View Full Version : Góp ý việc thành lập nhóm Tester sub cho Phụ Đề Việt.
Kupu-Kupu
09-05-2012, 02:13 PM
Nhằm đáp ứng nhu cầu xem sub chất lượng cao của người xem hiện nay. E muốn góp ý thành lập một nhóm test sub cho mỗi topic Movie. Vì e thấy gần đây có vài phim khi tung sub thì thường được nhiều người góp ý về lỗi hay cách trình bày v.v...
Cho nên ý tưởng của e là khi lập một topic cho phim nào thi nên tuyển ra một nhóm có thể là Translator hoặc "Thành viên" trong diễn đàn có kinh nghiệm kiểm tra sub và thích xem bộ phim của topic để sau khi nhóm dịch/người dịch hoàn thành xong bộ phim thì tung sub trước 1 ngày cho nhóm test và nhóm sẽ có nghiệm vụ xem thử và đưa ra góp ý để
người dịch bổ sung và chỉnh sửa tránh tình trạng hàng tung rồi nhưng nhiều người vẫn phải đợi bản chỉnh sửa hoàn hảo.
E nghĩ khi đã qua test thì có lẽ sẽ ít lỗi hơn và sub cũng được 99% hoàn thiện nên sẽ đảm bảo chất lượng tốt nhất cho người xem.
Vì đây là ý tưởng của e nên ko tránh được những sai xót nên mong rằng mọi người có gì bỏ qua và góp ý để Phụ Đề Việt ngày càng hoàn thiện.
mp3sony
09-05-2012, 02:51 PM
chủ yếu các sub mới ra gần đây của PDV là của một nhóm hợp tác với nhau, cho nên trong quá trình dịch, chính những người dịch cũng đã test sub kỹ rồi. Tuy nhiên sai sót vẫn là khó tránh khỏi, ở đời có gì hoàn hảo đâu chứ. Cho nên đề xuất nhóm test sub này tuy hay nhưng khả năng thực hiện được có lẽ không cao :th_99:
HorusTr4n
09-05-2012, 03:03 PM
Ý kiến thế này:
Nếu các bạn đừng hối, ngừng tạo áp lực lên chúng tôi ( thứ mà chúng tôi đã có sẵn rồi), cho chúng tôi cái gọi là thời gian, thì xin đảm bảo 99% là không có chuyện sai chính tả, lỗi trình bày gì cả ( Còn ngữ nghĩa xưng hô thì vô chừng lắm, không thể nói được ).
Vừa muốn chuẩn, vừa muốn nhanh, rô-bốt nó cũng chả làm được!
AllenJohan
09-05-2012, 03:43 PM
Có thể gọi tester chính là những người down sub đầu tiên,và họ rate nó để cho những người sau biết sub tốt hay xấu. Trc giờ subscene và giờ là PDV đều hoạt động theo cách này,thấy chả đáng gì phải tập hợp cả 1 nhóm lại để làm việc đó
Gemini
09-05-2012, 04:14 PM
Tester có phải là kiểu mấy ông tìm ra vắc-xin ko?
meocondethuong95
11-14-2012, 11:30 AM
Ý kiến thế này:
Nếu các bạn đừng hối, ngừng tạo áp lực lên chúng tôi ( thứ mà chúng tôi đã có sẵn rồi), cho chúng tôi cái gọi là thời gian, thì xin đảm bảo 99% là không có chuyện sai chính tả, lỗi trình bày gì cả ( Còn ngữ nghĩa xưng hô thì vô chừng lắm, không thể nói được ).
Vừa muốn chuẩn, vừa muốn nhanh, rô-bốt nó cũng chả làm được!
ý kiến HorusTr4n, nói không sai chút nào ,làm gì có chuyện đúng 100% trăm ,nếu thêm người Test Sub thì phim xuất ra sẽ lâu thêm ,người xem phải chờ thêm nữa vô nghĩa ,quang trọng là ngườii làm Sub có trách nhiệm là ok ,ý kiến nho nhỏ .
sobisvn
11-14-2012, 12:09 PM
Nhóm QC để làm j trời??? còn tốt gấp chục lần tester....
nhimlangle
11-15-2012, 08:02 PM
Bạn vào topic của fim đó trên xem, nếu có "sạn" thì tự dưng sẽ có người góp ý chính sửa ngay thui. Gì chứ hàng bên PDV bị soi dữ lắm ;))
firefly04
11-17-2012, 07:27 AM
Bạn vào topic của fim đó trên xem, nếu có "sạn" thì tự dưng sẽ có người góp ý chính sửa ngay thui. Gì chứ hàng bên PDV bị soi dữ lắm ;))
Công nhận, PĐV là dâu trăm họ. Dù chả phải sạn mà cơm nát quá hay khô quá, dù là do gạo nấu thì cũng bị chê tới chê lui :)) (đặc biệt mấy bộ vừa rồi như Savages hay Prometheus, các bác ăn đủ gạch)
Dù sao, để được làm Trans PĐV khó lắm, tiêu chuẩn cao vót. Nói đâu xa, mình đi off một buổi mới được đây này (sau khi đăng kí 3 ngày :)) ) nên mọi người chỉn chu lắm. Đừng lo. Có gì cứ góp ý vào topic hoặc trang down sub, mọi người thấy hợp lý là sửa liền hà.
