View Full Version : [XONG] Hotel Transylvania - Khách sạn Huyền bí (2012)
NetWalk3r
09-08-2012, 11:41 PM
http://farm9.staticflickr.com/8482/8198740397_107c9c8c97_b.jpg
Dracula - chủ nhân khách sạn - đang chuẩn bị tổ chức sinh nhật lần thứ 118 cho cô con gái đáng yêu của mình - Mavis. Tuy nhiên, sự xuất hiện bất thình lình của anh chàng Jonathan khiến mọi chuyện gần như đảo lộn. Dracula phải cố gắng ngăn chặn mối tình ma cà rồng - con người giữa Mavis và Jonathan trước khi quá muộn.
http://www.imdb.com/title/tt0837562/
http://www.youtube.com/watch?v=FYgzizpCTKU
http://phudeviet.org/subtitle/Hotel-Transylvania/1651.html
HolyNighT
09-09-2012, 12:07 AM
Đúng film mình rình, lỡ chuyến đò rồi :th_69:
ngbthang
09-09-2012, 12:43 AM
Ô hoạt hình, rất thích hoạt hình :)
Dễ xem, dễ vào, dễ nhớ :x
Đặt chỗ phát...
HolyNighT
09-09-2012, 12:55 AM
BOM tấn hoạt hình mùa thu đấy, kiểu Despicable Me, đáng xem lắm.
Kupu-Kupu
09-09-2012, 12:09 PM
Trong thời gian chờ đợi chơi thử game của phim này đi.
https://apps.facebook.com/hoteltgame/
nhoktrumbabylove
09-12-2012, 09:43 PM
trời ơi 2 bộ xương nude 100% kìa :th_113:
Nomad
01-08-2013, 10:16 PM
Đã có Web-DL https://hd-torrents.org/details.php?id=62045021ad88598001770fa502de26aaff1 c6dfc :th_6: Net vào confirm, vực dậy NoNe nào :th_82:
nhungong
01-08-2013, 10:46 PM
NetWalk3r lâu lắm không thấy lên Net không biết Walk đi đâu rồi :th_82:.
HolyNighT
01-09-2013, 11:47 AM
Dự là đang cong đít làm luận văn tốt nghiệp còn kịp về Tết âm lịch :th_69:
Nô tha hồ bơi
pikeman2
01-09-2013, 12:08 PM
đã down về xem thử thấy có sub eng chuẩn rồi :)
Gemini
01-09-2013, 12:14 PM
Net nghe nói "Xuân này con không về" nên nomad nhờ thêm người khác đi :D
NetWalk3r
01-09-2013, 02:29 PM
Giờ thì chịu rồi, tầm 1 tháng nữa thì OK. Mà mới có WebDL anh Nô solo đi :th_82:
dvhuy
01-10-2013, 02:06 PM
Đã có bản Bluray http://viettorrent.vn/torrent-37467-hotel-transylvania-2012-720p-bluray-x264-alliance.html hy vọng cuối tuần có sub của các bác pdv để xem với gia đình !
tuanreb
01-10-2013, 07:47 PM
Cập nhật tiến độ đi bác chủ ới. Bluray ra rồi đấy ạ.
cundeu
01-10-2013, 10:13 PM
mới tham gia lần đầu xin đóng góp 1 sub, mong các bác chỉ giáo thêm
đây là bản sub xem ổn nhất đến bây giờ cho bản 3gb
http://www.mediafire.com/?bch4wwpdtd9u4xs
PhucaliaS
01-10-2013, 11:49 PM
Hotel.Transylvania.2012.1080p.WEB-DL.H264-WEBiOS :x Mong sub quá :th_76:
sillycorn
01-11-2013, 12:54 AM
Hotel.Transylvania.2012.1080p.WEB-DL.H264-WEBiOS :x Mong sub quá :th_76:
Oạch, ra bluray rồi kìa.
