên.
4. Nhấn phải chuột chọn Timming, chọn Adjust Subtitle, gơ vào 2 mốc thời gian của phụ đề English đă ghi lại bên trên. Nhấn OK, save phụ đề lại và kiểm tra kết quả.

zemv13
09-12-2013, 06:42 PM
Nếu phụ đề chậm dần đều như vậy th́ bạn chỉ cần 5s vời SubPro là sync xong :D

Rất cảm ơn bạn , ḿnh làm được rồi , đúng là chỉ mất 5s :D .

con chim hư hư
09-13-2013, 03:59 PM
ôi, đọc xong không hiểu ǵ, em/cháu nào chỉ chị/cô già này chi tiết vụ chỉnh time phát.
Cô đang dịch phim có cái phụ đề ngon nhưng mà lệch chậm hơn so với với cái phim 2 giây,
Cô có subrip, subtitle workshop, Aegisub, cả sub pro th́ phải, nhưng mà chưa biết dùng cái nào hết
Cháu nào chỉ cô phát để cô chỉnh cái phụ đề với
không cần 5 giây, 5 phút cũng hép pi rồi
Thanh ḱu các em/cháu

machiendl
09-13-2013, 04:27 PM
ôi, đọc xong không hiểu ǵ, em/cháu nào chỉ chị/cô già này chi tiết vụ chỉnh time phát.
Cô đang dịch phim có cái phụ đề ngon nhưng mà lệch chậm hơn so với với cái phim 2 giây,
Cô có subrip, subtitle workshop, Aegisub, cả sub pro th́ phải, nhưng mà chưa biết dùng cái nào hết
Cháu nào chỉ cô phát để cô chỉnh cái phụ đề với
không cần 5 giây, 5 phút cũng hép pi rồi
Thanh ḱu các em/cháu

Cô c̣n On th́ skype: sam_skull

Cháu sẽ thẩm ngây cho cô.....

con chim hư hư
09-13-2013, 05:18 PM
cô mất pass x́ cai pi he he, tối nay cô về thử mầy ṃ những cái t́m được trên mạng,
nếu không được mai lại nhờ các em/cháu dễ thương chỉ giáo thêm nhé

Vinh_Nguyen
09-13-2013, 05:26 PM
cô mất pass x́ cai pi he he, tối nay cô về thử mầy ṃ những cái t́m được trên mạng,
nếu không được mai lại nhờ các em/cháu dễ thương chỉ giáo thêm nhé

Chị trym có dùng SubPro chưa? Nếu chỉ lệch đều 2s th́ e chỉ cho chị chỉ mất đúng 5s thôi :v

con chim hư hư
09-14-2013, 10:10 AM
Chị trym có dùng SubPro chưa? Nếu chỉ lệch đều 2s th́ e chỉ cho chị chỉ mất đúng 5s thôi :v

em ơi chị cài suppro bản mới nó đ̣i cái ǵ frame net 4.0 hay ǵ ǵ nên không làm được mà cái bản cũ th́ sao nó lại không chạy? Là sao cưng?
Ngày xưa có mày ṃ cái này rồi nhưng mà lâu quá có mở ra đâu, sub của các em/cháu phudeviet chuẩn rồi đâu cần sync siếc :D Đang dịch cái phim pháp, có phụ đề nhưng có lệch đâm ra chưa giao hàng được.
Bây giờ cài lại suppro cũ có được không em? cài bằng cái ǵ?

Vinh_Nguyen
09-14-2013, 10:31 AM
Chị trym cài SubPro và cài thêm cái Microsoft .NET Framework theo link download dưới này là chạy được thôi.
http://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=30653
Cài xong, chạy được e sẽ chỉ cho chị.

cdx2000
09-14-2013, 02:15 PM
em ơi chị cài suppro bản mới nó đ̣i cái ǵ frame net 4.0 hay ǵ ǵ nên không làm được mà cái bản cũ th́ sao nó lại không chạy? Là sao cưng?
Ngày xưa có mày ṃ cái này rồi nhưng mà lâu quá có mở ra đâu, sub của các em/cháu phudeviet chuẩn rồi đâu cần sync siếc :D Đang dịch cái phim pháp, có phụ đề nhưng có lệch đâm ra chưa giao hàng được.
Bây giờ cài lại suppro cũ có được không em? cài bằng cái ǵ?

Nếu chị ở HN sẽ có người chỉ tận tay luôn, đảm bảo sau 30 giây ngon lành cành đào :))

con chim hư hư
09-15-2013, 11:30 AM
em nào tốt bụng cho chị xin cái mail chị gửi cái sub sync hộ chi cho nó nhanh lên 1s với
nhân tiện làm luôn 2 bản 1 bản nhanh lên 1s , bản kia nhanh 2 giây
máy chị trym già yếu lỗi thời (y dư trym già này) không cài được cái ǵ hết
mail của chị trym : lethulam@yahoo.com
Thanks các em trước nhá

con chim hư hư
09-15-2013, 11:34 AM
gái nào mà dễ thương thía, tiếc quá chiều chị bay ś g̣n roài, đi công tác 1 tuần.
khi nào chị về chị em ḿnh giao lưu sync siếc các kiểu cho vui nhé
Lâu không vào chém, dạo này dịch túi bụi kiếm xèng nuôi con nên không có sub ǵ mới
tự dưng thấy ḿnh được là honor, cảm động chết đi được.
Sau vụ bận rộn này phải hiến vài phát suc cho đỡ xí hổ mới được ^_^

cdx2000
09-15-2013, 11:47 AM
gái nào mà dễ thương thía, tiếc quá chiều chị bay ś g̣n roài, đi công tác 1 tuần.
khi nào chị về chị em ḿnh giao lưu sync siếc các kiểu cho vui nhé
Lâu không vào chém, dạo này dịch túi bụi kiếm xèng nuôi con nên không có sub ǵ mới
tự dưng thấy ḿnh được là honor, cảm động chết đi được.
Sau vụ bận rộn này phải hiến vài phát suc cho đỡ xí hổ mới được ^_^

Cứ công tác các kiểu đi chị trym, chừng nào về th́ thông báo để tụ tập :D

new_best_friend
10-24-2013, 01:52 PM
Cái này đối với làm hard hoặc chuyển qua xem trên tivi hay cần file soft khớp th́ mới làm kĩ vậy

Chứ nếu như ḿnh mà cứ xác định, vừa ôm mtính xem th́ ḿnh thường dung kmplayer vừa xem vừa sync bằng chức năng có sync có sẵn của km. hotkey là [ và ] cho chậm và nhanh sub lên. Nếu ai xem phim bằng mtính như ḿnh th́ dùng chức năng này khá tiện