Federale
11-17-2012, 10:49 AM
Cô Đóm firefly04 móc ở chỗ nào ra mà bảo Savages với Prometheus bị ném gạch thế?
nhungong
11-17-2012, 02:42 PM
Cô Đóm firefly04 móc ở chỗ nào ra mà bảo Savages với Prometheus bị ném gạch thế?
Em dự là Vãi Cả Đóm nhầm gạch nội dung sang dịch thuật, một phim hại não và một phim kết nhảm chăng :th_8:.
firefly04
11-18-2012, 10:56 PM
Cô Đóm firefly04 móc ở chỗ nào ra mà bảo Savages với Prometheus bị ném gạch thế?
Ớ anh, chả bị các bác kêu là bản dịch tục tĩu quá còn gì ạ? Chả bị mọi người phàn nàn là quá lạm dụng ngôn từ thô tục còn gì anh? Chứ em nhớ nhầm ạ (chết cha)...
Federale
11-18-2012, 11:46 PM
Ớ anh, chả bị các bác kêu là bản dịch tục tĩu quá còn gì ạ? Chả bị mọi người phàn nàn là quá lạm dụng ngôn từ thô tục còn gì anh? Chứ em nhớ nhầm ạ (chết cha)...
Dạ thưa cô em là cái Prometheus trên Subscene có thằng nào GATO ném gạch là dịch tục tĩu nhưng khổ nỗi cả phim bói cũng chẳng ra một câu thô tục nào cô em ạ.
firefly04
11-18-2012, 11:53 PM
Dạ thưa cô em là cái Prometheus trên Subscene có thằng nào GATO ném gạch là dịch tục tĩu nhưng khổ nỗi cả phim bói cũng chẳng ra một câu thô tục nào cô em ạ.
Thì thế em mới bảo là PĐV mình dâu trăm họ, làm có như thế nào thì cũng có người chê thôi, vậy nên lập nhóm tester là không cần thiết, bởi subber đã soát kĩ trước khi up lắm rồi mà. Còn mấy cái kiểu dấu chấm dấu phẩy thì không tránh được, nhưng cũng không cần thiết phải lập nhóm test chi cho lãng phí thời gian.
Hahn.211
11-19-2012, 12:13 AM
Nhằm đáp ứng nhu cầu xem sub chất lượng cao của người xem hiện nay. E muốn góp ý thành lập một nhóm test sub cho mỗi topic Movie. Vì e thấy gần đây có vài phim khi tung sub thì thường được nhiều người góp ý về lỗi hay cách trình bày v.v...
Cho nên ý tưởng của e là khi lập một topic cho phim nào thi nên tuyển ra một nhóm có thể là Translator hoặc "Thành viên" trong diễn đàn có kinh nghiệm kiểm tra sub và thích xem bộ phim của topic để sau khi nhóm dịch/người dịch hoàn thành xong bộ phim thì tung sub trước 1 ngày cho nhóm test và nhóm sẽ có nghiệm vụ xem thử và đưa ra góp ý để
người dịch bổ sung và chỉnh sửa tránh tình trạng hàng tung rồi nhưng nhiều người vẫn phải đợi bản chỉnh sửa hoàn hảo.
E nghĩ khi đã qua test thì có lẽ sẽ ít lỗi hơn và sub cũng được 99% hoàn thiện nên sẽ đảm bảo chất lượng tốt nhất cho người xem.
Vì đây là ý tưởng của e nên ko tránh được những sai xót nên mong rằng mọi người có gì bỏ qua và góp ý để Phụ Đề Việt ngày càng hoàn thiện.
Thực ra khi mỗi người đặt dịch thì hầu như đều đã chọn người QC rồi, mình thấy thêm 1 nhóm nữa là k cần thiết, lắm thầy nhiều ma. Chưa kể những trường hợp như mọi người k onl cùng giờ được, hoặc mỗi người 1 ý kiến, rồi tranh luận,... Thêm nữa là nếu để 1 nhóm test như thế, k bao giờ trong 1 ngày mà xong đc đâu, vì đâu phải ai cũng ngồi cả ngày mà test rồi trao đổi ý kiến đc, như thế sẽ chậm tiến độ ra sub từ 2 - 3 ngày kể từ khi dịch xong => sau khi có phim sẽ phải mất 1 tuần thì mới có sub (Trong khi 1 ngày thôi đã là cả vấn đề r). Ý kiến của mình là không cần thiết. :D
Powered by vBulletin® Version 4.1.11 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.