nhungong
04-11-2012, 02:09 PM
Ḿnh định viết bài hướng dẫn này từ lâu rồi nhưng do nhiều việc bộn bề quá, hôm nay quyết định tự tay viết một bài của riêng ḿnh, dựa trên những kinh nghiệm sync phim. Bài này chắc là sẽ dài nhưng nếu ai chịu khó đọc sẽ thấy rất bổ ích, đảm bảo thanh nghề :th_82:. Bài viết gồm các phần:
- Phần 1. Những khái niệm cơ bản.
- Phần 2: Các phương pháp sync phụ đề.
PHẦN 1. Những khái niệm cơ bản.
Trước khi bước vào sync phụ đề các bạn cần nắm rơ một vài khái niệm để đảm bảo khi sync sẽ hiệu quả, tránh lăng phí thời gian mà kết quả không ra ǵ, có một số khái niệm ḿnh tự đặt do chưa có tài liệu nào đề cập, sẽ sử dụng thường xuyên trong phần 2.
1.1. Bản phim và bản encode.
- Bản phim bao gồm: Theatrical Cut, Director's Cut, Extended Cut, Special Edition, Uncut, Unrated, Limited v.v..
- Bản encode: dùng để chỉ các bản phim được các encoder phát hành.
- Hai bản encode giống nhau: dùng để chỉ hai bản encode từ một bản phim giống nhau. Hai bản encode giống nhau nếu cùng một framerate (FPS) có runtime bằng nhau hoặc lệch nhau vài chục giây là cùng (do đoạn đầu sẽ có thêm / bớt intro của nhà phát hành); nếu khác nhau về FPS th́ runtime sẽ tỉ lệ với nhau. Nhiều người không để ư đến FPS nên khi xem runtime lầm tưởng hai bản encode giống nhau được encode từ hai bản phim khác nhau.
1.2. Các phương pháp sync.
1.2.1. Sync cân đối ḍng: người sync sẽ thêm bớt ḍng của phụ đề phôi cho bằng với số ḍng của phụ đề mẫu rồi chuyển toàn bộ timecode của phụ đề chuẩn sang phụ đề cần sync.
1.2.2. Sync không cân đối ḍng: Chia ra ba phương pháp con:
- Sync toàn bộ phụ đề: áp dụng khi cần sync phụ đề cho hai bản encode giống nhau. Đây là cách sync nhanh nhất, chỉ cần đổi +/- thời gian, đổi FPS hoặc làm cả hai việc đó. Chỉ mất vài phút là sync xong.
- Sync từng đoạn: áp dụng khi cần sync phụ đề qua lại giữa các bản phim hoặc giữa các bản encode có chất lượng khác nhau như HDTV sang DVD hoặc Bluray.
- Sync từng ḍng (sync tay): áp dụng khi các phương pháp trên không thành công.
3. Phụ đề.
- Phụ đề mẫu: phụ đề chuẩn có timecode của bản encode cần sync.
- Phụ đề phôi: phụ đề cần sync.
- Phụ đề thành phẩm: phụ đề sau khi có timecode khớp với bản encode cần sync.
PHẦN 2: Các phương pháp sync phụ đề.
1. Chuẩn bị nguyên vật liệu.
1.1. Phần mềm: Subtitle Processor v7.7.1.0 (SP) và Subtitle Workshop v2.51 (SW).
+ Với Subtitle Processor v7.7.1.0 bạn có thể:
- Sync cân đối ḍng hiệu quả hơn SW v́ SP dùng timecode cho hai phụ đề, SW chỉ cho dùng timecode của phụ đề original.
- Làm "tiếp viện" cho SW với vai tṛ đổi bảng mă của phụ đề v́ SW chỉ đọc được phụ đề tiếng Việt chuẩn CP 1258.
- Với vai tṛ đổi bảng mă SP c̣n có thể đổi các phụ đề vừa chứa kư tự mang bảng mă CP 1258 và Unicode về một bảng mă chung.
+ Với Subtitle Workshop v2.51 bạn có thể:
- Đổi FPS cho phụ đề.