BlackStaff
01-11-2013, 01:31 AM
Chắc sang tuần mới có hàng HD Chị Na
hóng sub của các thánh :th_108:
Gemini
01-11-2013, 07:34 AM
Chắc sang tuần mới có hàng HD Chị Na
hóng sub của các thánh :th_108:
HDChina die lâu rồi mà hóng làm gì :D
clarkken89
01-11-2013, 10:23 AM
đã kéo xong 1080p, đếm từng giây chờ sub chuẩn thôi. Mong các bạn đẩy nhanh tiến độ :d
Nomad
01-11-2013, 12:12 PM
Cập nhật: Hiện mình mới dịch xong 60% :th_76:
dvhuy
01-11-2013, 12:24 PM
tiếp tục đợi sub của bác hy vọng cuối tuần có hàng để xem
BlackStaff
01-11-2013, 12:52 PM
HDChina die lâu rồi mà hóng làm gì :D
Vậy hả thánh, dạo nào đa phần toàn chơi epik với trim nên k để ý :th_108:
s@u_@n_l@
01-11-2013, 01:33 PM
HDChina die lâu rồi mà hóng làm gì :D
sax. vậy là nhóm đó cũng ngỏm như Esir rồi h bạn :th_55:
moonface
01-11-2013, 01:43 PM
Vậy hả thánh, dạo nào đa phần toàn chơi epik với trim nên k để ý :th_108:
Mình toàn down host nên quen xài bird, adit, 4ko.. nghe bảo chơi torrent dễ bị bay hdd lắm... :th_44:
PhucaliaS
01-11-2013, 02:25 PM
Cập nhật: Hiện mình mới dịch xong 60% :th_76:
Bây giờ lên 99% rồi ha! Yeah =))
Vinh_Nguyen
01-11-2013, 04:17 PM
Phim này cũng hót mà nomad ít chịu khó PR quá :th_31:
HolyNighT
01-11-2013, 04:53 PM
Phim này cũng hót mà nomad ít chịu khó PR quá :th_31:
Dự là đang cong mông dịch nên không có time. Anyway, hàng lởm SS đã ghi lấp lửng sub lấy từ 1 bạn bên PDV.org :th_69:
polime169
01-11-2013, 05:30 PM
hàng các thím ơi http://hdmovie.vn/diend@n/showthread.php/88865
angel_of_dead
01-11-2013, 05:33 PM
Hotel Transylvania 2012 1080p Blu-ray Remux AVC DTS-HD MA 5.1 - KRaLiMaRKo
Có bản này rồi thì hàng org chẳng mấy ra ra mắt ae đâu :th_86:
kronos92
01-11-2013, 06:12 PM
vừa down sáng nay xong
Nomad
01-11-2013, 07:21 PM
Update: 300 lines to go! :th_34:
BlackStaff
01-11-2013, 07:58 PM
Mình toàn down host nên quen xài bird, adit, 4ko.. nghe bảo chơi torrent dễ bị bay hdd lắm... :th_44:
Kéo torrent liên tục hàng ngày ổ nhanh tã, còn tuần chỉ kéo vài lần chả sao
như mềnh ổ SG 500G kéo torrent hơn 2 năm nay vẫn phà phà :th_34:
PhucaliaS
01-11-2013, 09:48 PM
Update: 300 lines to go!:th_34:
Update: 10 lines to go :th_34:
crazyluv
01-11-2013, 11:38 PM
:th_59::th_59:bao giờ có đấy a a a a a a a a a a
Như thế đã quá nhanh rồi (với một sub chất lượng)
đừng than phiền vô cảm như vậy.
