PDA

View Full Version : [Sync] Atlantis: The Lost Empire (2001) 720p HDTV



sobisvn
10-08-2012, 02:10 PM
http://all.hdvnbits.org/images/0230011_big.jpg

Sync theo phụ đề của firefly04, thêm lời bài hát tiếng Maya...=))=))

http://phudeviet.org/subtitle/Atlantis-The-Lost-Empire/1018.html

firefly04


Bản do Mp3sony biên tập: http://phudeviet.org/subtitle/Atlantis-The-Lost-Empire/1053.html

mp3sony
10-10-2012, 11:48 AM
đang check sub Atlantis như lời firefly04 nhờ, vài nhận xét bước đầu như sau:
- văn phong tốt, sử dụng từ ngữ rõ ràng, dễ hiểu
- dịch không sát nguyên gốc lắm, có vẻ firefly04 thích diễn tả theo ý mình hơn là việc bám sát nguyên gốc tiếng Anh
- lỗi cơ bản: khi 2 line là một câu liền nhau, thì line thứ 2 không được viết hoa đầu dòng.

Từ từ sẽ có nhận xét tiếp nhé.

sobisvn
10-10-2012, 11:51 AM
đang check sub Atlantis như lời firefly04 nhờ, vài nhận xét bước đầu như sau:
- văn phong tốt, sử dụng từ ngữ rõ ràng, dễ hiểu
- dịch không sát nguyên gốc lắm, có vẻ firefly04 thích diễn tả theo ý mình hơn là việc bám sát nguyên gốc tiếng Anh
- lỗi cơ bản: khi 2 line là một câu liền nhau, thì line thứ 2 không được viết hoa đầu dòng.

Từ từ sẽ có nhận xét tiếp nhé.

chuẩn men lun...trong lúc sync bản này th́ thấy bạn í dịch thoáng quá, nh́u lúc mún edit lại 1 tí nhưng nghĩ lại nên giữ nguyên bản của bạn nên thôi ^^

mp3sony
10-10-2012, 12:11 PM
Thực ra cách dịch như thế nào là tuỳ phong cách mỗi người thôi. Theo ư ḿnh th́ hay nhất vẫn là bám sát nguyên gốc tiếng Anh, chỗ nào mà không thể dịch thuận theo tiếng Việt th́ mới chế biến ra một chút. Công việc của chúng ta là chuyển ngữ, chứ không phải là sáng tạo :th_99:

firefly04
10-10-2012, 12:14 PM
Em dịch thoáng quá ạ? Tại em thấy nếu dịch sát với tiếng Anh quá th́ câu nó rất là dài, nên chỉ xem ư chính như nào rồi cắt hết mức có thể. Anh có thể nêu vài ví dụ mấy câu thoáng quá cho em hiểu và rút kinh nghiệm được không ạ?
Về phần viết hoa, em sẽ sửa, tại em dùng dấu ba chấm cuối câu nên cứ phân vân thôi. Có khi lần sau em bỏ luôn dấu đấy cho lành.

Federale
10-10-2012, 12:16 PM
Theo như bọn anh đang làm th́ bỏ hết dấu ..., trừ trường hợp nhân vật đang nói dở mà ngừng hoặc bị cắt ngang th́ mới để ...

Việc dịch thoát ư là thuộc về văn phong của mỗi người thôi, miễn sao diễn đạt thật xuôi theo cách nói của người Việt nhưng không làm sai ư của người nói là được.

mp3sony
10-10-2012, 06:56 PM
Dịch sát tiếng Anh không hẳn là câu dài. Anh thấy em dịch còn sử dụng văn nói nhiều, chưa chú ý theo phong cách văn viết, ví dụ như câu "cuốn nhật ký hiện nay đang ở...", đã "hiện nay" thì không cần "đang" nữa, vì ý nghĩa diễn tả của hai từ đó như nhau. Vẫn có thể gọt cho câu văn gọn lại mà không làm mất ý nghĩa gốc.

mp3sony
10-11-2012, 01:57 AM
Ḿnh bổ sung thêm bản do ḿnh biên tập và sync lại ở post 1, firefly04 xem thử nhé. Những ǵ ḿnh biên tập lại là theo ư kiến và cách dịch cá nhân chứ không có ư ép mọi người phải theo phong cách đó. Nh́n chung firefly04 dịch tốt, không có nhiều lỗi sai về nghĩa, như vậy là ổn rồi. :th_2:

Nomad
10-11-2012, 04:22 PM
Xin phép được xóa bản sync của bác sobisvn v́ cũng đă có bản HDTV của bác mp3sony được QC lại chuẩn hơn. Cảm ơn bà con đă làm sub cho bộ hoạt h́nh nói nhiều này :D