- Sync tay, sync từng đoạn, sync toàn bộ phụ đề.
- Check overlap, xóa phần nghe điếc, các lỗi chính tả căn bản.
Ḿnh khuyến khích các bạn dùng cả hai phần mềm này.
1.2. Phụ đề phôi, phụ đề mẫu, nếu không có phụ đề mẫu th́ cần phải có bản encode cần sync.
+ Yêu cầu đối với phụ đề mẫu:
- Phụ đề mẫu bắt buộc phải khớp hoàn toàn với bản encode cần sync, nhất là trong trường hợp sync cân đối ḍng. Phụ đề mẫu được trích xuất từ DVD / Bluray chính thức ra là chuẩn nhất.
- Không dùng phụ đề dành cho bản nghe điếc v́ đa số phụ đề Việt được dịch từ phụ đề thường.
- Ta phải biết phụ đề này dành cho bản encode nào, FPS là bao nhiêu.
+ Yêu cầu đối với phụ đề phôi:
- Phụ đề phôi nhất thiết phải sync chuẩn với bản encode của chính nó trừ trường hợp sync cân đối ḍng.
- Tương tự phụ đề mẫu, ta phải biết phụ đề này dành cho bản encode nào, FPS là bao nhiêu.
+ Yêu cầu đối với bản encode cần sync:
- Định dạng thông dụng để có thể mở trên SW, SW không hỗ trợ .rmb và .flv.
- Bản encode cần có FPS thực để tiện cho việc sync. Đôi khi bản encode có FPS giả, không rơ lư do.
2. Các phương pháp sync.
2.1. Sync cân đối ḍng: sử dụng Subtitle Processor v7.7.1.0.
+ Yêu cầu của phương pháp này:
- Phụ đề phôi có cấu trúc giống phụ đề mẫu, chênh lệch nhau dưới 20 ḍng là vừa.
+ Các bước thực hiện:
- Mở SP lần đầu ta chọn sang tab TRANSLATOR để ra như h́nh 1:
http://i160.photobucket.com/albums/t186/nhungong/PDV/pdv-hds01.jpg (http://i160.photobucket.com/albums/t186/nhungong/PDV/pdv-hds01.jpg)
- Mở phụ đề mẫu và phụ đề phôi trên dưới tùy bạn.
- Vào phần mang số 1 như trong h́nh trên chọn First / Second subtitles -> Open... để mở b́nh thường (mặc định tiếng Việt theo bảng mă Unicode). Trường hợp phụ đề tiếng Việt mang bảng mă CP 1258 ta vào First / Second subtitles -> Open in encoding -> Asian -> Vietnamese (Windows-1258).
- Các thao tác ta có thể làm là: thêm một ḍng trắng (dấu +, số 3), xóa ḍng đang chọn (dấu -, số 4), gộp ḍng đang chọn với ḍng liền dưới (số 5), tác đ̣ng đang chọn ra làm hai (số 6).
- Tiến hành cân đối ḍng, chú ư lưu thường xuyên cả hai phụ đề v́ SP không có chế độ undo.
- Sau khi xong, chọn All subtitles rồi chọn số 8: copy timecode xuống phụ đề dưới / lên phụ đề trên hoặc số 9: copy text xuống phụ đề dưới hoặc lên phụ đề trên tùy mục đích của các bạn.
- Nhấn OK. Lưu và xuất xưởng. Vào số 2: First / Second subtitles -> Save để lưu với bảng mă gốc hay Save in encoding... lưu kiêm đổi bảng mă.
2.2. Sync không cân đối ḍng.
+ Bước 1: mở phụ đề bằng SW: File -> Load subtitle (Ctrl+O). Chú ư: không để tên phụ đề trùng với tên phim.
+ Bước 2: mở phim: Movie -> Video priview mode... (Ctrl+Q) rồi vào Movie -> Open (Ctrl+P) để mở encode cần sync.