Nomad
01-12-2013, 01:17 AM
Về cơ bản là sub đã xong, dự là giữa sáng mai lên hàng. Lộn pin, đúng ra là sáng nay :th_20:
crazyluv
01-12-2013, 01:18 AM
:th_56:chỉ là hóng phim hay chứ ai than phiền gì vậy, bạn nghiêm túc vấn đề lên quá @@
:th_56:chỉ là hóng phim hay chứ ai than phiền gì vậy, bạn nghiêm túc vấn đề lên quá @@
vậy xin lỗi :th_12:
Nomad
01-12-2013, 01:25 AM
Bài rap cuối phim quá khó thẩm :th_120:
duyseven
01-12-2013, 02:21 AM
Bài rap cuối phim quá khó thẩm :th_120:
Anh nomad ơi! A up lên lun đi giờ này it người xem phim lắm. A up lên để em xem phim với bạn gái e đi a, please...:(
nhungong
01-12-2013, 10:37 AM
Không biết trong phim có bài Call Me Mavy không nhỉ, xem trailer nó chế lại từ bài Call Me Maybe nhắng ghê :D.
s@u_@n_l@
01-12-2013, 11:36 AM
sắp hết buổi sáng rồi, hóng hóng :th_45:
------------------
mà cho mình lặp lại câu hỏi lần nữa, HDChina ngỏm rồi ah mọi ng :th_119:
HolyNighT
01-12-2013, 12:12 PM
Dự là 30' nữa có hàng đấy, theo tin vỉa hè :th_69:
Nomad
01-12-2013, 12:27 PM
Đã có phụ đề nhé bà con :D http://phudeviet.org/subtitle/Hotel-Transylvania/1651.html
tuanreb
01-12-2013, 12:44 PM
Bác Sync cho bản Web-DL được không? Nhiều người down bản đấy lắm ạ
crazyluv
01-12-2013, 01:26 PM
Bài rap cuối phim quá khó thẩm :th_120:
hay mà :th_12:
s@u_@n_l@
01-12-2013, 03:04 PM
lại 1 siêu phẩm hoạt hình hài hước nữa :th_109:
chết cười nhất cảnh này :th_20:
http://nu8.upanh.com/b2.s35.d1/9e168db77eb1e6c1812b3a747d645df2_52512738.hotel.jp g
anhhainhaque
01-12-2013, 04:57 PM
Sub ngon, nhưng theo mình thì cứ dịch là "con người" nghe ổn hơn là "người phàm"
ReedTitterton
01-12-2013, 05:39 PM
phim hài vãi chưởng. đau hết cả ruột :th_98:
PhucaliaS
01-12-2013, 06:27 PM
Bác Sync cho bản Web-DL được không? Nhiều người down bản đấy lắm ạ
Đúng đó bác ơi! :th_109:
cdx2000
01-12-2013, 06:31 PM
Bác Sync cho bản Web-DL được không? Nhiều người down bản đấy lắm ạ
Có rồi, người đẹp quất đi, trên index đó...
rogerfox
01-12-2013, 09:03 PM
xem cái đoạn cuối phim ấy, đoạn tất cả cùng hát ấy, sau rồi đoạn ông bố đọc rap đấy, cái bộ xương nó cứ lắc lắc, buồn cười quá ko chịu nổi phải bò ra mà cười =))
Nomad
01-13-2013, 12:30 PM
xem cái đoạn cuối phim ấy, đoạn tất cả cùng hát ấy, sau rồi đoạn ông bố đọc rap đấy, cái bộ xương nó cứ lắc lắc, buồn cười quá ko chịu nổi phải bò ra mà cười =))
Anh cũng tua đi tua lại đoạn đó mấy lần, vừa xem vừa cười sái cả quai hàm =))
cdx2000
01-13-2013, 03:43 PM
Anh cũng tua đi tua lại đoạn đó mấy lần, vừa xem vừa cười sái cả quai hàm =))
Thế đã đi nắn lại xương hàm chưa nomad =))
sillycorn
01-13-2013, 04:23 PM
xem hoài không chán, mỗi lần xem là cười không ngớt, nhất là câu "Như Cuội" =))
P/s : câu "ta đếch biết" có cần thiết không , tự nhiên thấy cho vào k vui tai lắm :th_109:
Nomad
01-13-2013, 05:06 PM
Thế đã đi nắn lại xương hàm chưa nomad =))
Để đó lần sau xem lại cười đỡ phải nắn anh ơi =))
xem hoài không chán, mỗi lần xem là cười không ngớt, nhất là câu "Như Cuội" =))
P/s : câu "ta đếch biết" có cần thiết không , tự nhiên thấy cho vào k vui tai lắm :th_109:
Hay là thay bằng "chả" nhỉ :th_109:
cdx2000
01-13-2013, 05:12 PM
Hay là thay bằng "chả" nhỉ :th_109:
Nói chung là không kiên định lập trường tư tưởng, dễ dao động quá :))
sillycorn
01-13-2013, 05:12 PM
Hay là thay bằng "chả" nhỉ :th_109:
chuận men:th_56:
anh0424
01-13-2013, 08:36 PM
Mình đang kéo phim này, nghe mọi người bàn luận, chắc phim hay :)
Federale
01-13-2013, 10:31 PM
Phim hay, sub hay. Hai bố con ngồi xem với nhau mà cười suốt. Lâu rồi mới được xem phim hoạt hình vui như thế. Ai không được xem phim cùng sub này mà phải nhai mấy cái trên SS thì "hơi phí". Hai bài hát cuối phim hay thật.
OmegaQ
01-13-2013, 10:39 PM
Em là em chỉ có vấn đề với chữ Zing, bác dịch xì trum. Hồi đi mẫu giáo cô giáo dạy Xì Trum tức là thả bom hay là "địs". Giờ trong phim cứ bảo: " Hai đứa chúng nó Xì Trum, thành ra em cứ ám ảnh là : " Hai đứa chúng nó " Dis" nhau.
Dafug with my mind, man!
davidseanghia
01-13-2013, 10:41 PM
Em là em chỉ có vấn đề với chữ Zing, bác dịch xì trum. Hồi đi mẫu giáo cô giáo dạy Xì Trum tức là thả bom hay là "địs". Giờ trong phim cứ bảo: " Hai đứa chúng nó Xì Trum, thành ra em cứ ám ảnh là : " Hai đứa chúng nó " Dis" nhau.
Dafug with my mind, man!
=)) =)) =))
Kil'jaeden God
01-13-2013, 11:04 PM
Em là em chỉ có vấn đề với chữ Zing, bác dịch xì trum. Hồi đi mẫu giáo cô giáo dạy Xì Trum tức là thả bom hay là "địs". Giờ trong phim cứ bảo: " Hai đứa chúng nó Xì Trum, thành ra em cứ ám ảnh là : " Hai đứa chúng nó " Dis" nhau.
Dafug with my mind, man!
Đọc truyện Xì trum thì chỉ biết
Trong ngôn ngữ xì trum, xì trum thuộc thể loại từ xì trum, có gốc xì trum, có thì và số theo nguyên tắc xì trum, được các xì trum dùng để chỉ các xì trum có đặc điểm xì trum hoặc tính chất xì trum.
Tùy thuộc vào mỗi xì trum của lời nói mà xì trum có thể được xì trum theo nhiều xì trum khác nhau, và chỉ có các xì trum mới xì trum ra được.
tóm lại là xì trum đc dùng thay cho các thể loại xì trum khác, tất cả xì trum đều đc dùng như xì trum và có thể xì trum cho nhau mà ko cần xì trum khác
anprao123
01-13-2013, 11:18 PM
2 bài hát cuối phim là gì thế nhỉ ? Hay thật :x
nhoktrumbabylove
01-13-2013, 11:23 PM
Bác nào dịch hộ e cái sub vài The Zing nào...:th_109:
thichtatca
01-14-2013, 10:07 AM
Hàng hot dzìa! Cám ơn anh em PDV.
anh0424
01-14-2013, 04:21 PM
Xem tới đoạn cuối ông bố đọc rap, bò lăn ra cười!
Vinh_Nguyen
01-14-2013, 05:00 PM
Bản đẹp cho ai có nhu cầu lưu trữ.