2.2.1. Sync toàn bộ phụ đề.
+ Bước 3: nếu phụ đề phôi có cùng FPS với bản encode cần sync th́ nhấn Ctrl + D để ra hộp thoại Set delay như h́nh 2:
http://i160.photobucket.com/albums/t186/nhungong/PDV/pdv-hds02.jpg (http://i160.photobucket.com/albums/t186/nhungong/PDV/pdv-hds02.jpg)
Mặc định SW để sync (-) tất cả các ḍng (For all the subtitles), nếu sync từng đoạn các bạn chọn For selected subtitles. Lấy một ḍng đầu phim làm mốc sao cho ḍng đó bạn có thể t́m thấy nó trong phụ đề mẫu hoặc nghe được, tránh những câu chung chung. Sau đó tính (+) hoặc (-) bao nhiêu thời gian là vừa rồi gơ vào ô bên cạnh (giờ:phút:giây,mili giây). Nhấn Apply để biết kết quả. Tua thử vài đoạn mà thấy khớp chứng tỏ hai bản encode giống nhau, bạn chỉ cần lưu phụ đề là xong. Nếu lệch tứ lung tung th́ có nghĩa là khác bản phim, mời bạn sang bước 5.
+ Bước 4: nếu phụ đề phôi khác FPS với bản encode cần sync, bạn cần đổi FPS cho phụ đề, mời các bạn nh́n vào h́nh 3:
http://i160.photobucket.com/albums/t186/nhungong/PDV/pdv-hds03.jpg (http://i160.photobucket.com/albums/t186/nhungong/PDV/pdv-hds03.jpg)
Ở ô Input FPS nhập vào FPS của phụ đề phôi, ở ô FPS nhập vào FPS của bản encode cần sync. Sau đó lấy một ḍng đầu làm mốc như bước 3. Các bạn chọn câu cuối cùng so sánh với phụ đề mẫu hoặc nghe thử, nếu thấy không lệch hoặc lệch tầm 10 giây là hai bản encode giống nhau, c̣n lệch cỡ vài ba phút có nghĩa là khác bản phim, mời các bạn sang bước 5.
Chú ư: đôi khi FPS của các bản encode không hoàn toàn đúng chuẩn, nên gây ra hiện tượng lệch vài giây. Để khắc phục các bạn đóng phụ đề bằng cách vào File -> Close (Ctrl + W) sau đó mở lại, đổi qua lại 23.976<->23.978 từ một đến vài lần là sẽ khớp (mỗi lần đổi lại phải đóng phụ đề).
2.2.2. Sync từng đoạn và sync từng ḍng (sync tay).
+ Bước 5: sync từng đoạn, khi bạn biết chắc chắn phụ đề phôi không cùng bản phim với bản encode cần sync bạn phải sync từng đoạn, nhất là các bản HDTV, các bạn phải lấy mẫu ngẫu nhiên từng ḍng rồi xem đến khúc nào th́ bắt đầu lệch, rồi bôi xanh đoạn cần chọn, nhấn Ctrl + D để ra hộp thoại Set delay, chọn For selected subtitles rồi sync. Nếu sync măi không được, các bạn đành phải qua bước 6.
+ Bước 6: sync từng ḍng (sync tay), đến đây bạn có thể dùng SW hoặc bất cứ phần mềm hỗ trợ sync tay nào bạn thích. Dưới đây là các thao tác sync tay thường dùng của SW: tam dừng video (số 1), dừng hẳn video (số 2), cho phụ đề chạy theo video (số 3), đặt thời gian hiện phụ đề (số 4), đặt thời gian tắt phụ đề (số 5).
http://i160.photobucket.com/albums/t186/nhungong/PDV/pdv-hds04.jpg (http://i160.photobucket.com/albums/t186/nhungong/PDV/pdv-hds04.jpg)
+ Bước 7: sau khi sync xong bạn cần kiểm tra lại lần cuối.
- Check overlap (nhấn F9, mặc định có rất để rất nhiều tiêu chí fix lỗi, bạn nhấn Ctrl + I để tùy chỉnh), sau đó nhấn F10 để fix tất cả các lỗi, nhấn F12 sẽ nhảy đến ḍng có lỗi, nhấn F11 để sửa ḍng đó.
- Với phụ đề tiễng Việt: đổi bảng mă từ CP 1258 sang Unicode.
Chúc các bạn thành công :x.
HẾT.
- Phần 1. Những khái niệm cơ bản.
- Phần 2: Các phương pháp sync phụ đề.
PHẦN 1. Những khái niệm cơ bản.
Trước khi bước vào sync phụ đề các bạn cần nắm rơ một vài khái niệm để đảm bảo khi sync sẽ hiệu quả, tránh lăng phí thời gian mà kết quả không ra ǵ, có một số khái niệm ḿnh tự đặt do chưa có tài liệu nào đề cập, sẽ sử dụng thường xuyên trong phần 2.
1.1. Bản phim và bản encode.
- Bản phim bao gồm: Theatrical Cut, Director's Cut, Extended Cut, Special Edition, Uncut, Unrated, Limited v.v..
- Bản encode: dùng để chỉ các bản phim được các encoder phát hành.
- Hai bản encode giống nhau: dùng để chỉ hai bản encode từ một bản phim giống nhau. Hai bản encode giống nhau nếu cùng một framerate (FPS) có runtime bằng nhau hoặc lệch nhau vài chục giây là cùng (do đoạn đầu sẽ có thêm / bớt intro của nhà phát hành); nếu khác nhau về FPS th́ runtime sẽ tỉ lệ với nhau. Nhiều người không để ư đến FPS nên khi xem runtime lầm tưởng hai bản encode giống nhau được encode từ hai bản phim khác nhau.
1.2. Các phương pháp sync.
1.2.1. Sync cân đối ḍng: người sync sẽ thêm bớt ḍng của phụ đề phôi cho bằng với số ḍng của phụ đề mẫu rồi chuyển toàn bộ timecode của phụ đề chuẩn sang phụ đề cần sync.
1.2.2. Sync không cân đối ḍng: Chia ra ba phương pháp con:
- Sync toàn bộ phụ đề: áp dụng khi cần sync phụ đề cho hai bản encode giống nhau. Đây là cách sync nhanh nhất, chỉ cần đổi +/- thời gian, đổi FPS hoặc làm cả hai việc đó. Chỉ mất vài phút là sync xong.
- Sync từng đoạn: áp dụng khi cần sync phụ đề qua lại giữa các bản phim hoặc giữa các bản encode có chất lượng khác nhau như HDTV sang DVD hoặc Bluray.
- Sync từng ḍng (sync tay): áp dụng khi các phương pháp trên không thành công.
3. Phụ đề.
- Phụ đề mẫu: phụ đề chuẩn có timecode của bản encode cần sync.
- Phụ đề phôi: phụ đề cần sync.
- Phụ đề thành phẩm: phụ đề sau khi có timecode khớp với bản encode cần sync.
PHẦN 2: Các phương pháp sync phụ đề.
1. Chuẩn bị nguyên vật liệu.
1.1. Phần mềm: Subtitle Processor v7.7.1.0 (SP) và Subtitle Workshop v2.51 (SW).
+ Với Subtitle Processor v7.7.1.0 bạn có thể:
- Sync cân đối ḍng hiệu quả hơn SW v́ SP dùng timecode cho hai phụ đề, SW chỉ cho dùng timecode của phụ đề original.
- Làm "tiếp viện" cho SW với vai tṛ đổi bảng mă của phụ đề v́ SW chỉ đọc được phụ đề tiếng Việt chuẩn CP 1258.
- Với vai tṛ đổi bảng mă SP c̣n có thể đổi các phụ đề vừa chứa kư tự mang bảng mă CP 1258 và Unicode về một bảng mă chung.
+ Với Subtitle Workshop v2.51 bạn có thể:
- Đổi FPS cho phụ đề.
- Sync tay, sync từng đoạn, sync toàn bộ phụ đề.
- Check overlap, xóa phần nghe điếc, các lỗi chính tả căn bản.
Ḿnh khuyến khích các bạn dùng cả hai phần mềm này.