[Hoạt hình | 1 Link] Hotel Transylvania (2012) 1080p BluRay DTS x264-HDMaNiAcS (http://phudeviet.org/forum/showthread.php?2440-Hoat-hinh-1-Link-Hotel-Transylvania-2012-1080p-BluRay-DTS-x264-HDMaNiAcS-Khach-San-Huyen-Bi.html)
nhungong
01-14-2013, 08:40 PM
Hôm qua ba anh em lên cơn xem phim thì mất mạng không tải được phụ đề phim này nên đứa em gái rút lui, hai anh em xem sub Anh, nhưng công nhận phim xem vui, thế mà đợt nọ xem trên Wikipedia nói phim này bị chê là sao :-?, kể từ sau Despicable Me (2010) đến nay mới có phim tiết tấu vui nhộn đến thế này :D, riêng mình khi nào rủ đứa em gái xem lại bằng sub Việt :x.
anprao123
01-14-2013, 10:43 PM
Xem lại lần 2 vẫn thấy hài , lần này xem cùng gia đình , cười lăn cười lộn =))
kekea1
01-16-2013, 01:06 AM
cái đoạn con sói thức cả đêm vừa chợp mắt cái bị báo thức luôn, đang đêm mà cười như điên :th_29:
BlackStaff
01-16-2013, 01:32 AM
Vừa coi xong, ý tưởng phim làm hay vãi, nhân vật đa dạng, nhiều pha chết cười, thiết kế trang phục, màu sắc + ánh sáng rất tốt
đến năm 2015 mới có p2, đợi chờ là hạnh phúc :th_82:
o0nlyou0o
01-21-2013, 02:12 AM
Mới xem xong phim lúc tối, phải nói là phim rất hay, sub lại chuẩn, tuyệt!
//à cho mình hỏi chỗ line 1179
01:11:09,125 --> 01:11:11,575
Đập tay nào!
Đừng để tôi thắc mắc.
Mình nghĩ "don't leave me hanging" tình huống này chỉ là đừng để tôi giơ tay treo ở đây chứ. Hay còn có nghĩa gì khác?
nhimlangle
01-21-2013, 08:56 AM
Film hay quá mà ko dịch đoạn 2 bài hát cuối fim nhỉ? hóng hóng
nhungong
01-21-2013, 09:46 AM
Film hay quá mà ko dịch đoạn 2 bài hát cuối fim nhỉ? hóng hóng
Bài rap cuối phim dịch khó vãi,
Thím nào dịch được thì dịch hộ cái,
Chứ đợi nomad thì chắc cổ dài,
Tặng 5 PDV dịch cho đỡ ngại :th_69:.
Nomad
01-21-2013, 11:04 AM
Mới xem xong phim lúc tối, phải nói là phim rất hay, sub lại chuẩn, tuyệt!
//à cho mình hỏi chỗ line 1179
01:11:09,125 --> 01:11:11,575
Đập tay nào!
Đừng để tôi thắc mắc.
Mình nghĩ "don't leave me hanging" tình huống này chỉ là đừng để tôi giơ tay treo ở đây chứ. Hay còn có nghĩa gì khác?
Thật ra ý của lão sói là đừng để lão phải xoắn về chuyện tại sao lại không đập tay với lão. Lúc đó mình hơi bí từ, nên để từ "thắc mắc". Song mình vừa nghĩ ra một từ khác để thay thế. "Chưng hửng", what do you think?
Film hay quá mà ko dịch đoạn 2 bài hát cuối fim nhỉ? hóng hóng
Bài rap mà dịch cho đúng chất vần vè của rap thì có lẽ là không tưởng. Vậy là Nhím muốn dịch nghĩa đen không thôi hấy?
rogerfox
01-21-2013, 11:27 AM
Bài rap mà dịch cho đúng chất vần vè của rap thì có lẽ là không tưởng. Vậy là Nhím muốn dịch nghĩa đen không thôi hấy?