1.2. Phụ đề phôi, phụ đề mẫu, nếu không có phụ đề mẫu th́ cần phải có bản encode cần sync.
+ Yêu cầu đối với phụ đề mẫu:
- Phụ đề mẫu bắt buộc phải khớp hoàn toàn với bản encode cần sync, nhất là trong trường hợp sync cân đối ḍng. Phụ đề mẫu được trích xuất từ DVD / Bluray chính thức ra là chuẩn nhất.
- Không dùng phụ đề dành cho bản nghe điếc v́ đa số phụ đề Việt được dịch từ phụ đề thường.
- Ta phải biết phụ đề này dành cho bản encode nào, FPS là bao nhiêu.
+ Yêu cầu đối với phụ đề phôi:
- Phụ đề phôi nhất thiết phải sync chuẩn với bản encode của chính nó trừ trường hợp sync cân đối ḍng.
- Tương tự phụ đề mẫu, ta phải biết phụ đề này dành cho bản encode nào, FPS là bao nhiêu.
+ Yêu cầu đối với bản encode cần sync:
- Định dạng thông dụng để có thể mở trên SW, SW không hỗ trợ .rmb và .flv.
- Bản encode cần có FPS thực để tiện cho việc sync. Đôi khi bản encode có FPS giả, không rơ lư do.
2. Các phương pháp sync.
2.1. Sync cân đối ḍng: sử dụng Subtitle Processor v7.7.1.0.
+ Yêu cầu của phương pháp này:
- Phụ đề phôi có cấu trúc giống phụ đề mẫu, chênh lệch nhau dưới 20 ḍng là vừa.
+ Các bước thực hiện:
- Mở SP lần đầu ta chọn sang tab TRANSLATOR để ra như h́nh 1:
http://i160.photobucket.com/albums/t186/nhungong/PDV/pdv-hds01.jpg (http://i160.photobucket.com/albums/t186/nhungong/PDV/pdv-hds01.jpg)
- Mở phụ đề mẫu và phụ đề phôi trên dưới tùy bạn.
- Vào phần mang số 1 như trong h́nh trên chọn First / Second subtitles -> Open... để mở b́nh thường (mặc định tiếng Việt theo bảng mă Unicode). Trường hợp phụ đề tiếng Việt mang bảng mă CP 1258 ta vào First / Second subtitles -> Open in encoding -> Asian -> Vietnamese (Windows-1258).
- Các thao tác ta có thể làm là: thêm một ḍng trắng (dấu +, số 3), xóa ḍng đang chọn (dấu -, số 4), gộp ḍng đang chọn với ḍng liền dưới (số 5), tác đ̣ng đang chọn ra làm hai (số 6).
- Tiến hành cân đối ḍng, chú ư lưu thường xuyên cả hai phụ đề v́ SP không có chế độ undo.
- Sau khi xong, chọn All subtitles rồi chọn số 8: copy timecode xuống phụ đề dưới / lên phụ đề trên hoặc số 9: copy text xuống phụ đề dưới hoặc lên phụ đề trên tùy mục đích của các bạn.
- Nhấn OK. Lưu và xuất xưởng. Vào số 2: First / Second subtitles -> Save để lưu với bảng mă gốc hay Save in encoding... lưu kiêm đổi bảng mă.
2.2. Sync không cân đối ḍng.
+ Bước 1: mở phụ đề bằng SW: File -> Load subtitle (Ctrl+O). Chú ư: không để tên phụ đề trùng với tên phim.
+ Bước 2: mở phim: Movie -> Video priview mode... (Ctrl+Q) rồi vào Movie -> Open (Ctrl+P) để mở encode cần sync.
2.2.1. Sync toàn bộ phụ đề.
+ Bước 3: nếu phụ đề phôi có cùng FPS với bản encode cần sync th́ nhấn Ctrl + D để ra hộp thoại Set delay như h́nh 2:
http://i160.photobucket.com/albums/t186/nhungong/PDV/pdv-hds02.jpg (http://i160.photobucket.com/albums/t186/nhungong/PDV/pdv-hds02.jpg)
Mặc định SW để sync (-) tất cả các ḍng (For all the subtitles), nếu sync từng đoạn các bạn chọn For selected subtitles. Lấy một ḍng đầu phim làm mốc sao cho ḍng đó bạn có thể t́m thấy nó trong phụ đề mẫu hoặc nghe được, tránh những câu chung chung. Sau đó tính (+) hoặc (-) bao nhiêu thời gian là vừa rồi gơ vào ô bên cạnh (giờ:phút:giây,mili giây). Nhấn Apply để biết kết quả. Tua thử vài đoạn mà thấy khớp chứng tỏ hai bản encode giống nhau, bạn chỉ cần lưu phụ đề là xong. Nếu lệch tứ lung tung th́ có nghĩa là khác bản phim, mời bạn sang bước 5.
+ Bước 4: nếu phụ đề phôi khác FPS với bản encode cần sync, bạn cần đổi FPS cho phụ đề, mời các bạn nh́n vào h́nh 3:
http://i160.photobucket.com/albums/t186/nhungong/PDV/pdv-hds03.jpg (http://i160.photobucket.com/albums/t186/nhungong/PDV/pdv-hds03.jpg)
Ở ô Input FPS nhập vào FPS của phụ đề phôi, ở ô FPS nhập vào FPS của bản encode cần sync. Sau đó lấy một ḍng đầu làm mốc như bước 3. Các bạn chọn câu cuối cùng so sánh với phụ đề mẫu hoặc nghe thử, nếu thấy không lệch hoặc lệch tầm 10 giây là hai bản encode giống nhau, c̣n lệch cỡ vài ba phút có nghĩa là khác bản phim, mời các bạn sang bước 5.
Chú ư: đôi khi FPS của các bản encode không hoàn toàn đúng chuẩn, nên gây ra hiện tượng lệch vài giây. Để khắc phục các bạn đóng phụ đề bằng cách vào File -> Close (Ctrl + W) sau đó mở lại, đổi qua lại 23.976<->23.978 từ một đến vài lần là sẽ khớp (mỗi lần đổi lại phải đóng phụ đề).
2.2.2. Sync từng đoạn và sync từng ḍng (sync tay).
+ Bước 5: sync từng đoạn, khi bạn biết chắc chắn phụ đề phôi không cùng bản phim với bản encode cần sync bạn phải sync từng đoạn, nhất là các bản HDTV, các bạn phải lấy mẫu ngẫu nhiên từng ḍng rồi xem đến khúc nào th́ bắt đầu lệch, rồi bôi xanh đoạn cần chọn, nhấn Ctrl + D để ra hộp thoại Set delay, chọn For selected subtitles rồi sync. Nếu sync măi không được, các bạn đành phải qua bước 6.
+ Bước 6: sync từng ḍng (sync tay), đến đây bạn có thể dùng SW hoặc bất cứ phần mềm hỗ trợ sync tay nào bạn thích. Dưới đây là các thao tác sync tay thường dùng của SW: tam dừng video (số 1), dừng hẳn video (số 2), cho phụ đề chạy theo video (số 3), đặt thời gian hiện phụ đề (số 4), đặt thời gian tắt phụ đề (số 5).
http://i160.photobucket.com/albums/t186/nhungong/PDV/pdv-hds04.jpg (http://i160.photobucket.com/albums/t186/nhungong/PDV/pdv-hds04.jpg)
+ Bước 7: sau khi sync xong bạn cần kiểm tra lại lần cuối.
- Check overlap (nhấn F9, mặc định có rất để rất nhiều tiêu chí fix lỗi, bạn nhấn Ctrl + I để tùy chỉnh), sau đó nhấn F10 để fix tất cả các lỗi, nhấn F12 sẽ nhảy đến ḍng có lỗi, nhấn F11 để sửa ḍng đó.
- Với phụ đề tiễng Việt: đổi bảng mă từ CP 1258 sang Unicode.
Chúc các bạn thành công :x.
HẾT.