Rap dịch làm gì, nghe nhạc thấy rap đọc vần là đủ sướng cái tai rồi, hiểu nghĩa làm gì cho khổ, nghe rap mà còn phải hiểu nữa thì mệt lắm, vừa nghe nhạc vừa đọc phụ đề việt nghĩa đen thì mất vui.
nhimlangle
01-21-2013, 11:43 AM
dịch hiểu sơ sơ hoặc thoáng ý cũng được rùi! :D nghe nó hát loạn xạ mà chỉ hiểu mấy câu đơn giản à
o0nlyou0o
01-21-2013, 12:54 PM
Thật ra ý của lão sói là đừng để lão phải xoắn về chuyện tại sao lại không đập tay với lão. Lúc đó mình hơi bí từ, nên để từ "thắc mắc". Song mình vừa nghĩ ra một từ khác để thay thế. "Chưng hửng", what do you think?
dịch "chưng hửng" như bác là chuẩn k cần chính hehe. Tự nhiên thấy mình được khai sáng vậy :th_43:
//đúng ra là thằng tàng hình nói đó bác
nhungong
01-27-2013, 12:03 AM
Thấy bài rap cuối him hay quá chiều nay nổi hứng dịch :th_70:. nomad, HorusTr4n, nhimlangle xem ổn chưa :th_82:.
1
01:20:56,143 --> 01:20:58,144
<i>♪ Tôi nghĩ mình đã tìm thấy cuộc tình</i>
<i>nhưng nàng lại coi khinh ♪</i>
2
01:20:58,145 --> 01:20:59,879
<i>♪ Rồi tôi gặp một nàng khác</i>
<i>và thấy tình chân chính ♪</i>
3
01:20:59,880 --> 01:21:02,048
<i>♪ Như con tim tôi rung rinh</i>
<i>Như dây tơ hồng quấn lấy mình ♪</i>
4
01:21:02,049 --> 01:21:03,900
<i>♪ Không thở nổi</i>
<i>như nghẹt dưới con tinh tinh ♪</i>
5
01:21:03,901 --> 01:21:06,027
<i>♪ Đó gọi là khi Xì trum đến</i>
<i>và tôi muốn hát lên ♪</i>
6
01:21:06,028 --> 01:21:07,904
<i>♪ Rồi nghe giai điệu trữ tình</i>
<i>từ một gã tên Sting ♪</i>
7
01:21:07,905 --> 01:21:09,806
<i>♪ Em ơi nhìn đôi mắt em</i>
<i>tim anh đập bất thình lình ♪</i>
8
01:21:09,807 --> 01:21:11,841
<i>♪ Như khi Nala nhìn Simba</i>
<i>trong The Lion King ♪</i>
9
01:21:13,978 --> 01:21:17,747
<i>♪ Xì trum trên trời cao</i>
<i>và anh không quan tâm sẽ thế nào ♪</i>
10
01:21:17,748 --> 01:21:21,960
<i>♪ Anh lượn bay bởi Xì trum</i>
<i>mà đôi ta đã trao ♪</i>
11
01:21:21,961 --> 01:21:24,977
<i>♪ Xì trum dưới cơn mưa</i>
<i>Giờ em không đau đớn nữa rồi ♪</i>
12
01:21:25,256 --> 01:21:29,092
<i>♪ Giờ là lúc rót rượu,</i>
<i>cắt bánh kem ♪</i>
13
01:21:29,093 --> 01:21:31,361
<i>♪ Vì anh là Xì trum của em ♪</i>
14
01:21:41,422 --> 01:21:43,439
<i>♪ Hãy nghe đây những Xì trum</i>
<i>từ nơi này đến Bắc Kinh ♪</i>
15
01:21:43,440 --> 01:21:45,316
<i>♪ Hãy rời khỏi chiếc nệm nhỏ xinh</i>
<i>Tìm lấy tình yêu cho mình ♪</i>
16
01:21:45,317 --> 01:21:47,134
<i>♪ Vì nếu tình là tiền</i>
<i>các người sẽ hét lên cha-ching ♪</i>
17
01:21:47,135 --> 01:21:49,112
<i>♪ Tiếp sau Xì trum là mũi tên Cupid</i>
<i>như ong châm vào mình ♪</i>
18
01:21:49,113 --> 01:21:51,155
<i>♪ Đó là Xì trum, xì po,</i>
<i>xì hơi hôi rất hôi ♪</i>
19
01:21:51,156 --> 01:21:52,991
<i>♪ Chỉ duy nhất một người</i>
<i>Xì trum với ta thôi ♪</i>
20
01:21:52,992 --> 01:21:54,242
<i>♪ Vì khi các người rung rinh</i>
<i>bởi Xì trum của mình ♪</i>
21
01:21:54,243 --> 01:21:56,035
<i>♪ Các người nên biết một điều</i>
<i>Thứ lung linh duy nhất nên đeo vào mình ♪</i>
22
01:21:56,036 --> 01:21:57,261
<i>♪ Đó là chiếc nhẫn cưới</i>
<i>nhỏ xinh ♪</i>
23
01:22:01,667 --> 01:22:03,293
<i>♪ Xì trum trên trời cao ♪</i>
24
01:22:03,294 --> 01:22:05,253
<i>♪ Và anh không quan tâm</i>
<i>sẽ thế nào ♪</i>
25
01:22:05,254 --> 01:22:09,591
<i>♪ Anh lượn bay bởi Xì trum</i>
<i>mà đôi ta đã trao ♪</i>
26
01:22:09,592 --> 01:22:13,136
<i>♪ Xì trum dưới cơn mưa</i>
<i>Giờ anh không đau đớn nữa rồi ♪</i>
27
01:22:13,137 --> 01:22:17,015
<i>♪ Giờ là lúc rót rượu,</i>
<i>cắt bánh kem ♪</i>
28
01:22:17,016 --> 01:22:18,600
<i>♪ Vì anh là Xì trum của em ♪</i>
29
01:22:18,601 --> 01:22:20,184
<i>♪ Cảm nhận Xì trum, yô,</i>
<i>Ba-da-bing, yô ♪</i>
30
01:22:20,185 --> 01:22:22,186
<i>♪ Sẽ đưa bạn ra khỏi</i>
<i>vũ đài tình, yô ♪</i>
31
01:22:22,187 --> 01:22:24,105
<i>♪ Kết cục có tình, yô</i>
<i>Xảy đến với mình, yô ♪</i>
32
01:22:24,106 --> 01:22:26,124
<i>♪ Hãy chú ý tới</i>
<i>vị vua bất tử anh minh, yô ♪</i>
SoiNon
01-27-2013, 12:51 AM
Vần đấy chứ nhungong :th_38:
Hôm trước có xem phim này, nhưng giờ mới comment. Công nhận bác nô dịch "mượt" :">
firefly04
01-27-2013, 01:12 AM
Vừa xem xong. Thấy phong cách dịch khác hoàn toàn với ParaNorman luôn ấy @@
nhungong: em nghĩ là "Xì trum dưới cơn mưa, giờ em/anh không còn đau đớn nữa" thì nghe hay hơn có chữ "rồi" nữa.
nhungong
01-27-2013, 10:20 AM
Vừa xem xong. Thấy phong cách dịch khác hoàn toàn với ParaNorman luôn ấy @@
nhungong: em nghĩ là "Xì trum dưới cơn mưa, giờ em/anh không còn đau đớn nữa" thì nghe hay hơn có chữ "rồi" nữa.
Nhưng đoạn ấy không hát rap, giai điệu nó chậm nên thêm vào cho thoát ý :D.
nhimlangle
01-27-2013, 04:25 PM
nhungong dịch ổn rùi, tuy hơi thoát ý nhưng được cái vần như chất rap :D
Powered by vBulletin® Version 4.1.11 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.